1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uux"
msgstr "uux"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Taylor UUCP 1.07"
msgstr "Taylor UUCP 1.07"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "uux - Remote command execution over UUCP"
msgstr "uux - executarea comenzilor de la distanță prin UUCP"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "REZUMAT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<uux> [ options ] command"
msgstr "B<uux> [ opțiuni ] comanda"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<uux> command is used to execute a command on a remote system, or to "
"execute a command on the local system using files from remote systems. The "
"command is not executed immediately; the request is queued until the "
"I<uucico> (8) daemon calls the system and executes it. The daemon is "
"started automatically unless one of the B<-r> or B<--nouucico> options is "
"given."
msgstr ""
"Comanda I<uux> este utilizată pentru a executa o comandă pe un sistem la "
"distanță sau pentru a executa o comandă pe sistemul local folosind fișiere "
"de pe sisteme la distanță. Comanda nu este executată imediat; cererea este "
"pusă în coadă până când demonul I<uucico> (8) apelează sistemul și o "
"execută. Demonul este pornit automat, cu excepția cazului în care nu se dă "
"una dintre opțiunile B<-r> sau B<--nouucico>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The actual command execution is done by the I<uuxqt> (8) daemon."
msgstr ""
"Executarea efectivă a comenzilor este realizată de demonul I<uuxqt> (8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File arguments can be gathered from remote systems to the execution system, "
"as can standard input. Standard output may be directed to a file on a "
"remote system."
msgstr ""
"Argumentele fișierelor pot fi colectate de la sisteme la distanță către "
"sistemul de execuție, la fel ca și intrarea standard. Ieșirea standard poate "
"fi direcționată către un fișier de pe un sistem la distanță."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command name may be preceded by a system name followed by an exclamation "
"point if it is to be executed on a remote system. An empty system name is "
"taken as the local system."
msgstr ""
"Numele comenzii poate fi precedat de un nume de sistem urmat de un semn de "
"exclamare, în cazul în care aceasta urmează să fie executată pe un sistem la "
"distanță. Un nume de sistem gol este considerat ca fiind sistemul local."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each argument that contains an exclamation point is treated as naming a "
"file. The system which the file is on is before the exclamation point, and "
"the pathname on that system follows it. An empty system name is taken as "
"the local system; this must be used to transfer a file to a command being "
"executed on a remote system. If the path is not absolute, it will be "
"appended to the current working directory on the local system; the result "
"may not be meaningful on the remote system. A pathname may begin with ~/, "
"in which case it is relative to the UUCP public directory (usually /usr/"
"spool/uucppublic or /var/spool/uucppublic) on the appropriate system. A "
"pathname may begin with ~name/, in which case it is relative to the home "
"directory of the named user on the appropriate system."
msgstr ""
"Fiecare argument care conține un semn de exclamare este tratat ca și cum ar "
"denumi un fișier. Sistemul pe care se află fișierul se află înainte de "
"semnul exclamării, iar numele de rută pe acel sistem îl urmează. Un nume de "
"sistem gol este considerat ca fiind sistemul local; acesta trebuie utilizat "
"pentru a transfera un fișier către o comandă care se execută pe un sistem la "
"distanță. În cazul în care ruta de acces nu este absolută, aceasta va fi "
"adăugată la directorul de lucru curent de pe sistemul local; este posibil ca "
"rezultatul să nu fie semnificativ pe sistemul la distanță. Un nume de rută "
"poate începe cu ~/, caz în care este relativă la directorul public UUCP (de "
"obicei „/usr/spool/uucppublic” sau „/var/spool/uucppublic”) de pe sistemul "
"respectiv. Un nume de rută poate începe cu ~nume/, caz în care se referă la "
"directorul personal al utilizatorului numit pe sistemul respectiv."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Standard input and output may be redirected as usual; the pathnames used may "
"contain exclamation points to indicate that they are on remote systems. "
"Note that the redirection characters must be quoted so that they are passed "
"to I<uux> rather than interpreted by the shell. Append redirection "
"(E<gt>E<gt>) does not work."
