summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man4/st.4.po
blob: f9ede4284f1a9827c2aae1ae08721d3356a01ed8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
# Carlos Augusto Horylka <horylka@conectiva.com.br>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-02 01:52-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Augusto Horylka <horylka@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "st"
msgstr "st"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "st - SCSI tape device"
msgstr "st - Dispositivo de Fita SCSI"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
"Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
"\\[lq]sequential-access\\[rq].  The B<st> driver uses major device number 9."
msgstr ""
"O controlador B<st> provê a interface para vários dispositivos de fita SCSI. "
"Atualmente, o controlador controla todos os dispositivos detectados do tipo "
"\\[lq]acesso-seqüencial\\[rq]. O controlador B<st> usa o número de "
"dispositvo principal 9."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each device uses eight minor device numbers. The lower-most five bits in "
#| "the minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. "
#| "The minor numbers can be grouped into two sets of four numbers: the "
#| "principal (auto-rewind) minor device numbers, I<n>, and a \\(lqno-rewind"
#| "\\(rq device numbers, (I<n>+ 128).  Devices opened using the principal "
#| "device number will be sent a \\s-1REWIND\\s+1 command when they are "
#| "closed.  Devices opened using the \\(lqno-rewind\\(rq device number will "
#| "not.  (Note that using an auto-rewind device for positioning the tape "
#| "with, for instance, mt does not lead to the desired result: the tape is "
#| "rewound after the mt command and the next command starts from the "
#| "beginning of the tape)."
msgid ""
"Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
"minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
"2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
"five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
"grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
"device numbers, I<n>, and the \\[lq]no-rewind\\[rq] device numbers, (I<n> + "
"128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
"B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\[lq]no-"
"rewind\\[rq] device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
"for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
"result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
"from the beginning of the tape)."
msgstr ""
"Cada dispositivo usa oito números secundários. Os cinco bits de menor ordem "
"nos números secundários são atribuidos seqüencialmente na ordem em que são "
"detectados. Os números secundários podem ser agrupados em dois conjuntos de "
"quatro números. os números secundários principais (auto-rebobinamento), "
"I<n>, e um número de dispositivo \\(lqsem rebobinamento\\(rq números de "
"dispositivo, (I<n>+ 128). Os dispositivos abertos usando o número principal "
"receberão o comando \\s-1REWIND\\s+1 que os rebobinará quando forem "
"fechados. Dispositivos abertos usando o \\(rqnúmero de dispositvo\\(lqsem "
"rebobinamento. (Observe que usando um dispositivo com auto-rebobinamento, ao "
"posicionar a fita, por exemplo, o mt não dá o resultado desejado: a fita é "
"rebobinada depois do comando mt e o próximo comando atua a partir do inicio "
"da fita)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
"different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
"system starts up, only the first device is available.  The other three are "
"activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
"changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
"between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
"for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
"For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
"numbers for different options.)"
msgstr ""
"Em cada grupo, quatro números menores estão disponíveis para definir "
"dispositivos com características diferentes (tamanho do bloco, compressão, "
"densidade, etc). Quando o sistema inicia, apenas o primeiro dispositivo está "
"disponível. Os outros três são ativados quando as características padrões "
"são definidas (veja abaixo). (Alterando as constantes durante a compilação, "
"é possível mudar o balanço entre o número máximo de unidades de fita e o "
"número de número de dispositivo secundário para cada unidade. A alocação "
"padrão permite controlar 32 unidades de fita. Por exemplo, é possível "
"controlar até 64 unidades com dois números secundários para diferentes "
"opções)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Devices are typically created by:"
msgstr "Os dispositivos são tipicamente criados por:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
msgstr ""
"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is no corresponding block device."
msgstr "Não há dispositivos de bloco correspondentes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
#| "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated "
#| "as one contiguous block.  This limits the block size to the largest "
#| "contiguous block of memory the kernel allocator can provide.  The limit "
#| "is currently 128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit "
#| "architectures.  In newer kernels the driver allocates the buffer in "
#| "several parts if necessary.  By default, the maximum number of parts is "
#| "16.  This means that the maximum block size is very large (2\\ MB if "
#| "allocation of 16 blocks of 128\\ kB succeeds)."
msgid ""
"The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
"least one tape block.  Before Linux 2.1.121, the buffer is allocated as one "
"contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
"block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
"128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit architectures.  In "
"newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
"necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
"the maximum block size is very large (2\\ MB if allocation of 16 blocks of "
"128\\ kB succeeds)."
msgstr ""
"O controlador usa um 'buffer' interno que tem que ter espaço suficiente para "
"manter no mínimo um bloco de fita. No Linux anterior ao 2.1.121, o 'buffer' "
"é alocado como um bloco contíguo. Isto limita o tamanho do bloco para o "
"maior bloco contíguo de memória que o alocador pode prover. O limite atual é "
"de 128kB para a arquitetura de 32 bits e 256\\ kB para a arquitetura de 64 "
"bits. Nas novas versões do Linux o controlador aloca o 'buffer' em várias "
"partes se necessário. Por padrão, o número máximo de partes é 16. Isto "
"significa que o tamanho máximo do bloco é muito grande (2\\ MB se alocado 16 "
"blocos de 128\\ kB)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time "
#| "constant which can be overridden with a kernel startup option.  In "
#| "addition to this, the driver tries to allocate a larger temporary buffer "
#| "at run time if necessary.  However, run-time allocation of large "
#| "contiguous blocks of memory may fail and it is advisable not to rely too "
#| "much on dynamic buffer allocation with kernels older than 2.1.121 (this "
#| "applies also to demand-loading the driver with kerneld or kmod)."
msgid ""
"The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
"which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
"the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
"necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
"memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
"allocation before Linux 2.1.121 (this applies also to demand-loading the "
"driver with kerneld or kmod)."
msgstr ""
"O tamanho do 'buffer' interno do controlador é determinado por uma constante "
"em tempo de compilação, que pode ser sobrescrita com uma opção na "
"inicialização do kernel do Linux. Em adição a isto, o controlador tenta "
"alocar um 'buffer' temporário grande em tempo de execução se necessário. "
"Porém, a alocação em tempo de execução de grandes blocos contíguos de "
"memória pode falhar, portanto, não confie muito em alocação dinâmica de "
"'buffer' em versões anteriores a 2.1.121 (isto também se aplica em carga "
"dinâmica de controlador usando o kerneld e kmod)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
"After system start-up the tape device options are defined by the drive "
"firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
"tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
"B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
"reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
"nonrewind device."
