1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-05 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setfsgid"
msgstr "setfsgid"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
msgstr ""
"setfsgid - stabilește identitatea grupului utilizat pentru verificările "
"sistemului de fișiere"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int setfsgid(gid_t >I<fsgid>B<);>\n"
msgstr "B<[[deprecated]] int setfsgid(gid_t >I<fsgid>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, a process has both a filesystem group ID and an effective group "
"ID. The (Linux-specific) filesystem group ID is used for permissions "
"checking when accessing filesystem objects, while the effective group ID is "
"used for some other kinds of permissions checks (see B<credentials>(7))."
msgstr ""
"În Linux, un proces are atât un ID de grup de sistem de fișiere, cât și un "
"ID de grup efectiv. ID-ul de grup de sistem de fișiere (specific Linux) "
"este utilizat pentru verificarea permisiunilor la accesarea obiectelor "
"sistemului de fișiere, în timp ce ID-ul de grup efectiv este utilizat pentru "
"alte tipuri de verificări ale permisiunilor (a se vedea B<credentials>(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, the value of the process's filesystem group ID is the same as the "
"value of its effective group ID. This is so, because whenever a process's "
"effective group ID is changed, the kernel also changes the filesystem group "
"ID to be the same as the new value of the effective group ID. A process can "
"cause the value of its filesystem group ID to diverge from its effective "
"group ID by using B<setfsgid>() to change its filesystem group ID to the "
"value given in I<fsgid>."
msgstr ""
"În mod normal, valoarea ID-ului de grup al sistemului de fișiere al "
"procesului este aceeași cu valoarea ID-ului de grup efectiv al acestuia. "
"Acest lucru este așa, deoarece ori de câte ori ID-ul efectiv de grup al unui "
"proces este modificat, nucleul modifică, de asemenea, ID-ul grupului din "
"sistemul de fișiere pentru a fi același cu noua valoare a ID-ului efectiv de "
"grup. Un proces poate face ca valoarea ID-ului său de grup din sistemul de "
"fișiere să difere de ID-ul său de grup efectiv, utilizând B<setfsgid>() "
"pentru a schimba ID-ul său de grup din sistemul de fișiere la valoarea "
"indicată în I<fsgid>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setfsgid>() will succeed only if the caller is the superuser or if "
"I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
"saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
msgstr ""
"B<setfsgid>() va reuși numai dacă apelantul este super-utilizatorul sau dacă "
"I<fsgid> corespunde fie ID-ului real al grupului apelantului, fie ID-ului "
"efectiv al grupului, fie ID-ului salvat al grupului stabilit, fie ID-ului "
"curent al utilizatorului sistemului de fișiere."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
"ID of the caller."
msgstr ""
"Atât în caz de succes, cât și în caz de eșec, acest apel returnează ID-ul "
"grupului de sisteme de fișiere anterior al apelantului."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"
#. Linux 1.1.44
#. and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 1.2."
msgstr "Linux 1.2."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines "
"that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation "
"(because the kernel is old and does not support 32-bit group IDs), it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
"În glibc 2.15 și în versiunile anterioare, atunci când funcția de învăluire "
"pentru acest apel de sistem determină că argumentul nu poate fi transmis "
"către nucleu fără trunchierea numerelor întregi (deoarece nucleul este vechi "
"și nu acceptă ID-uri de grup pe 32 de biți), aceasta va returna -1 și va "
"configura I<errno> la B<EINVAL> fără să încerce apelul de sistem."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem group ID concept and the B<setfsgid>() system call were "
"invented for historical reasons that are no longer applicable on modern "
"Linux kernels. See B<setfsuid>(2) for a discussion of why the use of both "
"B<setfsuid>(2) and B<setfsgid>() is nowadays unneeded."
msgstr ""
"Conceptul de identificare a grupului de fișiere și apelul de sistem "
"B<setfsgid>() au fost inventate din motive istorice care nu mai sunt "
"aplicabile pe nucleele Linux moderne. A se vedea B<setfsuid>(2) pentru o "
"discuție despre motivul pentru care utilizarea atât a B<setfsuid>(2), cât și "
"a B<setfsgid>() nu mai este necesară în prezent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setfsgid>() system call supported only 16-bit group "
"IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>() supporting 32-bit IDs. "
"The glibc B<setfsgid>() wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"Apelul de sistem original Linux B<setfsgid>() suporta doar ID-uri de grup pe "
"16 biți. Ulterior, Linux 2.4 a adăugat B<setfsgid32>() care acceptă ID-uri "
"pe 32 de biți. Funcția învăluitoare glibc B<setfsgid>() tratează în mod "
"transparent variația dintre versiunile nucleului."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
"that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
"impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. "
"Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
"further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
"determine if a preceding call to B<setfsgid>() changed the filesystem group "
"ID. At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
"(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
msgstr ""
"Nu se returnează nici un fel de indicații de eroare către apelant, iar "
"faptul că atât apelurile reușite, cât și cele nereușite returnează aceeași "
"valoare face imposibilă determinarea directă a succesului sau eșecului "
"apelului. În schimb, apelantul trebuie să apeleze la valoarea returnată de "
"un alt apel, cum ar fi I<setfsgid(-1)> (care va eșua întotdeauna), pentru a "
"determina dacă un apel anterior la B<setfsgid>() a schimbat ID-ul grupului "
"de fișiere din sistemul de fișiere. Cel puțin, ar trebui să se returneze "
"B<EPERM> atunci când apelul eșuează (deoarece apelantului îi lipsește "
"capacitatea B<CAP_SETGID>)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 decembrie 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<int setfsgid(gid_t >I<fsgid>B<);>\n"
msgstr "B<int setfsgid(gid_t >I<fsgid>B<);>\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIUNI"
#. This system call is present since Linux 1.1.44
#. and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is present since Linux 1.2."
msgstr "Acest apel de sistem este disponibil începând cu Linux 1.2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<setfsgid>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<setfsgid>() este specific Linux și nu ar trebui să fie utilizat în "
"programe destinate a fi portabile."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 martie 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"
|