summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man5/pacman.conf.5.po
blob: ad888d8ef4a9ffc894afd2f021f0c7c572f16d9a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PACMAN\\&.CONF"
msgstr "PACMAN\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-03-15"
msgstr "15 martie 2024"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0"
msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pacman Manual"
msgstr "Manualul Pacman"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file"
msgstr ""
"pacman.conf - fișier de configurare a administratorului de pachete «pacman»"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "/etc/pacman\\&.conf"
msgstr "/etc/pacman\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Pacman, using B<libalpm>(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time "
"it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or "
"repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can "
"use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this "
"is the options section, which defines global options\\&."
msgstr ""
"«pacman», folosind B<libalpm>(3), va încerca să citească „pacman\\&.conf” de "
"fiecare dată când este invocat\\&. Acest fișier de configurare este împărțit "
"în secțiuni sau depozite\\&. Fiecare secțiune definește un depozit de "
"pachete pe care «pacman» îl poate folosi atunci când caută pachete în modul "
"I<--sync>\\&. Excepție face secțiunea „I<options>”, care definește opțiunile "
"globale\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. "
"Comments cannot begin in the middle of a line\\&."
msgstr ""
"Comentariile sunt acceptate numai dacă se începe o linie cu simbolul hash "
"(#)\\&. Comentariile nu pot începe în mijlocul unei linii\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLU"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# pacman\\&.conf\n"
"#\n"
"[options]\n"
"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
"NoUpgrade = etc/fstab\n"
msgstr ""
"#\n"
"# pacman\\&.conf\n"
"#\n"
"[options]\n"
"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
"NoUpgrade = etc/fstab\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[core]\n"
"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"
msgstr ""
"[core]\n"
"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[custom]\n"
"Server = file:///home/pkgs\n"
msgstr ""
"[custom]\n"
"Server = file:///home/pkgs\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Note>"
msgstr "B<Notă>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the "
"directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE "
"will not work\\&."
msgstr ""
"Fiecare directivă trebuie să fie scrisă de forma: „NoUpgrade”, adică, "
"cuvintele încep cu majusculă urmată de minuscule, iar cuvintele se scriu "
"fără spații sau alte caractere între ele\\&. Dacă nu se respectă cazul, "
"directiva nu va fi recunoscută\\&. De exemplu, noupgrade sau NOUPGRADE nu va "
"funcționa\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<RootDir => /path/to/root/dir"
msgstr "B<RootDir => /ruta/către/directorul-rădăcină"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is "
"used if you want to install a package on a temporary mounted partition which "
"is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&.  B<NOTE>: If "
"database path or log file are not specified on either the command line or in "
"B<pacman.conf>(5), their default location will be inside this root path\\&."
msgstr ""
"Stabilește directorul rădăcină implicit în care B<pacman> va instala\\&. "
"Această opțiune este utilizată dacă doriți să instalați un pachet pe o "
"partiție montată temporar, care este „deținută” de un alt sistem, sau pentru "
"o instalare chroot\\&. B<NOTĂ>: Dacă ruta bazei de date sau a fișierului "
"jurnal nu sunt specificate nici în linia de comandă, nici în B<pacman."
