1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-17 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "vmsplice"
msgstr "vmsplice"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "vmsplice - splice user pages to/from a pipe"
msgstr "vmsplice - îmbină paginile de utilizator la/de la o conductă"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultați feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<ssize_t vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
"B< size_t >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<ssize_t vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
"B< size_t >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
#. Return type was long before glibc 2.7
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. Linus: vmsplice() system call to basically do a "write to
#. the buffer", but using the reference counting and VM traversal
#. to actually fill the buffer. This means that the user needs to
#. be careful not to reuse the user-space buffer it spliced into
#. the kernel-space one (contrast this to "write()", which copies
#. the actual data, and you can thus reuse the buffer immediately
#. after a successful write), but that is often easy to do.
#. Since Linux 2.6.23
#. commit 6a14b90bb6bc7cd83e2a444bf457a2ea645cbfe7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<fd> is opened for writing, the B<vmsplice>() system call maps "
"I<nr_segs> ranges of user memory described by I<iov> into a pipe. If I<fd> "
"is opened for reading, the B<vmsplice>() system call fills I<nr_segs> "
"ranges of user memory described by I<iov> from a pipe. The file descriptor "
"I<fd> must refer to a pipe."
msgstr ""
"Dacă I<fd> este deschis pentru scriere, apelul de sistem B<vmsplice>() "
"cartografiază I<nr_segs> intervale de memorie utilizator descrise de I<iov> "
"într-o conductă. Dacă I<fd> este deschis pentru citire, apelul de sistem "
"B<vmsplice>() completează I<nr_segs> intervale de memorie utilizator "
"descrise de I<iov> dintr-o conductă. Descriptorul de fișier I<fd> trebuie să "
"se refere la o conductă."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures as described in "
"B<iovec>(3type)."
msgstr ""
"Indicatorul I<iov> indică o matrice de structuri I<iovec>, așa cum este "
"descris în B<iovec>(3type)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument is a bit mask that is composed by ORing together zero "
"or more of the following values:"
msgstr ""
"Argumentul I<flags> este o mască de biți care se compune prin combinarea "
"prin OR a zero sau mai multe dintre următoarele valori:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SPLICE_F_MOVE>"
msgstr "B<SPLICE_F_MOVE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unused for B<vmsplice>(); see B<splice>(2)."
msgstr "Unused for B<vmsplice>(); see B<splice>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
msgstr "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
#. Not used for vmsplice
#. May be in the future -- therefore EAGAIN
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not block on I/O; see B<splice>(2) for further details."
msgstr ""
"Nu blochează operațiile de In/Ieș; a se vedea B<splice>(2) pentru mai multe "
"detalii."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SPLICE_F_MORE>"
msgstr "B<SPLICE_F_MORE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently has no effect for B<vmsplice>(), but may be implemented in the "
"future; see B<splice>(2)."
msgstr ""
"În prezent nu are niciun efect pentru B<vmsplice>(), dar poate fi "
"implementat în viitor; a se vedea B<splice>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SPLICE_F_GIFT>"
msgstr "B<SPLICE_F_GIFT>"
#
#. FIXME . Explain the following line in a little more detail:
#. FIXME
#. It looks like the page-alignment requirement went away with
#. commit bd1a68b59c8e3bce45fb76632c64e1e063c3962d
#. .... if we expect to later SPLICE_F_MOVE to the cache.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user pages are a gift to the kernel. The application may not modify "
"this memory ever, otherwise the page cache and on-disk data may differ. "
"Gifting pages to the kernel means that a subsequent B<splice>(2) "
"B<SPLICE_F_MOVE> can successfully move the pages; if this flag is not "
"specified, then a subsequent B<splice>(2) B<SPLICE_F_MOVE> must copy the "
"pages. Data must also be properly page aligned, both in memory and length."
msgstr ""
"Paginile de utilizator sunt un „cadou” pentru nucleu. Aplicația nu trebuie "
"să modifice niciodată această memorie, în caz contrar, memoria cache a "
"paginilor și datele de pe disc pot fi diferite. Donarea paginilor către "
"nucleu înseamnă că un B<splice>(2) B<SPLICE_F_MOVE> ulterior poate muta cu "
"succes paginile; dacă acest indicator nu este specificat, atunci un "
"B<splice>(2) B<SPLICE_F_MOVE> ulterior trebuie să copieze paginile. Datele "
"trebuie, de asemenea, să fie aliniate corect pe pagini, atât în memorie, cât "
"și în lungime."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion, B<vmsplice>() returns the number of bytes "
"transferred to the pipe. On error, B<vmsplice>() returns -1 and I<errno> "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"Upon successful completion, B<vmsplice>() returns the number of bytes "
"transferred to the pipe. On error, B<vmsplice>() returns -1 and I<errno> "
"is set to indicate the error."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERORI-IEȘIRE"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SPLICE_F_NONBLOCK> was specified in I<flags>, and the operation would "
"block."
msgstr ""
"B<SPLICE_F_NONBLOCK> a fost specificat în I<flags>, iar operația s-ar bloca."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> either not valid, or doesn't refer to a pipe."
msgstr "I<fd> fie nu este valid, fie nu se referă la o conductă."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<nr_segs> is greater than B<IOV_MAX>; or memory not aligned if "
"B<SPLICE_F_GIFT> set."
msgstr ""
"I<nr_segs> este mai mare decât B<IOV_MAX>; sau memoria nu este aliniată dacă "
"este stabilit B<SPLICE_F_GIFT>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Memorie insuficientă."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.17, glibc 2.5."
msgstr "Linux 2.6.17, glibc 2.5."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
#. UIO_MAXIOV in kernel source
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<vmsplice>() follows the other vectorized read/write type functions when "
"it comes to limitations on the number of segments being passed in. This "
"limit is B<IOV_MAX> as defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>. Currently, this "
"limit is 1024."
msgstr ""
"B<vmsplice>() urmează celelalte funcții de tip citire/scriere vectorizată în "
"ceea ce privește limitările privind numărul de segmente transmise. Această "
"limită este B<IOV_MAX> așa cum este definită în I<E<lt>limits.hE<gt>>. În "
"prezent, această limită este de 1024."
#. commit 6a14b90bb6bc7cd83e2a444bf457a2ea645cbfe7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<vmsplice>() really supports true splicing only from user memory to a "
"pipe. In the opposite direction, it actually just copies the data to user "
"space. But this makes the interface nice and symmetric and enables people "
"to build on B<vmsplice>() with room for future improvement in performance."
msgstr ""
"B<vmsplice>() acceptă cu adevărat o îmbinare adevărată numai din memoria "
"utilizatorului către o conductă. În direcția opusă, de fapt, copiază doar "
"datele în spațiul utilizatorului. Dar acest lucru face ca interfața să fie "
"plăcută și simetrică și permite oamenilor să construiască pe baza "
"B<vmsplice>() cu spațiu pentru îmbunătățirea viitoare a performanțelor."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<splice>(2), B<tee>(2), B<pipe>(7)"
msgstr "B<splice>(2), B<tee>(2), B<pipe>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 decembrie 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIUNI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<vmsplice>() system call first appeared in Linux 2.6.17; library "
"support was added in glibc 2.5."
msgstr ""
"The B<vmsplice>() system call first appeared in Linux 2.6.17; library "
"support was added in glibc 2.5."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is Linux-specific."
msgstr "Acest apel de sistem este specific pentru Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 martie 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"
|