summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man3/pthread_mutex_init.3.po
blob: dbcf6ae61c56d2612011c2eaa00cb9887f7787d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 01:48+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pthread_mutex_init"
msgstr "pthread_mutex_init"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"pthread_mutex_init, pthread_mutex_lock, pthread_mutex_trylock, "
"pthread_mutex_unlock, pthread_mutex_destroy - operations on mutexes"
msgstr ""
"pthread_mutex_init, pthread_mutex_lock, pthread_mutex_trylock, "
"pthread_mutex_unlock, pthread_mutex_destroy - operații asupra mutex-urilor"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "REZUMAT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pthread_mutex_t >I<fastmutex>B< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;> "
"B<pthread_mutex_t >I<recmutex>B< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;> "
"B<pthread_mutex_t >I<errchkmutex>B< = "
"PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_t >I<fastmutex>B< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;> "
"B<pthread_mutex_t >I<recmutex>B< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;> "
"B<pthread_mutex_t >I<errchkmutex>B< = "
"PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<int pthread_mutex_init(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<, const "
"pthread_mutexattr_t *>I<mutexattr>B<);> B<int "
"pthread_mutex_lock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);> B<int "
"pthread_mutex_trylock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);> B<int "
"pthread_mutex_unlock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);> B<int "
"pthread_mutex_destroy(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_mutex_init(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<, const "
"pthread_mutexattr_t *>I<mutexattr>B<);> B<int "
"pthread_mutex_lock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);> B<int "
"pthread_mutex_trylock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);> B<int "
"pthread_mutex_unlock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);> B<int "
"pthread_mutex_destroy(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A mutex is a MUTual EXclusion device, and is useful for protecting shared "
"data structures from concurrent modifications, and implementing critical "
"sections and monitors."
msgstr ""
"Un mutex este un dispozitiv de EXCLUDERE MUTUALĂ „MUTual EXclusion” și este "
"util pentru protejarea structurilor de date partajate împotriva "
"modificărilor simultane și pentru implementarea secțiunilor critice și a "
"monitorizărilor."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and "
"locked (owned by one thread).  A mutex can never be owned by two different "
"threads simultaneously.  A thread attempting to lock a mutex that is already "
"locked by another thread is suspended until the owning thread unlocks the "
"mutex first."
msgstr ""
"Un mutex are două stări posibile: deblocat (nu este deținut de niciun fir) "
"și blocat (este deținut de un singur fir). Un mutex nu poate fi niciodată "
"deținut simultan de două fire diferite. Un fir care încearcă să blocheze un "
"mutex care este deja blocat de un alt fir este suspendat până când firul "
"proprietar deblochează primul mutex."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<pthread_mutex_init> initializes the mutex object pointed to by I<mutex> "
"according to the mutex attributes specified in I<mutexattr>.  If "
"I<mutexattr> is B<NULL>, default attributes are used instead."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_init> inițializează obiectul mutex indicat de I<mutex> în "
"conformitate cu atributele mutex specificate în I<mutexattr>. În cazul în "
"care I<mutexattr> este B<NULL>, se utilizează în schimb atributele implicite."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the "
"I<mutex kind>, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error "
"checking''.  The kind of a mutex determines whether it can be locked again "
"by a thread that already owns it.  The default kind is ``fast''.  See "
"B<pthread_mutexattr_init>(3) for more information on mutex attributes."
msgstr ""
"Implementarea LinuxThreads acceptă doar un singur atribut mutex, I<mutex "
"kind>, care este fie „fast”, „recursive”, fie „error checking”. Tipul unui "
"mutex determină dacă acesta poate fi blocat din nou de un fir care îl deține "
"deja. Tipul implicit este „fast”. A se vedea B<pthread_mutexattr_init>(3) "
"pentru mai multe informații despre atributele mutex-urilor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Variables of type B<pthread_mutex_t> can also be initialized statically, "
"using the constants B<PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER> (for fast mutexes), "
"B<PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP> (for recursive mutexes), and "
"B<PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP> (for error checking mutexes)."
