summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man7/unicode.7.po
blob: b9147ee1f9a3bd603155a41365d2db13b228abee (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rubens de Jesus Nogueira <darkseid99@usa.net>, 2000.
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-11 10:28-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unicode"
msgstr "unicode"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "unicode - universal character set"
msgstr "unicode - conjunto de caracteres universal"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The international standard ISO 10646 defines the Universal Character Set "
#| "(UCS).  UCS contains all characters of all other character set "
#| "standards.  It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other "
#| "words, conversion tables can be built such that no information is lost "
#| "when a string is converted from any other encoding to UCS and back."
msgid ""
"The international standard ISO/IEC 10646 defines the Universal Character Set "
"(UCS).  UCS contains all characters of all other character set standards.  "
"It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion "
"tables can be built such that no information is lost when a string is "
"converted from any other encoding to UCS and back."
msgstr ""
"O padrão internacional ISO 10646 define o Universal Character Set (UCS). UCS "
"contém todos os caracteres de todos os outros padrões. Ele também garante a "
"compatibilidade retroativa, isto é, as tabelas de conversão podem ser "
"construídas de forma que nenhuma informação seja perdida quando uma string é "
"convertida de qualquer outra codificação para UCS e vice-versa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UCS contains the characters required to represent practically all known "
"languages.  This includes not only the Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew, "
"Arabic, Armenian, and Georgian scripts, but also Chinese, Japanese and "
"Korean Han ideographs as well as scripts such as Hiragana, Katakana, Hangul, "
"Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, "
"Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian "
"Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi, and "
"others.  For scripts not yet covered, research on how to best encode them "
"for computer usage is still going on and they will be added eventually.  "
"This might eventually include not only Hieroglyphs and various historic Indo-"
"European languages, but even some selected artistic scripts such as Tengwar, "
"Cirth, and Klingon.  UCS also covers a large number of graphical, "
"typographical, mathematical, and scientific symbols, including those "
"provided by TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR fonts, "
"as well as many word processing and publishing systems, and more are being "
"added."
msgstr ""
"UCS contém os caracteres necessários para representar quase todas as línguas "
"conhecidas. Isto inclui não somente a latina, grega, cirílica, hebraica, "
"árabe, armênia e gregoriana, mas também chinesa, japonesa e coreana, como "
"também as escritas em ideogramas hiragana, katakana, hangul, devangari, "
"bengali, gurmukhi, gujarati, oriya, tamil, telugu, kannada, malaio, thai, "
"lao, khmer, bopomofo, tibetana, rúnica, etíope, silábica canadense, "
"cherokee, mongol, oghan, myanmar, sinhalam thaana, yi e muitas outras. Para "
"escritas ainda não cobertas, pesquisas de como se fazer a codificação para o "
"computador ainda são realizadas e elas serão eventualmente adicionadas. Isto "
"não inclui somente símbolos gráficos e várias linguagens históricas indo-"
"europeias mas, também, escritas artísticas como o tengwar, cirth e klingon. "
"A UCS também incluí um grande número de símbolos gráficos, tipográficos, "
"matemáticos e científicos, como aqueles fornecidos pelo Tex, PostScript, "
"APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, fontes OCR e muitos sistemas de "
"processamento de texto e de publicação, e mais será adicionado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The UCS standard (ISO 10646) describes a 31-bit character set "
#| "architecture consisting of 128 24-bit I<groups>, each divided into 256 16-"
#| "bit I<planes> made up of 256 8-bit I<rows> with 256 I<column> positions, "
#| "one for each character.  Part 1 of the standard (ISO 10646-1)  defines "
#| "the first 65534 code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I<Basic "
#| "Multilingual Plane> (BMP), that is plane 0 in group 0.  Part 2 of the "
#| "standard (ISO 10646-2)  adds characters to group 0 outside the BMP in "
#| "several I<supplementary planes> in the range 0x10000 to 0x10ffff.  There "
#| "are no plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore "
#| "of the entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be "
#| "actually used in the foreseeable future.  The BMP contains all characters "
#| "found in the commonly used other character sets.  The supplemental planes "
#| "added by ISO 10646-2 cover only more exotic characters for special "
#| "scientific, dictionary printing, publishing industry, higher-level "
#| "protocol and enthusiast needs."
