1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "February 19th, 2002"
msgstr "19 februarie 2002"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Manualele utilizatorului"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "mbox - Format for mail message storage."
msgstr "mbox - format pentru stocarea mesajelor de poștă electronică"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store "
"mail messages locally. B<mbox> files typically reside in the system's mail "
"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name "
"B<mbox> in users' home directories."
msgstr ""
"Acest document descrie formatul utilizat în mod tradițional de gazdele Unix "
"pentru a stoca local mesajele de poștă electronică. Fișierele B<mbox> se "
"află de obicei în directorul de triere a poștei electronice (spool) a "
"sistemului, sub diferite nume în directoarele „Mail” ale utilizatorilor și "
"sub numele B<mbox> în directoarele personale ale utilizatorilor."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
"message formatted according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is "
"line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)."
msgstr ""
"Un B<mbox> este un fișier text care conține un număr arbitrar de mesaje de e-"
"mail. Fiecare mesaj constă dintr-un ștampilă poștală, urmată de un mesaj de "
"poștă electronică formatat în conformitate cu B<RFC822>, B<RFC2822>. "
"Formatul fișierului este orientat pe linii. Liniile sunt separate prin "
"caractere de avansare de linie (ASCII 10)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a "
"space character, followed by the message's envelope sender address, followed "
"by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ "
"line."
msgstr ""
"O linie de ștampilă poștală este formată din cele patru caractere „From” (De "
"la), urmate de un spațiu, apoi de adresa expeditorului plicului mesajului, "
"urmată de un spațiu și de un marcaj de timp. Această linie se numește adesea "
"linia From_."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> "
"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime>(3). "
"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than "
"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit "
"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software "
"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric "
"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Se așteaptă ca adresa expeditorului să fie B<addr-spec> așa cum este "
"definită în B<RFC2822> 3.4.1. Data trebuie să fie B<date-time>, așa cum este "
"emisă de B<asctime>(3). Din motive de compatibilitate cu software-ul "
"existent, anii cu două cifre mai mari sau egale cu 70 trebuie interpretați "
"ca fiind anii 1970+, în timp ce anii cu două cifre mai mici de 70 trebuie "
"interpretați ca fiind anii 2000-2069. Programele care citesc fișiere în "
"acest format trebuie, de asemenea, să fie pregătite să accepte informații "
"non-numerice privind fusul orar, cum ar fi „CET DST” pentru ora Europei "
"Centrale, ora de vară."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Example:"
msgstr "Exemplu:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
msgstr ""
"E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000 (în engleză)\n"
"\n"
"E<gt>De la example@example.com Vin Iun 23 02:56:55 2000 (în română)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin "
"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail "
"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body "
"line."
msgstr ""
"Pentru a evita interpretarea eronată a liniilor din corpul mesajelor care "
"încep cu cele patru caractere „From”, urmate de un spațiu, agentul de "
"distribuire a corespondenței trebuie să pună între ghilimele duble orice "
"apariție a \"From \" la începutul unei linii din corpul mesajului."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes "
"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the "
"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending "
"a 'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the "
"advantage that lines like"
msgstr ""
"Există două scheme de punere între ghilimele diferite, prima (B<MBOXO>) pune "
"între ghilimele doar liniile simple \"From \" din corp prin adăugarea unui "
"\"E<gt>\" la linie; a doua (B<MBOXRD>) pune între ghilimele și liniile "
"\"From \" deja puse între ghilimele prin adăugarea unui \"E<gt>\" (de "
"exemplu, \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). Această ultimă variantă "
"are avantajul că linii precum"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
msgstr "E<gt>Din linia de comandă puteți folosi opțiunea „-p”."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into"
msgstr ""
"punerea între ghilimele nu este înțeleasă greșit, deoarece un B<MBOXRD>-MDA "
"ar transforma linia în"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
msgstr "E<gt>E<gt>Din linia de comandă puteți folosi opțiunea „-p”."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> "
"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes "
"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1)) do automatically transform "
"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as "
"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems."
msgstr ""
"înainte de a-l stoca. În afară de B<MBOXO> și B<MBOXRD> există și B<MBOXCL> "
"care este B<MBOXO> cu un câmp \"Content-Length:\" cu numărul de octeți din "
"corpul mesajului; unele MUA (cum ar fi B<mutt>(1)) transformă automat "
"căsuțele poștale B<MBOXO> în căsuțe poștale B<MBOXCL> atunci când le scriu "
"înapoi, deoarece B<MBOXCL> pot fi citite fără probleme de orice B<MBOXO>-MUA."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty "
"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
"already been read."