msgstr ""
"Variabilele de tip B<pthread_mutex_t> pot fi, de asemenea, inițializate "
"static, utilizând constantele B<PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER> (pentru mutex-uri "
"rapide), B<PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP> (pentru mutex-uri "
"recursive) și B<PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP> (pentru mutex-uri "
"de verificare a erorilor)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock> locks the given mutex.  If the mutex is currently "
"unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and "
"B<pthread_mutex_lock> returns immediately.  If the mutex is already locked "
"by another thread, B<pthread_mutex_lock> suspends the calling thread until "
"the mutex is unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock> blochează mutex-ul dat. Dacă mutex-ul este în prezent "
"deblocat, acesta devine blocat și este deținut de firul apelant, iar "
"B<pthread_mutex_lock> returnează imediat. Dacă mutex-ul este deja blocat de "
"un alt fir de execuție, B<pthread_mutex_lock> suspendă firul apelant până "
"când mutex-ul este deblocat."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of "
"B<pthread_mutex_lock> depends on the kind of the mutex.  If the mutex is of "
"the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is "
"unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock.  If the "
"mutex is of the ``error checking'' kind, B<pthread_mutex_lock> returns "
"immediately with the error code B<EDEADLK>.  If the mutex is of the "
"``recursive'' kind, B<pthread_mutex_lock> succeeds and returns immediately, "
"recording the number of times the calling thread has locked the mutex.  An "
"equal number of B<pthread_mutex_unlock> operations must be performed before "
"the mutex returns to the unlocked state."
msgstr ""
"În cazul în care mutex-ul este deja blocat de firul apelant, comportamentul "
"lui B<pthread_mutex_lock> depinde de tipul mutex-ului. În cazul în care "
"mutex-ul este de tipul „fast”, firul apelant este suspendat până când mutex-"
"ul este deblocat, ceea ce duce efectiv la blocarea firului apelant. În cazul "
"în care mutex-ul este de tipul „error checking”, B<pthread_mutex_lock> "
"returnează imediat cu codul de eroare B<EDEADLK>. În cazul în care mutex-ul "
"este de tip „recursive”, B<pthread_mutex_lock> reușește și returnează "
"imediat, înregistrând numărul de blocări ale mutex-ului de către firul "
"apelant. Un număr egal de operații B<pthread_mutex_unlock> trebuie efectuate "
"înainte ca mutex-ul să revină la starea deblocată."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pthread_mutex_trylock> behaves identically to B<pthread_mutex_lock>, "
"except that it does not block the calling thread if the mutex is already "
"locked by another thread (or by the calling thread in the case of a ``fast'' "
"mutex).  Instead, B<pthread_mutex_trylock> returns immediately with the "
"error code B<EBUSY>."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_trylock> se comportă în mod identic cu "
"B<pthread_mutex_lock>, cu excepția faptului că nu blochează firul apelant "
"dacă mutex-ul este deja blocat de un alt fir (sau de firul apelant în cazul "
"unui mutex „fast”). În schimb, B<pthread_mutex_trylock> returnează imediat "
"cu codul de eroare B<EBUSY>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pthread_mutex_unlock> unlocks the given mutex.  The mutex is assumed to be "
"locked and owned by the calling thread on entrance to "
"B<pthread_mutex_unlock>.  If the mutex is of the ``fast'' kind, "
"B<pthread_mutex_unlock> always returns it to the unlocked state.  If it is "
"of the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex "
"(number of B<pthread_mutex_lock> operations performed on it by the calling "
"thread), and only when this count reaches zero is the mutex actually "
"unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_unlock> deblochează mutex-ul dat. Se presupune că mutex-ul "
"este blocat și deținut de firul apelant la intrarea în "
"B<pthread_mutex_unlock>. În cazul în care mutex-ul este de tip „fast”, "
"B<pthread_mutex_unlock> îl readuce întotdeauna în starea deblocată. În cazul "
"în care este de tip „recursive”, B descrește numărul de blocaje ale mutex-"
"ului (numărul de operații B<pthread_mutex_lock> efectuate asupra acestuia de "
"către firul apelant) și numai atunci când acest număr ajunge la zero, mutex-"
"ul este efectiv deblocat."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B<pthread_mutex_unlock> "
"actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and that "
"it was locked by the same thread that is now calling "
"B<pthread_mutex_unlock>.  If these conditions are not met, an error code is "
"returned and the mutex remains unchanged.  ``Fast'' mutexes perform no such "
"checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread other than "
"its owner.  This is non-portable behavior and must not be relied upon."