msgid ""
"The UCS standard (ISO/IEC 10646) describes a 31-bit character set "
"architecture consisting of 128 24-bit I<groups>, each divided into 256 16-"
"bit I<planes> made up of 256 8-bit I<rows> with 256 I<column> positions, one "
"for each character.  Part 1 of the standard (ISO/IEC 10646-1)  defines the "
"first 65534 code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I<Basic "
"Multilingual Plane> (BMP), that is plane 0 in group 0.  Part 2 of the "
"standard (ISO/IEC 10646-2)  adds characters to group 0 outside the BMP in "
"several I<supplementary planes> in the range 0x10000 to 0x10ffff.  There are "
"no plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the "
"entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually "
"used in the foreseeable future.  The BMP contains all characters found in "
"the commonly used other character sets.  The supplemental planes added by "
"ISO/IEC 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, "
"dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and "
"enthusiast needs."
msgstr ""
"O padrão UCS (ISO 10646) descreve uma arquitetura de conjunto de caracteres "
"de 31 bits, consistindo de 128 I<grupos> de 24 bits divididos em 256 "
"I<planos> de 16 bits que formam 256 I<linhas> com 8 bits com 256 I<colunas>, "
"uma para cada caractere. A parte 1 do padrão (ISO 10646-1) define que as "
"primeiras 65534 posições de código (0x0000 to 0xfffd), formam o I<Plano "
"Multilíngue Básico (Basic Multilingual Plane - BMP)>, que é o plano 0 no "
"grupo 0. A parte 2 do padrão (ISO 10646-2) adiciona caracteres ao grupo 0 "
"que estão fora do BMP nos vários I<planos suplementares> no intervalo "
"0x10000 até 0x10ffff. Não há planos para se adicionar caracteres depois de "
"0x10ffff no padrão, então de todo espaço de código, somente uma pequena "
"fração do grupo 0 será sempre usada em um futuro previsto. O BMP contém "
"todos os caracteres encontrado em outros conjuntos usados normalmente. Os "
"planos suplementares adicionados pela ISO 10464-2 cobre somente caracteres "
"muito exóticos de necessidades especiais científicas, impressão de "
"dicionários, industria de publicações, protocolo de alto-nível e entusiastas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The representation of each UCS character as a 2-byte word is referred to as "
"the UCS-2 form (only for BMP characters), whereas UCS-4 is the "
"representation of each character by a 4-byte word.  In addition, there exist "
"two encoding forms UTF-8 for backward compatibility with ASCII processing "
"software and UTF-16 for the backward-compatible handling of non-BMP "
"characters up to 0x10ffff by UCS-2 software."
msgstr ""
"A representação de cada caractere UCS como uma palavra de 2 bytes é referida "
"pela forma UCS-2 (somente para caracteres BMP), enquanto que UCS-4 é a "
"representação de cada caractere por uma palavra de 4 bytes. Adicionalmente, "
"existem duas formas de codificação UTF-8 para tratamento de compatibilidade "
"reversa com processamento ASCII e UTF-16 para tratamento de compatibilidade "
"reversa com caracteres que não estejam no BMP para 0x10ffff para UCS-2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic "
#| "US-ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff "
#| "are identical to those in ISO 8859-1 (Latin-1)."
msgid ""
"The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-"
"ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are "
"identical to those in ISO/IEC\\ 8859-1 (Latin-1)."
