summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/rman.1.po
blob: c4cd354e7048c94f4fad2fbffed2116ad9c5e4cb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-27 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "PolyglotMan"
msgstr "PolyglotMan"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME "
msgstr "NUME "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"PolyglotMan, rman - reverse compile man pages from formatted form to a "
"number of source formats: ASCII, roff, TkMan, Tk, Sections, HTML, SGML, "
"MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD."
msgstr ""
"PolyglotMan, rman - compilează invers paginile de manual din forma formatată "
"într-un număr de formate sursă: ASCII, roff, TkMan, Tk, Sections, HTML, "
"SGML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "REZUMAT "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "rman [ I<options >] [ I<file >]"
msgstr "rman [ I<opțiuni >] [ I<fișier >]"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "DESCRIERE "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Up-to-date instructions can be found at http://polyglotman.sourceforge.net/"
"rman.html"
msgstr ""
"Instrucțiuni actualizate pot fi găsite la http://polyglotman.sourceforge.net/"
"rman.html"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<PolyglotMan > takes man pages from most of the popular flavors of UNIX and "
"transforms them into any of a number of text source formats. PolyglotMan was "
"formerly known as RosettaMan. The name of the binary is still called "
"I<rman>, for scripts that depend on that name; mnemonically, just think "
"\"reverse man\". Previously I< PolyglotMan > required pages to be formatted "
"by nroff(1) prior to its processing. With version 3.0, it I<prefers [tn]roff "
"source > and usually produces results that are better yet. And source "
"processing is the only way to translate tables. Source format translation is "
"not as mature as formatted, however, so try formatted translation as a "
"backup."
msgstr ""
"I<PolyglotMan > preia paginile de manual de la majoritatea versiunilor "
"populare de UNIX și le transformă în oricare dintre numeroasele formate de "
"sursă de text. PolyglotMan a fost cunoscut anterior sub numele de "
"RosettaMan. Numele binarului se numește în continuare I<rman>, pentru "
"scripturile care depind de acest nume; din punct de vedere mnemonic, gândiți-"
"vă doar la „reverse man”. Anterior, I< PolyglotMan > cerea ca paginile să "
"fie formatate de nroff(1) înainte de procesarea sa. Cu versiunea 3.0, acesta "
"I<preferă sursa [tn]roff > și, de obicei, produce rezultate care sunt încă "
"mai bune. Iar procesarea sursei este singura modalitate de a traduce "
"tabelele. Totuși, traducerea în format sursă nu este la fel de matură ca cea "
"formatată, așa că încercați traducerea formatată ca soluție de rezervă."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In parsing [tn]roff source, one could implement an arbitrarily large subset "
"of [tn]roff, which I did not and will not do, so the results can be off. I "
"did implement a significant subset of those used in man pages, however, "
"including tbl (but not eqn), if tests, and general macro definitions, so "
"usually the results look great. If they don't, format the page with nroff "
"before sending it to PolyglotMan. If PolyglotMan doesn't recognize a key "
"macro used by a large class of pages, however, e-mail me the source and a "
"uuencoded nroff-formatted page and I'll see what I can do. When running "
"PolyglotMan with man page source that includes or redirects to other "
"[tn]roff source using the .so (source or inclusion) macro, you should be in "
"the parent directory of the page, since pages are written with this "
"assumption. For example, if you are translating /usr/share/man/man1/ls.1, "
"first cd into /usr/share/man."
msgstr ""
"În analiza sursei [tn]roff, se poate implementa un subset arbitrar de mare "
"de [tn]roff, ceea ce eu nu am făcut și nu voi face, astfel încât rezultatele "
"pot fi diferite. Cu toate acestea, am implementat un subset semnificativ din "
"cele utilizate în paginile de manual, inclusiv tbl (dar nu și eqn), testele "
"if și definițiile generale ale macrocomenzilor, astfel încât, de obicei, "
"rezultatele arată foarte bine. În caz contrar, formatați pagina cu nroff "
"înainte de a o trimite la PolyglotMan. Totuși, dacă PolyglotMan nu "
"recunoaște o macro cheie folosită de o clasă mare de pagini, trimiteți-mi "
"prin e-mail sursa și o pagină formatată în format nroff cu uuencoded și voi "
"vedea ce pot face. Atunci când rulați PolyglotMan cu sursa paginii de manual "
"care include sau redirecționează către alte surse [tn]roff folosind macro-"
"ul .so (source sau inclusion), ar trebui să vă aflați în directorul părinte "
"al paginii, deoarece paginile sunt scrise cu această presupunere. De "
"exemplu, dacă traduceți „/usr/share/man/man1/ls.1”, mai întâi faceți «cd» în "
"„/usr/share/man”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<PolyglotMan > accepts man pages from: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard "
"HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, "
"FreeBSD, SCO. Source processing works for: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-"
"Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix. It can "
"produce printable ASCII-only (control characters stripped), section headers-"
"only, Tk, TkMan, [tn]roff (traditional man page source), XML, HTML, MIME, "
"LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. A modular architecture permits easy "
"addition of additional output formats."
msgstr ""
"I<PolyglotMan > acceptă pagini de manual din: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-"
"Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, "
"Linux, FreeBSD, SCO. Procesarea surselor funcționează pentru: SunOS, Sun "
"Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC "
"Ultrix. Poate produce numai ASCII imprimabil (caractere de control "
"eliminate), numai antet de secțiune, Tk, TkMan, [tn]roff (sursa tradițională "
"a paginii de manual), XML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. O "
"arhitectură modulară permite adăugarea cu ușurință a unor formate de ieșire "
"suplimentare."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The latest version of PolyglotMan is available from I< http://polyglotman."
