1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mmdf"
msgstr "mmdf"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "February 18th, 2002"
msgstr "18 februarie 2002"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Manualele utilizatorului"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "MMDF - Multi-channel Memorandum Distribution Facility mailbox format"
msgstr ""
"MMDF - Formatul căsuței poștale a mecanismului de distribuire a "
"memorandumurilor pe mai multe canale (Multi-channel Memorandum Distribution "
"Facility)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This document describes the B<MMDF> mailbox format used by some MTAs and "
"MUAs (i.e. B<scomail>(1)) to store mail messages locally."
msgstr ""
"Acest document descrie formatul de căsuță poștală B<MMDF> utilizat de unele "
"MTA și MUA (de exemplu, B<scomail>(1)) pentru a stoca mesajele poștale la "
"nivel local."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"An B<MMDF> mailbox is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
"message formatted according to B<RFC822> / B<RFC2822>, followed by a "
"postmark. The file format is line-oriented. Lines are separated by line feed "
"characters (ASCII 10). A postmark line consists of the four characters "
"\"^A^A^A^A\" (Control-A; ASCII 1)."
msgstr ""
"O căsuță poștală B<MMDF> este un fișier text care conține un număr arbitrar "
"de mesaje e-mail. Fiecare mesaj este format dintr-un ștampilă poștală, "
"urmată de un mesaj de poștă electronică formatat în conformitate cu "
"B<RFC822> / B<RFC2822>, urmat de o ștampilă poștală. Formatul fișierului "
"este orientat pe linii. Liniile sunt separate prin caractere de avansare de "
"linie (ASCII 10). O linie de ștampilă poștală este formată din cele patru "
"caractere „^A^A^A^A” (Control-A; ASCII 1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Example of a B<MMDF> mailbox holding two mails:"
msgstr "Exemplu de căsuță poștală B<MMDF> care conține două mesaje poștale:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "^A^A^A^A\n"
msgstr "^A^A^A^A\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "From: example@example.com\n"
msgstr "From: example@example.com\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "To: example@example.org\n"
msgstr "To: example@example.org\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Subject: test\n"
msgstr "Subject: test\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "E<gt>From what I learned about the MMDF-format:\n"
msgstr "E<gt>Din ceea ce am aflat despre formatul MMDF:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Subject: test 2\n"
msgstr "Subject: test 2\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "bar\n"
msgstr "bar\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In contrast to most other single file mailbox formats like MBOXO and MBOXRD "
"(see B<mbox>(5)) there is no need to quote/dequote \"From \"-lines in "
"B<MMDF> mailboxes as such lines have no special meaning in this format."
msgstr ""
"Spre deosebire de majoritatea celorlalte formate de căsuțe poștale cu un "
"singur fișier, cum ar fi MBOXO și MBOXRD (a se vedea B<mbox>(5)), nu este "
"necesară punerea între ghilimele/eliminarea ghilimelelor liniilor - \"From "
"\" în căsuțele poștale B<MMDF>, deoarece aceste linii nu au o semnificație "
"specială în acest format."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty "
"mailbox file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
"already been read."
msgstr ""
"Dacă timpul de modificare (determinat de obicei prin B<stat>(2)) al unui "
"fișier de căsuță poștală care nu este gol este mai mare decât timpul de "
"acces, fișierul are corespondență nouă. Multe MUA-uri plasează un antet "
"„Status:” în fiecare mesaj pentru a indica ce mesaje au fost deja citite."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LOCKING"
msgstr "BLOCAREA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Since B<MMDF> files are frequently accessed by multiple programs in "
"parallel, B<MMDF> files should generally not be accessed without locking."
msgstr ""
"Deoarece fișierele B<MMDF> sunt accesate frecvent de mai multe programe în "
"paralel, fișierele B<MMDF> nu ar trebui, în general, să fie accesate fără "
"blocare."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
"use:"
msgstr ""
"Trei mecanisme de blocare diferite (și combinații ale acestora) sunt "
"utilizate în general:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
"of this locking method is, in particular, advisable if B<MMDF> files are "
"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
"to reliably invalidate NFS clients' caches."