msgstr ""
"Os caracteres UCS 0x0000 até 0x007f são idênticos ao clássico conjunto de "
"caracteres US-ASCII e no intervalo de 0x000 até 0x00ff são idênticos ao ISO "
"8859-1 (Latin-1)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Combining characters"
msgstr "Caracteres combinantes"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some code points in UCS have been assigned to I<combining characters>.  "
"These are similar to the nonspacing accent keys on a typewriter.  A "
"combining character just adds an accent to the previous character.  The most "
"important accented characters have codes of their own in UCS, however, the "
"combining character mechanism allows us to add accents and other diacritical "
"marks to any character.  The combining characters always follow the "
"character which they modify.  For example, the German character Umlaut-A "
"(\"Latin capital letter A with diaeresis\") can either be represented by the "
"precomposed UCS code 0x00c4, or alternatively as the combination of a normal "
"\"Latin capital letter A\" followed by a \"combining diaeresis\": 0x0041 "
"0x0308."
msgstr ""
"Alguns pontos de código no UCS têm sido atribuídos aos I<caracteres "
"combinantes>. Estes são similares às teclas de acento de não-espaçamento em "
"uma máquina de escrever. Um caractere combinante apenas acrescenta um acento "
"a um caractere anterior. Os caracteres acentuados mais importantes têm seus "
"próprios códigos no UCS, porém o mecanismo de caracteres combinantes "
"permitem acrescentar acentos e outras marcas diacríticas a qualquer "
"caractere. Os caracteres combinantes sempre seguem o caractere que eles "
"modificam. Por exemplo, o caractere alemão Umlaut-A (\"letra A maiúscula com "
"trema\") pode ser representado pelo código UCS pré-composto 0x00c4, ou "
"alternativamente como a combinação de uma \"letra A maiúscula\" normal "
"seguida de um \"trema combinante\": 0x0041 0x0308."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Combining characters are essential for instance for encoding the Thai script "
"or for mathematical typesetting and users of the International Phonetic "
"Alphabet."
msgstr ""
"Caracteres combinantes são essencialmente para codificar a escrita thai ou "
"tipografia matemática e usuários do Alfabeto Fonético Internacional."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Implementation levels"
msgstr "Níveis de implementação"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like "
#| "combining characters, ISO 10646-1 specifies the following three "
#| "I<implementation levels> of UCS:"
msgid ""
"As not all systems are expected to support advanced mechanisms like "
"combining characters, ISO/IEC 10646-1 specifies the following three "
"I<implementation levels> of UCS:"
msgstr ""
"Como nem todo sistema suporta mecanismos avançados, como caracteres "
"combinantes, a ISO 10646-1 especifica os três seguintes I<níveis de "
"implementação> da UCS:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Level 1"
msgstr "Nível 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Combining characters and Hangul Jamo (a variant encoding of the Korean "
"script, where a Hangul syllable glyph is coded as a triplet or pair of vowel/"
"consonant codes) are not supported."
msgstr ""
"Caracteres combinantes e caracteres Hangul Jamo (uma codificação especial e "
"mais complicada da escrita coreana, onde as sílabas Hangul são codificadas "
"como dois ou três códigos vogal/consoante) não são implementados."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Level 2"
msgstr "Nível 2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to level 1, combining characters are now allowed for some "
"languages where they are essential (e.g., Thai, Lao, Hebrew, Arabic, "
"Devanagari, Malayalam)."
msgstr ""
"Em adição ao nível 1, caracteres combinantes são agora permitidos para "
"algumas línguas, onde são essenciais (por exemplo, thai, lao, hebraico, "
"árabe, devangari, malaio, etc.)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Level 3"
msgstr "Nível 3"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All UCS characters are supported."
msgstr "Todos os caracteres UCS são suportados."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains "
#| "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as "
#| "described in ISO 10646-1:2000.  Unicode 3.1 added the supplemental planes "
#| "of ISO 10646-2.  The Unicode standard and technical reports published by "
#| "the Unicode Consortium provide much additional information on the "
#| "semantics and recommended usages of various characters.  They provide "
#| "guidelines and algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, "
#| "converting, and displaying Unicode strings."