"sourceforge.net/ >."
msgstr ""
"Cea mai recentă versiune a programului PolyglotMan este disponibilă la "
"adresa I< http://polyglotman.sourceforge.net/ >."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPȚIUNI "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The following options should not be used with any others and exit "
"PolyglotMan without processing any input."
msgstr ""
"Următoarele opțiuni nu trebuie utilizate împreună cu altele și PolyglotMan "
"iese fără a procesa nicio intrare."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-h|--help "
msgstr "-h|--help "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Show list of command line options and exit."
msgstr "Afișează lista opțiunilor din linia de comandă și iese."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-v|--version "
msgstr "-v|--version "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Show version number and exit."
msgstr "Afișează numărul versiunii programului și iese."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<You should specify the filter first, as this sets a number of parameters, "
"and then specify other options. >"
msgstr ""
"I<Ar trebui să specificați mai întâi filtrul, deoarece acesta stabilește o "
"serie de parametri, iar apoi să specificați alte opțiuni>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >"
msgstr "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Set the output filter. Defaults to ASCII."
msgstr "Stabilește filtrul de ieșire. Valoarea implicită este ASCII."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-S|--source "
msgstr "-S|--source "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"PolyglotMan tries to automatically determine whether its input is source or "
"formatted; use this option to declare source input."
msgstr ""
"PolyglotMan încearcă să determine automat dacă intrarea sa este sursă sau "
"formatată; utilizați această opțiune pentru a declara intrarea sursă."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-F|--format|--formatted "
msgstr "-F|--format|--formatted "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"PolyglotMan tries to automatically determine whether its input is source or "
"formatted; use this option to declare formatted input."
msgstr ""
"PolyglotMan încearcă să determine automat dacă intrarea sa este sursă sau "
"formatată; utilizați această opțiune pentru a declara intrarea formatată."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-l|--title I<printf-string >"
msgstr "-l|--title I<șir-printf >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In HTML mode this sets the E<lt>TITLEE<gt> of the man pages, given the same "
"parameters as I<-r >."
msgstr ""
"În modul HTML, aceasta stabilește E<lt>TITLULE<gt> al paginilor de manual, "
"având aceiași parametri ca și I<-r>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-r|--reference|--manref I<printf-string >"
msgstr "-r|--reference|--manref I<șir-printf >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In HTML and XML modes this sets the URL form by which to retrieve other man "
"pages. The string can use two supplied parameters: the man page name and its "
"section. (See the Examples section.)  If the string is null (as if set from "
"a shell by \"-r ''\"), `-' or `off', then man page references will not be "
"HREFs, just set in italics. If your printf supports XPG3 positions "
"specifier, this can be quite flexible."
msgstr ""
"În modurile HTML și XML, aceasta stabilește formatul URL prin care se pot "
"prelua alte pagini de manual. Șirul poate utiliza doi parametri furnizați: "
"numele paginii de manual și secțiunea acesteia; (a se vedea secțiunea "
"Exemple). Dacă șirul este nul (ca și cum ar fi definit dintr-un shell prin „-"
"r ''”), „-” sau „off”, atunci referințele la paginile de manual nu vor fi "
"HREF-uri, ci doar definite cu caractere italice. Dacă printf-ul dvs. acceptă "
"specificatorul de poziții XPG3, acest lucru poate fi destul de flexibil."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-V|--volumes I<E<lt>colon-separated listE<gt> >"
msgstr "-V|--volumes I<E<lt>listă separată-prin-:E<gt> >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the list of valid volumes to check against when looking for cross-"
"references to other man pages. Defaults to I<1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p "
">(volume names can be multicharacter). If an non-whitespace string in the "
"page is immediately followed by a left parenthesis, then one of the valid "
"volumes, and ends with optional other characters and then a right "
"parenthesis--then that string is reported as a reference to another manual "
"page. If this -V string starts with an equals sign, then no optional "
"characters are allowed between the match to the list of valids and the right "
"parenthesis. (This option is needed for SCO UNIX.)"
msgstr ""
"Stabilește lista de volume valide care trebuie verificate atunci când se "
"caută referințe încrucișate la alte pagini de manual. Valoarea implicită "
"este I<1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p >(numele volumelor pot avea mai multe "
"caractere). Dacă un șir de caractere care nu conține spații în alb din "
"pagină este urmat imediat de o paranteză rotundă stânga, apoi de unul dintre "
"volumele valide și se termină cu alte caractere opționale și apoi cu o "
"paranteză rotundă dreapta - atunci acel șir este raportat ca o referință la "
"o altă pagină de manual. Dacă acest șir „-V” începe cu un semn egal, atunci "
"nu sunt permise caractere opționale între potrivirea cu lista de volume "
"valide și paranteza rotundă dreapta; (această opțiune este necesară pentru "
"SCO UNIX)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The following options apply only when formatted pages are given as input. "
"They do not apply to or are always handled correctly with the source."