"conf>(5), locația lor implicită va fi în interiorul acestei rute rădăcină\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<DBPath => /path/to/db/dir"
msgstr "B<DBPath => /ruta/către/directorul-bazei_de_date"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The "
"default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this "
"option\\&.  B<NOTE>: if specified, this is an absolute path and the root "
"path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"Suprascrie locația implicită a directorului bazei de date\\&. Valoarea "
"implicită este I</var/lib/pacman/>\\&. Majoritatea utilizatorilor nu vor "
"avea nevoie să definească această opțiune\\&. B<NOTĂ>: dacă este "
"specificată, aceasta este o rută absolută, iar ruta rădăcinii nu este "
"preadăugată automat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CacheDir => /path/to/cache/dir"
msgstr "B<CacheDir => /ruta/către/directorul-cache"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the package cache directory\\&. The "
"default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be "
"specified, and they are tried in the order they are listed in the config "
"file\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be "
"downloaded to the first cache directory with write access\\&.  B<NOTE>: this "
"is an absolute path, the root path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"Suprascrie locația implicită a directorului cache al pachetelor\\&. Valoarea "
"implicită este I</var/cache/pacman/pkg/>\\&. Pot fi specificate mai multe "
"directoare de cache, iar acestea sunt încercate în ordinea în care sunt "
"listate în fișierul de configurare\\&. Dacă un fișier nu se găsește în "
"niciun director cache, acesta va fi descărcat în primul director cache cu "
"acces la scriere\\&. B<NOTĂ>: aceasta este o rută absolută, ruta rădăcinii "
"nu este preadăugată automat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<HookDir => /path/to/hook/dir"
msgstr "B<HookDir => /ruta/către/directorul-hook"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook "
"directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/"
"hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later "
"directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&.  "
"B<NOTE>: this is an absolute path, the root path is not automatically "
"prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B<alpm-"
"hooks>(5)\\&."
msgstr ""
"Adaugă directoare pentru a căuta cârlige alpm în plus față de directorul de "
"cârlige de sistem (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. Valoarea implicită este I</"
"etc/pacman\\&.d/hooks>\\&. Pot fi specificate mai multe directoare, "
"cârligele din directoarele ulterioare având prioritate față de cele din "
"directoarele anterioare\\&. B<NOTĂ>: aceasta este o rută absolută, ruta "
"rădăcinii nu este preadăugată automat\\&. Pentru mai multe informații despre "
"cârligele alpm, consultați B<alpm-hooks>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<GPGDir => /path/to/gpg/dir"
msgstr "B<GPGDir => /ruta/către/directorul-gpg"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the directory containing configuration "
"files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This "
"directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&.  "
"pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&.  trustdb\\&.gpg "
"contains a so-called trust database, which specifies that the keys are "
"authentic and trusted\\&.  B<NOTE>: this is an absolute path, the root path "
"is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"Suprascrie locația implicită a directorului care conține fișierele de "
"configurare pentru GnuPG\\&. Valoarea implicită este I</etc/pacman\\&.d/"
"gnupg/>\\&. Acest director ar trebui să conțină două fișiere: „pubring\\&."
"gpg” și „trustdb\\&.gpg”\\&. „pubring\\&.gpg” conține cheile publice ale "
"tuturor împachetatorilor\\&. „trustdb\\&.gpg” conține o așa-numită bază de "
"date de încredere, care specifică faptul că aceste chei sunt autentice și de "
"încredere\\&. B<NOTĂ>: aceasta este o rută absolută, ruta rădăcină nu este "
"preadăugată automat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<LogFile => /path/to/log/file"
msgstr "B<LogFile => /ruta/către/directorul-jurnal"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /"
"var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is "
"not prepended\\&."
msgstr ""
"Suprascrie locația implicită a fișierului de jurnal «pacman»\\&. Valoarea "
"implicită este I</var/log/pacman\\&.log>\\&. Aceasta este o rută absolută, "
"iar directorul rădăcină nu este preadăugat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<HoldPkg => package \\&..."
msgstr "B<HoldPkg => pachet \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, "
"pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob "
"patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"Dacă un utilizator încearcă să I<--remove> un pachet care este listat în "
"HoldPkg, B<pacman> va cere confirmare înainte de a continua. Sunt permise "
"modelele globale de tip Shell\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<IgnorePkg => package \\&..."
msgstr "B<IgnorePkg => pachet \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a "
"I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"Îi indică lui B<pacman> să ignore orice actualizări pentru acest pachet "
"atunci când efectuează un I<--sysupgrade>\\&. Sunt permise modelele globale "
"de tip Shell\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<IgnoreGroup => group \\&..."
