1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2004, 2017.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2020, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:29+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "UMOUNT"
msgstr "UMOUNT"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-08-04"
msgstr "4 sierpnia 2022 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemem"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "umount - unmount filesystems"
msgstr "umount - odmontowuje systemy plików"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<option>...]"
msgstr ""
"B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<typ-systemu-plików>] [B<-O> "
"I<opcja>...]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directory>|I<device>}"
msgstr "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<katalog>|I<urządzenie>}"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<umount> B<-h>|B<-V>"
msgstr "B<umount> B<-h>|B<-V>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<umount> command detaches the mentioned filesystem(s) from the file "
"hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has "
"been mounted. Giving the special device on which the filesystem lives may "
"also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device "
"was mounted on more than one directory."
msgstr ""
"Polecenie B<umount> odłącza wymienione systemy plików z hierarchii plików. "
"System plików jest określany przez podanie katalogu, w którym został "
"zamontowany. Podanie urządzenia, na którym system plików istnieje, może "
"również działać, jednakże jest przestarzałe, głównie dlatego, że zawiedzie, "
"gdy urządzenie jest zamontowane w więcej niż jednym katalogu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that a filesystem cannot be unmounted when it is \\(aqbusy\\(aq - for "
"example, when there are open files on it, or when some process has its "
"working directory there, or when a swap file on it is in use. The offending "
"process could even be B<umount> itself - it opens libc, and libc in its turn "
"may open for example locale files. A lazy unmount avoids this problem, but "
"it may introduce other issues. See B<--lazy> description below."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że system plików nie może być odmontowany, gdy jest "
"\"busy\" (zajęty) - na przykład, gdy są na nim otwarte pliki, gdy jakiś "
"proces ma tam swój katalog roboczy albo gdy w użytku jest znajdujący się na "
"nim plik wymiany. Przeszkadzającym procesem może być nawet sam B<umount> - "
"otwiera on libc, zaś libc z kolei może otwierać na przykład pliki ustawień "
"locale. Leniwe odmontowywanie (\"lazy umount\") rozwiązuje ten problem, "
"choć może być przyczyną kolejnych kłopotów. Więcej informacji znajduje się "
"poniżej, w opisie opcji B<--lazy>."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"All of the filesystems described in I</proc/self/mountinfo> (or in "
"deprecated I</etc/mtab>) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, "
"sysfs, rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be "
"replaced by B<--types> umount option."
msgstr ""
"Wszystkie systemy plików opisane w I</proc/self/mountinfo> (lub w "
"przestarzałym I</etc/mtab>) są odmontowywane, poza następującymi: proc, "
"devfs, devpts, sysfs, rpc_pipefs i nfsd. Tę listę wyjątków można zastąpić "
"podając opcję B<--types>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-A>, B<--all-targets>"
msgstr "B<-A>, B<--all-targets>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified "
"filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the "
"device name (or UUID, etc.). When this option is used together with B<--"
"recursive>, then all nested mounts within the filesystem are recursively "
"unmounted. This option is only supported on systems where I</etc/mtab> is a "
"symlink to I</proc/mounts>."
msgstr ""
"Odmontowuje wszystkie punkty montowanie w bieżącej przestrzeni nazw montowań "
"dla podanego systemu plików. System plików można podać za pomocą jednego z "
"punktów montowania lub za pomocą nazwy urządzenia (lub UUID itp.). Jeśli ta "
"opcja jest użyta łącznie z B<--recursive>, to wszystkie montowania "
"zagnieżdżone w tym systemie plików są odmontowywane. Opcja jest obsługiwane "
"tylko w systemach, w których I</etc/mtab> jest dowiązaniem symbolicznym do "
"I</proc/mounts>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on B<stat>(2) "
"and B<readlink>(2) system calls. These system calls may hang in some cases "
"(for example on NFS if server is not available). The option has to be used "
"with canonical path to the mount point."
msgstr ""
"Nie normalizuje ścieżek. Normalizacja ścieżek zachodzi przy pomocy wywołań "
"systemowych B<stat>(2) i B<readlink>(2). W niektórych przypadkach mogą się "
"one zawiesić (np. jeśli serwer NFS jest niedostępny). Opcja musi być użyta w "
"połączeniu ze znormalizowaną ścieżką do punktu montowania."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This option is silently ignored by B<umount> for non-root users."
msgstr ""
"Opcja po cichu ignorowana przez B<umount> dla użytkowników innych niż root."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For more details about this option see the B<mount>(8) man page. Note that "
"B<umount> does not pass this option to the B</sbin/umount.>I<type> helpers."
