summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man7/arp.7.po
blob: 9bdb90e53717322b83374a12f740e3027a7c2d19 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rubens de Jesus Nogueira <darkseid99@usa.net>, 2000.
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n"
"Last-Translator: André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "arp"
msgstr "arp"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "arp - Linux ARP kernel module."
msgstr "arp - módulo de kernel para ARP em Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
"defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
"addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
"user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
"it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
msgstr ""
"Este módulo de protocolo de kernel implementa o Protocolo de Resolução de "
"Endereços (Address Resolution Protocol) definido na RFC\\ 826. Ele é usado "
"para converter o endereço de hardware da camada 2 para endereços do "
"protocolo IPv4 em redes diretamente conectadas. Normalmente o usuário não "
"interage diretamente com este módulo, exceto para configurá-lo; em vez "
"disso, ele provê um serviço para outros protocolos no kernel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
"There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
"B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
"B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
msgstr ""
"Um processo de usuário pode receber pacotes ARP através do uso de 'sockets' "
"do tipo B<packet>(7). Há também um mecanisco de gerenciamento do 'cache' ARP "
"no espaço de usuário, através do uso de 'sockets' do tipo B<netlink>(7). A "
"tabela ARP também pode ser controlada via B<ioctl>(2) ou qualquer 'socket' "
"do tipo B<AF_INET>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses "
#| "and protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less "
#| "frequently used entries are garbage-collected.  Entries which are marked "
#| "as permanent are never deleted by the garbage-collector.  The cache can "
#| "be directly manipulated by the use of ioctls and its behaviour can be "
#| "tuned by the sysctls defined below."
msgid ""
"The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
"protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
"used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
"are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
"manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
"proc> interfaces described below."
msgstr ""
"O módulo ARP matém um 'cache' de mapeamento entre endereços de hardware e "
"endereços de protocolo. O 'cache' tem um tamanho limitado pois há uma "
"'coleta de lixo' entre entradas mais antigas e usadas com menos freqüência. "
"Entradas que são marcadas como permanentes nunca são apagadas pelo coletor "
"de lixo. O 'cache' pode ser manipulado diretamente pelo uso de ioctls, e seu "
"comportamento pode ser ajustado pelos sysctls definidos abaixo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When there is no positive feedback for an existing mapping after some "
#| "time (see the sysctls below) a neighbour cache entry is considered "
#| "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
#| "from a successful TCP ACK. Other protocols can signal forward progress "
#| "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
#| "progress ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
#| "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an "
#| "old MAC address is known an unicast probe is send B<ucast_solicit> times. "
#| "If that fails too it will broadcast a new ARP request to the network. "
#| "Requests are only send when there is data queued for sending."
msgid ""
"When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
"(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
"stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
"from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
"using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
"progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
"B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
"MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
"that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
"Requests are sent only when there is data queued for sending."
msgstr ""
"Quando não há retorno positivo para um mapeamento existente depois de um "
"certo tempo (veja os sysctls abaixo), uma entrada de 'cache' vizinha é "
"considerada travada. Um retorno positivo pode ser recebida a partir de um "
"camada alta, por exemplo a partir de um bem sucedido TCP ACK. Outros "
"protocolos podem sinalizar progresso no envio usando o sinalizador "
"B<MSG_CONFIRM> para B<sendmsg>(2). Quando não há progresso no envio, ARP "
"tenta retestar. Ele tenta primeiro perguntar para o daemon ARP local "
"B<app_solicit> por uma endereço MAC atualizado. Se falhar, e um endereço MAC "
"antigo é conhecido, um teste de unicast é enviado B<ucast_solicit> vezes. Se "
"falhar também, ele fará um broadcast de um novo pedido de ARP na rede. "
"Pedidos são enviados apenas quando há dado enfileirado para envio."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
"a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
"receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
"arp entry is added."