msgstr ""
"În cazul în care timpul de modificare (determinat de obicei prin B<stat>(2)) "
"al unui fișier B<mbox> nevid este mai mare decât timpul de acces, fișierul "
"are corespondență nouă. Multe MUA-uri plasează un antet „Status:” în fiecare "
"mesaj pentru a indica ce mesaje au fost deja citite."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LOCKING"
msgstr "BLOCAREA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in "
"parallel, B<mbox> files should generally not be accessed without locking."
msgstr ""
"Deoarece fișierele B<mbox> sunt accesate frecvent de mai multe programe în "
"paralel, fișierele B<mbox> nu ar trebui, în general, să fie accesate fără "
"blocare."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
"use:"
msgstr ""
"Trei mecanisme de blocare diferite (și combinații ale acestora) sunt "
"utilizate în general:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are "
"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
"to reliably invalidate NFS clients' caches."
msgstr ""
"Blocarea B<fcntl>(2) este utilizată în principal pe sistemele recente, "
"conforme cu POSIX. Utilizarea acestei metode de blocare este, în special, "
"recomandabilă în cazul în care fișierele B<mbox> sunt accesate prin "
"intermediul sistemului de fișiere de rețea (NFS), deoarece pare a fi singura "
"modalitate de a invalida în mod fiabil spațiul de prestocare (cache) al "
"clienților NFS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems."
msgstr ""
"Blocarea B<flock>(2) este utilizată în principal pe sistemele bazate pe BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file "
"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named "
"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system "
"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link "
"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
"can then safely be unlinked."
msgstr ""
"Mecanismul „dotlocking” este utilizat pe toate tipurile de sisteme. Pentru a "
"bloca un fișier B<mbox> numit I<folder>, o aplicație creează mai întâi un "
"fișier temporar cu un nume unic în directorul în care se află I<folder>. "
"Apoi, aplicația încearcă să utilizeze apelul de sistem B<link>(2) pentru a "
"crea o legătură permanentă numită I<folder.lock> cu fișierul temporar. "
"Succesul apelului de sistem B<link>(2) trebuie verificat suplimentar cu "
"ajutorul apelurilor B<stat>(2). În cazul în care legătura a reușit, dosarul "
"de corespondență este considerat „dotlocked”. Fișierul temporar poate fi "
"apoi dezlegat în siguranță."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
"file."
msgstr ""
"Pentru a elibera blocarea, o aplicație trebuie doar să dezlege fișierul "
"I<folder.lock>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in "
"order to avoid deadlocks."
msgstr ""
"În cazul în care se combină mai multe metode, implementatorii trebuie să se "
"asigure că utilizează variantele fără blocare ale apelurilor de sistem "
"B<fcntl>(2) și B<flock>(2) pentru a evita blocajele."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to "
"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
"When one of the individual locking methods fails, an application should "
"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
"procedure from the beginning, after a suitable delay."
msgstr ""
"În cazul în care se combină mai multe metode, nu trebuie să se considere că "
"un fișier B<mbox> a fost blocat cu succes înainte de a fi fost obținute "
"toate blocările individuale. În cazul în care una dintre metodele "
"individuale de blocare eșuează, o aplicație trebuie să elibereze toate "
"dispozitivele de blocare pe care le-a obținut cu succes și să reia întreaga "
"procedură de blocare de la început, după o întârziere corespunzătoare."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-"
"mail data, and in corrupted B<mbox> files."
msgstr ""
"Mecanismul de blocare utilizat pe un anumit sistem este o chestiune de "
"politică locală și ar trebui să fie utilizat în mod consecvent de toate "
"aplicațiile instalate pe sistem care accesează fișiere B<mbox>. "
"Nerespectarea acestei reguli poate duce la pierderea datelor de "
"corespondență electronică și la coruperea fișierelor B<mbox>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>"
msgstr "I</var/spool/mail/$LOGNAME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder."
msgstr "Dosarul de corespondență primită de B<$LOGNAME>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<$HOME/mbox>"
msgstr "I<$HOME/mbox>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory."
msgstr ""
"mesajele poștale arhivate ale utilizatorului, în directorul B<$HOME> al "
"acestuia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<$HOME/Mail/>"
msgstr "I<$HOME/Mail/>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold "
"B<mbox> format folders."
msgstr ""
"Un director din directorul B<$HOME> al utilizatorului care este utilizat în "
"mod obișnuit pentru a conține dosare în format B<mbox>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
msgstr ""
"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
msgstr ""
"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix."
msgstr "Formatul B<mbox> a apărut în AT&T Unix versiunea 6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>."
msgstr "O variantă a acestui format a fost documentată în B<RFC976>."
|