msgstr ""
"O controlador não suporta especificamente qualquer marca ou modelo de "
"unidade de fita. Depois que o sistema inicia, as opções do dispositivo de "
"fita são definidas pelo firmware da unidade. Por exemplo, se o 'firmware' "
"seleciona o modo de blocagem fixa, a unidade de fita usará este modo. As "
"opções podem ser alteradas com chamadas B<ioctl>(2) explícitas e mantidas em "
"efeito quando o dispositivo é fechado e reaberto. As opções definidas "
"afetam, tanto os dispositivos com auto-rebobinamento, quanto os sem "
"rebobinamento."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Different options can be specified for the different devices within the "
"subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
"example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
"block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
"mode (if the drive supports both modes)."
msgstr ""
"Opções diferentes podem ser especificadas para dispositivos diferentes, "
"dentro de um subgrupo de quatro. As opções fazem efeito quanto o dispositivo "
"é aberto. Por exemplo, o administrador do sistema pode definir um "
"dispositivo que grava em blocos fixos com uma certa blocagem e outro que "
"grava em blocos variáveis (se a unidade suportar ambos os modos)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
"(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
"partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
"Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
"is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
"used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
"partition switch is executed together with the next tape operation in order "
"to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
"tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
"contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
"partitions."
msgstr ""
"O controlador suporta B<partições> se a unidade de fita suportá-las. (As "
"partições em fita não tem nada ver com as partições em disco. Uma fita "
"particionada pode ser vista como várias fitas lógicas.) O suporte a "
"partições tem que ser habilitado com um B<ioctl>(2). A localização da fita é "
"preservada em cada partição através das alterações na partição. A partição "
"usada para operações subseqüentes, é selecionada com um B<ioctl>(2). A "
"mudança de partição é executada junto com a próxima operação para evitar "
"movimento desnecessário da fita. O número máximo de partições um uma fita é "
"definido por uma constante durante a compilação (originalmente quatro). O "
"controlador contém um B<ioctl>(2) que pode formatar uma fita com uma ou duas "
"partições."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
"tape device on the system."
msgstr ""
"O dispositivo I</dev/tape> é geralmente criado como um vínculo símbólico ou "
"fixo para o dispositivo de fita padrão no sistema."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting from Linux 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
"class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
"devices."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Data transfer"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
"mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
"blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
"counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
"written for each write call and the byte count determines the size of the "
"corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
"any information about the writing mode: when reading, the only important "
"thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
msgstr ""
"O controlador suporta operações nos modos de blocagem fixa e variável (se "
"suportado pela unidade). No modo de blocagem fixa a unidade grava blocos de "
"tamanho específico e o tamanho do bloco não é dependente do contador de "
"bytes gravados, usado pelas chamadas do sistema. No modo de blocagem "
"variável, um bloco é gravado para cada chamada de gravação e o contador de "
"bytes determina o tamanho do bloco. Observe que os blocos na fita, não "
"contém quaisquer informações sobre o mode de gravação. Durante a leitura, o "
"importante é usar comandos que aceitam o tamanho dos blocos gravados."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In variable block mode the read byte count does not have to match the "
#| "tape block size exactly. If the byte count is larger than the next block "
#| "on tape, the driver returns the data and the function returns the actual "
#| "block size. If the block size is larger than the byte count, the "
#| "requested amount of data from the start of the block is returned and the "
#| "rest of the block is discarded."
msgid ""
"In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
"block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
"tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
"size.  If the block size is larger than the byte count, an error is returned."
msgstr ""
"No modo variável, o contador de bytes não precisa coincidir exatamente com o "
"tamanho do bloco. Se o contador é maior do que o próximo bloco na fita, o "
"controlador retorna os dados e a função retorna o tamanho atual do bloco. Se "
"o tamanho do bloco é maior do que o contador de bytes, a quantidade "
"requisitada de dados é retornada a partir do inicio do bloco e o resto é "
"descartado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
#| "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
#| "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if "
#| "buffering is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with "
#| "buffering disabled or newer kernel) the write byte count must be a "
#| "multiple of the tape block size."
msgid ""
"In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
"enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
"Before Linux 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering is "
"enabled.  In all other cases (before Linux 2.1.121 with buffering disabled "
"or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the tape block "
"size."
msgstr ""
"No modo fixo, o contador de bytes lidos pode ser arbitrário se o uso de "
"'buffer' estiver habilitado ou um múltiplo do tamanho do bloco se o 'buffer' "
"estiver desabilitado. O Linux antes da versão 2.1.121 permite gravação com "
"um contador de byte arbitrário, se o 'buffer' estiver habilitado. Em todos "
"os casos, o contador de bytes de gravados deve ser um múltiplo do tamanho do "
"bloco."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6, the driver tries to use direct transfers between the user "
"buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
"buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
"alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
"by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
"the SCSI adapter, and so on."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
"before close was a write."
msgstr ""
"Um marcador de arquivo é automáticamente gravado na fita se a última "
"operação na fita antes de fechá-la foi uma gravação."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
"there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
"buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
"read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
"by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
"returns an error."
msgstr ""
"Quando um marcador de arquivo é encontrado enquanto lendo, a seguinte é "
"comcluído. Se houver dados no 'buffer' quando um marcador de arquivo é "
"encontrado, estes dados serão retornados. A próxima leitura retornará zero "
"bytes. A leitura seguinte retornará os dados do próximo arquivo. O fim dos "
"dados gravados é sinalizado pelo retorno de zero bytes durante duas leituras "
"consecutivas. A terceira leitura retornará um erro."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
"the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
"are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
msgstr ""
"O controlador suporta três requisitos B<ioctl>(2). Os requisitos não "
"reconhecidos pelo controlador B<st> são passados para o controlador B<SCSI>. "
"As definições abaixo são do I</usr/include/linux/mtio.h>:"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MTIOCTOP \\[em] perform a tape operation"
msgstr "MTIOCTOP \\[em] executa uma operação de fita"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
"support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
"rejects an operation."