msgstr ""
"Intrările și ieșirile standard pot fi redirecționate ca de obicei; numele "
"rutelor utilizate pot conține semne de exclamare pentru a indica faptul că "
"acestea se află pe sisteme la distanță. Rețineți că caracterele de "
"redirecționare trebuie să fie puse între ghilimele pentru a fi transmise la "
"I<uux> și să nu fie interpretate de shell. Redirecționarea prin adăugare "
"(E<gt>E<gt>) nu funcționează."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All specified files are gathered together into a single directory before "
"execution of the command begins. This means that each file must have a "
"distinct base name. For example,"
msgstr ""
"Toate fișierele specificate sunt adunate într-un singur director înainte de "
"începerea executării comenzii. Aceasta înseamnă că fiecare fișier trebuie să "
"aibă un nume de bază distinct. De exemplu:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uux 'sys1!diff sys2!~user1/foo sys3!~user2/foo E<gt>!foo.diff'\n"
msgstr "uux 'sys1!diff sys2!~user1/foo sys3!~user2/foo E<gt>!foo.diff'\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will fail because both files will be copied to sys1 and stored under the "
"name foo."
msgstr ""
"va eșua deoarece ambele fișiere vor fi copiate în sys1 și stocate sub numele "
"foo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments may be quoted by parentheses to avoid interpretation of "
"exclamation points. This is useful when executing the I<uucp> command on a "
"remote system."
msgstr ""
"Argumentele pot fi puse între paranteze pentru a evita interpretarea "
"semnelor de exclamare. Acest lucru este util atunci când se execută comanda "
"I<uucp> pe un sistem la distanță."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A request to execute an empty command (e.g., I<uux sys!)> will create a poll "
"file for the specified system."
msgstr ""
"O cerere de executare a unei comenzi goale (de exemplu, I<uux sys!)> va crea "
"un fișier de sondare pentru sistemul specificat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The exit status of I<uux> is one of the codes found in the header file "
"B<sysexits.h.> In particular, B<EX_OK> ( B<0> ) indicates success, and "
"B<EX_TEMPFAIL> ( B<75> ) indicates a temporary failure."
msgstr ""
"Starea de ieșire a I<uux> este unul dintre codurile care se găsesc în "
"fișierul antet B<sysexits.h>. În special, B<EX_OK> ( B<0> ) indică un "
"succes, iar B<EX_TEMPFAIL> ( B<75> ) indică un eșec temporar."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options may be given to I<uux.>"
msgstr "Următoarele opțiuni pot fi date lui I<uux>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-, -p, --stdin>"
msgstr "B<-, -p, --stdin>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read standard input and use it as the standard input for the command to be "
"executed."
msgstr ""
"Citește intrarea standard și o utilizează ca intrare standard pentru comanda "
"care urmează să fie executată."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c, --nocopy>"
msgstr "B<-c, --nocopy>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not copy local files to the spool directory. This is the default. If "
"they are removed before being processed by the I<uucico> (8) daemon, the "
"copy will fail. The files must be readable by the I<uucico> (8) daemon, as "
"well as the by the invoker of I<uux.>"
msgstr ""
"Nu copiază fișierele locale în directorul „spool”. Aceasta este valoarea "
"implicită. Dacă acestea sunt eliminate înainte de a fi procesate de către "
"demonul I<uucico> (8), copia va eșua. Fișierele trebuie să poată fi citite "
"de către demonul I<uucico> (8), precum și de către cel care invocă I<uux>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C, --copy>"
msgstr "B<-C, --copy>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy local files to the spool directory."