msgstr ""
"În cazul mutex-urilor „error checking” și „recursive”, "
"B<pthread_mutex_unlock> verifică de fapt în timpul execuției dacă mutex-ul "
"este blocat la intrare și dacă a fost blocat de același fir care apelează "
"acum B<pthread_mutex_unlock>. În cazul în care aceste condiții nu sunt "
"îndeplinite, se returnează un cod de eroare, iar mutex-ul rămâne neschimbat. "
"Mutex-urile „fast” nu efectuează astfel de verificări, permițând astfel ca "
"un mutex blocat să fie deblocat de către un alt fir de execuție decât "
"proprietarul său. Acesta este un comportament neportabil și nu trebuie să se "
"bazeze pe el."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pthread_mutex_destroy> destroys a mutex object, freeing the resources it "
"might hold.  The mutex must be unlocked on entrance.  In the LinuxThreads "
"implementation, no resources are associated with mutex objects, thus "
"B<pthread_mutex_destroy> actually does nothing except checking that the "
"mutex is unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_destroy> distruge un obiect mutex, eliberând resursele pe "
"care le-ar putea deține. Mutex-ul trebuie să fie deblocat la intrare. În "
"implementarea LinuxThreads, nicio resursă nu este asociată cu obiectele "
"mutex, astfel încât B<pthread_mutex_destroy> nu face de fapt nimic, cu "
"excepția verificării faptului că mutex-ul este deblocat."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CANCELLATION"
msgstr "ANULARE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"None of the mutex functions is a cancellation point, not even "
"B<pthread_mutex_lock>, in spite of the fact that it can suspend a thread for "
"arbitrary durations.  This way, the status of mutexes at cancellation points "
"is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely those "
"mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing.  "
"Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a mutex "
"for extended periods of time."
msgstr ""
"Niciuna dintre funcțiile mutex nu este un punct de anulare, nici măcar "
"B<pthread_mutex_lock>, în ciuda faptului că poate suspenda un fir de "
"execuție pentru durate arbitrare. În acest fel, starea mutex-urilor la "
"punctele de anulare este previzibilă, permițând operatorilor de anulare să "
"deblocheze exact acele mutex-uri care trebuie deblocate înainte ca firul să "
"se oprească din execuție. În consecință, firele care utilizează anularea "
"amânată nu ar trebui să dețină niciodată un mutex pentru perioade lungi de "
"timp."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ASYNC-SIGNAL SAFETY"
msgstr "SIGURANȚA SEMNALELOR ASINCRONE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The mutex functions are not async-signal safe.  What this means is that they "
"should not be called from a signal handler.  In particular, calling "
"B<pthread_mutex_lock> or B<pthread_mutex_unlock> from a signal handler may "
"deadlock the calling thread."
msgstr ""
"Funcțiile mutex nu sunt sigure pentru semnalul asincron. Acest lucru "
"înseamnă că nu trebuie apelate de la un gestionar de semnal. În special, "
"apelarea funcțiilor B<pthread_mutex_lock> sau B<pthread_mutex_unlock> de la "
"un gestionar de semnal poate bloca firul apelant."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pthread_mutex_init> always returns 0.  The other mutex functions return 0 "
"on success and a non-zero error code on error."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_init> returnează întotdeauna 0. Celelalte funcții mutex "
"returnează 0 în caz de succes și un cod de eroare diferit de zero în caz de "
"eroare."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERORI-IEȘIRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<pthread_mutex_lock> function returns the following error code on error:"
msgstr ""
"Funcția B<pthread_mutex_lock> returnează următorul cod de eroare în caz de "
"eroare:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The mutex has not been properly initialized."