msgstr ""
"O Linux acrescentará automaticamete uma entrada não permanente de arp proxy "
"quando receber um pedido de um endereço para encaminhamento, e o arp proxy é "
"habilitado na interface de recepção. Quando houver uma rota rejeitada para o "
"destino, nenhuma entrada de arp proxy é acrescentada."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Three ioctls are available on all B<PF_INET> sockets.  They take a "
#| "pointer to a B<struct arpreq> as their parameter."
msgid ""
"Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
"to a I<struct arpreq> as their argument."
msgstr ""
"Esses ioctls são disponíveis em todos os 'sockets' B<PF_INET>. Eles pegam um "
"ponteiro para um B<struct arpreq> como parâmetro."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "struct arpreq\n"
#| "{\n"
#| "\tstruct sockaddr\tarp_pa;\t/* protocol address */\n"
#| "\tstruct sockaddr\tarp_ha;\t/* hardware address */\n"
#| "\tint\tarp_flags;\t/* flags */\n"
#| "\tstruct sockaddr\tarp_netmask;\t/* netmask of protocol address */\n"
#| "\tchar\tarp_dev[16];\n"
#| "};\n"
msgid ""
"struct arpreq {\n"
"    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
"    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
"    int             arp_flags;   /* flags */\n"
"    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
"    char            arp_dev[16];\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct arpreq\n"
"{\n"
"\tstruct sockaddr\tarp_pa;\t/* protocol address */\n"
"\tstruct sockaddr\tarp_ha;\t/* hardware address */\n"
"\tint\tarp_flags;\t/* flags */\n"
"\tstruct sockaddr\tarp_netmask;\t/* netmask of protocol address */\n"
"\tchar\tarp_dev[16];\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete, and get "
"an ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
"may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
"an effective UID of 0."
msgstr ""
"B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> e B<SIOCGARP> respectivamente seta, deleta e obtém "
"um mapeamento ARP. Setar e deletar mapas ARP são operações privilegiadas e "
"só podem ser realizadas por um processo com a capabilidade B<CAP_NET_ADMIN> "
"ou com um UID efetivo igual a 0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> socket and I<arp_ha> must have the same "
#| "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a "
#| "zero-terminated string which names a device."
msgid ""
"I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
"type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
"terminated string which names a device."
msgstr ""
"I<arp_pa> deve ser um 'socket' B<AF_INET> e I<arp_ha> deve ter o mesmo tipo "
"que o dispositivo especificado em I<arp_dev>. I<arp_dev> é uma string "
"terminada em zero que nomeia um dispositivo."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<arp_flags>"
msgstr "I<arp_flags>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "flag"
msgstr "flag"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "meaning"
msgstr "significado"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_COM"
msgstr "ATF_COM"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lookup complete"
msgstr "Busca completada"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_PERM"
msgstr "ATF_PERM"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Permanent entry"
msgstr "Mantém entrada"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_PUBL"
msgstr "ATF_PUBL"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Publish entry"
msgstr "Publica entrada"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_USETRAILERS"
msgstr "ATF_USETRAILERS"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Trailers requested"
msgstr "Trailers requeridos"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_NETMASK"
msgstr "ATF_NETMASK"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use a netmask"
msgstr "Usa uma máscara de rede"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_DONTPUB"
msgstr "ATF_DONTPUB"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Don't answer"
msgstr "Não responde"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
"Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
"to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
"B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
msgstr ""
"Se o sinalizador B<ATF_NETMASK> for selecionado, então I<arp_netmask> "
"deveria ser válido. O Linux 2.2 não suporta entradas entradas ARP de rede "
"proxy, então deveria ser setado para 0xffffffff, ou 0 para remover uma "
"entrada de proxy arp existente. B<ATF_USETRAILERS> é obsoleto e não deveria "
"ser usado."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "Interfaces /proc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ARP supports a sysctl interface to configure parameters on a global or "
#| "per-interface basis.  The sysctls can be accessed by reading or writing "
#| "the B</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files or with the B<sysctl>(2)  "
#| "interface.  Each interface in the system has its own directory in /proc/"
#| "sys/net/ipv4/neigh/.  The setting in the `default' directory is used for "
#| "all newly created devices.  Unless otherwise specified time related "
#| "sysctls are specified in seconds."