msgstr ""
"Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se introduc pagini "
"formatate. Ele nu se aplică sau sunt întotdeauna tratate corect cu sursa."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-b|--subsections "
msgstr "-b|--subsections "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Try to recognize subsection titles in addition to section titles.  This can "
"cause problems on some UNIX flavors."
msgstr ""
"Încearcă să recunoască titlurile subsecțiunilor în plus față de titlurile "
"secțiunilor. Acest lucru poate cauza probleme pe unele versiuni UNIX."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-K|--nobreak "
msgstr "-K|--nobreak "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Indicate manual pages don't have page breaks, so don't look for footers and "
"headers around them. (Older nroff -man macros always put in page breaks, but "
"lately some vendors have realized that printouts are made through troff(1), "
"whereas nroff -man is used to format pages for reading on screen, and so "
"have eliminated page breaks.) I<PolyglotMan > usually gets this right even "
"without this flag."
msgstr ""
"Indică că paginile manuale nu au salturi de pagină, deci nu căutați "
"subsoluri și anteturi în jurul lor; (macrocomenzile «nroff -man» mai vechi "
"pun întotdeauna salturi de pagină, dar în ultima vreme unii furnizori și-au "
"dat seama că imprimările se fac prin troff(1), în timp ce «nroff -man» este "
"folosit pentru a formata paginile pentru citirea pe ecran, și astfel au "
"eliminat salturile de pagină). De obicei, I<PolyglotMan> face acest lucru "
"corect chiar și fără acest indicator."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-k|--keep "
msgstr "-k|--keep "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Keep headers and footers, as a canonical report at the end of the page. "
"changeleft Move changebars, such as those found in the Tcl/Tk manual pages, "
"to the left. --E<gt> notaggressive I<Disable > aggressive man page parsing. "
"Aggressive manual, which is on by default, page parsing elides headers and "
"footers, identifies sections and more. --E<gt>"
msgstr ""
"Păstrează anteturile și subsolurile, sub forma unui raport canonic la "
"sfârșitul paginii. „changeleft” Mută barele de schimbare, cum ar fi cele "
"care se găsesc în paginile de manual Tcl/Tk, în stânga. --E<gt> "
"notaggressive I<Dezactivează > analiza agresivă a paginilor de manual. "
"„aggressive” (analiza agresivă a paginilor de manual), care este activată în "
"mod implicit, analizează paginile eludează anteturile și subsolurile, "
"identifică secțiunile și multe altele. --E<gt>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-n|--name I<name >"
msgstr "-n|--name I<nume >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set name of man page (used in roff format). If the filename is given in the "
"form \" I<name >. I<section >\", the name and section are automatically "
"determined. If the page is being parsed from [tn]roff source and it has a ."
"TH line, this information is extracted from that line."
msgstr ""
"Stabilește numele paginii de manual (utilizat în format roff). Dacă numele "
"fișierului este dat sub forma „I<nume >. I<secțiune >”, numele și secțiunea "
"sunt determinate automat. Dacă pagina este analizată din sursa [tn]roff și "
"are o linie .TH, aceste informații sunt extrase din acea linie."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-p|--paragraph "
msgstr "-p|--paragraph "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"paragraph mode toggle. The filter determines whether lines should be "
"linebroken as they were by nroff, or whether lines should be flowed together "
"into paragraphs. Mainly for internal use."
msgstr ""
"Comută la modul paragraf. Filtrul determină dacă liniile trebuie să fie "
"întrerupte, așa cum au fost întrerupte de nroff, sau dacă liniile trebuie să "
"fie grupate în paragrafe. În principal pentru uz intern."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-s|section I<# >"
msgstr "-s|section I<# >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set volume (aka section) number of man page (used in roff format).  tables "
"Turn on aggressive table parsing. --E<gt>"
msgstr ""
"Stabilește numărul de volum (aka secțiune) al paginii de manual (utilizat în "
"formatul roff). „tables” Activează analiza agresivă a tabelelor. --E<gt>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-t|--tabstops I<# >"
msgstr "-t|--tabstops I<# >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For those macros sets that use tabs in place of spaces where possible in "
"order to reduce the number of characters used, set tabstops every I<# > "
"columns. Defaults to 8."
msgstr ""
"Pentru acele seturi de macrocomenzi care utilizează tabulatoare în locul "
"spațiilor, acolo unde este posibil, pentru a reduce numărul de caractere "
"utilizate, stabiliți tabulatoare la fiecare I<# > coloane. Valoarea "
"implicită este de 8."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES ON FILTER TYPES "
msgstr "NOTE PRIVIND TIPURILE DE FILTRE "

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ROFF "
msgstr "ROFF "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Some flavors of UNIX ship man page without [tn]roff source, making one's "
"laser printer little more than a laser-powered daisy wheel.  This filter "
"tries to intuit the original [tn]roff directives, which can then be "
"recompiled by [tn]roff."