msgstr ""
"Este requisito leva um argumento do tipo I<(struct mtop\\ *)>. Nem todos as "
"unidades suportam todas as operações. O controlador retorna um erro B<EIO> "
"se a unidade rejeitar uma operação."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "/* Structure for \\s-1MTIOCTOP\\s+1 - mag tape op command: */\n"
#| "struct mtop {\n"
#| "\tshort\tmt_op;\t\t/* operations defined below */\n"
#| "\tint\tmt_count;\t/* how many of them */\n"
#| "};\n"
msgid ""
"/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
"struct mtop {\n"
"    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
"    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
"};\n"
msgstr ""
"/* Estrutura do \\s-1MTIOCTOP\\s+1 - comando op de fita mag: */\n"
"struct mtop {\n"
"\tshort\tmt_op;\t\t/* operações definidas abaixo */\n"
"\tint\tmt_count;\t/* quantidade delas */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Magnetic tape operations for normal tape use:"
msgstr "Operações de fita magnéticas para uso normal:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTBSF>"
msgstr "B<MTBSF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
msgstr "Retrocede espaços sobre I<mt_count> marcadores de arquivos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTBSFM>"
msgstr "B<MTBSFM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
"side of the last filemark."
msgstr ""
"Retrocede espaços sobre I<mt_count> marcadores de arquivos. Reposiciona a "
"fita no lado EOT último marcador de arquivo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTBSR>"
msgstr "B<MTBSR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
msgstr "Retrocede espaços sobre I<mt_count> registros (blocos da fita)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTBSS>"
msgstr "B<MTBSS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
msgstr "Retrocede espaços sobre I<mt_count> setmarks."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTCOMPRESSION>"
msgstr "B<MTCOMPRESSION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
"and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
"page 15 supported by most DATs."
msgstr ""
"Habilita compressão de dados se I<mt_count> não for zero e desabilita a "
"compressão se I<mt_count> é zero. Este comando usa o MODO page 15 suportado "
"pela maioria das fitas DATs."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTEOM>"
msgstr "B<MTEOM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
msgstr "Vai para o final da mídia gravada (para acrescentar arquivos)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTERASE>"
msgstr "B<MTERASE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Erase tape.  With Linux 2.6, short erase (mark tape empty) is performed if "
"the argument is zero.  Otherwise, long erase (erase all) is done."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTFSF>"
msgstr "B<MTFSF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
msgstr "Avança I<mt_count> marcadores de arquivos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTFSFM>"
msgstr "B<MTFSFM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
"side of the last filemark."
msgstr ""
"Avança I<mt_count> marcadores de arquivos. Reposiciona a fita no lado BOT do "
"último marcado de arquivo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTFSR>"
msgstr "B<MTFSR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
msgstr "Avança espaços sobre I<mt_count> registro (blocos da fita)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTFSS>"
msgstr "B<MTFSS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
msgstr "Avança espaços sobre I<mt_count> setmarks."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTLOAD>"
msgstr "B<MTLOAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
"autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
"number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
msgstr ""
"Executa o comando load SCSI. Um caso especial está disponível para alguns "
"carregadores automáticos HP. Se I<mt_count> é a constante "
"B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> mais um número, o número é enviando para a unidade "
"controlar a carga automática."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTLOCK>"
msgstr "B<MTLOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Lock the tape drive door."
msgstr "Bloqueia a porta da unidade de fita."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTMKPART>"
msgstr "B<MTMKPART>"

#.  commit 8038e6456a3e6f5c4759e0d73c4f9165b90c93e7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Format the tape into one or two partitions. If B<mt_count> is non-zero, "
#| "it gives the size of the first partition and the second partition "
#| "contains the rest of the tape. If B<mt_count> is zero, the tape is "
#| "formatted into one partition.  This command is not allowed for a drive "
#| "unless the partition support is enabled for the drive (see "
#| "MT_ST_CAN_PARTITIONS below)."
msgid ""
"Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is positive, it "
"gives the size of partition 1 and partition 0 contains the rest of the "
"tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one partition.  "
"From Linux 4.6, a negative I<mt_count> specifies the size of partition 0 and "
"the rest of the tape contains partition 1.  The physical ordering of "
"partitions depends on the drive.  This command is not allowed for a drive "
"unless the partition support is enabled for the drive (see "
"B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
msgstr ""
"Formata a fita em uma ou duas partições. Se B<mt_count> não for zero, ele dá "
"o tamanho da primeira partição e a segunda partição contém o resto da fita. "
"Se B<mt_count> for zero, a fita é formatada com um partição. Este comando "
"não é permitido em uma unidade a menos que o suporte a esteja habilitado "
"(veja MT_ST_CAN_PARTITIONS abaixo)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTNOP>"
msgstr "B<MTNOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No op\\[em]flushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
"before reading status with B<MTIOCGET>."
msgstr ""
"Nenhuma operação\\[em]descarrega o 'buffer' do controlador. Ele pode ser "
"usado antes de ler o estado com B<MTIOCGET>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTOFFL>"
msgstr "B<MTOFFL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Rewind and put the drive off line."
msgstr "Rebobina a fita e coloca a unidade fora de linha."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTRESET>"
msgstr "B<MTRESET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Reset drive."
msgstr "Reinicia a unidade."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTRETEN>"
msgstr "B<MTRETEN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Re-tension tape."
msgstr "Retensiona a fita."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTREW>"
msgstr "B<MTREW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Rewind."
msgstr "Rebobina."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTSEEK>"
msgstr "B<MTSEEK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
"requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
"specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
"Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
"returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
msgstr ""
"Posiciona no número de bloco especificado em I<mt_count>. Esta operação "
"requer uma unidade SCSI-2 que suporte o comando B<LOCATE> (endereço de "
"dispositivo específico) ou uma unidade Tandberg-compatível SCSI-1 (Tandberg, "
"Archive Viper, Wangtek, ... ). O número do bloco deverá ser aquele "
"previamente retornado pelo B<MTIOCPOS> se o endereço específico do "
"dispositivo foi usado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTSETBLK>"
msgstr "B<MTSETBLK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
"length of zero sets the drive to variable block size mode."