msgstr "B<IgnoreGroup => grup \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when "
"performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"Îi indică lui B<pacman> să ignore orice actualizări pentru toate pachetele "
"din acest grup atunci când efectuează un I<--sysupgrade>\\&. Sunt permise "
"modelele globale de tip Shell\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Include => /path/to/config/file"
msgstr "B<Include => /ruta/către/fișierul_de_configurare"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Include another configuration file\\&. This file can include repositories or "
"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
"expanded based on B<glob>(7)  rules\\&."
msgstr ""
"Includeți un alt fișier de configurare\\&. Acest fișier poate include "
"depozite sau opțiuni generale de configurare\\&. Caracterele joker din "
"rutele specificate vor fi extinse pe baza regulilor B<glob>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | \\&..."
msgstr "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set, pacman will only allow installation of packages with the given "
"architectures (e\\&.g\\&.  I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value "
"I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -"
"m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&.  B<NOTE>: Packages "
"with the special architecture I<any> can always be installed, as they are "
"meant to be architecture independent\\&."
msgstr ""
"Dacă este definită, B<pacman> va permite instalarea doar a pachetelor cu "
"arhitecturile date (de exemplu I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. Valoarea "
"specială I<auto> va folosi arhitectura sistemului, furnizată prin «uname -"
"m»\\&. Dacă nu este definită, nu se face nicio verificare a arhitecturii\\&. "
"B<NOTĂ>: Pachetele cu arhitectura specială I<any> pot fi instalate oricând, "
"deoarece sunt menite să fie independente de arhitectură\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<XferCommand => /path/to/command %u [%o]"
msgstr "B<XferCommand => /ruta/către/comanda %u [%o]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set, an external program will be used to download all remote files\\&. "
"All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, "
"instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&."
"part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes "
"properly\\&."
msgstr ""
"Dacă este definită, un program extern va fi utilizat pentru a descărca toate "
"fișierele de la distanță\\&. Toate instanțele de %u vor fi înlocuite cu URL-"
"ul de descărcare\\&. Dacă este prezentă, instanțele de %o vor fi înlocuite "
"cu numele de fișier local, plus o extensie „&.part”, care permite "
"programelor precum «wget» să facă reluări de fișiere în mod corespunzător\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/"
"FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with "
"utilities like wget\\&."
msgstr ""
"Această opțiune este utilă pentru utilizatorii care întâmpină probleme cu "
"suportul HTTP/FTP încorporat sau care au nevoie de suportul proxy mai "
"avansat care vine cu instrumente precum «wget»\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoUpgrade => file \\&..."
msgstr "B<NoUpgrade => fișier \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a "
"package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&."
"pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so "
"do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. "
"Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches "
"by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result "
"in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent "
"matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark "
"or backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"Toate fișierele listate cu o directivă NoUpgrade nu vor fi atinse niciodată "
"în timpul instalării/actualizării unui pachet, iar noile fișiere vor fi "
"instalate cu extensia I<\\&.pacnew>. Aceste fișiere se referă la fișiere din "
"arhiva pachetului, deci nu includeți bara oblică din față (RootDir) atunci "
"când le specificați\\&. Modelele globale de tip Shell sunt permise\\&. Este "
"posibilă inversarea corespondențelor prin adăugarea unui fișier cu semnul "
"exclamării\\&. Fișierele inversate vor avea ca rezultat faptul că fișierele "
"aflate anterior pe lista neagră vor fi din nou pe lista albă\\&. Potrivirile "
"ulterioare le vor anula pe cele anterioare\\&. Un semn de exclamare sau o "
"bară oblică inversă literală trebuie să fie eludate\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoExtract => file \\&..."