msgstr ""
"Unele versiuni de UNIX livrează pagina de manual fără sursa [tn]roff, ceea "
"ce face ca imprimanta laser să fie puțin mai mult decât o rotiță alimentată "
"cu laser. Acest filtru încearcă să intuiască directivele [tn]roff originale, "
"care pot fi apoi recompilate de [tn]roff."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TkMan "
msgstr "TkMan "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"TkMan(1), a hypertext man page browser, uses I<PolyglotMan > to show man "
"pages without the (usually) useless headers and footers on each page. It "
"also collects section and (optionally) subsection heads for direct access "
"from a pulldown menu. TkMan and Tcl/Tk, the toolkit in which it's written, "
"are available via anonymous ftp from I<ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/ >"
msgstr ""
"TkMan(1), un navigator de pagini de manual hipertext, utilizează "
"I<PolyglotMan > pentru a afișa paginile de manual fără antetele și "
"subsolurile (de obicei) inutile de pe fiecare pagină. De asemenea, "
"colectează titlurile secțiunilor și (opțional) ale subsecțiunilor pentru "
"acces direct dintr-un meniu derulant. TkMan și Tcl/Tk, setul de instrumente "
"în care este scris, sunt disponibile prin ftp anonim la adresa I<ftp://ftp."
"smli.com/pub/tcl/ >."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Tk "
msgstr "Tk "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option outputs the text in a series of Tcl lists consisting of text-"
"tags pairs, where tag names roughly correspond to HTML.  This output can be "
"inserted into a Tk text widget by doing an I< eval E<lt>textwidgetE<gt> "
"insert end E<lt>textE<gt> >. This format should be relatively easily "
"parsible by other programs that want both the text and the tags. See also "
"ASCII."
msgstr ""
"Această opțiune produce textul într-o serie de liste Tcl constând din "
"perechi text-etichete, unde numele etichetelor corespund aproximativ cu "
"HTML.  Această ieșire poate fi inserată într-un widget (control) de text Tk "
"prin efectuarea unui I< eval E<lt>textwidgetE<gt> insert end E<lt>textE<gt> "
">. Acest format ar trebui să fie relativ ușor de analizat de alte programe "
"care doresc atât textul, cât și etichetele. A se vedea, de asemenea, ASCII."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ASCII "
msgstr "ASCII "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When printed on a line printer, man pages try to produce special text "
"effects by overstriking characters with themselves (to produce bold) and "
"underscores (underlining). Other text processing software, such as text "
"editors, searchers, and indexers, must counteract this. The ASCII filter "
"strips away this formatting. Piping nroff output through I<col -b > also "
"strips away this formatting, but it leaves behind unsightly page headers and "
"footers. Also see Tk."
msgstr ""
"Atunci când sunt imprimate pe o imprimantă de linie, paginile de manual "
"încearcă să producă efecte speciale de text prin suprapunerea caracterelor "
"cu ele însele (pentru a produce caractere îngroșate) și sublinieri "
"(subliniere). Alte programe de prelucrare a textului, cum ar fi editorii de "
"text, căutătorii și indexatorii, trebuie să contracareze acest lucru. "
"Filtrul ASCII elimină această formatare. Trecerea ieșirii nroff prin I<col -"
"b > elimină, de asemenea, această formatare, dar lasă în urmă anteturi și "
"subsoluri de pagină inestetice. A se vedea, de asemenea, Tk."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Sections "
msgstr "Sections "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Dumps section and (optionally) subsection titles. This might be useful for "
"another program that processes man pages."
msgstr ""
"Extrage titlurile secțiunilor și (opțional) ale subsecțiunilor. Acest lucru "
"ar putea fi util pentru un alt program care procesează pagini de manual."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HTML "
msgstr "HTML "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"With a simple extension to a HTTP server for Mosaic(1) or other World Wide "
"Web browser, I<PolyglotMan > can produce high quality HTML on the fly. "
"Several such extensions and pointers to several others are included in "
"I<PolyglotMan >'s I<contrib > directory."
msgstr ""
"Cu o simplă extensie la un server HTTP pentru Mosaic(1) sau un alt browser "
"World Wide Web, I<PolyglotMan > poate produce HTML de înaltă calitate din "
"mers. Câteva astfel de extensii și indicatoare către alte câteva sunt "
"incluse în directorul I<contrib > al I<PolyglotMan >."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "XML "
msgstr "XML "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This is appoaching the Docbook DTD, but I'm hoping that someone with a real "
"interest in this will polish the tags generated. Try it to see how close the "
"tags are now."
msgstr ""
"Acest lucru se apropie de Docbook DTD, dar sper că cineva cu un interes real "
"în acest sens va lustrui etichetele generate. Încercați să vedeți cât de "
"apropiate sunt acum etichetele."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MIME "
msgstr "MIME "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) as defined by RFC 1563, good "
"for consumption by MIME-aware e-mailers or as Emacs (E<gt>=19.29)  enriched "
"documents."