msgstr ""
"Define o tamanho do bloco para o valor especificado em I<mt_count>. Um "
"tamanho de zero define o modo de bloco de tamanho variável."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTSETDENSITY>"
msgstr "B<MTSETDENSITY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
"supported by a drive can be found from the drive documentation."
msgstr ""
"Define a densidade para o código em I<mt_count>. O código de densidade "
"suportado pela unidade pode ser encontrado na documentação da unidade."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTSETPART>"
msgstr "B<MTSETPART>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
"numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
"partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
"below)."
msgstr ""
"A partição é alternada para I<mt_count>. As partições são numeradas a partir "
"de zero. Este comando não é permitido em uma unidade, a menos que o suporte "
"a partições esteja habilitado (veja B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> abaixo)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTUNLOAD>"
msgstr "B<MTUNLOAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
msgstr "Executa o comando SCSI unload (não ejeta a fita)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTUNLOCK>"
msgstr "B<MTUNLOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unlock the tape drive door."
msgstr "Desbloqueia a porta da unidade de fita."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTWEOF>"
msgstr "B<MTWEOF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write I<mt_count> filemarks."
msgstr "Grava I<mt_count> marcadores de arquivos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTWSM>"
msgstr "B<MTWSM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write I<mt_count> setmarks."
msgstr "Grava I<mt_count> setmarks."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Magnetic tape operations for setting of device options (by the superuser):"
msgstr ""
"Operações de Fita Magnética para configurar opções de dispositivo "
"(superusuário):"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
#| "B<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, 13 Boolean "
#| "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size "
#| "and density, and timeouts (only in kernels E<gt>= 2.1).  A single "
#| "operation can affect only one item in the list above (the Booleans "
#| "counted as one item.)"
msgid ""
"Set various drive and driver options according to bits encoded in "
"I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
"driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
"density, and timeouts (only since Linux 2.1).  A single operation can affect "
"only one item in the list below (the Booleans counted as one item.)"
msgstr ""
"Define várias opções de controlador e unidade de acordo com os bits "
"codificados em B<mt_count>. Isto consiste do modo de buferização da unidade, "
"13 opções Booleanas da unidade, os limites de gravação do 'buffer', padrões "
"para o tamanho do bloco e densidade e limites de tempo (apenas no Linux >= "
"2.1). Uma operação simples só pode afetar um ítem na lista acima (as opções "
"Booleanas contadas com um ítem.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
"drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
msgstr ""
"Um valor zero nos 4 bits de alta órdem será usado para definir o modo de "
"buferização da unidade de fita. Os modos de buferização são:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
"blocks are actually written to the medium."
msgstr ""
"A unidade não informará o estado B<GOOD> nos comandos de gravação até que os "
"blocos de dados sejam gravados na mídia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
"data has been transferred to the drive's internal buffer."
msgstr ""
"A unidade informará o estado B<GOOD> nos comandos de gravação assim que "
"todos os dados tenham sido transferidos do 'buffer' interno da unidade."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
"data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
"buffered data from different initiators has been successfully written to the "
"medium."
msgstr ""
"A unidade pode informar o estado B<GOOD> nos comandos de gravação assim que: "
"(a) os dados foram transferido do 'buffer' interno da unidade e (b) todos os "
"dados em 'buffer's de inicializadores diferentes foram gravados com sucesso "
"para a mídia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To control the write threshold the value in B<mt_count> must include the "
#| "constant \\s-1MT_ST_WRITE_THRESHOLD\\s+1 logically ORed with a block "
#| "count in the low 28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, "
#| "not the physical block size on the tape.  The threshold cannot exceed the "
#| "driver's internal buffer size (see B<\\s-1DESCRIPTION\\s+1>, above)."
msgid ""
"To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
"constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
"28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
"size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
"size (see DESCRIPTION, above)."
msgstr ""
"Para controlar o limite de gravação, o valor em B<mt_count> deve incluir a "
"constante \\s-1MT_ST_WRITE_THRESHOLD\\s+1 logicamente ORed com um contador "
"de bloco nos 28 bits inferiores. O contador de bloco refere-se a blocos de "
"1024-byte e não ao tamanho físico dos blocos na fita. Os limites não podem "
"exceder o tamanho do 'buffer' interno da unidade (veja B<\\s-1DESCRIÇÃO\\s"
"+1>, acima)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To set and clear the Boolean options the value in B<mt_count> must "
#| "include one the constants \\s-1MT_ST_BOOLEANS\\s+1, \\s-1MT_ST_SETBOOLEANS"
#| "\\s+1, \\s-1MT_ST_CLEARBOOLEANS\\s+1, or \\s-1MT_ST_DEFBOOLEANS\\s+1 "
#| "logically ORed with whatever combination of the following options is "
#| "desired.  Using \\s-1MT_ST_BOOLEANS\\s+1 the options can be set to the "
#| "values defined in the corresponding bits. With \\s-1MT_ST_SETBOOLEANS\\s"
#| "+1 the options can be selectively set and with \\s-1MT_ST_DEFBOOLEANS\\s"
#| "+1 selectively cleared."
msgid ""
"To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
"one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
"B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
"combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
"the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
"With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
"B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
msgstr ""
"Para definir e limpar as opções Booleanas o valor em B<mt_count> deve "
"incluir uma das constantes \\s-1MT_ST_BOOLEANS\\s+1, \\s-1MT_ST_SETBOOLEANS"
"\\s+1, \\s-1MT_ST_CLEARBOOLEANS\\s+1 ou \\s-1MT_ST_DEFBOOLEANS\\s+1 "
"logicamente ORed com qualquer combinação das opções a seguir é desejável. "
"Usando \\s-1MT_ST_BOOLEANS\\s+1 as opções podem ser definidas para valores "
"definidos nos bits correspondentes. Com \\s-1MT_ST_SETBOOLEANS\\s+1 as "
"opções podem ser seletivamente definidas e com \\s-1MT_ST_DEFBOOLEANS\\s+1 "
"seletivamente limpas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
"nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
"the default options for it are defined the first time.  An activated device "
"inherits from the device activated at start-up the options not set "
"explicitly."