msgid ""
"ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
"global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
"writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
"system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
"in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
"otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
msgstr ""
"O ARP suporta uma interface de sysctl para configurar parâmetros em uma base "
"global ou por interface. Os sysctls podem ser acessados por leitura ou "
"escrita dos arquivos B</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ou com a interface "
"B<sysctl>(2). Cada interface no sistema tem seu próprio diretório em /proc/"
"sys/net/ipv4/neigh/. A configuração no diretório 'padrão' é usada por todos "
"os dispositivos recém-criados. A menos que se especifique o contrário, "
"sysctls relacionados a tempo são especificados em segundos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<anycast_delay> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
"solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
"1 second."
msgstr ""
"O número máximo de jiffies para atraso antes de uma resposta a uma mensagem "
"de solicitação de vizinhança IPv6. Suporte a anycast ainda não foi "
"implementado. O padrão é 1 segundo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<app_solicit> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
"netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
"Defaults to 0."
msgstr ""
"O número máximo de testes para envio ao daemon ARP do espaço de usuário, via "
"netlink, antes de voltar aos testes de multicast (veja I<mcast_solicit>). O "
"padrão é 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<base_reachable_time> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once a neighbour has been found, the entry is considered to be valid for "
#| "at least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
#| "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
#| "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
#| "seconds."
msgid ""
"Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
"least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
"3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
"receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
"seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
msgstr ""
"Uma vez que um vizinho foi encontrado, a entrada é considerada válida pelo "
"menos por um valor aleatório entre I<base_reachable_time>/2 e "
"3*I<base_reachable_time>/2. Uma validação da entrada será estendida se ele "
"receber um retorno positivo de protocolos de nível mais alto. O padrão é de "
"30 segundos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I<base_reachable_time_ms> (desde o Linux 2.6.12)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
"to 30000 milliseconds."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<delay_first_probe_time> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
"stale.  Defaults to 5 seconds."
msgstr ""
"Atraso antes do primeiro teste, depois que ele decidiu que um vizinho está "
"travado. O padrão é de 5 segundos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<gc_interval> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
"run.  Defaults to 30 seconds."
msgstr ""
"Quão freqüentemente o coletor de lixo para entradas vizinhas deveria tentar "
"rodar. O padrão é de 30 segundos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<gc_stale_time> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
"entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
"Defaults to 60 seconds."
msgstr ""
"Determina a freqüência da checagem por entradas de vizinhos travados. Quando "
"uma entrada de vizinho é considerada travada, é resolvido novamente antes de "
"enviar dados para ele. O padrão é de 60 segundos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<gc_thresh1> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
"collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
"cache.  Defaults to 128."
msgstr ""
"O número mínimo de entradas a serem mantidas no 'cache' ARP. O coletor de "
"lixo não rodará se houver menos do que este número de entradas no 'cache'. O "
"padrão é de 128."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<gc_thresh2> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
"collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
"before collection will be performed.  Defaults to 512."
msgstr ""
"O número máximo flexível de entradas a serem mantidas no 'cache' ARP. O "
"coletor de lixo permitirá que o número de entradas exceda este número por 5 "
"segundos antes que a coleta seja realizada. O padrão é de 512."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<gc_thresh3> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
"collector will always run if there are more than this number of entries in "
"the cache.  Defaults to 1024."