msgstr ""
"MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), așa cum este definit de RFC "
"1563, bun pentru a fi folosit de către utilizatorii de e-mail care cunosc "
"MIME sau ca documente îmbogățite cu Emacs (E<gt>=19.29)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LaTeX and LaTeX2e "
msgstr "LaTeX și LaTeX2e "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Why not?"
msgstr "De ce nu?"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RTF "
msgstr "RTF "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use output on Mac or NeXT or whatever. Maybe take random man pages and "
"integrate them better with NeXT's documentation system.  Maybe NeXT has its "
"own man page macros that do this."
msgstr ""
"Utilizați ieșirea pe Mac sau NeXT sau orice altceva. Poate că ar trebui să "
"luați pagini de manual aleatorii și să le integrați mai bine în sistemul de "
"documentație NeXT.  Poate că NeXT are propriile macros de pagini de manual "
"care să facă acest lucru."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "PostScript and FrameMaker "
msgstr "PostScript și FrameMaker "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To produce PostScript, use I<groff > or I<psroff >. To produce FrameMaker "
"MIF, use FrameMaker's builtin filter. In both cases you need I<[tn]roff > "
"source, so if you only have a formatted version of the manual page, use "
"I<PolyglotMan >'s roff filter first."
msgstr ""
"Pentru a produce PostScript, utilizați I<groff > sau I<psroff >. Pentru a "
"produce FrameMaker MIF, utilizați filtrul încorporat în FrameMaker. În "
"ambele cazuri, aveți nevoie de sursa I<[tn]roff >, așa că, dacă aveți doar o "
"versiune formatată a paginii de manual, utilizați mai întâi filtrul roff al "
"I<PolyglotMan >."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES "
msgstr "EXEMPLE "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To convert the I<formatted > man page named I<ls.1 > back into [tn]roff "
"source form:"
msgstr ""
"Pentru a converti pagina de manual I<formatată > numită I<ls.1 > înapoi în "
"forma sursă [tn]roff:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<rman -f roff /usr/local/man/cat1/ls.1 E<gt> /usr/local/man/man1/ls.1 >"
msgstr ""
"I<rman -f roff /usr/local/man/cat1/ls.1 E<gt> /usr/local/man/man1/ls.1 >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Long man pages are often compressed to conserve space (compression is "
"especially effective on formatted man pages as many of the characters are "
"spaces). As it is a long man page, it probably has subsections, which we try "
"to separate out (some macro sets don't distinguish subsections well enough "
"for I<PolyglotMan > to detect them). Let's convert this to LaTeX format:"
msgstr ""
"Paginile de manual lungi sunt adesea comprimate pentru a economisi spațiu "
"(comprimarea este deosebit de eficientă în cazul paginilor de manual "
"formatate, deoarece multe dintre caractere sunt spații). Deoarece este o "
"pagină de manual lungă, probabil că are subsecțiuni, pe care încercăm să le "
"separăm (unele seturi de macro nu disting subsecțiunile suficient de bine "
"pentru ca I<PolyglotMan > să le detecteze). Să convertim acest lucru în "
"format LaTeX:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<pcat /usr/catman/a_man/cat1/automount.z | rman -b -n automount -s 1 -f "
"latex E<gt> automount.man >"
msgstr ""
"I<pcat /usr/catman/a_man/cat1/automount.z | rman -b -n automount -s 1 -f "
"latex E<gt> automount.man >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Alternatively, I<man 1 automount | rman -b -n automount -s 1 -f latex E<gt> "
"automount.man >"
msgstr ""
"Alternativ, I<man 1 automount | rman -b -n automount -s 1 -f latex E<gt> "
"automount.man >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For HTML/Mosaic users, I<PolyglotMan > can, without modification of the "
"source code, produce HTML links that point to other HTML man pages either "
"pregenerated or generated on the fly. First let's assume pregenerated HTML "
"versions of man pages stored in I</usr/share/man/html >.  Generate these one-"
"by-one with the following form:"
msgstr ""
"Pentru utilizatorii de HTML/Mosaic, I<PolyglotMan > poate, fără modificarea "
"codului sursă, să producă legături HTML care să indice către alte pagini de "
"manual HTML, fie pre-generate, fie generate din mers. Să presupunem mai "
"întâi versiuni HTML pre-generate ale paginilor de manual stocate în I</usr/"
"share/man/html >. Generați-le pe acestea una câte una cu următoarea "
"formulare:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<rman -f html -r 'http:/usr/share/man/html/%s.%s.html' /usr/share/man/cat1/"
"ls.1 E<gt> /usr/share/man/html/ls.1.html >"
msgstr ""
"I<rman -f html -r 'http:/usr/share/man/html/%s.%s.html' /usr/share/man/cat1/"
"ls.1 E<gt> /usr/share/man/html/ls.1.html >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If you've extended your HTML client to generate HTML on the fly you should "
"use something like:"
msgstr ""
"Dacă v-ați extins clientul HTML pentru a genera HTML din mers, ar trebui să "
"folosiți ceva precum:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/share/man/cat1/ls.1 >"
msgstr ""
"I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/share/man/cat1/ls.1 >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "when generating HTML."