msgstr ""
"As opções padrões para um dispositivo de fita podem ser definidas com "
"B<MT_ST_DEFBOOLEANS>. Um dispositivo de fita inativo (i.e., um dispositivo "
"com número menor 32 ou 160) é ativado quando as opções padrões para ele são "
"definidas na primeira vez. Um dispositivo ativado herda daquele ativado na "
"inicialização as opções não definidas explicitamente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The Boolean options are:"
msgstr "As opções Booleanas são:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES>  (Padrão: true)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
"and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
"a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
"reliable multivolume archives."
msgstr ""
"Coloca no 'buffer' todas as operações de gravação usando a blocagem fixa. Se "
"esta opção é false e a unidade usa um bloco de tamanho fixo, então todas as "
"operações de gravação devem usar um múltiplo do tamanho do bloco. Esta opção "
"deve ser definida como falsa para se obter uma gravação confiável em "
"sistemas multi-volumes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES>  (Padrão: true)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this option is true, write operations return immediately without "
"waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
"the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
"must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
"the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
"false to write reliable multivolume archives."
msgstr ""
"Quando esta opção é verdadejra, a operação de gravação retorna imediatamente "
"sem esperar que os dados sejam transferidos para a unidade se os dados estão "
"ajustados dentro do 'buffer' da unidade. O limite de gravação determina "
"quando o 'buffer' está cheio mas depois um novo comando de escrita SCSI é "
"usado. Quaisquer erros relatados pela unidade serão retidos até a próxima "
"operação. Esta opção deve ser definida como falsa para se obter uma gravação "
"confiável em sistemas multi-volumes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD>  (Padrão: true)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
"fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
"size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
msgstr ""
"Esta opção faz o controlador prover leitura buferizada e leitura a frente em "
"blocos fixos. Se esta opção é false e a unidade usa um tamanho de bloco "
"fixo, todas as operações de leitura devem ser múltiplos do tamanho do bloco."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_TWO_FM>  (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
"action is to write a single filemark.  If the option is true, the driver "
"will write two filemarks and backspace over the second one."
msgstr ""
"Esta opção modifica as características do controlador quando um arquivo é "
"fechado. A ação normal é gravar uma marca de arquivo simples. Se esta opção "
"é true o controlador gravará duas marcas de arquivo e um caracter de "
"retrocesso sobre a última marca."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
"unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
"data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
"other current drives also detect the end of recorded data and using two "
"filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
"systems."
msgstr ""
"Nota: Esta opção não pode ser true para unidades de fita QIC uma vez que "
"elas não podem sobrescrever a marca de arquivo. Estas unidades detetam o "
"final dos dados gravados testando se a fita está em branco. A maioria das "
"unidades atuais também detetam o final dos dados gravados e o uso das duas "
"marcas de arquivo são necessária apenas quando há intercambio de fita com "
"outros sistemas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING>  (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
"only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
msgstr ""
"Esta opção ativa várias mensagens de depuração de erros do controlador (só "
"tem efeito se o controlador foi compilado com B<DEBUG> definido com valor "
"diferente de zero)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM>  (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option causes the \\s-1MTEOM\\s+1 operation to be sent directly to "
#| "the drive, potentially speeding up the operation but causing the driver "
#| "to lose track of the current file number normally returned by the "
#| "\\s-1MTIOCGET\\s+1 request.  If \\s-1MT_ST_FAST_EOM\\s+1 is false the "
#| "driver will respond to an \\s-1MTEOM\\s+1 request by forward spacing over "
#| "files."
msgid ""
"This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
"potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
"of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
"B<MT_ST_FAST_EOM> is false, the driver will respond to an B<MTEOM> request "
"by forward spacing over files."
msgstr ""
"Esta opção envia a operação \\s-1MTEOM\\s+1 diretamente para a unidade, "
"potencialmente acelera a operação, mas causa perda de trilhas do número de "
"arquivo atual, normalmente retornado pela requisição \\s-1MTIOCGET\\s+1. Se "
"\\s-1MT_ST_FAST_EOM\\s+1 é false o controlador responderá a um requisito "
"\\s-1MTEOM\\s+1 repassando espaços sobre o arquivo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this option is true, the drive door is locked when the device is "
#| "opened and unlocked when it is closed."
msgid ""
"When this option is true, the drive door is locked when the device file is "
"opened and unlocked when it is closed."
msgstr ""
"Quando esta opção é true, a porta da unidade é bloqueada quando o "
"dispositivo é aberto e desbloqueada quando ele é fechado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
"changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
"same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
"when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
"drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
"false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
"changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
"write is requested.  In this case, the drive firmware is allowed to detect "
"the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
"sure that a tape is written according to the correct specification."
msgstr ""
"As opções da fita (tamanho do bloco, modo, compressão, etc.) pode variar "
"quando muda-se de um dispositivo vinculado a uma unidade, para outro "
"vinculado a mesma unidade dependendo de como os dispositivos estão "
"definidos. Esta opção define quando as mudanças são forçadas pelo "
"controlador através de comandos SCSI e quando a unidade auto-deteta que as "
"capacidades são confiáveis. Se esta opção é false, o controlador envia os "
"comandos SCSI imediatamente quando o dispositivo é alterado. Se a opção é "
"true, os comandos SCSI não são enviados até que uma gravação seja "
"requisitada. Neste caso o firmware da unidade tem permissão para detetar a "
"estrutura da fita durante a leitura e os comandos SCSI são usados apenas "
"para certificar-se que a fita é gravada de acordo com a especificação "
"correta."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to "
#| "the correct position when the device is closed and the SCSI command to "
#| "space backwards over records is used for this purpose. Some older drives "
#| "can't process this command reliably and this option can be used to "
#| "instruct the driver not to use the command. The end result is that, with "
#| "read-ahead and fixed block mode, the tape may not be correctly positioned "
#| "within a file when the device is closed."
msgid ""
"When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
"correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
"backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
"process this command reliably and this option can be used to instruct the "
"driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
"fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
"when the device is closed.  With Linux 2.6, the default is true for drives "
"supporting SCSI-3."