msgstr "B<NoExtract => fișier \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a "
"package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want "
"part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses "
"an I<index\\&.php>, then you would not want the I<index\\&.html> file to be "
"extracted from the I<apache> package\\&. These files refer to files in the "
"package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
"specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible "
"to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted "
"files will result in previously blacklisted files being whitelisted "
"again\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading "
"literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"Toate fișierele listate cu o directivă NoExtract nu vor fi niciodată extrase "
"dintr-un pachet în sistemul de fișiere\\&. Acest lucru poate fi util atunci "
"când nu doriți ca o parte a unui pachet să fie instalată\\&. De exemplu, "
"dacă rădăcina httpd utilizează un I<index\\&.php>, atunci nu doriți ca "
"fișierul I<index\\&.html> să fie extras din pachetul I<apache>\\&. Aceste "
"fișiere se referă la fișiere din arhiva pachetului, deci nu includeți bara "
"oblică din față (RootDir) atunci când le specificați\\&. Modelele globale de "
"tip Shell sunt permise\\&. Este posibilă inversarea corespondențelor prin "
"adăugarea unui fișier cu semnul exclamării\\&. Fișierele inversate vor avea "
"ca rezultat faptul că fișierele aflate anterior pe lista neagră vor fi din "
"nou pe lista albă\\&. Potrivirile ulterioare le vor anula pe cele "
"anterioare\\&. Un semn de exclamare sau o bară oblică inversă literală "
"trebuie să fie eludate\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"
msgstr "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean "
"packages that are no longer installed (not present in the local "
"database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages "
"(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when "
"the package cache is shared among multiple machines, where the local "
"databases are usually different, but the sync databases in use could be the "
"same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not "
"installed locally and not present in any known sync database\\&."
msgstr ""
"Dacă este stabilită la KeepInstalled (valoarea implicită), operația I<-Sc> "
"va curăța pachetele care nu mai sunt instalate (nu mai sunt prezente în baza "
"de date locală)\\&. Dacă este stabilită la KeepCurrent, I<-Sc> va curăța "
"pachetele depășite (care nu sunt prezente în nicio bază de date de "
"sincronizare)\\&. Cel de-al doilea comportament este util atunci când "
"memoria cache a pachetelor este partajată între mai multe mașini, unde "
"bazele de date locale sunt de obicei diferite, dar bazele de date de "
"sincronizare utilizate pot fi aceleași\\&. Dacă sunt specificate ambele "
"valori, pachetele sunt curățate numai dacă nu sunt instalate local și nu "
"sunt prezente în nicio bază de date de sincronizare cunoscută\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<SigLevel => \\&..."
msgstr "B<SigLevel => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the default signature verification level\\&. For more information, see "
"Package and Database Signature Checking below\\&."
msgstr ""
"Stabilește nivelul implicit de verificare a semnăturii\\&. Pentru mai multe "
"informații, consultați Verificarea semnăturilor pachetelor și bazelor de "
"date de mai jos\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<LocalFileSigLevel => \\&..."
msgstr "B<LocalFileSigLevel => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
"U\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the "
"default\\&."
msgstr ""
"Stabilește nivelul de verificare a semnăturii pentru instalarea pachetelor "
"utilizând operația „-U” pe un fișier local\\&. Folosește valoarea din "
"SigLevel ca valoare implicită\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."
msgstr "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
"U\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the "
"default\\&."
msgstr ""
"Stabilește nivelul de verificare a semnăturii pentru instalarea pachetelor "
"utilizând operația „-U” pe un fișier la distanță URL\\&. Folosește valoarea "
"din SigLevel ca valoare implicită\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<UseSyslog>"
msgstr "B<UseSyslog>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /"
"var/log/messages or equivalent\\&."
msgstr ""
"Înregistrează mesajele de acțiune prin syslog()\\&. Aceasta va introduce "
"intrări de jurnal în I</var/log/messages> sau echivalent\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Color>"
msgstr "B<Color>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&."
msgstr ""
"Activează automat culorile doar atunci când ieșirea B<pacman> este pe un "
"tty\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoProgressBar>"
msgstr "B<NoProgressBar>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support "
"escape characters\\&."