msgstr ""
"Więcej szczegółów na temat tej opcji można uzyskać, zapoznając się ze stroną "
"podręcznika B<mount>(8). Proszę zauważyć, że B<umount> nie przekazuje tej "
"opcji programom pomocniczym B</sbin/umount.>I<typ>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--detach-loop>"
msgstr "B<-d>, B<--detach-loop>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. "
"This option is unnecessary for devices initialized by B<mount>(8), in this "
"case \"autoclear\" functionality is enabled by default."
msgstr ""
"Jeśli odmontowane urządzenie było urządzeniem loop, to także zwalnia to "
"urządzenie. Opcja ta jest niepotrzebna, jeśli urządzenie było inicjowane "
"przez B<mount>(8) - w takim przypadku domyślnie była włączona funkcjonalność "
"\"autoclear\"."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--fake>"
msgstr "B<--fake>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Causes everything to be done except for the actual system call or umount "
"helper execution; this \\(aqfakes\\(aq unmounting the filesystem. It can be "
"used to remove entries from the deprecated I</etc/mtab> that were unmounted "
"earlier with the B<-n> option."
msgstr ""
"Powoduje wykonywanie wszystkiego poza faktycznym wywołaniem funkcji "
"systemowej lub pomocniczego programu odmontowywania. Jeśli nie jest to "
"oczywiste: \"udaje\" to odmontowanie systemu plików. Opcja może być używana "
"do usuwania wpisów z przestarzałego I</etc/mtab> dla urządzeń, które "
"zamontowano wcześniej z opcją B<-n>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)."
msgstr "Wymusza odmontowanie (w przypadku nieosiągalnego systemu NFS)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. "
"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to "
"avoid unwanted B<readlink>(2) and B<stat>(2) system calls on unreachable NFS "
"in B<umount>."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że ta opcja nie gwarantuje, że polecenie umount się nie "
"zawiesi. Zaleca się używanie pełnych ścieżek nie zawierających dowiązań "
"symbolicznych, aby umount mógł uniknąć niepotrzebnych wywołań systemowych "
"B<readlink>(2) oraz B<stat>(2) na nieosiągalnym systemie NFS."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--internal-only>"
msgstr "B<-i>, B<--internal-only>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not call the B</sbin/umount.>I<filesystem> helper even if it exists. By "
"default such a helper program is called if it exists."
msgstr ""
"Nie wywołuje programu pomocniczego B</sbin/umount.>I<system-plików>, nawet "
"jeśli istnieje. Domyślnie program pomocniczy jest wywoływany, jeśli istnieje."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--lazy>"
msgstr "B<-l>, B<--lazy>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean "
"up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore."
msgstr ""
"Leniwe odmontowanie (\"lazy umount\"). Od razu odłącza system plików od "
"hierarchii systemu plików i czyści wszystkie referencje do tego systemu "
"plików, gdy tylko przestanie być zajęty (\"busy\")."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use "
"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The "
"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to "
"an unreachable network share where a normal B<umount> will hang due to a "
"downed server or a network partition. Remounts of the share will not be "
"possible."
msgstr ""
"Po użyciu tej opcji w stosunku do sieciowego systemu plików lub lokalnego "
"systemu plików z podmontowaniami zakłada się, że w niedalekiej przyszłości "
"system zostanie przeładowany. Przypadkiem, w którym zaleca się skorzystanie "
"z opcji B<umount -l> jest uniknięcie przestojów przy wyłączaniu systemu ze "
"względu na nieosiągalny udział sieciowy, w którym zwykłe B<umount> zawiesi "
"się ze względu na wyłączony serwer lub partycję sieciową. Ponowne "
"zamontowanie danego udziału nie będzie możliwe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>"
msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<pn>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Perform B<umount> in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either "
"PID of process running in that namespace or special file representing that "
"namespace."
msgstr ""
"Przeprowadza B<umount> w przestrzeni nazw montowań zdefiniowanej w I<pn>. "
"I<pn> to albo PID procesu działającego w tej przestrzeni nazw albo plik "
"specjalny reprezentujący tę przestrzeń."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<umount> switches to the namespace when it reads I</etc/fstab>, writes I</"
"etc/mtab> (or writes to I</run/mount>) and calls B<umount>(2) system call, "
"otherwise it runs in the original namespace. It means that the target mount "
"namespace does not have to contain any libraries or other requirements "
"necessary to execute B<umount>(2) command."
msgstr ""
"B<umount> przełącza się na przestrzeń nazw gdy odczytuje I</etc/fstab>, "
"zapisuje I</etc/mtab> (lub pisze do I</run/mount>) i wywołuje wywołanie "
"systemowe B<umount>(2), w innych przypadkach działa w oryginalnej "
"przestrzeni nazw. Oznacza to, że docelowa przestrzeń nazw montowań nie musi "
"zawierać żadnych bibliotek lub innych wymaganych składników do wykonania "
"polecenia B<umount>(2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information."