msgstr ""
"Quando a leitura a frente é usada, a fita deve algumas vezes ser rebobinada "
"para a posição correta quando o dispositivo é fechado e o comando SCSI para "
"efetuar esta tarefa é usado. Algumas unidades antigas não podem processar "
"este comando confiavelmente e esta opção pode ser usada para instruir o a "
"não usá-lo. O resultado final é que, com leitura a frente e o modo de bloco "
"fixo, a fita não pode ser corretamente posicionada no arquivo quando o "
"dispositivo é fechado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
"used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
"can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
"to the drive."
msgstr ""
"Algumas unidades não aceitam o comando B<SCSI READ BLOCK LIMITS>. Se ele é "
"usado, o controlador não usá-o. A desvantagem é que o controlador não pode "
"checar antes de enviar os comandos se o tamanho de bloco selecionado é "
"aceitável pela unidade de fita."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option enables support for several partitions within a tape.  The "
"option applies to all devices linked to a drive."
msgstr ""
"Esta opção habilita o suporte a várias partições em uma fita. Ela aplica-se "
"a todos os dispositivos vinculados à unidade."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
"in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
"with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
"Otherwise, the device-specific addresses are used.  It is highly advisable "
"to set this option if the drive supports the logical addresses because they "
"count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
"block addresses."
msgstr ""
"Esta opção instrui o controlador a usar o endereço lógico de bloco definido "
"no padrão SCSI-2 durante as operações de procura e ( com os comandos "
"B<MTSEEK> e B<MTIOCPOS> e durante alterações na partição). Do contrário o "
"endereço específico do dispositivo é usado. É altamente recomendável definir "
"esta opção se a unidade suporta os endereços lógicos, porque eles também "
"contam as marcas de arquivo. Há algumas unidades que só suportam o "
"endereçamento lógico de bloco."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_SYSV> (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this option is enabled, the tape devices use the System V semantics.  "
"Otherwise, the BSD semantics are used.  The most important difference "
"between the semantics is what happens when a device used for reading is "
"closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next "
"filemark if this has not happened while using the device.  In BSD semantics "
"the tape position is not changed."
msgstr ""
"Quando esta opção é habilitada, o dispositivo de fita usa a semântica do "
"System V. Do contrário a do BSD é usada. A diferença mais importante entre "
"as semânticas é o que acontece quando um dispositivo usado para leitura é "
"fechado: na semântica System V a fita é avançada para a próxima marca de "
"arquivo se a mesma não foi encontrada durante a utilização do dispositivo. "
"Na semântica BSD a posição da fita não se altera."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Padrão: false)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
"commands (e.g., rewind)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct mtop mt_cmd;\n"
"mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
"mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
"        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
"ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
msgstr ""
"struct mtop mt_cmd;\n"
"mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
"mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
"        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
"ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
"the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
"for the parameters are or'ed with the operation code."
msgstr ""
"O tamanho padrão do bloco para um dispositivo pode ser definido com "
"B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> e a densidade padrão com B<MT_ST_DEFDENSITY>. Uma "
"operação OU é executada entre os valores dos parâmetros e o código da "
"operação."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
#| "subcommand \\s-1MT_ST_SET_TIMEOUT\\s+1 or'ed with the timeout in "
#| "seconds.  The long timeout (used for rewinds and other commands that may "
#| "take a long time) can be set with \\s-1MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT\\s+1. The "
#| "kernel defaults are very long to make sure that a successful command is "
#| "not timed out with any drive. Because of this the driver may seem stuck "
#| "even if it is only waiting for the timeout. These commands can be used to "
#| "set more practical values for a specific drive. The timeouts set for one "
#| "device apply for all devices linked to the same drive."
msgid ""
"With Linux 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
"subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
"timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
"be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
"make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
"Because of this, the driver may seem stuck even if it is only waiting for "
"the timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
"specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
"linked to the same drive."
msgstr ""
"Com o Linux 2.1.x e posteriores, os limites de tempo podem ser definidos com "
"o subcomando \\s-1MT_ST_SET_TIMEOUT\\s+1 e um OU do tempo em segundos. O "
"limite longo (usado para rebobinamento e outros comandos que levam muito "
"tempo) pode ser definido com \\s-1MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT\\s+1. O padrão do "
"Linux é muito longo para certificar-se que um comando falhou por ter "
"excedido o limite de tempo em qualquer unidade. Por isso o controlador pode "
"parecer travar, mesmo que ele seja o único em espera. Estes comandos podem "
"ser usados para definir valores mais práticos para unidades específicas. O "
"limite definido para um dispositivo, aplica-se a todos que estejam "
"vinculados a mesma unidade."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting from Linux 2.4.19 and Linux 2.5.43, the driver supports a status "
"bit which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by "
"the drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
"subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
"value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
"yet implemented).  Values 2\\[en]17 are reserved.  If the lowest eight bits "
"are E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits "
"9\\[en]16 specify a mask to select the bits to look at and the bits "
"17\\[en]23 specify the bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, "
"one or more bits under the mask indicate the cleaning request.  If the "
"pattern is nonzero, the pattern must match the masked sense data byte."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MTIOCGET \\[em] get status"
msgstr "MTIOCGET \\[em] obtém o estado"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
msgstr "Esta requisição leva um argumento do tipo I<(struct mtget\\ *)>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "/* structure for \\s-1MTIOCGET\\s+1 - mag tape get status command */\n"
#| "struct mtget {\n"
#| "\tlong\tmt_type;\n"
#| "\tlong\tmt_resid;\n"
#| "\t/* the following registers are device dependent */\n"
#| "\tlong\tmt_dsreg;\n"
#| "\tlong\tmt_gstat;\n"
#| "\tlong\tmt_erreg;\n"
#| "\t/* The next two fields are not always used */\n"
#| "\tdaddr_t\tmt_fileno;\n"
#| "\tdaddr_t\tmt_blkno;\n"
#| "};\n"
msgid ""
"/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
"struct mtget {\n"
"    long     mt_type;\n"
"    long     mt_resid;\n"
"    /* the following registers are device dependent */\n"
"    long     mt_dsreg;\n"
"    long     mt_gstat;\n"
"    long     mt_erreg;\n"
"    /* The next two fields are not always used */\n"
"    daddr_t  mt_fileno;\n"
"    daddr_t  mt_blkno;\n"
"};\n"
msgstr ""
"/* structure for \\s-1MTIOCGET\\s+1 - comando para obter o estado da fita */\n"
"struct mtget {\n"
"\tlong\tmt_type;\n"
"\tlong\tmt_resid;\n"
"\t/* os registradores abaixo são dependentes do dispositivo */\n"
"\tlong\tmt_dsreg;\n"
"\tlong\tmt_gstat;\n"
"\tlong\tmt_erreg;\n"
"\t/* Os dois campos a seguit nem sempre são usados */\n"
"\tdaddr_t\tmt_fileno;\n"
"\tdaddr_t\tmt_blkno;\n"
"};\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_type>"
msgstr "I<mt_type>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
"reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
"B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
msgstr ""
"Arquivo cabeçalho define vários valores para I<mt_type>, mas o controlador "
"atual só informa os tipos genéricos B<MT_ISSCSI> (Fita SCSI-1 genérica) e "
"B<MT_ISSCSI> (Fita SCSI-2 genérica)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_resid>"
msgstr "I<mt_resid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "contains the current tape partition number."