msgstr ""
"Dezactivează barele de progres\\&. Acest lucru este util pentru terminalele "
"care nu acceptă caractere de eludare\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CheckSpace>"
msgstr "B<CheckSpace>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Performs an approximate check for adequate available disk space before "
"installing packages\\&."
msgstr ""
"Efectuează o verificare aproximativă a spațiului disponibil pe disc înainte "
"de instalarea pachetelor\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<VerbosePkgLists>"
msgstr "B<VerbosePkgLists>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Displays name, version and size of target packages formatted as a table for "
"upgrade, sync and remove operations\\&."
msgstr ""
"Afișează numele, versiunea și dimensiunea pachetelor țintă formatate sub "
"formă de tabel pentru operațiile de actualizare, sincronizare și "
"eliminare\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<DisableDownloadTimeout>"
msgstr "B<DisableDownloadTimeout>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this "
"if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&."
msgstr ""
"Dezactivează valorile implicite pentru limita de viteză redusă și expirarea "
"timpului de așteptare la descărcări\\&. Utilizați această opțiune dacă aveți "
"probleme la descărcarea fișierelor cu proxy și/sau poartă de acces de "
"securitate\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<ParallelDownloads => \\&..."
msgstr "B<ParallelDownloads => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a "
"positive integer\\&. If this config option is not set then only one download "
"stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&."
msgstr ""
"Specifică numărul de fluxuri de descărcări simultane\\&. Valoarea trebuie să "
"fie un număr întreg pozitiv\\&. Dacă această opțiune de configurare nu este "
"setată, atunci se utilizează un singur flux de descărcare (adică "
"descărcările se efectuează secvențial)\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "REPOSITORY SECTIONS"
msgstr "SECȚIUNI ALE DEPOZITULUI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Each repository section defines a section name and at least one location "
"where the packages can be found\\&. The section name is defined by the "
"string within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. "
"Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the "
"database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> "
"directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local "
"directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as "
"shown above\\&."
msgstr ""
"Fiecare secțiune a depozitului definește un nume de secțiune și cel puțin o "
"locație în care pot fi găsite pachetele\\&. Numele secțiunii este definit de "
"șirul de caractere între paranteze drepte (cele două de mai sus sunt I<core> "
"și I<custom>)\\&. Numele depozitelor trebuie să fie unice, iar numele "
"I<local> este rezervat pentru baza de date a pachetelor instalate\\&. "
"Locațiile sunt definite cu directiva I<Server> și urmează o structură de "
"denumire URL\\&. Dacă doriți să utilizați un director local, puteți "
"specifica drumul complet cu un prefix „file://” așa cum se arată mai sus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. "
"For each repository defined in the configuration file, a single I<Include> "
"directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&."
msgstr ""
"Un mod obișnuit de a defini locațiile pentru bazele de date utilizează "
"directiva I<Include>\\&. Pentru fiecare depozit definit în fișierul de "
"configurare, o singură directivă I<Include> poate conține un fișier care "
"enumeră serverele pentru depozitul respectiv\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[core]\n"
"# use this server first\n"
"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n"
"# next use servers as defined in the mirrorlist below\n"
"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"
msgstr ""
"[core]\n"
"# utilizează mai întâi acest server\n"
"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n"
"# utilizează în continuare serverele definite în lista de oglinzi de mai jos\n"
"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The order of repositories in the configuration files matters; repositories "
"listed first will take precedence over those listed later in the file when "
"packages in two repositories have identical names, regardless of version "
"number\\&."
msgstr ""
"Ordinea depozitelor din fișierele de configurare contează; depozitele "
"listate primele vor avea prioritate față de cele listate mai târziu în "
"fișier atunci când pachetele din două depozite au nume identice, indiferent "
"de numărul versiunii\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Include => path"
msgstr "B<Include => ruta"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Include another config file\\&. This file can include repositories or "
"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
"expanded based on B<glob>(7)  rules\\&."
