1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
|
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2001.
# Marcelo Pereira da Silva <marcelo@pereira.com>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-02 19:20-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Pereira da Silva <marcelo@pereira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recv"
msgstr "recv"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maio 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket"
msgstr ""
"recv, recvfrom, recvmsg - recebimento de mensagem a partir de um 'socket'"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C Padrão (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
#| "B< struct sockaddr *>I<src_addr>B<, socklen_t *>I<addrlen>B<);>\n"
msgid ""
"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
"B< int >I<flags>B<);>\n"
"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[restrict .>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
"B< int >I<flags>B<,>\n"
"B< struct sockaddr *_Nullable restrict >I<src_addr>B<,>\n"
"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n"
"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B< struct sockaddr *>I<src_addr>B<, socklen_t *>I<addrlen>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<recvfrom> and B<recvmsg> calls are used to receive messages from a "
#| "socket, and may be used to receive data on a socket whether or not it is "
#| "connection-oriented."
msgid ""
"The B<recv>(), B<recvfrom>(), and B<recvmsg>() calls are used to receive "
"messages from a socket. They may be used to receive data on both "
"connectionless and connection-oriented sockets. This page first describes "
"common features of all three system calls, and then describes the "
"differences between the calls."
msgstr ""
"As chamadas B<recvfrom> e B<recvmsg> são usadas para receber mensagens de um "
"'socket', e podem ser usadas para receber dados do 'socket' se for, ou não, "
"orientada a conexão."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only difference between B<recv>() and B<read>(2) is the presence of "
"I<flags>. With a zero I<flags> argument, B<recv>() is generally equivalent "
"to B<read>(2) (but see NOTES). Also, the following call"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " recv(sockfd, buf, len, flags);\n"
msgid "recv(sockfd, buf, len, flags);\n"
msgstr " recv(sockfd, buf, len, flags);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is equivalent to"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"
msgid "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"
msgstr " recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All three routines return the length of the message on successful "
#| "completion. If a message is too long to fit in the supplied buffer, "
#| "excess bytes may be discarded depending on the type of socket the message "
#| "is received from (see B<socket>(2))."
msgid ""
"All three calls return the length of the message on successful completion. "
"If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be "
"discarded depending on the type of socket the message is received from."
msgstr ""
"Todas as três rotinas retornam o tamanho da mensagem se completada com "
"sucesso. Se uma mensagem é muito longa para o 'buffer' fornecido, os bytes "
"excedentes podem ser descartados dependendo do tipo de 'socket' em que a "
"mensagem é recebida (veja B<socket>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a "
#| "message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in "
#| "which case the value -1 is returned and the external variable I<errno> is "
#| "set to B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>. The receive calls normally return "
#| "any data available, up to the requested amount, rather than waiting for "
#| "receipt of the full amount requested."
msgid ""
"If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a "
"message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in "
"which case the value -1 is returned and I<errno> is set to B<EAGAIN> or "
"B<EWOULDBLOCK>. The receive calls normally return any data available, up to "
"the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount "
"requested."
msgstr ""
"Se nenhuma mensagem está disponível no 'socket', a chamada aguarda para que "
"uma mensagem chegue, a menos que o 'socket' não esteja bloqueado (veja "
"B<fcntl>(2)) neste caso o valor -1 é devolvido e a variável externa I<errno> "
"recebe B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. A chamada normalmente retorna qualquer "
"dado disponível, até a quantia pedida, em vez de esperar receber toda "
"quantia pedida."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<select>(2) or B<poll>(2) call may be used to determine when more "
#| "data arrives."
msgid ""
"An application can use B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7) to "
"determine when more data arrives on a socket."
msgstr ""
"A chamada B<select>(2) ou B<poll>(2) pode ser usada para determinar quando "
"mais dados chegam."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The flags argument"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<flags> argument to a recv call is formed by I<OR>'ing one or more "
#| "of the following values:"
msgid ""
"The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:"
msgstr ""
"O argumento I<flags> para uma chamada recv call é formada por I<OR>'ing um "
"ou mais dos seguintes valores:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX "
"domain file descriptor using the B<SCM_RIGHTS> operation (described in "
"B<unix>(7)). This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> "
"flag of B<open>(2)."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_DONTWAIT>"
msgid "B<MSG_DONTWAIT> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_DONTWAIT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails "
"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>. This provides similar behavior "
"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> "
"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, "
"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see "
"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process as well as "
"other processes that hold file descriptors referring to the same open file "
"description."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_ERRQUEUE>"
msgid "B<MSG_ERRQUEUE> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag specifies that queued errors should be received from the socket "
"error queue. The error is passed in an ancillary message with a type "
"dependent on the protocol (for IPv4 B<IP_RECVERR>). The user should supply "
"a buffer of sufficient size. See B<cmsg>(3) and B<ip>(7) for more "
"information. The payload of the original packet that caused the error is "
"passed as normal data via I<msg_iovec>. The original destination address of "
"the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>."