msgstr "Mutex-ul nu a fost inițializat corespunzător."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EDEADLK>"
msgstr "B<EDEADLK>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' "
"mutexes only)."
msgstr ""
"Mutex-ul este deja blocat de firul apelant (numai mutex-urile „error "
"checking”)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<pthread_mutex_trylock> function returns the following error codes on "
"error:"
msgstr ""
"Funcția B<pthread_mutex_trylock> returnează următoarele coduri de eroare în "
"caz de eroare:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The mutex could not be acquired because it was currently locked."
msgstr "Mutex-ul nu a putut fi achiziționat deoarece era blocat în prezent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<pthread_mutex_unlock> function returns the following error code on "
"error:"
msgstr ""
"Funcția B<pthread_mutex_unlock> returnează următorul cod de eroare în caz de "
"eroare:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes only)."
msgstr "Firul apelant nu deține mutex-ul (numai mutex-urile „error checking”)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<pthread_mutex_destroy> function returns the following error code on "
"error:"
msgstr ""
"Funcția B<pthread_mutex_destroy> returnează următorul cod de eroare în caz "
"de eroare:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The mutex is currently locked."
msgstr "Mutex-ul este blocat în prezent."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<pthread_mutexattr_init>(3), B<pthread_mutexattr_setkind_np>(3), "
"B<pthread_cancel>(3)."
msgstr ""
"B<pthread_mutexattr_init>(3), B<pthread_mutexattr_setkind_np>(3), "
"B<pthread_cancel>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "A shared global variable I<x> can be protected by a mutex as follows:"
msgstr ""
"O variabilă globală partajată I<x> poate fi protejată de un mutex după cum "
"urmează:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<int x;\n"
"pthread_mutex_t mut = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>\n"
msgstr ""
"B<int x;\n"
"pthread_mutex_t mut = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"All accesses and modifications to I<x> should be bracketed by calls to "
"B<pthread_mutex_lock> and B<pthread_mutex_unlock> as follows:"
msgstr ""
"Toate accesările și modificările la I<x> trebuie să fie între paranteze prin "
"apeluri la B<pthread_mutex_lock> și B<pthread_mutex_unlock> după cum urmează:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"/* operate on x */\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"/* operează pe x */\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_MUTEX"
msgstr "PTHREAD_MUTEX"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LinuxThreads"
msgstr "LinuxThreads"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<pthread_mutex_t >I<fastmutex>B< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>"
msgstr "B<pthread_mutex_t >I<fastmutex>B< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_t >I<recmutex>B< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_t >I<recmutex>B< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_t >I<errchkmutex>B< = "
"PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_t >I<errchkmutex>B< = "
"PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<int pthread_mutex_init(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<, const "
"pthread_mutexattr_t *>I<mutexattr>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_mutex_init(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<, const "
"pthread_mutexattr_t *>I<mutexattr>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<int pthread_mutex_lock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_lock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<int pthread_mutex_trylock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_trylock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<int pthread_mutex_unlock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_unlock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<int pthread_mutex_destroy(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_destroy(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and "
"locked (owned by one thread). A mutex can never be owned by two different "
"threads simultaneously. A thread attempting to lock a mutex that is already "
"locked by another thread is suspended until the owning thread unlocks the "
"mutex first."
msgstr ""
"Un mutex are două stări posibile: deblocat (nu este deținut de niciun fir) "
"și blocat (este deținut de un singur fir). Un mutex nu poate fi niciodată "
"deținut simultan de două fire diferite. Un fir care încearcă să blocheze un "
"mutex care este deja blocat de un alt fir este suspendat până când firul "
"proprietar deblochează primul mutex."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the "
"I<mutex kind>, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error "
"checking''. The kind of a mutex determines whether it can be locked again by "
"a thread that already owns it.  The default kind is ``fast''. See "
"B<pthread_mutexattr_init>(3) for more information on mutex attributes."