msgstr ""
"Include un alt fișier de configurare\\&. Acest fișier poate include depozite "
"sau opțiuni generale de configurare\\&. Caracterele joker din rutele "
"specificate vor fi extinse pe baza regulilor B<glob>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CacheServer => url"
msgstr "B<CacheServer => url"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A full URL to a location where the packages, and signatures (if available) "
"for this repository can be found\\&. Cache servers will be tried before any "
"non-cache servers, will not be removed from the server pool for 404 download "
"errors, and will not be used for database files\\&."
msgstr ""
"O adresă URL completă către o locație în care pot fi găsite pachetele și "
"semnăturile (dacă sunt disponibile) pentru acest depozit\\&. Serverele de "
"tip cache vor fi încercate înaintea oricăror servere care nu sunt de tip "
"cache, nu vor fi eliminate din fondul de servere pentru erori de descărcare "
"404 și nu vor fi utilizate pentru fișierele bazei de date\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Server => url"
msgstr "B<Server => url"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if "
"available) for this repository can be found\\&."
msgstr ""
"O adresă URL completă către o locație în care pot fi găsite baza de date, "
"pachetele și semnăturile (dacă sunt disponibile) pentru acest depozit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the "
"current section\\&. This is often utilized in files specified using the "
"I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. "
"pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the "
"Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different "
"architectures\\&."
msgstr ""
"În timpul analizei, B<pacman> va defini variabila $repo cu numele secțiunii "
"curente. Acest lucru este adesea utilizat în fișierele specificate cu "
"ajutorul directivei I<Include>, astfel încât toate depozitele să poată "
"utiliza același fișier oglindă. B<pacman> definește, de asemenea, variabila "
"$arch la prima (sau singura) valoare a opțiunii Architecture, astfel încât "
"același fișier oglindă poate fi utilizat chiar și pentru arhitecturi "
"diferite\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for this repository\\&. For more "
"information, see Package and Database Signature Checking below\\&."
msgstr ""
"Stabilește nivelul de verificare a semnăturii pentru acest depozit\\&. "
"Pentru mai multe informații, consultați secțiunea Verificarea semnăturilor "
"pachetelor și bazelor de date, de mai jos\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Usage => \\&..."
msgstr "B<Usage => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of "
"tokens which must be at least one of the following:"
msgstr ""
"Stabilește nivelul de utilizare pentru acest depozit\\&. Această opțiune "
"acceptă o listă de subopțiuni care trebuie să fie cel puțin una dintre "
"următoarele:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Sync>"
msgstr "B<Sync>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Enables refreshes for this repository\\&."
msgstr "Activează actualizările pentru acest depozit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Search>"
msgstr "B<Search>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Enables searching for this repository\\&."
msgstr "Activează căutarea în acest depozit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Install>"
msgstr "B<Install>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> "
"operation\\&."
msgstr ""
"Activează instalarea pachetelor din acest depozit în timpul unei operații "
"I<--sync>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Upgrade>"
msgstr "B<Upgrade>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Allows this repository to be a valid source of packages when performing a "
"I<--sysupgrade>\\&."
msgstr ""
"Permite ca acest depozit să fie o sursă validă de pachete atunci când se "
"efectuează o operație I<--sysupgrade>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<All>"
msgstr "B<All>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default "
"if not specified\\&."
msgstr ""
"Activează toate caracteristicile de mai sus pentru depozit\\&. Aceasta este "
"subopțiunea implicită dacă nu este specificată\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of "
"the Usage level set\\&."
msgstr ""
"Rețineți că un depozit activat poate fi operat în mod explicit, indiferent "
"de nivelul de utilizare stabilit\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING"
msgstr "VERIFICAREA SEMNĂTURII PACHETELOR ȘI A BAZELOR DE DATE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The I<SigLevel> directive is valid in both the [options] and repository "
"sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any "
"repository that does not provide the setting\\&."
msgstr ""
"Directiva I<SigLevel> este valabilă atât în secțiunile [options], cât și în "
"secțiunile depozit&. Dacă este utilizată în [options], aceasta stabilește o "
"valoare implicită pentru orice depozit care nu oferă această configurare\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "If set to B<Never>, no signature checking will take place\\&."