msgstr ""
"Este sinalizador especifica que os erros armazenados na fila de erros devem "
"ser recebidos da fila de erros do 'socket'. O erro é passado em uma mensagem "
"ancilar com o tipo dependente do protocolo (para o IPv4 B<IP_RECVERR>). O "
"usuário deve fornecer um 'buffer' de tamanho suficiente. Veja B<cmsg>(3) e "
"B<ip>(7) para mais informações. O payload do pacote original que causou o "
"erro é passado com um dado normal via I<msg_iovec>. O endereço de destino "
"original do datagrama que causou o erro é fornecido via I<msg_name>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The error is supplied in a I<sock_extended_err> structure:"
msgstr "O erro é fornecido na estrutura I<sock_extended_err>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "struct sock_extended_err\n"
#| "{\n"
#| "\tu_int32_t\tee_errno;\t/* error number */\n"
#| "\tu_int8_t\tee_origin;\t/* where the error originated */ \n"
#| "\tu_int8_t\tee_type;\t/* type */\n"
#| "\tu_int8_t\tee_code;\t/* code */\n"
#| "\tu_int8_t\tee_pad;\n"
#| "\tu_int32_t\tee_info;\t/* additional information */\n"
#| "\tu_int32_t\tee_data;\t/* other data */ \n"
#| "\t/* More data may follow */ \n"
#| "};\n"
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
"\\&\n"
"struct sock_extended_err\n"
"{\n"
" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n"
" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n"
" uint8_t ee_type; /* Type */\n"
" uint8_t ee_code; /* Code */\n"
" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n"
" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n"
" uint32_t ee_data; /* Other data */\n"
" /* More data may follow */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr ""
"struct sock_extended_err\n"
"{\n"
"\tu_int32_t\tee_errno;\t/* número do erro */\n"
"\tu_int8_t\tee_origin;\t/* onde o erro foi originado */ \n"
"\tu_int8_t\tee_type;\t/* tipo */\n"
"\tu_int8_t\tee_code;\t/* código */\n"
"\tu_int8_t\tee_pad;\n"
"\tu_int32_t\tee_info;\t/* informações adicionais */\n"
"\tu_int32_t\tee_data;\t/* outros dados */ \n"
"\t/* Mais dados podem aparecer */ \n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ee_errno> contains the errno number of the queued error. B<ee_origin> "
#| "is the origin code of where the error originated. The other fields are "
#| "protocol specific. The macro B<SOCK_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
#| "address of the network object where the error originated from given a "
#| "pointer to the ancillary message. If this address is not known, the "
#| "I<sa_family> member of the B<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the "
#| "other fields of the B<sockaddr> are undefined. The payload of the packet "
#| "that caused the error is passed as normal data."
msgid ""
"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> "
"is the origin code of where the error originated. The other fields are "
"protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
"address of the network object where the error originated from given a "
"pointer to the ancillary message. If this address is not known, the "
"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
"fields of the I<sockaddr> are undefined. The payload of the packet that "
"caused the error is passed as normal data."
msgstr ""
"B<ee_errno> contém o número do erro da fila de erros. B<ee_origin> é a "
"código de origem de onde foi originado o erro. Os outros campos são "
"específicos do protocolo. A macro B<SOCK_EE_OFFENDER> retorna um ponteiro "
"para o endereço do objeto da rede que originou o erro fornecendo um ponteiro "
"para a mensagem ancilar. Se este endereço não é conhecido, o I<sa_family> "
"membro de B<sockaddr> contém B<AF_UNSPEC> e os outros campos de B<sockaddr> "
"são indefinidos. A payload do pacote que causou o erro é passado como um "
"dado normal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
#| "I<cmsg_len> member of the B<cmsghdr>). For error receives, the "
#| "B<MSG_ERRQUEUE> is set in the B<msghdr>. After an error has been passed, "
#| "the pending socket error is regenerated based on the next queued error "
#| "and will be passed on the next socket operation."