msgstr "atunci când se generează HTML."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS/INCOMPATIBILITIES "
msgstr "ERORI/INCOMPATIBILITĂȚI "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<PolyglotMan > is not perfect in all cases, but it usually does a good job, "
"and in any case reduces the problem of converting man pages to light editing."
msgstr ""
"I<PolyglotMan > nu este perfect în toate cazurile, dar de obicei face o "
"treabă bună și, în orice caz, reduce problema convertirii paginilor de "
"manual la editarea ușoară."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Tables in formatted pages, especially H-P's, aren't handled very well. Be "
"sure to pass in source for the page to recognize tables."
msgstr ""
"Tabelele din paginile formatate, în special cele din H-P, nu sunt tratate "
"foarte bine. Asigurați-vă că treceți sursa pentru ca pagina să recunoască "
"tabelele."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The man pager I<woman>(1) applies its own idea of formatting for man pages, "
"which can confuse I<PolyglotMan >. Bypass I< woman > by passing the "
"formatted manual page text directly into I<PolyglotMan >."
msgstr ""
"Paginatorul de manual I<woman>(1) aplică propria sa idee de formatare pentru "
"paginile de manual, ceea ce poate crea confuzie în I<PolyglotMan >. Ocoliți "
"I< woman > prin trecerea textului format al paginii de manual direct în "
"I<PolyglotMan >."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The [tn]roff output format uses fB to turn on boldface. If your macro set "
"requires .B, you'll have to a postprocess the I<PolyglotMan > output."
msgstr ""
"Formatul de ieșire [tn]roff utilizează fB pentru a activa boldface. Dacă "
"setul dvs. de macrocomenzi necesită .B, va trebui să postprocesați ieșirea "
"I<PolyglotMan >."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO "
msgstr "CONSULTAȚI ȘI "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<tkman(1) >, I<xman(1) >, I<man(1) >, I<man(7) > or I<man(5) > depending on "
"your flavor of UNIX"
msgstr ""
"I<tkman(1) >, I<xman(1) >, I<man(1) >, I<man(7) > or I<man(5) > depending on "
"your flavor of UNIX"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR "
msgstr "AUTOR "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "by Thomas A. Phelps ( I<phelps@ACM.org >)"
msgstr "de Thomas A. Phelps ( I<phelps@ACM.org >)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "developed at the"
msgstr "dezvoltat la"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "University of California, Berkeley"
msgstr "University of California, Berkeley"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Computer Science Division"
msgstr "Computer Science Division"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Manual page last updated on $Date: 1998/07/13 09:47:28 $"
msgstr ""
"Ultima actualizare a paginii de manual la data de $Date: 13.07.1998 09:47:28 "
"$"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"PolyglotMan, rman - reverse compile man pages from formatted form to a "
"number of source formats"
msgstr ""
"PolyglotMan, rman - compilarea inversă a paginilor de manual din forma "
"formatată într-un număr de formate sursă"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"I<PolyglotMan > takes man pages from most of the popular flavors of UNIX and "
"transforms them into any of a number of text source formats. PolyglotMan was "
"formerly known as RosettaMan. The name of the binary is still called I<rman "
">, for scripts that depend on that name; mnemonically, just think \"reverse "
"man\". Previously I< PolyglotMan > required pages to be formatted by nroff "
"prior to its processing. With version 3.0, it I<prefers [tn]roff source > "
"and usually produces results that are better yet. And source processing is "
"the only way to translate tables. Source format translation is not as mature "
"as formatted, however, so try formatted translation as a backup."
msgstr ""
"I<PolyglotMan > preia paginile de manual de la majoritatea versiunilor "
"populare de UNIX și le transformă în oricare dintre numeroasele formate de "
"sursă de text. PolyglotMan a fost cunoscut anterior sub numele de "
"RosettaMan. Numele binarului se numește în continuare I<rman>, pentru "
"scripturile care depind de acest nume; din punct de vedere mnemonic, gândiți-"
"vă doar la „reverse man”. Anterior, I< PolyglotMan > cerea ca paginile să "
"fie formatate de nroff înainte de procesarea sa. Cu versiunea 3.0, acesta "
"I<preferă sursa [tn]roff > și, de obicei, produce rezultate care sunt încă "
"mai bune. Iar procesarea sursei este singura modalitate de a traduce "
"tabelele. Totuși, traducerea în format sursă nu este la fel de matură ca cea "
"formatată, așa că încercați traducerea formatată ca soluție de rezervă."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"In parsing [tn]roff source, one could implement an arbitrarily large subset "
"of [tn]roff, which I did not and will not do, so the results can be off. I "
"did implement a significant subset of those use in man pages, however, "
"including tbl (but not eqn), if tests, and general macro definitions, so "
"usually the results look great. If they don't, format the page with nroff "
"before sending it to PolyglotMan. If PolyglotMan doesn't recognize a key "
"macro used by a large class of pages, however, e-mail me the source and a "
"uuencoded nroff-formatted page and I'll see what I can do. When running "
"PolyglotMan with man page source that includes or redirects to other "
"[tn]roff source using the .so (source or inclusion) macro, you should be in "
"the parent directory of the page, since pages are written with this "
"assumption. For example, if you are translating /usr/man/man1/ls.1, first cd "
"into /usr/man."