msgstr "Więcej informacji można znaleźć w podręczniku B<mount_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--no-mtab>"
msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Unmount without writing in I</etc/mtab>."
msgstr "Odmontowuje bez zapisywania w I</etc/mtab>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<option>..."
msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<opcja>..."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Unmount only the filesystems that have the specified option set in I</etc/"
"fstab>. More than one option may be specified in a comma-separated list. "
"Each option can be prefixed with B<no> to indicate that no action should be "
"taken for this option."
msgstr ""
"Odmontowuje tylko te systemy plików, które mają podane opcje wpisane w I</"
"etc/fstab>. Można podać więcej niż jedną opcję, używając listy oddzielanej "
"przecinkami. Lista opcji może być poprzedzona słowem B<no>, aby podać opcje, "
"dla których nie powinna być podejmowana żadna akcja."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Suppress \"not mounted\" error messages."
msgstr "Wyłącza komunikaty \"nie zamontowano\"."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory "
"will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The "
"relationship between mountpoints is determined by I</proc/self/mountinfo> "
"entries. The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive "
"unmount by device name (or UUID) is unsupported. Since version 2.37 it "
"umounts also all over-mounted filesystems (more filesystems on the same "
"mountpoint)."
msgstr ""
"Rekurencyjnie odmontowuje podany katalog. Rekurencja zostanie przerwana, "
"jeśli którakolwiek z operacji odmontowania w łańcuchu zwróci błąd z "
"jakiegokolwiek powodu. Związek między punktami montowania jest określany na "
"podstawie wpisów w I</proc/self/mountinfo>. System plików musi być podany za "
"pomocą ścieżki; odmontowywanie rekurencyjne za pomocą nazwy urządzenia (lub "
"jego UUID) nie jest obsługiwane. Od wersji 2.37 odmontowuje również "
"wszystkie \"nadmontowane\" systemy plików (sytuacja, gdy kilka systemów "
"plików jest zamontowanych w tym samym punkcie montowania)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--read-only>"
msgstr "B<-r>, B<--read-only>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only."
msgstr ""
"Jeśli odmontowanie się nie powiedzie, próbuje zamontować ponownie w trybie "
"tylko do odczytu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--types> I<type>..."
msgstr "B<-t>, B<--types> I<typ>..."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the "
"specified I<type>. More than one type may be specified in a comma-separated "
"list. The list of filesystem types can be prefixed with B<no> to indicate "
"that no action should be taken for all of the mentioned types. Note that "
"B<umount> reads information about mounted filesystems from kernel (I</proc/"
"mounts>) and filesystem names may be different than filesystem names used in "
"the I</etc/fstab> (e.g., \"nfs4\" vs. \"nfs\")."
msgstr ""
"Wskazuje, że akcje powinny być dokonywane tylko na systemach plików "
"określonego I<typ>u. Można podać więcej niż jeden typ, używając listy "
"oddzielanej przecinkami. Lista systemów plików może być poprzedzona słowem "
"B<no>, aby wskazać, że akcja wymienionych systemów plików nie dotyczy. "
"Proszę zauważyć, że B<umount> czyta informacje o zamontowanych systemach "
"plików z jądra (I</proc/mounts>) i nazwy systemów plików mogą się różnić od "
"nazwy podanych w I</etc/fstab> (np. \"nfs4\" vs \"nfs\")."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Verbose mode."
msgstr "Tryb szczegółowy (verbose)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS"
msgstr "ODMONTOWANIA PRZEZ ZWYKŁYCH UŻYTKOWNIKÓW"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when I<fstab> "
"contains the B<user> option on a line, anybody can umount the corresponding "
"filesystem. For more details see B<mount>(8) man page."
msgstr ""
"Tradycyjnie, tylko superużytkownik może odmontowywać systemy plików. Jednak "
"jeśli I<fstab> w danym wierszu zawiera opcję B<user>, to każdy może "
"odmontować odpowiadający temu wpisowi system plików. Więcej informacji "
"znajduje się w podręczniku B<mount>(8)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount "
"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains "
"user\\(cqs ID. In this case I<fstab> B<user=> mount option is not required."
msgstr ""
"Od wersji 2.34 polecenie B<umount> można użyć do operacji odmontowania "
"również dla systemów plików fuse, jeśli tabela montowań jądra zawiera ID "
"użytkownika. W takim przypadku opcja montowania I<fstab> B<user=> nie jest "
"wymagana."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are "
"inadequate by internal B<libmount> security rules. It drops suid permissions "
"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases "
"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user "
"namespaces, etc)."