msgid ""
"For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
"I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>). For error receives, the "
"B<MSG_ERRQUEUE> flag is set in the I<msghdr>. After an error has been "
"passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued "
"error and will be passed on the next socket operation."
msgstr ""
"Para erros locais, nenhum endereço é passado (isto pode ser verificado com a "
"I<cmsg_len> membro da B<cmsghdr>). Para erros recebidos, o B<MSG_ERRQUEUE> é "
"selecionado na B<msghdr>. Depois de um erro ter sido passado, o erro "
"pendente no 'socket' é gerado novamente baseado na próxima fila de erro e "
"será passado na próxima operação de 'socket'."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_OOB>"
msgstr "B<MSG_OOB>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in "
"the normal data stream. Some protocols place expedited data at the head of "
"the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols."
msgstr ""
"Este sinalizador recebe pedidos de dados de fora-de-faixa que não seriam "
"recebidos no fluxo de dados normal. Alguns protocolos colocam os dados "
"despachados no cabeçalho da fila de dados normal, e assim este sinalizador "
"não pode ser usada com tais protocolos."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_PEEK>"
msgstr "B<MSG_PEEK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag causes the receive operation to return data from the beginning of "
"the receive queue without removing that data from the queue. Thus, a "
"subsequent receive call will return the same data."
msgstr ""
"Este sinalizador faz com que a operação de recebimento retorne dados a "
"partir do início da fila de recebimento sem remover os dados da fila. Assim, "
"uma chamada subsequente retornará os mesmos dados."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_TRUNC> (since Linux 2.2)"
msgstr ""
#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram as well as sequenced-packet "
"(since Linux 3.4) sockets: return the real length of the packet or datagram, "
"even when it was longer than the passed buffer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For use with Internet stream sockets, see B<tcp>(7)."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_WAITALL>"
msgid "B<MSG_WAITALL> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_WAITALL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This flag requests that the operation block until the full request is "
#| "satisfied. However, the call may still return less data than requested "
#| "if a signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to "
#| "be received is of a different type than that returned."
msgid ""
"This flag requests that the operation block until the full request is "
"satisfied. However, the call may still return less data than requested if a "
"signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be "
"received is of a different type than that returned. This flag has no effect "
"for datagram sockets."
msgstr ""
"Este sinalizador requisita o bloqueio da operação até que toda requisição "
"seja satisfeita. Porém, a chamada ainda pode retornar menos dados do que foi "
"pedido se um sinal for pego, um erro ou uma desconexão ocorrer, ou se os "
"próximos dados recebidos forem de tipos diferentes do que os retornados."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recvfrom()"
msgstr "recvfrom()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<recvfrom>() places the received message into the buffer I<buf>. The "
"caller must specify the size of the buffer in I<len>."
msgstr ""
#. (Note: for datagram sockets in both the UNIX and Internet domains,
#. .I src_addr
#. is filled in.
#. .I src_addr
#. is also filled in for stream sockets in the UNIX domain, but is not
#. filled in for stream sockets in the Internet domain.)
#. [The above notes on AF_UNIX and AF_INET sockets apply as at
#. Kernel 2.4.18. (MTK, 22 Jul 02)]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<src_addr> is not NULL, and the underlying protocol provides the source "
"address of the message, that source address is placed in the buffer pointed "
"to by I<src_addr>. In this case, I<addrlen> is a value-result argument. "
"Before the call, it should be initialized to the size of the buffer "
"associated with I<src_addr>. Upon return, I<addrlen> is updated to contain "
"the actual size of the source address. The returned address is truncated if "
"the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a "
"value greater than was supplied to the call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the caller is not interested in the source address, I<src_addr> and "
"I<addrlen> should be specified as NULL."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recv()"
msgstr "recv()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<recv> call is normally used only on a I<connected> socket (see "
#| "B<connect>(2)) and is identical to B<recvfrom> with a NULL I<from> "
#| "parameter."