msgstr ""
"Dacă este stabilită la B<Never>, nu va avea loc nicio verificare a "
"semnăturilor\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to B<Optional> , signatures will be checked when present, but "
"unsigned databases and packages will also be accepted\\&."
msgstr ""
"Dacă este stabilită la B<Optional> , semnăturile vor fi verificate atunci "
"când sunt prezente, dar bazele de date și pachetele nesemnate vor fi, de "
"asemenea, acceptate\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to B<Required>, signatures will be required on all packages and "
"databases\\&."
msgstr ""
"Dacă este stabilită la B<Required>, semnăturile vor fi necesare pentru toate "
"pachetele și bazele de date\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of "
"the options and prefixes described below\\&. All options in a config file "
"are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options "
"override and/or supplement earlier ones\\&. If I<SigLevel> is specified in a "
"repository section, the starting value is that from the [options] section, "
"or the built-in system default as shown below if not specified\\&."
msgstr ""
"Alternativ, puteți obține un control mai fin prin combinarea unora dintre "
"opțiunile și prefixele descrise mai jos\\&. Toate opțiunile dintr-un fișier "
"de configurare sunt procesate de sus în jos, de la stânga la dreapta, unde "
"opțiunile ulterioare le înlocuiesc și/sau le completează pe cele "
"anterioare\\&. Dacă I<SigLevel> este specificat într-o secțiune a "
"depozitului, valoarea inițială este cea din secțiunea [options] sau valoarea "
"implicită a sistemului, așa cum se arată mai jos, dacă nu este "
"specificată\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used "
"such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more "
"information please consult B<gpg>(1)\\&."
msgstr ""
"Opțiunile sunt împărțite în două grupe principale, descrise mai jos\\&. "
"Termenii utilizați, cum ar fi „marginally trusted” sunt termeni utilizați de "
"GnuPG, pentru mai multe informații vă rugăm să consultați B<gpg>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "When to Check"
msgstr "Când să se verifice"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"These options control if and when signature checks should take place\\&."
msgstr ""
"Aceste opțiuni controlează dacă și când trebuie să aibă loc verificarea "
"semnăturilor."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Never>"
msgstr "B<Never>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&."
msgstr ""
"Orice verificare a semnăturilor este suprimată, chiar dacă semnăturile sunt "
"prezente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Optional> (default)"
msgstr "B<Optional> (implicit)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Signatures are checked if present; absence of a signature is not an "
"error\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a "
"key not in the keyring\\&."
msgstr ""
"Semnăturile se verifică dacă sunt prezente; absența unei semnături nu "
"constituie o eroare\\&. O semnătură nevalidă este o eroare fatală, la fel ca "
"și o semnătură de la o cheie care nu se află în inelul de chei\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Required>"
msgstr "B<Required>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a "
"fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&."
msgstr ""
"Semnăturile sunt obligatorii; absența unei semnături sau o semnătură "
"nevalidă reprezintă o eroare fatală, la fel ca și o semnătură de la o cheie "
"care nu se află în inelul de chei\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "What is Allowed"
msgstr "Ce este permis"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note "
"that neither of these options allows acceptance of invalid or expired "
"signatures, or those from revoked keys\\&."
msgstr ""
"Aceste opțiuni controlează ce semnături sunt considerate admisibile\\&. "
"Rețineți că niciuna dintre aceste opțiuni nu permite acceptarea semnăturilor "
"nevalide sau expirate, sau a celor de la chei revocate\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<TrustedOnly> (default)"
msgstr "B<TrustedOnly> (implicit)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; "
"marginal trust does not meet this criteria\\&."
msgstr ""
"În cazul în care o semnătură este verificată, aceasta trebuie să se afle în "
"inelul de chei și să fie de încredere deplină (fully trusted); încrederea "
"marginală (marginal trust) nu îndeplinește acest criteriu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<TrustAll>"
msgstr "B<TrustAll>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to "
"be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&."