msgstr "Copiază fișierele locale în directorul „spool”."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l, --link>"
msgstr "B<-l, --link>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Link local files into the spool directory. If a file can not be linked "
"because it is on a different device, it will be copied unless one of the B<-"
"c> or B<--nocopy> options also appears (in other words, use of B<--link> "
"switches the default from B<--nocopy> to B<--copy).> If the files are "
"changed before being processed by the I<uucico> (8) daemon, the changed "
"versions will be used. The files must be readable by the I<uucico> (8) "
"daemon, as well as by the invoker of I<uux.>"
msgstr ""
"Creează legături ale fișierelor locale în directorul spool. Dacă un fișier "
"nu poate fi legat deoarece se află pe un dispozitiv diferit, acesta va fi "
"copiat, cu excepția cazului în care apare și una dintre opțiunile B<-c> sau "
"B<--nocopy> (cu alte cuvinte, utilizarea lui B<--link> schimbă valoarea "
"implicită din B<--nocopy> în B<--copy)>. Dacă fișierele sunt modificate "
"înainte de a fi procesate de demonul I<uucico> (8), vor fi utilizate "
"versiunile modificate. Fișierele trebuie să poată fi citite de către demonul "
"I<uucico> (8), precum și de către cel care invocă I<uux>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g grade, --grade grade>"
msgstr "B<-g grad, --grade grad>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the grade of the file transfer command. Jobs of a higher grade are "
"executed first. Grades run 0 ... 9 A ... Z a ... z from high to low."
msgstr ""
"Stabilește gradul comenzii de transfer de fișiere. Sarcinile de un grad mai "
"mare sunt executate primele. Gradele se execută 0 ... 9 A ... Z a ... z de "
"la mare la mic."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n, --notification=no>"
msgstr "B<-n, --notification=no>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not send mail about the status of the job, even if it fails."
msgstr ""
"Nu trimite e-mailuri cu privire la starea sarcinii, chiar dacă aceasta "
"eșuează."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z, --notification=error>"
msgstr "B<-z, --notification=error>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send mail about the status of the job if an error occurs. For many I<uuxqt> "
"daemons, including the Taylor UUCP I<uuxqt,> this is the default action; for "
"those, B<--notification=error> will have no effect. However, some I<uuxqt> "
"daemons will send mail if the job succeeds unless the B<--"
"notification=error> option is used, and some other I<uuxqt> daemons will not "
"send mail if the job fails unless the B<--notification=error> option is used."
msgstr ""
"Trimite e-mailuri cu privire la starea sarcinii în cazul în care apare o "
"eroare. Pentru mulți demoni I<uuxqt>, inclusiv pentru Taylor UUCP I<uuxqt,> "
"aceasta este acțiunea implicită; pentru aceștia, B<--notification=error> nu "
"va avea niciun efect. Cu toate acestea, unii demoni I<uuxqt> vor trimite "
"corespondență dacă lucrarea reușește, cu excepția cazului în care se "
"utilizează opțiunea B<--notification=error>, iar alți demoni I<uuxqt> nu vor "
"trimite corespondență dacă lucrarea eșuează, cu excepția cazului în care se "
"utilizează opțiunea B<--notification=error>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r, --nouucico>"
msgstr "B<-r, --nouucico>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not start the I<uucico> (8) daemon immediately; merely queue up the "
"execution request for later processing."
msgstr ""
"Nu pornește imediat demonul I<uucico> (8); doar pune în coadă cererea de "
"execuție pentru o procesare ulterioară."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j, --jobid>"
msgstr "B<-j, --jobid>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print jobids on standard output. A jobid will be generated for each file "
"copy operation required to perform the operation. These file copies may be "
"cancelled by passing the jobid to the B<--kill> switch of I<uustat> (1), "
"which will make the execution impossible to complete."
msgstr ""
"Imprimă id-urile sarcinilor la ieșirea standard. Se va genera un id de "
"sarcină pentru fiecare operație de copiere a fișierelor necesară pentru "
"efectuarea operației. Aceste copii de fișiere pot fi anulate prin pasarea id-"
"ului sarcinii la opțiunea B<--kill> din I<uustat> (1), ceea ce va face "
"imposibilă finalizarea execuției."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a address, --requestor address>"
msgstr "B<-a adresa, --requestor adresa>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report job status to the specified e-mail address."