msgid ""
"The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains "
"exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as "
"described in ISO/IEC 10646-1:2000.  Unicode 3.1 added the supplemental "
"planes of ISO/IEC 10646-2.  The Unicode standard and technical reports "
"published by the Unicode Consortium provide much additional information on "
"the semantics and recommended usages of various characters.  They provide "
"guidelines and algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, "
"converting, and displaying Unicode strings."
msgstr ""
"O padrão Unicode 3.0 publicado pelo Unicode Consortium contém exatamente o "
"Plano Multilíngue Básico do UCS no nível 3 de implementação, como descrito "
"na ISO 10646:2000. Unicode 3.1 adicionou os planos suplementares da ISO "
"10646-2. O padrão Unicode e relatórios técnicos publicados pelo Unicode "
"Consortium fornecem informações adicionais da semântica e utilização "
"recomendada dos vários caracteres. Ele fornece diretrizes e algoritmos para "
"edição, ordenamento, comparação, normalização, conversão e exibição de "
"strings Unicode."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unicode under Linux"
msgstr "Unicode no Linux"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under GNU/Linux, the C type I<wchar_t> is a signed 32-bit integer type.  Its "
"values are always interpreted by the C library as UCS code values (in all "
"locales), a convention that is signaled by the GNU C library to applications "
"by defining the constant B<__STDC_ISO_10646__> as specified in the ISO C99 "
"standard."
msgstr ""
"No GNU/Linux, o tipo C I<wchar_t> é um tipo inteiro, com sinal, de 32 bits. "
"Estes valores são sempre interpretados pela biblioteca C como código UCS (em "
"todas as localizações), uma convenção que é assinalada pela biblioteca GNU C "
"para aplicações pela definição da constante B<__STDC_ISO_10646__> como "
"especificado no padrão ISO C99."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UCS/Unicode can be used just like ASCII in input/output streams, terminal "
"communication, plaintext files, filenames, and environment variables in the "
"ASCII compatible UTF-8 multibyte encoding.  To signal the use of UTF-8 as "
"the character encoding to all applications, a suitable I<locale> has to be "
"selected via environment variables (e.g., \"LANG=en_GB.UTF-8\")."
msgstr ""
"UCS/Unicode pode ser usado como ASCII nos fluxos de entrada/saída, "
"comunicação de terminais, arquivos de texto simples, nomes de arquivos e "
"variáveis de ambiente na codificação multibyte UTF-8, compatível ASCII. Para "
"sinalizar o uso do UTF-8 como codificação caractere para todos aplicativos, "
"uma I<localidade (locale)> adequada deve ser selecionada pela variáveis de "
"ambiente (por exemplo, \"LANG=en_GB.UTF-8\")."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nl_langinfo(CODESET)> function returns the name of the selected "
"encoding.  Library functions such as B<wctomb>(3)  and B<mbsrtowcs>(3)  can "
"be used to transform the internal I<wchar_t> characters and strings into the "
"system character encoding and back and B<wcwidth>(3)  tells how many "
"positions (0\\[en]2) the cursor is advanced by the output of a character."
msgstr ""
"A função B<nl_langinfo(CODESET)> retorna o nome da codificação selecionada. "
"Bibliotecas de funções como B<wctomb>(3) e B<mbsrtowcs>(3) podem ser usadas "
"para transformar os caracteres I<wchar_t> e strings internas na codificação "
"de caracteres do sistema, e vice-versa, e B<wcwidth>(3) informa quantas "
"posições (0\\[en]2) o cursor avança pela saída de um caractere."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Private Use Areas (PUA)"
msgstr "Área de Uso Privativo (PUA)"

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the Basic Multilingual Plane, the range 0xe000 to 0xf8ff will never be "
"assigned to any characters by the standard and is reserved for private "
"usage.  For the Linux community, this private area has been subdivided "
"further into the range 0xe000 to 0xefff which can be used individually by "
"any end-user and the Linux zone in the range 0xf000 to 0xf8ff where "
"extensions are coordinated among all Linux users.  The registry of the "
"characters assigned to the Linux zone is maintained by LANANA and the "
"registry itself is I<Documentation/admin-guide/unicode.rst> in the Linux "
"kernel sources (or I<Documentation/unicode.txt> before Linux 4.10)."