msgstr ""
"În cazul în care o semnătură este verificată, aceasta trebuie să se afle în "
"breloc, dar nu este necesar să i se atribuie un nivel de încredere (de "
"exemplu, încredere necunoscută sau marginală)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Options in both groups can additionally be prefixed with either B<Package> "
"or B<Database>, which will cause it to only take effect on the specified "
"object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and "
"unknown trust level signatures for packages\\&."
msgstr ""
"Opțiunile din ambele grupe pot fi prefixate suplimentar cu B<Package> sau "
"B<Database>, ceea ce le va face să aibă efect numai asupra tipului de obiect "
"specificat. De exemplu, PackageTrustAll ar permite semnături cu nivel de "
"încredere marginal și necunoscut pentru pachete\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "The built-in default is the following:"
msgstr "Valoarea implicită integrată este următoarea:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"
msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY"
msgstr "FOLOSIND PROPRIUL DEPOZIT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to "
"generate your own custom local repository than install them all with the I<--"
"upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package "
"database in the directory with these packages so pacman can find it when run "
"with I<--refresh>\\&."
msgstr ""
"Dacă aveți numeroase pachete proprii personalizate, este adesea mai ușor să "
"generați propriul depozit local personalizat decât să le instalați pe toate "
"cu opțiunea I<--upgrade>\\&. Tot ce trebuie să faceți este să generați o "
"bază de date comprimată a pachetelor în directorul cu aceste pachete, astfel "
"încât B<pacman> să o poată găsi atunci când este rulat cu I<--refresh>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"
msgstr "repo-add /home/pkgs/proprii\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The above command will generate a compressed database named I</home/pkgs/"
"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Note that the database must be of the form "
"defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type "
"as documented in B<repo-add>(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom "
"section in the configuration file as shown in the config example above\\&. "
"Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to "
"the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs "
"I<--refresh> option\\&."
msgstr ""
"Comanda de mai sus va genera o bază de date comprimată numită I</home/pkgs/"
"proprii\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Rețineți că baza de date trebuie să aibă "
"forma definită în fișierul de configurare, iar I<{ext}> este un tip de "
"comprimare valid, așa cum este documentat în B<repo-add>(8)\\&. Asta este! "
"Acum configurați secțiunea personalizată în fișierul de configurare, așa cum "
"se arată în exemplul de configurare de mai sus\\&. B<pacman> va utiliza acum "
"depozitul de pachete\\&. Dacă adăugați noi pachete în depozit, nu uitați să "
"generați din nou baza de date și să folosiți opțiunea I<--refresh> a lui "
"B<pacman>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq "
"or B<repo-add>(8)\\&."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre comanda «repo-add», consultați «repo-add "
"--help» sau B<repo-add>(8)\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"
msgstr "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
"information on pacman and its related tools\\&."
msgstr ""
"Consultați situl web pacman la https://archlinux\\&.org/pacman/ pentru "
"informații actuale despre «pacman» și instrumentele sale conexe\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
msgstr ""
"Hibe (erori)? Glumiți; nu există erori în acest software\\&. Dar dacă se "
"întâmplă să apară greșeli, trimiteți un raport de eroare cu cât mai multe "
"detalii posibil la sistemul de urmărire a erorilor al Arch Linux (Arch Linux "
"Bug Tracker) din secțiunea Pacman\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"

# R-GB, scrie:
# cred că la fel de bine, mesajul ar putea fi
# tradus ca:
# „Menținătorii actuali:”
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Responsabilii actuali:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Past major contributors:"
msgstr "Contribuitori importanți din trecut:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
"repository\\&."
msgstr ""
"Pentru contribuitori suplimentari, folosiți «git shortlog -s» în depozitul "
"\\&.git pacman\\&."

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "2024-03-09"
msgstr "9 martie 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-04-14"
msgstr "14 aprilie 2024"