msgstr "Raportează starea sarcinilor la adresa de e-mail specificată."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x type, --debug type>"
msgstr "B<-x tip, --debug tip>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on particular debugging types. The following types are recognized: "
"abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, "
"execute, incoming, outgoing. Only abnormal, config, spooldir and execute "
"are meaningful for I<uux.>"
msgstr ""
"Activează un anumit tip de depanare. Sunt recunoscute următoarele tipuri: "
"abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, "
"execute, incoming, outgoing. Numai abnormal, config, spooldir și execute "
"sunt semnificative pentru I<uux>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option "
"may appear multiple times. A number may also be given, which will turn on "
"that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is "
"equivalent to B<--debug abnormal,chat.>"
msgstr ""
"Se pot indica mai multe tipuri, separate prin virgule, iar opțiunea B<--"
"debug> poate apărea de mai multe ori. De asemenea, se poate indica un număr, "
"care va activa atâtea tipuri din lista de mai sus; de exemplu, B<--debug 2> "
"este echivalent cu B<--debug abnormal,chat>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I file, --config file>"
msgstr "B<-I fișier, --config fișier>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set configuration file to use. This option may not be available, depending "
"upon how I<uux> was compiled."
msgstr ""
"Stabilește fișierul de configurare care urmează să fie utilizat. Este "
"posibil ca această opțiune să nu fie disponibilă, în funcție de modul în "
"care a fost compilat I<uux>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report version information and exit."
msgstr "Comunică informațiile despre versiune și iese."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Imprimă un mesaj de ajutor și iese."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uux -z - sys1!rmail user1\n"
msgstr "uux -z - sys1!rmail user1\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the command ``rmail user1'' on the system sys1, giving it as "
"standard input whatever is given to I<uux> as standard input. If a failure "
"occurs, send a message using I<mail> (1)."
msgstr ""
"Execută comanda «rmail user1»' pe sistemul sys1, dându-i ca intrare standard "
"tot ceea ce este dat lui I<uux> ca intrare standard. Dacă apare un eșec, "
"trimite un mesaj folosind I<mail> (1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uux 'diff -c sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 E<gt>!file.diff'\n"
msgstr "uux 'diff -c sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 E<gt>!file.diff'\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fetch the two named files from system sys1 and system sys2 and execute "
"I<diff> putting the result in file.diff in the current directory. The "
"current directory must be writable by the I<uuxqt> (8) daemon for this to "
"work."
msgstr ""
"Preia cele două fișiere numite din sistemul sys1 și sistemul sys2 și execută "
"I<diff>, punând rezultatul în fișierul.diff din directorul curent. "
"Directorul curent trebuie să poată fi accesat pentru scriere de către "
"daemonul I<uuxqt> (8) pentru ca acest lucru să funcționeze."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uux 'sys1!uucp ~user1/file1 (sys2!~user2/file2)'\n"
msgstr "uux 'sys1!uucp ~user1/file1 (sys2!~user2/file2)'\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute I<uucp> on the system sys1 copying file1 (on system sys1) to sys2. "
"This illustrates the use of parentheses for quoting."
msgstr ""
"Execută I<uucp> pe sistemul sys1 copiind fișierul1 (de pe sistemul sys1) pe "
"sys2. Acest lucru ilustrează utilizarea parantezelor pentru eludarea "
"semnelor de exclamare ale argumentelor."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RESTRICTIONS"
msgstr "RESTRICȚII"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The remote system may not permit you to execute certain commands. Many "
"remote systems only permit the execution of I<rmail> and I<rnews.>"
msgstr ""
"Este posibil ca sistemul de la distanță să nu vă permită să executați "
"anumite comenzi. Multe sisteme la distanță permit doar executarea comenzilor "
"I<rmail> și I<rnews>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the options are dependent on the capabilities of the I<uuxqt> (8) "
"daemon on the remote system."
msgstr ""
"Unele dintre opțiuni depind de capacitățile demonului I<uuxqt> (8) de pe "
"sistemul la distanță."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mail(1), uustat(1), uucp(1), uucico(8), uuxqt(8)"
msgstr "mail(1), uustat(1), uucp(1), uucico(8), uuxqt(8)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Files can not be referenced across multiple systems."
msgstr "Fișierele nu pot fi dare ca referință pe mai multe sisteme."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too many jobids are output by B<--jobid,> and there is no good way to cancel "
"a local execution requiring remote files."
msgstr ""
"B<--jobid,> emite prea multe id-uri de sarcini și nu există o modalitate "
"bună de a anula o execuție locală care necesită fișiere de la distanță."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ian Lance Taylor (ian@airs.com)"
msgstr "Ian Lance Taylor (ian@airs.com)"
|