msgstr ""
"În analiza sursei [tn]roff, se poate implementa un subset arbitrar de mare "
"de [tn]roff, ceea ce eu nu am făcut și nu voi face, astfel încât rezultatele "
"pot fi diferite. Cu toate acestea, am implementat un subset semnificativ din "
"cele utilizate în paginile de manual, inclusiv tbl (dar nu și eqn), testele "
"if și definițiile generale ale macrocomenzilor, astfel încât, de obicei, "
"rezultatele arată foarte bine. În caz contrar, formatați pagina cu nroff "
"înainte de a o trimite la PolyglotMan. Totuși, dacă PolyglotMan nu "
"recunoaște o macro cheie folosită de o clasă mare de pagini, trimiteți-mi "
"prin e-mail sursa și o pagină formatată în format nroff cu uuencoded și voi "
"vedea ce pot face. Atunci când rulați PolyglotMan cu sursa paginii de manual "
"care include sau redirecționează către alte surse [tn]roff folosind macro-"
"ul .so (source sau inclusion), ar trebui să vă aflați în directorul părinte "
"al paginii, deoarece paginile sunt scrise cu această presupunere. De "
"exemplu, dacă traduceți „/usr/man/man1/ls.1”, mai întâi faceți «cd» în „/usr/"
"man”."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"I<PolyglotMan > accepts man pages from: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard "
"HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, "
"FreeBSD, SCO. Source processing works for: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-"
"Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix. It can "
"produce printable ASCII-only (control characters stripped), section headers-"
"only, Tk, TkMan, [tn]roff (traditional man page source), SGML, HTML, MIME, "
"LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. A modular architecture permits easy "
"addition of additional output formats."
msgstr ""
"I<PolyglotMan > acceptă pagini de manual din: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-"
"Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, "
"Linux, FreeBSD, SCO. Procesarea surselor funcționează pentru: SunOS, Sun "
"Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC "
"Ultrix. Poate produce numai ASCII imprimabil (caractere de control "
"eliminate), numai antete de secțiune, Tk, TkMan, [tn]roff (sursa "
"tradițională a paginii de manual), SGML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, "
"Perl 5 POD. O arhitectură modulară permite adăugarea cu ușurință a unor "
"formate de ieșire suplimentare."

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|SGML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >"
msgstr "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|SGML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"In HTML and SGML modes this sets the URL form by which to retrieve other man "
"pages. The string can use two supplied parameters: the man page name and its "
"section. (See the Examples section.)  If the string is null (as if set from "
"a shell by \"-r ''\"), `-' or `off', then man page references will not be "
"HREFs, just set in italics. If your printf supports XPG3 positions "
"specifier, this can be quite flexible."
msgstr ""
"În modurile HTML și SGML, aceasta stabilește formatul URL prin care se pot "
"prelua alte pagini de manual. Șirul poate utiliza doi parametri furnizați: "
"numele paginii de manual și secțiunea acesteia; (ase vedea secțiunea "
"Exemple). Dacă șirul este nul (ca și cum ar fi definit dintr-un shell prin „-"
"r ''”), „-” sau „off”, atunci referințele la paginile de manual nu vor fi "
"HREF-uri, ci doar definite cu caractere italice. Dacă printf-ul dvs. acceptă "
"specificatorul de poziții XPG3, acest lucru poate fi destul de flexibil."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The following options apply only when formatted pages are given as input. "
"They do not apply or are always handled correctly with the source."
msgstr ""
"Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se introduc pagini "
"formatate. Acestea nu se aplică sau sunt întotdeauna tratate corect cu sursa."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Indicate manual pages don't have page breaks, so don't look for footers and "
"headers around them. (Older nroff -man macros always put in page breaks, but "
"lately some vendors have realized that printout are made through troff, "
"whereas nroff -man is used to format pages for reading on screen, and so "
"have eliminated page breaks.) I<PolyglotMan > usually gets this right even "
"without this flag."
msgstr ""
"Indică că paginile manuale nu au salturi de pagină, deci nu căutați "
"subsoluri și anteturi în jurul lor; (macrocomenzile «nroff -man» mai vechi "
"pun întotdeauna salturi de pagină, dar în ultima vreme unii furnizori și-au "
"dat seama că imprimările se fac prin troff, în timp ce «nroff -man» este "
"folosit pentru a formata paginile pentru citirea pe ecran, și astfel au "
"eliminat salturile de pagină). De obicei, I<PolyglotMan> face acest lucru "
"corect chiar și fără acest indicator."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Some flavors of UNIX ship man page without [tn]roff source, making one's "
"laser printer little more than a laser-powered daisy wheel.  This filer "
"tries to intuit the original [tn]roff directives, which can then be "
"recompiled by [tn]roff."