msgstr "contém o número da partição da fita atual."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_dsreg>"
msgstr "I<mt_dsreg>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) "
#| "and density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
#| "\\s-1MT_ST_BLKSIZE_SHIFT\\s+1, \\s-1MT_ST_BLKSIZE_MASK\\s+1, "
#| "\\s-1MT_ST_DENSITY_SHIFT\\s+1, and \\s-1MT_ST_DENSITY_MASK\\s+1."
msgid ""
"reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
"density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
"B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
"B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
msgstr ""
"informa a definição de tamanho de bloco da unidade atual (nos 24 bits "
"baixos) e densidade (nos 8 bits altos). Estes campos são definidos por "
"\\s-1MT_ST_BLKSIZE_SHIFT\\s+1, \\s-1MT_ST_BLKSIZE_MASK\\s+1, "
"\\s-1MT_ST_DENSITY_SHIFT\\s+1 e \\s-1MT_ST_DENSITY_MASK\\s+1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_gstat>"
msgstr "I<mt_gstat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports generic (device independent) status information.  The header file "
"defines macros for testing these status bits:"
msgstr ""
"dá informações genéricas do estado (independente do dispositivo). O arquivo "
"cabeçalho define macros para testar estes bits de estado:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_EOF>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_EOF>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tape is positioned just after a filemark (always false after an "
"B<MTSEEK> operation)."
msgstr ""
"A fita está posicionada após a marca de arquivo (sempre false após uma "
"operação B<MTSEEK>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_BOT>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_BOT>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tape is positioned at the beginning of the first file (always false "
"after an B<MTSEEK> operation)."
msgstr ""
"A fita está posicionada no inicio do primeiro arquivo (sempre false após uma "
"operação B<MTSEEK>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_EOT>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A tape operation has reached the physical End Of Tape."
msgstr "Uma operação da fita alcançou o final físico da Fita."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_SM>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_SM>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tape is currently positioned at a setmark (always false after an "
"B<MTSEEK> operation)."
msgstr ""
"A fita está posicionada na setmark (sempre false após uma operação "
"B<MTSEEK>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_EOD>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The tape is positioned at the end of recorded data."
msgstr "A fita está posicionada no final do dado gravado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_WR_PROT>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_WR_PROT>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive is write-protected.  For some drives this can also mean that the "
"drive does not support writing on the current medium type."
msgstr ""
"A unidade está protegida contra gravação. Para algumas unidades isto pode "
"significar que a mesma não suporta gravação no tipo mídia atual."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_ONLINE>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_ONLINE>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The last B<open>(2)  found the drive with a tape in place and ready for "
"operation."
msgstr ""
"O último B<open>(2) encontrou uma fita na unidade e pronta para operação."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_D_6250>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_D_6250>(I<x>)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_D_1600>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_D_1600>(I<x>)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_D_800>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_D_800>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This \\[lq]generic\\[rq] status information reports the current density "
"setting for 9-track \\(12\" tape drives only."
msgstr ""
"Reporta informações de estado \\[lq]genéricas\\[rq] sobre a densidade atual "
"definida em 9-track \\(Apenas para unidades de fita de \\(12\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The drive does not have a tape in place."
msgstr "A unidade não contém uma fita."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Immediate report mode.  This bit is set if there are no guarantees that the "
"data has been physically written to the tape when the write call returns.  "
"It is set zero only when the driver does not buffer data and the drive is "
"set not to buffer data."
msgstr ""
"Modo de Informação Imediata. Este bit é definido se não há garantias que os "
"foram fisicamente gravados na fita quando a chamada de gravação retorna. Ele "
"é definido zero apenas quando o controlador não buferiza os dados e a "
"unidade está definida para não colocar os dados no 'buffer'."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_CLN>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_CLN>(I<x>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive has requested cleaning.  Implemented since Linux 2.4.19 and Linux "
"2.5.43."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_erreg>"
msgstr "I<mt_erreg>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
"low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
"B<MT_ST_SOFTERR_MASK>).  Due to inconsistencies in the way drives report "
"recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
"default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
"command)."
msgstr ""
"O único campo definido em I<mt_erreg> é o contador de erros recuperados, nos "
"16 bits de baixa órdem (como definido por B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> e "
"B<MT_ST_SOFTERR_MASK>). Devido a inconsistências na forma como as unidades "
"informam os erros recuperados, o contador freqüentemente não é mantido (a "
"maioria das unidades não informam por padrão erros de programas, mas isto "
"pode ser alterado com o comando SCSI MODE SELECT)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_fileno>"
msgstr "I<mt_fileno>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
"the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
msgstr ""
"Informa o número atual do arquivo (base-zero). Este valor é -1 quando o "
"número do arquivo é desconhecido (por exemplo, depois de B<MTBSS> ou "
"B<MTSEEK>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_blkno>"
msgstr "I<mt_blkno>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
"is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
"B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
msgstr ""
"Informa o número de bloco (base-zero) do arquivo atual. Este valor é -1 "
"quando o número do bloco é desconhecido (por exemplo, depois de B<MTBSF>, "
"B<MTBSS>, ou B<MTSEEK>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MTIOCPOS \\[em] get tape position"
msgstr "MTIOCPOS \\[EM] obtém a posição da fita"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This request takes an argument of type B<(struct mtpos *)> and reports "
#| "the drive's notion of the current tape block number, which is not the "
#| "same as B<mt_blkno> returned by \\s-1MTIOCGET\\s+1.  This drive must be a "
#| "SCSI-2 drive that supports the \\s-1READ POSITION\\s+1 command (device-"
#| "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, "
#| "Archive Viper, Wangtek, ... )."