msgstr ""
"No Plano Multilíngue Básico, a faixa de 0xe000 até 0xf8ff nunca será "
"atribuída a qualquer caractere pelo padrão, e é reservada para uso "
"privativo. Para a comunidade Linux, esta área privativa foi dividida na "
"faixa de x0e000 até 0xefff, que pode ser usada individualmente por algum "
"usuário final, e a zona Linux na faixa de 0xf000 até 0xf8ff, onde as "
"extensões são coordenadas entre todos os usuários Linux. O registro dos "
"caracteres atribuídos à zona Linux é mantido por LANANA e o registro em si é "
"I<Documentation/admin-guide/unicode.rst> no código-fonte do kernel Linux (ou "
"I<Documentation/unicode.txt> antes do Linux 4.10)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two other planes are reserved for private usage, plane 15 (Supplementary "
"Private Use Area-A, range 0xf0000 to 0xffffd)  and plane 16 (Supplementary "
"Private Use Area-B, range 0x100000 to 0x10fffd)."
msgstr ""
"Dois outros planos estão reservados para uso privativo: plano 15 (Área-A de "
"Uso Privativo Suplementar, faixa de 0xf0000 até 0xffffd) e plano 16 (Área-B "
"de Uso Privativo Suplementar, faixa de 0x100000 até 0x10fffd)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set "
"(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane.  "
"International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for "
"Standardization, Geneva, 2000."
msgstr ""
"Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set "
"(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane.  "
"International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for "
"Standardization, Genebra, 2000."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the official specification of UCS.  Available from E<.UR http://www."
"iso.ch/> E<.UE .>"
msgstr ""
"Esta é a especificação oficial do UCS. Disponível em E<.UR http://www.iso.ch/"
"> E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Unicode Standard, Version 3.0.  The Unicode Consortium, Addison-Wesley, "
"Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5."
msgstr ""
"The Unicode Standard, Version 3.0.  The Unicode Consortium, Addison-Wesley, "
"Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, "
"Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3."
msgstr ""
"S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: Um Manual de Referência. Quarta edição, "
"Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A good reference book about the C programming language.  The fourth edition "
"covers the 1994 Amendment 1 to the ISO C90 standard, which adds a large "
"number of new C library functions for handling wide and multibyte character "
"encodings, but it does not yet cover ISO C99, which improved wide and "
"multibyte character support even further."
msgstr ""
"Um bom livro de referência sobre a linguagem de programação C. A quarta "
"edição agora cobre também a Emenda de 1994 para o padrão ISO do C 90, que "
"acrescenta um grande número de novas funções da biblioteca C para "
"manipulação de conjuntos de caracteres largos e multi-bytes, mas ele não "
"cobre a ISO C 99, que aprimora o suporte a caracteres largos e multi-bytes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unicode Technical Reports."
msgstr "Relatórios técnicos Unicode."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>"
msgstr "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux."
msgstr "Markus Kuhn: UTF-8 e Unicode FAQ para UNIX/Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>"
msgstr "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bruno Haible: Unicode HOWTO."
msgstr "Bruno Haible: Unicode HOWTO."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>"
msgstr "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>"

#.  .SH AUTHOR
#.  Markus Kuhn <mgk25@cl.cam.ac.uk>
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<locale>(1), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr "B<locale>(1), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<utf-8>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 fevereiro 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The international standard ISO 10646 defines the Universal Character Set "
"(UCS).  UCS contains all characters of all other character set standards.  "
"It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion "
"tables can be built such that no information is lost when a string is "
"converted from any other encoding to UCS and back."