msgstr ""
"Unele versiuni de UNIX livrează pagina de manual fără sursa [tn]roff, ceea "
"ce face ca imprimanta laser să fie puțin mai mult decât o rotiță alimentată "
"cu laser. Acest filtru încearcă să intuiască directivele [tn]roff originale, "
"care pot fi apoi recompilate de [tn]roff."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"TkMan, a hypertext man page browser, uses I<PolyglotMan > to show man pages "
"without the (usually) useless headers and footers on each pages. It also "
"collects section and (optionally) subsection heads for direct access from a "
"pulldown menu. TkMan and Tcl/Tk, the toolkit in which it's written, are "
"available via anonymous ftp from I<ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/ >"
msgstr ""
"TkMan, un navigator de pagini de manual hipertext, utilizează I<PolyglotMan "
"> pentru a afișa paginile de manual fără antetele și subsolurile (de obicei) "
"inutile de pe fiecare pagină. De asemenea, colectează titlurile secțiunilor "
"și (opțional) ale subsecțiunilor pentru acces direct dintr-un meniu "
"derulant. TkMan și Tcl/Tk, setul de instrumente în care este scris, sunt "
"disponibile prin ftp anonim la adresa I<ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/ >."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This option outputs the text in a series of Tcl lists consisting of text-"
"tags pairs, where tag names roughly correspond to HTML.  This output can be "
"inserted into a Tk text widget by doing an I< eval E<lt>textwidgetE<gt> "
"insert end E<lt>textE<gt> >. This format should be relatively easily "
"parsible by other programs that want both the text and the tags. Also see "
"ASCII."
msgstr ""
"Această opțiune produce textul într-o serie de liste Tcl constând din "
"perechi text-etichete, unde numele etichetelor corespund aproximativ cu "
"HTML. Această ieșire poate fi inserată într-un widget (control) de text Tk "
"prin efectuarea unui I< eval E<lt>textwidgetE<gt> insert end E<lt>textE<gt> "
">. Acest format ar trebui să fie relativ ușor de analizat de alte programe "
"care doresc atât textul, cât și etichetele. A se vedea, de asemenea, ASCII."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"With a simple extention to an HTTP server for Mosaic or other World Wide Web "
"browser, I<PolyglotMan > can produce high quality HTML on the fly. Several "
"such extensions and pointers to several others are included in I<PolyglotMan "
">'s I<contrib > directory."
msgstr ""
"Cu o simplă extensie la un server HTTP pentru Mosaic sau un alt browser "
"World Wide Web, I<PolyglotMan > poate produce HTML de înaltă calitate din "
"mers. Câteva astfel de extensii și indicatoare către alte câteva sunt "
"incluse în directorul I<contrib > al I<PolyglotMan >."

#. type: SS
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SGML "
msgstr "SGML "

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This is appoaching the Docbook DTD, but I'm hoping that someone that someone "
"with a real interest in this will polish the tags generated. Try it to see "
"how close the tags are now."
msgstr ""
"Acest lucru se apropie de Docbook DTD, dar sper că cineva cu un interes real "
"în acest sens va lustrui etichetele generate. Încercați să vedeți cât de "
"apropiate sunt acum etichetele."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Use output on Mac or NeXT or whatever. Maybe take random man pages and "
"integrate with NeXT's documentation system better.  Maybe NeXT has own man "
"page macros that do this."
msgstr ""
"Utilizează ieșirea pe Mac sau NeXT sau orice altceva. Poate că ar trebui să "
"luați pagini de manual aleatorii și să le integrați mai bine în sistemul de "
"documentație NeXT. Poate că NeXT are propriile macros de pagini de manual "
"care să facă acest lucru."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"For HTML/Mosaic users, I<PolyglotMan > can, without modification of the "
"source code, produce HTML links that point to other HTML man pages either "
"pregenerated or generated on the fly. First let's assume pregenerated HTML "
"versions of man pages stored in I</usr/man/html >.  Generate these one-by-"
"one with the following form:"
msgstr ""
"Pentru utilizatorii de HTML/Mosaic, I<PolyglotMan > poate, fără modificarea "
"codului sursă, să producă legături HTML care să indice către alte pagini de "
"manual HTML, fie pre-generate, fie generate din mers. Să presupunem mai "
"întâi versiuni HTML pre-generate ale paginilor de manual stocate în I</usr/"
"man/html >. Generați-le pe acestea una câte una cu următoarea formulare:"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"I<rman -f html -r 'http:/usr/man/html/%s.%s.html' /usr/man/cat1/ls.1 E<gt> /"
"usr/man/html/ls.1.html >"
msgstr ""
"I<rman -f html -r 'http:/usr/man/html/%s.%s.html' /usr/man/cat1/ls.1 E<gt> /"
"usr/man/html/ls.1.html >"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/man/cat1/ls.1 >"
msgstr "I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/man/cat1/ls.1 >"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The man pager I<woman > applies its own idea of formatting for man pages, "
"which can confuse I<PolyglotMan >. Bypass I< woman > by passing the "
"formatted manual page text directly into I<PolyglotMan >."
msgstr ""
"Paginatorul de manual I<woman> aplică propria sa idee de formatare pentru "
"paginile de manual, ceea ce poate crea confuzie în I<PolyglotMan >. Ocoliți "
"I< woman > prin trecerea textului format al paginii de manual direct în "
"I<PolyglotMan >."