msgid ""
"This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
"drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
"I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
"supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
"Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
msgstr ""
"Este requesito aceita um argumento do tipo B<(struct mtpos *)> e informa a "
"noção da unidade do número de bloco da fita atual, que não é o mesmo que "
"B<mt_blkno> retornado por \\s-1MTIOCGET\\s+1. A unidade deve ser uma SCSI-2 "
"que suporte o comando \\s-1READ POSITION\\s+1 (endereço específico do "
"dispositivo) ou uma unidade SCSI-1 Tandberg-compatível (Tandberg, Archive "
"Viper, Wangtek, ... )."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
"struct mtpos {\n"
"    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
"};\n"
msgstr ""
"/* estrutura para MTIOCPOS - comando para obter a posição da fita */\n"
"struct mtpos {\n"
"    long mt_blkno;    /* número do bloco atual */\n"
"};\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DE RETORNO"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
"is not detected during B<open>(2).)"
msgstr ""
"Tentando gravar ou apagar um fita com proteção a gravação. (Este erro não é "
"detetado durante um B<open>(2).)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
msgstr ""
"O dispositivo já está em uso ou o controlador não conseguiu alocar um "
"'buffer'."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
msgstr ""
"Os parâmetros do comando apontam para memória que não pertencem ao processo "
"chamado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
"invalid."
msgstr ""
"Um B<ioctl>(2) tem um argumento ilegal ou o tamanho do bloco requisita é "
"ilegal."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The requested operation could not be completed."
msgstr "A operação solicitada não pode ser concluida."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#.  Precisely: Linux 2.6.0-test6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
"tape.  (Before Linux 2.2.18 and Linux 2.4.0 the extra bytes have been "
"silently ignored.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
"medium."
msgstr ""
"Uma operação de gravação não pode ser concluida porque a fita chegou no "
"final físico."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
msgstr "B<ioctl>(2) desconhecido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENXIO>"
msgstr "B<ENXIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "During opening, the tape device does not exist."
msgstr "Durante a abertura o dispositivo de fita não existe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOVERFLOW>"
msgstr "B<EOVERFLOW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
"than the driver's internal buffer."
msgstr ""
"Tentou ler ou gravar um bloco de tamanho variável que é maior do que o "
"'buffer' interno da unidade."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
"is write-protected."
msgstr ""
"Tentativa de abrir com B<O_WRONLY> ou B<O_RDWR> quando a fita na unidade "
"está protegida contra gravação."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/st*>"
msgstr "I</dev/st*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
msgstr "Dispositivo de fita SCSI com auto-rebobinamento"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/nst*>"
msgstr "I</dev/nst*>"

#.  .SH AUTHOR
#.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
#.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
#.  Several other
#.  people have also contributed to the driver.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
msgstr "Dispositivo de fita SCSI sem auto-rebobinamento"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "1. When exchanging data between systems, both systems have to agree on "
#| "the physical tape block size. The parameters of a drive after startup are "
#| "often not the ones most operating systems use with these devices. Most "
#| "systems use drives in variable block mode if the drive supports that "
#| "mode. This applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical "
#| "scan drives, DLTs, etc. It may be advisable use these drives in variable "
#| "block mode also in Linux (i.e., use MTSETBLK or MTSETDEFBLK at system "
#| "startup to set the mode), at least when exchanging data with foreign "
#| "system. The drawback of this is that a fairly large tape block size has "
#| "to be used to get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
msgid ""
"When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
"physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
"not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
"use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
"applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
"DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
"also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
"set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
"drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
"get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
msgstr ""
"1. Quando trocar dados entre sistemas, ambos tem que usar o mesmo tamanho de "
"bloco físico da fita. Os parâmetros da unidade após a inicialização "
"freqÜentemente não são os mesmos que o sistema usa para o dispositivo. A "
"maioria dos sistema usam unidades no modo de blocagem variável, se a mesma "
"suportar. Isto aplica-se a maioria das unidades modernas, incluindo DATs, "
"8mm, DLTs, etc. Pode ser oportuno usar esta unidades em modo variável também "
"no Linux (i.e usa MTSETBLK ou MTSETDEFBLK na inicialização para definir o "
"modo), ao menos quando trocar dados com outros sistemas. A desvantagem disto "
"é que um tamanho de bloco suficientemente grande tem que ser usado para "
"obter uma taxa de transferência aceitável em barramento SCSI."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
"factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
"size on tape only in variable-block mode."
msgstr ""
"Muitos programas (por exemplo, B<tar>(1)) permitem ao usuário especificar o "
"fator de bloco na linha de comando. Note que isto determina o tamanho do "
"bloco físico na fita apenas no modo de bloco variável."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
"driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
"loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
"recognized but the tape support described in this page is not available."
msgstr ""
"Para poder usar unidades SCSI, o controlador SCSI básico, o controlador da "
"placa SCSI e o controlador para fita SCSI deve ser compilado no Linux ou "
"carregado como módulo. Se o controlador para fita SCSI não estiver presente, "
"a unidade é reconhecida, mas o suporte descrito nesta página não está "
"disponível."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
"written into some messages are automatically translated to text if verbose "
"SCSI messages are enabled in kernel configuration."
msgstr ""
"O controlador grava as mensagens de erro no console/log. Os códigos escritos "
"em algumas mensagens são automáticamente traduzidos para texto se a exibição "
"das mensagens SCSI está habilitada na compilação do Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
"also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
"transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
"2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
"(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
"transfers can be disabled."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mt>(1)"
msgstr "B<mt>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file README.st in the kernel sources contains the most recent "
#| "information about the driver and it's configuration possibilities."
msgid ""
"The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
"E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
"information about the driver and its configuration possibilities"
msgstr ""
"O arquivo README.st nos fontes do Linux contém informações mais recentes "
"sobre o controlador e suas possibilidades de configuração."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 fevereiro 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"