msgstr ""
"O padrão internacional ISO 10646 define o Universal Character Set (UCS). UCS "
"contém todos os caracteres de todos os outros padrões. Ele também garante a "
"compatibilidade retroativa, isto é, as tabelas de conversão podem ser "
"construídas de forma que nenhuma informação seja perdida quando uma string é "
"convertida de qualquer outra codificação para UCS e vice-versa."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The UCS standard (ISO 10646) describes a 31-bit character set architecture "
"consisting of 128 24-bit I<groups>, each divided into 256 16-bit I<planes> "
"made up of 256 8-bit I<rows> with 256 I<column> positions, one for each "
"character.  Part 1 of the standard (ISO 10646-1)  defines the first 65534 "
"code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I<Basic Multilingual "
"Plane> (BMP), that is plane 0 in group 0.  Part 2 of the standard (ISO "
"10646-2)  adds characters to group 0 outside the BMP in several "
"I<supplementary planes> in the range 0x10000 to 0x10ffff.  There are no "
"plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the "
"entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually "
"used in the foreseeable future.  The BMP contains all characters found in "
"the commonly used other character sets.  The supplemental planes added by "
"ISO 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, "
"dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and "
"enthusiast needs."
msgstr ""
"O padrão UCS (ISO 10646) descreve uma arquitetura de conjunto de caracteres "
"de 31 bits, consistindo de 128 I<grupos> de 24 bits divididos em 256 "
"I<planos> de 16 bits que formam 256 I<linhas> com 8 bits com 256 I<colunas>, "
"uma para cada caractere. A parte 1 do padrão (ISO 10646-1) define que as "
"primeiras 65534 posições de código (0x0000 to 0xfffd), formam o I<Plano "
"Multilíngue Básico (Basic Multilingual Plane - BMP)>, que é o plano 0 no "
"grupo 0. A parte 2 do padrão (ISO 10646-2) adiciona caracteres ao grupo 0 "
"que estão fora do BMP nos vários I<planos suplementares> no intervalo "
"0x10000 até 0x10ffff. Não há planos para se adicionar caracteres depois de "
"0x10ffff no padrão, então de todo espaço de código, somente uma pequena "
"fração do grupo 0 será sempre usada em um futuro previsto. O BMP contém "
"todos os caracteres encontrado em outros conjuntos usados normalmente. Os "
"planos suplementares adicionados pela ISO 10464-2 cobre somente caracteres "
"muito exóticos de necessidades especiais científicas, impressão de "
"dicionários, industria de publicações, protocolo de alto-nível e entusiastas."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-"
"ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are "
"identical to those in ISO 8859-1 (Latin-1)."
msgstr ""
"Os caracteres UCS 0x0000 até 0x007f são idênticos ao clássico conjunto de "
"caracteres US-ASCII e no intervalo de 0x000 até 0x00ff são idênticos ao ISO "
"8859-1 (Latin-1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"As not all systems are expected to support advanced mechanisms like "
"combining characters, ISO 10646-1 specifies the following three "
"I<implementation levels> of UCS:"
msgstr ""
"Como nem todo sistema suporta mecanismos avançados, como caracteres "
"combinantes, a ISO 10646-1 especifica os três seguintes I<níveis de "
"implementação> da UCS:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains "
"exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as "
"described in ISO 10646-1:2000.  Unicode 3.1 added the supplemental planes of "
"ISO 10646-2.  The Unicode standard and technical reports published by the "
"Unicode Consortium provide much additional information on the semantics and "
"recommended usages of various characters.  They provide guidelines and "
"algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, converting, and "
"displaying Unicode strings."
msgstr ""
"O padrão Unicode 3.0 publicado pelo Unicode Consortium contém exatamente o "
"Plano Multilíngue Básico do UCS no nível 3 de implementação, como descrito "
"na ISO 10646:2000. Unicode 3.1 adicionou os planos suplementares da ISO "
"10646-2. O padrão Unicode e relatórios técnicos publicados pelo Unicode "
"Consortium fornecem informações adicionais da semântica e utilização "
"recomendada dos vários caracteres. Ele fornece diretrizes e algoritmos para "
"edição, ordenamento, comparação, normalização, conversão e exibição de "
"strings Unicode."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 janeiro 2024"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 março 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"