msgid ""
"The B<recv>() call is normally used only on a I<connected> socket (see "
"B<connect>(2)). It is equivalent to the call:"
msgstr ""
"A chamada B<recv> é normalmente utilizada somente sobre 'socket' "
"I<conectado> (veja B<connect>(2)) e é identico a B<recvfrom> com o parâmetro "
"I<from> nulo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
msgid "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
msgstr " recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recvmsg()"
msgstr "recvmsg()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<recvmsg> call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of "
#| "directly supplied parameters. This structure has the following form, as "
#| "defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:"
msgid ""
"The B<recvmsg>() call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of "
"directly supplied arguments. This structure is defined as follows in "
"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:"
msgstr ""
"A chamada B<recvmsg> utiliza uma estrutura I<msghdr> para minimizar o número "
"de parâmetros diretamente fornecidos. Esta estrutura tem a seguinte forma, "
"como definida em I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "struct msghdr {\n"
#| "\tvoid\t* msg_name;\t/* optional address */\n"
#| "\tsocklen_t\tmsg_namelen;\t/* size of address */\n"
#| "\tstruct iovec\t* msg_iov;\t/* scatter/gather array */\n"
#| "\tsize_t\tmsg_iovlen;\t/* # elements in msg_iov */\n"
#| "\tvoid\t* msg_control;\t/* ancillary data, see below */\n"
#| "\tsocklen_t\tmsg_controllen;\t/* ancillary data buffer len */\n"
#| "\tint\tmsg_flags;\t/* flags on received message */\n"
#| "};\n"
msgid ""
"struct msghdr {\n"
" void *msg_name; /* Optional address */\n"
" socklen_t msg_namelen; /* Size of address */\n"
" struct iovec *msg_iov; /* Scatter/gather array */\n"
" size_t msg_iovlen; /* # elements in msg_iov */\n"
" void *msg_control; /* Ancillary data, see below */\n"
" size_t msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n"
" int msg_flags; /* Flags on received message */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct msghdr {\n"
"\tvoid\t* msg_name;\t/* endereço opcional */\n"
"\tsocklen_t\tmsg_namelen;\t/* tamanho do endereço */\n"
"\tstruct iovec\t* msg_iov;\t/* array scatter/gather */\n"
"\tsize_t\tmsg_iovlen;\t/* # elementos na msg_iov */\n"
"\tvoid\t* msg_control;\t/* dados ancilares, abaixo */\n"
"\tsocklen_t\tmsg_controllen;\t/* tam. do 'buffer' ancilares */\n"
"\tint\tmsg_flags;\t/* sinalizadores nas mensagens recebidas */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msg_name> field points to a caller-allocated buffer that is used to "
"return the source address if the socket is unconnected. The caller should "
"set I<msg_namelen> to the size of this buffer before this call; upon return "
"from a successful call, I<msg_namelen> will contain the length of the "
"returned address. If the application does not need to know the source "
"address, I<msg_name> can be specified as NULL."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fields I<msg_iov> and I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, "
"as discussed in B<readv>(2)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here I<msg_name> and I<msg_namelen> specify the destination address if "
#| "the socket is unconnected; I<msg_name> may be given as a null pointer if "
#| "no names are desired or required. The fields I<msg_iov> and "
#| "I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, as discussed in "
#| "B<readv>(2). The field I<msg_control>, which has length "
#| "I<msg_controllen>, points to a buffer for other protocol control related "
#| "messages or miscellaneous ancillary data. When B<recvmsg> is called, "
#| "I<msg_controllen> should contain the length of the available buffer in "
#| "I<msg_control>; upon return from a successful call it will contain the "
#| "length of the control message sequence."
msgid ""
"The field I<msg_control>, which has length I<msg_controllen>, points to a "
"buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous "
"ancillary data. When B<recvmsg>() is called, I<msg_controllen> should "
"contain the length of the available buffer in I<msg_control>; upon return "
"from a successful call it will contain the length of the control message "
"sequence."
msgstr ""
"Onde I<msg_name> e I<msg_namelen> especificam o endereço de destino se o "
"pacote não esta conectado; I<msg_name> pode ser fornecido como um ponteiro "
"nulo se nenhum nome são desejados ou requeridos. O campo I<msg_iov> e "
"I<msg_iovlen> descrevem localizações scatter-gather, como discutido em "
"B<readv>(2). O campo I<msg_control>, que tem tamanho I<msg_controllen>, "
"aponta para um 'buffer' para outro controle de protocolo de mensagens "
"relacionadas ou dados ancilares misturados. Quando B<recvmsg> é chamado, "
"I<msg_controllen> deve conter o tamanho do 'buffer' disponível na "
"I<msg_control>; em retorno de uma chamada bem sucedida conterá o tamanho da "
"sequencia de mensagem de controle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The messages are of the form:"
msgstr "As mensagens tem a forma:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "struct cmsghdr {\n"
#| "\tsocklen_t\tcmsg_len;\t/* data byte count, including hdr */\n"
#| "\tint\tcmsg_level;\t/* originating protocol */\n"
#| "\tint\tcmsg_type;\t/* protocol-specific type */\n"
#| "/* followed by\n"
#| "\tu_char\tcmsg_data[]; */\n"
#| "};\n"
msgid ""
"struct cmsghdr {\n"
" size_t cmsg_len; /* Data byte count, including header\n"
" (type is socklen_t in POSIX) */\n"
" int cmsg_level; /* Originating protocol */\n"
" int cmsg_type; /* Protocol-specific type */\n"
"/* followed by\n"
" unsigned char cmsg_data[]; */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct cmsghdr {\n"
"\tsocklen_t\tcmsg_len;\t/* contador de bytes de dados, incluindo hdr */\n"
"\tint\tcmsg_level;\t/* protocolo original */\n"
"\tint\tcmsg_type;\t/* tipo de protocolo específico */\n"
"/* seguido por\n"
"\tu_char\tcmsg_data[]; */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)."