msgstr ""
"O número máximo rígido de entradas a serem mantidas no 'cache' ARP. O "
"coletor de lixo sempre rodará se houver mais que este número de entradas no "
"'cache'. O padrão é de 1024."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<locktime> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
"prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
"(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
msgstr ""
"O número mínimo de jiffies a manter uma entrada ARP no 'cache'. Isto previne "
"o esmagamento do 'cache' ARP se houver mais que um mapeamento potencial "
"(geralmente devido a desconfiguração de rede). O padrão é de 1 segundo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<mcast_solicit> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
"before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
msgstr ""
"O número máximo de tentativas para resolver um endereço por multicast/"
"broadcast antes de marcar a entrada como não alcançável. O padrão é de 3."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<proxy_delay> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
"I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
"flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
msgstr ""
"Quando é recebido um pedido ARP de um endereço proxy-ARP conhecido, atrasa "
"até I<proxy_delay> jiffies antes de responder. Isto é usado para prevenir "
"flooding (enxurrada) na rede em alguns casos. O padrão é de 0.8 segundos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<proxy_qlen> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
"Defaults to 64."
msgstr ""
"O número máximo de pacotes que podem ser enfileirados em endereços proxy-"
"ARP. O padrão é de 64."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<retrans_time> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults "
#| "to 1 second."
msgid ""
"The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
"1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
msgstr ""
"O número de jiffies de atraso antes de se retransmitir um pedido. O padrão é "
"de 1 segundo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I<retrans_time_ms> (desde o Linux 2.6.12)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
"Defaults to 1000 milliseconds."
msgstr ""
"O número de milissegundos de atraso antes de se retransmitir um pedido. O "
"padrão é de 1000 milissegundos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<ucast_solicit> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
"daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
msgstr ""
"O número máximo de tentativas de enviar testes de unicast antes de perguntar "
"ao daemon ARP (veja I<app_solicit>). O padrão é 3."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<unres_qlen> (desde o Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
"address by other network layers.  Defaults to 3."
msgstr ""
"O número máximo de pacotes que podem ser enfileirados para cada endereço não "
"resolvido por outras camadas da rede. O padrão é de 3."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSÕES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
"and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
"was dropped in Linux 2.2."
msgstr ""
"O I<struct arpreq> mudou no Linux 2.0 para incluir o membro I<arp_dev> e os "
"números de ioctl mudaram ao mesmo tempo. O suporte aos ioctls antigos foi "
"tirado do Linux 2.2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
"was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
"the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
"proxy arp is enabled for the interface)."
msgstr ""
"O suporte a entradas de arp proxy para redes (máscara de rede diferente de "
"0xffffffff) foi eliminado no Linux 2.2. Ele é substituído pela configuração "
"automática pelo kernel do arp proxy para todos os hosts alcancáveis em "
"outras interfaces (quando o repasse e o arp proxy estiverem habilitados para "
"a interface)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
msgstr "As interfaces I<neigh/*> não existiam antes do Linux 2.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture "
#| "related.  On the Alpha a jiffy is 1/1024 of a second, on most other "
#| "architectures it is 1/100s."
msgid ""
"Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
"kernel version-dependent; see B<time>(7)."
msgstr ""
"Algumas configurações de temporização são específicos em 'jiffies', que são "
"relacionados com a arquitetura. No Alpha, um jiffy é 1/1024 segundo, em "
"muitas outras arquiteturas é 1/100s."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
"connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
"excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
"address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
"UDP)."
msgstr ""
"Não há maneira de sinalizar m retorno positivo a partir do espaço do "
"usuário. Isto significa que protocolos orientados a conexão implementados no "
"espaço de usuário gerarão um tráfego ARP excessivo, porque ndisc retestará "
"regularmente o endereço MAC. O mesmo problema se aplica para a implementação "
"do NFS no kernel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
#| "functionality together."
msgid ""
"This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
"functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"Esta página de manual busca tanto a funcionalidade específica para IPv4 "
"quanto a compartilhada entre IPv4 e IPv6."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<arpd>(8)"
msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<arpd>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "RFC2461 for a description of IPv6 neighbour discovery and the base "
#| "algorithms used."
msgid ""
"RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
"neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
"the IPv6 algorithms when applicable."
msgstr ""
"RFC2461 para uma descrição da descoberta de vizinhos IPv6 e os algoritmos-"
"base usados."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 dezembro 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"