msgstr ""
"Implementarea LinuxThreads acceptă doar un singur atribut mutex, I<mutex "
"kind>, care este fie „fast”, „recursive”, fie „error checking”. Tipul unui "
"mutex determină dacă acesta poate fi blocat din nou de un fir care îl deține "
"deja. Tipul implicit este „fast”. A se vedea B<pthread_mutexattr_init>(3) "
"pentru mai multe informații despre atributele mutex-urilor."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock> locks the given mutex. If the mutex is currently "
"unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and "
"B<pthread_mutex_lock> returns immediately. If the mutex is already locked by "
"another thread, B<pthread_mutex_lock> suspends the calling thread until the "
"mutex is unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock> blochează mutex-ul dat. Dacă mutex-ul este în prezent "
"deblocat, acesta devine blocat și este deținut de firul apelant, iar "
"B<pthread_mutex_lock> returnează imediat. Dacă mutex-ul este deja blocat de "
"un alt fir de execuție, B<pthread_mutex_lock> suspendă firul apelant până "
"când mutex-ul este deblocat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of "
"B<pthread_mutex_lock> depends on the kind of the mutex. If the mutex is of "
"the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is "
"unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock. If the "
"mutex is of the ``error checking'' kind, B<pthread_mutex_lock> returns "
"immediately with the error code B<EDEADLK>.  If the mutex is of the "
"``recursive'' kind, B<pthread_mutex_lock> succeeds and returns immediately, "
"recording the number of times the calling thread has locked the mutex. An "
"equal number of B<pthread_mutex_unlock> operations must be performed before "
"the mutex returns to the unlocked state."
msgstr ""
"În cazul în care mutex-ul este deja blocat de firul apelant, comportamentul "
"lui B<pthread_mutex_lock> depinde de tipul mutex-ului. În cazul în care "
"mutex-ul este de tipul „fast”, firul apelant este suspendat până când mutex-"
"ul este deblocat, ceea ce duce efectiv la blocarea firului apelant. În cazul "
"în care mutex-ul este de tipul „error checking”, B<pthread_mutex_lock> "
"returnează imediat cu codul de eroare B<EDEADLK>. În cazul în care mutex-ul "
"este de tip „recursive”, B<pthread_mutex_lock> reușește și returnează "
"imediat, înregistrând numărul de blocări ale mutex-ului de către firul "
"apelant. Un număr egal de operații B<pthread_mutex_unlock> trebuie efectuate "
"înainte ca mutex-ul să revină la starea deblocată."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_trylock> behaves identically to B<pthread_mutex_lock>, "
"except that it does not block the calling thread if the mutex is already "
"locked by another thread (or by the calling thread in the case of a ``fast'' "
"mutex). Instead, B<pthread_mutex_trylock> returns immediately with the error "
"code B<EBUSY>."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_trylock> se comportă în mod identic cu "
"B<pthread_mutex_lock>, cu excepția faptului că nu blochează firul apelant "
"dacă mutex-ul este deja blocat de un alt fir (sau de firul apelant în cazul "
"unui mutex „fast”). În schimb, B<pthread_mutex_trylock> returnează imediat "
"cu codul de eroare B<EBUSY>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_unlock> unlocks the given mutex. The mutex is assumed to be "
"locked and owned by the calling thread on entrance to "
"B<pthread_mutex_unlock>. If the mutex is of the ``fast'' kind, "
"B<pthread_mutex_unlock> always returns it to the unlocked state. If it is of "
"the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex (number "
"of B<pthread_mutex_lock> operations performed on it by the calling thread), "
"and only when this count reaches zero is the mutex actually unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_unlock> deblochează mutex-ul dat. Se presupune că mutex-ul "
"este blocat și deținut de firul apelant la intrarea în "
"B<pthread_mutex_unlock>. În cazul în care mutex-ul este de tip „fast”, "
"B<pthread_mutex_unlock> îl readuce întotdeauna în starea deblocată. În cazul "
"în care este de tip „recursive”, B descrește numărul de blocaje ale mutex-"
"ului (numărul de operații B<pthread_mutex_lock> efectuate asupra acestuia de "
"către firul apelant) și numai atunci când acest număr ajunge la zero, mutex-"
"ul este efectiv deblocat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B<pthread_mutex_unlock> "
"actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and that "
"it was locked by the same thread that is now calling "
"B<pthread_mutex_unlock>.  If these conditions are not met, an error code is "
"returned and the mutex remains unchanged.  ``Fast'' mutexes perform no such "
"checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread other than "
"its owner. This is non-portable behavior and must not be relied upon."