msgstr ""
"Blocarea B<fcntl>(2) este utilizată în principal pe sistemele recente, "
"conforme cu POSIX. Utilizarea acestei metode de blocare este, în special, "
"recomandabilă în cazul în care fișierele B<MMDF> sunt accesate prin "
"intermediul sistemului de fișiere de rețea (NFS), deoarece pare a fi singura "
"modalitate de a invalida în mod fiabil spațiul de prestocare (cache) al "
"clienților NFS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems."
msgstr ""
"Blocarea B<flock>(2) este utilizată în principal pe sistemele bazate pe BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<MMDF> file "
"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named "
"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system "
"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link "
"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
"can then safely be unlinked."
msgstr ""
"Mecanismul „dotlocking” este utilizat pe toate tipurile de sisteme. Pentru a "
"bloca un fișier B<MMDF> numit I<folder>, o aplicație creează mai întâi un "
"fișier temporar cu un nume unic în directorul în care se află I<folder>. "
"Apoi, aplicația încearcă să utilizeze apelul de sistem B<link>(2) pentru a "
"crea o legătură permanentă numită I<folder.lock> cu fișierul temporar. "
"Succesul apelului de sistem B<link>(2) trebuie verificat suplimentar cu "
"ajutorul apelurilor B<stat>(2). În cazul în care legătura a reușit, dosarul "
"de corespondență este considerat „dotlocked”. Fișierul temporar poate fi "
"apoi dezlegat în siguranță."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
"file."
msgstr ""
"Pentru a elibera blocarea, o aplicație trebuie doar să dezlege fișierul "
"I<folder.lock>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in "
"order to avoid deadlocks."
msgstr ""
"În cazul în care se combină mai multe metode, implementatorii trebuie să se "
"asigure că utilizează variantele fără blocare ale apelurilor de sistem "
"B<fcntl>(2) și B<flock>(2) pentru a evita blocajele."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If multiple methods are combined, an B<MMDF> file must not be considered to "
"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
"When one of the individual locking methods fails, an application should "
"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
"procedure from the beginning, after a suitable delay."
msgstr ""
"În cazul în care se combină mai multe metode, nu trebuie să se considere că "
"un fișier B<MMDF> a fost blocat cu succes înainte de a fi fost obținute "
"toate blocările individuale. În cazul în care una dintre metodele "
"individuale de blocare eșuează, o aplicație trebuie să elibereze toate "
"dispozitivele de blocare pe care le-a obținut cu succes și să reia întreaga "
"procedură de blocare de la început, după o întârziere corespunzătoare."
#
#
#. .SH FILES
#. /usr/spool/mmdf/lock/home
#. $HOME/Mail/
#. .SH SECURITY
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
"system which access B<MMDF> files. Failure to do so may result in loss of e-"
"mail data, and in corrupted B<MMDF> files."
msgstr ""
"Mecanismul de blocare utilizat pe un anumit sistem este o chestiune de "
"politică locală și ar trebui să fie utilizat în mod consecvent de toate "
"aplicațiile instalate pe sistem care accesează fișiere B<MMDF>. "
"Nerespectarea acestei reguli poate duce la pierderea datelor de "
"corespondență electronică și la coruperea fișierelor B<MMDF>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "ÎN CONFORMITATE CU"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<MMDF> is not part of any currently supported standard."
msgstr "B<MMDF> nu face parte din niciun standard acceptat în prezent."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<MMDF> was developed at the University of Delaware by Dave Crocker."
msgstr ""
"B<MMDF> a fost dezvoltat la Universitatea din Delaware de către Dave Crocker."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), "
"B<RFC822>, B<RFC2822>"
msgstr ""
"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), "
"B<RFC822>, B<RFC2822>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Urs Janssen E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
msgstr "Urs Janssen E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
|