msgstr ""
"Dados ancilares só devem ser acessados pelas macros definidas em B<cmsg>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As an example, Linux uses this auxiliary data mechanism to pass extended "
#| "errors, IP options or file descriptors over Unix sockets."
msgid ""
"As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended "
"errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets. For "
"further information on the use of ancillary data in various socket domains, "
"see B<unix>(7) and B<ip>(7)."
msgstr ""
"Como um exemplo, Linux usa este mecanismo de dados auxiliar para passar "
"erros estendidos, opções de IP ou descritores de arquivos sobre os 'sockets' "
"Unix."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>(). "
"It can contain several flags:"
msgstr ""
"O campo I<msg_flags> na I<msghdr> é selecionado no retorno de B<recvmsg>(). "
"Ele pode conter vários sinalizadores:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_EOR>"
msgstr "B<MSG_EOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally "
"used with sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)."
msgstr ""
"indica fim-do-registro; os dados retornados completam um registro "
"(geralmente usado com 'sockets' do tipo B<SOCK_SEQPACKET>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_TRUNC>"
msgstr "B<MSG_TRUNC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the "
"datagram was larger than the buffer supplied."
msgstr ""
"indica que a porção trailing de um datagrama foi descartada porque o "
"datagrama era maior que o 'buffer' fornecido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_CTRUNC>"
msgstr "B<MSG_CTRUNC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that some control data was discarded due to lack of space in the "
"buffer for ancillary data."
msgstr ""
"indica que alguns dados de controle foram descartados devido a falta de "
"espaço no 'buffer' para dados ancilares."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is returned to indicate that expedited or out-of-band data was received."
msgstr ""
"é retornado para indicar que dados despachados ou fora de faixa foram "
"recebidos."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_ERRQUEUE>"
msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that no data was received but an extended error from the socket "
"error queue."
msgstr ""
"indica que nenhum dado foi recebido mas um erro estendido vindo da fila de "
"erros do 'socket'."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_ERRQUEUE>"
msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>"
#. commit 4a19542e5f694cd408a32c3d9dc593ba9366e2d7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that B<MSG_CMSG_CLOEXEC> was specified in the I<flags> argument of "
"B<recvmsg>()."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DE RETORNO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
#| "occurred."
msgid ""
"These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
"occurred. In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Essa chamada retorna o número de bytes recebidos ou -1 se um erro ocorreu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return "
"value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains) "
"permit zero-length datagrams. When such a datagram is received, the return "
"value is 0."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
#| "occurred."
msgid ""
"The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive "
"from a stream socket was 0."
msgstr ""
"Essa chamada retorna o número de bytes recebidos ou -1 se um erro ocorreu."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERROS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These are some standard errors generated by the socket layer. Additional "
"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; "
"see their manual pages."
msgstr ""
"Estes são alguns erros padrões gerados pela camada do 'socket'. Erros "
"adicionais podem ser gerados e retornado dependendo do protocolo utilizado, "
"veja suas página de manual."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>"
#. Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The socket is marked non-blocking and the receive operation would block, "
#| "or a receive timeout had been set and the timeout expired before data was "
#| "received."
msgid ""
"The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a "
"receive timeout had been set and the timeout expired before data was "
"received. POSIX.1 allows either error to be returned for this case, and "
"does not require these constants to have the same value, so a portable "
"application should check for both possibilities."
msgstr ""
"O 'socket' está marcado como não bloqueado e recebeu um operação que o "
"bloquearia, ou recebeu um timeout e este expirou antes que os dados fossem "
"recebidos."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The argument I<s> is an invalid descriptor."