msgstr ""
"Od wersji 2.35 polecenie B<umount> nie kończy się, gdy uprawnienia "
"użytkownika są nieodpowiednie według wewnętrznych reguł bezpieczeństwa "
"B<libmount>. W takim przypadku porzuca uprawnienia suid i kontynuuje jako "
"zwykły użytkownik. Można to wykorzystać w takich zastosowaniach, gdy "
"uprawnienia roota nie są konieczne (np. systemy plików fuse, przestrzenie "
"nazw użytkownika itp.)."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LOOP DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE PĘTLI ZWROTNEJ - LOOP DEVICE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<umount> command will automatically detach loop device previously "
"initialized by B<mount>(8) command independently of I</etc/mtab>."
msgstr ""
"Polecenie B<umount> automatycznie odłączy urządzenie loop poprzednio "
"zainicjowane przez B<mount>(8), niezależnie od I</etc/mtab>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use "
"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d> I<device>. The autoclear "
"feature is supported since Linux 2.6.25."
msgstr ""
"W tym przypadku urządzenie jest inicjowane ze znacznikiem "
"\"autoclear\" (patrz B<losetup>(8) po więcej informacji). W przeciwnym razie "
"należy użyć opcji B<--detach-loop> lub wywołać B<losetup -d> I<urządzenie>. "
"Funkcjonalność autoclear jest obsługiwana od wersji 2.6.25 jądra Linux."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXTERNAL HELPERS"
msgstr "ZEWNĘTRZNE PROGRAMY POMOCNICZE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The syntax of external unmount helpers is:"
msgstr "Składnia zewnętrznych programów pomocniczych umount jest następująca:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<umount.>I<suffix> {I<directory>|I<device>} [B<-flnrv>] [B<-N> "
"I<namespace>] [B<-t> I<type>.I<subtype>]"
msgstr ""
"B<umount.>I<przyrostek> {I<katalog>|I<urządzenie>} [B<-flnrv>] [B<-N> "
"I<przestrzeń-nazw>] [B<-t> I<typ>.I<podtyp>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"where I<suffix> is the filesystem type (or the value from a B<uhelper=> or "
"B<helper=> marker in the mtab file). The B<-t> option can be used for "
"filesystems that have subtype support. For example:"
msgstr ""
"gdzie I<przyrostek> jest typem systemu plików (lub wartością z opcji mtab "
"\"B<uhelper=>\" lub \"B<helper=>\"). Opcja B<-t> jest używana do systemów "
"plików, które obsługują podtypy. Na przykład:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"
msgstr "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A B<uhelper=>I<something> marker (unprivileged helper) can appear in the I</"
"etc/mtab> file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint "
"that is not defined in I</etc/fstab> (for example for a device that was "
"mounted by B<udisks>(1))."
msgstr ""
"Gdy użytkownik niebędący rootem chce odmontować punkt montowania, którego "
"niezdefiniowano w I</etc/fstab> (np. urządzenie zamontowane przez "
"B<udisks>(1)), można w I</etc/mtab> użyć opcji B<uhelper=>I<coś> "
"(nieuprzywilejowany program pomocniczy umount)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A B<helper=>I<type> marker in the I<mtab> file will redirect all unmount "
"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID."
msgstr ""
"Opcja montowania B<helper=>I<typ> w pliku I<mtab> przekierowuje wszystkie "
"żądania umount do programu B</sbin/umount.>I<typ>, niezależnie od UID."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other "
"userspace mount options are maintained by B<libmount>."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że I</etc/mtab> jest obecnie uważane za przestarzałe, a "
"B<helper=> i inne opcje przestrzeni nazw użytkownika są zarządzane przez "
"B<libmount>."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>ścieżkaE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for B<suid>)"
msgstr ""
"nadpisuje domyślną lokalizację pliku I<fstab> (ignorowane w przypadku "
"B<suid>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>ścieżkaE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for B<suid>)"
msgstr ""
"nadpisuje domyślną lokalizację pliku I<mtab> (ignorowane w przypadku B<suid>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables B<libmount> debug output"
msgstr "włącza komunikaty debugowania biblioteki B<libmount>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/mtab>"
msgstr "I</etc/mtab>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to "
"I</proc/mounts>)"
msgstr ""
"tabela zamontowanych systemów plików (przestarzałe i zwykle zastępowane "
"przez dowiązanie symboliczne do I</proc/mounts>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "table of known filesystems"
msgstr "tabela zamontowanych systemów plików"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/self/mountinfo>"
msgstr "I</proc/self/mountinfo>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "table of mounted filesystems generated by kernel."
msgstr "tabela zamontowanych systemów plików tworzona przez jądro"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "A B<umount> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Polecenie B<umount> pojawiło się w wersji 6 AT&T UNIX."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)"
msgstr "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<umount> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Polecenie B<umount> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze "
"strony"
|