msgstr ""
"În cazul mutex-urilor „error checking” și „recursive”, "
"B<pthread_mutex_unlock> verifică de fapt în timpul execuției dacă mutex-ul "
"este blocat la intrare și dacă a fost blocat de același fir care apelează "
"acum B<pthread_mutex_unlock>. În cazul în care aceste condiții nu sunt "
"îndeplinite, se returnează un cod de eroare, iar mutex-ul rămâne neschimbat. "
"Mutex-urile „fast” nu efectuează astfel de verificări, permițând astfel ca "
"un mutex blocat să fie deblocat de către un alt fir de execuție decât "
"proprietarul său. Acesta este un comportament neportabil și nu trebuie să se "
"bazeze pe el."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_destroy> destroys a mutex object, freeing the resources it "
"might hold. The mutex must be unlocked on entrance. In the LinuxThreads "
"implementation, no resources are associated with mutex objects, thus "
"B<pthread_mutex_destroy> actually does nothing except checking that the "
"mutex is unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_destroy> distruge un obiect mutex, eliberând resursele pe "
"care le-ar putea deține. Mutex-ul trebuie să fie deblocat la intrare. În "
"implementarea LinuxThreads, nicio resursă nu este asociată cu obiectele "
"mutex, astfel încât B<pthread_mutex_destroy> nu face de fapt nimic, cu "
"excepția verificării faptului că mutex-ul este deblocat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"None of the mutex functions is a cancellation point, not even "
"B<pthread_mutex_lock>, in spite of the fact that it can suspend a thread for "
"arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancellation points "
"is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely those "
"mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. "
"Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a mutex "
"for extended periods of time."
msgstr ""
"Niciuna dintre funcțiile mutex nu este un punct de anulare, nici măcar "
"B<pthread_mutex_lock>, în ciuda faptului că poate suspenda un fir de "
"execuție pentru durate arbitrare. În acest fel, starea mutex-urilor la "
"punctele de anulare este previzibilă, permițând operatorilor de anulare să "
"deblocheze exact acele mutex-uri care trebuie deblocate înainte ca firul să "
"se oprească din execuție. În consecință, firele care utilizează anularea "
"amânată nu ar trebui să dețină niciodată un mutex pentru perioade lungi de "
"timp."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The mutex functions are not async-signal safe. What this means is that they "
"should not be called from a signal handler. In particular, calling "
"B<pthread_mutex_lock> or B<pthread_mutex_unlock> from a signal handler may "
"deadlock the calling thread."
msgstr ""
"Funcțiile mutex nu sunt sigure pentru semnalul asincron. Acest lucru "
"înseamnă că nu trebuie apelate de la un gestionar de semnal. În special, "
"apelarea funcțiilor B<pthread_mutex_lock> sau B<pthread_mutex_unlock> de la "
"un gestionar de semnal poate bloca firul apelant."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_init> always returns 0. The other mutex functions return 0 "
"on success and a non-zero error code on error."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_init> returnează întotdeauna 0. Celelalte funcții mutex "
"returnează 0 în caz de succes și un cod de eroare diferit de zero în caz de "
"eroare."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "the mutex has not been properly initialized."
msgstr "mutex-ul nu a fost inițializat corespunzător."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' "
"mutexes only)."
msgstr ""
"mutex-ul este deja blocat de firul apelant (numai mutex-urile „error "
"checking”)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "the mutex could not be acquired because it was currently locked."
msgstr "mutex-ul nu a putut fi achiziționat deoarece era blocat în prezent."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes only)."
msgstr "firul apelant nu deține mutex-ul (numai mutex-urile „error checking”)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "the mutex is currently locked."
msgstr "mutex-ul este blocat în prezent."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Xavier Leroy E<lt>Xavier.Leroy@inria.frE<gt>"
msgstr "Xavier Leroy E<lt>Xavier.Leroy@inria.frE<gt>"