msgid "The argument I<sockfd> is an invalid file descriptor."
msgstr "O argumento I<s> é um descritor inválido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNREFUSED>"
msgstr "B<ECONNREFUSED>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A remote host refused to allow the network connection (typically because it "
"is not running the requested service)."
msgstr ""
"Uma máquina remota recusou-se a permitir uma conexão de erro (tipicamente "
"por que não tem o serviço requisitado rodando)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space."
msgstr ""
"O 'buffer' recebeu um ponteiro para fora do espaço de endereços do processo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The receive was interrupted by delivery of a signal before any data were "
#| "available."
msgid ""
"The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was "
"available; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"O recebimento foi interrompido pela entrega de um sinal antes de qualquer "
"dado estar disponível."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. e.g., msg_namelen < 0 for recvmsg() or addrlen < 0 for recvfrom()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid argument passed."
msgstr "Foi passado um argumento inválido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Could not allocate memory for B<recvmsg>()."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not "
"been connected (see B<connect>(2) and B<accept>(2))."
msgstr ""
"O 'socket' está associado com um protocolo orientado a conexão e não foi "
"conectado (veja B<connect>(2) e B<accept>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTSOCK>"
msgstr "B<ENOTSOCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The argument I<s> does not refer to a socket."
msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
msgstr "O argumento I<s> não se refere a um 'socket'."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSÕES"
#. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008
#. glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448
#. The problem is an underlying kernel issue: the size of the
#. __kernel_size_t type used to type these fields varies
#. across architectures, but socklen_t is always 32 bits,
#. as (at least with GCC) is int.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> structure "
"should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field should be typed "
"as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTÓRICO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD)."
msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)."
msgstr "BSD 4.4 (essa função apareceu a primeira vez no BSD 4.2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 describes only the B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, and B<MSG_WAITALL> flags."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a zero-length datagram is pending, B<read>(2) and B<recv>() with a "
"I<flags> argument of zero provide different behavior. In this circumstance, "
"B<read>(2) has no effect (the datagram remains pending), while B<recv>() "
"consumes the pending datagram."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<recvmmsg>(2) for information about a Linux-specific system call that "
"can be used to receive multiple datagrams in a single call."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example of the use of B<recvfrom>() is shown in B<getaddrinfo>(3)."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), "
"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
msgstr ""
"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), "
"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-03"
msgstr "3 dezembro 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails "
"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>. This provides similar behavior "
"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> "
"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, "
"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see "
"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process and as "
"well as other processes that hold file descriptors referring to the same "
"open file description."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
msgstr ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "struct sock_extended_err\n"
#| "{\n"
#| "\tu_int32_t\tee_errno;\t/* error number */\n"
#| "\tu_int8_t\tee_origin;\t/* where the error originated */ \n"
#| "\tu_int8_t\tee_type;\t/* type */\n"
#| "\tu_int8_t\tee_code;\t/* code */\n"
#| "\tu_int8_t\tee_pad;\n"
#| "\tu_int32_t\tee_info;\t/* additional information */\n"
#| "\tu_int32_t\tee_data;\t/* other data */ \n"
#| "\t/* More data may follow */ \n"
#| "};\n"
msgid ""
"struct sock_extended_err\n"
"{\n"
" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n"
" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n"
" uint8_t ee_type; /* Type */\n"
" uint8_t ee_code; /* Code */\n"
" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n"
" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n"
" uint32_t ee_data; /* Other data */\n"
" /* More data may follow */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sock_extended_err\n"
"{\n"
"\tu_int32_t\tee_errno;\t/* número do erro */\n"
"\tu_int8_t\tee_origin;\t/* onde o erro foi originado */ \n"
"\tu_int8_t\tee_type;\t/* tipo */\n"
"\tu_int8_t\tee_code;\t/* código */\n"
"\tu_int8_t\tee_pad;\n"
"\tu_int32_t\tee_info;\t/* informações adicionais */\n"
"\tu_int32_t\tee_data;\t/* outros dados */ \n"
"\t/* Mais dados podem aparecer */ \n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: "
"return the real length of the packet or datagram, even when it was longer "
"than the passed buffer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD)."
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr "BSD 4.4 (essa função apareceu a primeira vez no BSD 4.2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The I<socklen_t> type was invented by POSIX. See also B<accept>(2)."
msgstr ""
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-18"
msgstr "18 fevereiro 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 abril 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
|