1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kernel_lockdown"
msgstr "kernel_lockdown"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "kernel_lockdown - kernel image access prevention feature"
msgstr ""
"kernel_lockdown - caracteristica de prevenire a accesului la imaginea "
"nucleului"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Kernel Lockdown feature is designed to prevent both direct and indirect "
"access to a running kernel image, attempting to protect against unauthorized "
"modification of the kernel image and to prevent access to security and "
"cryptographic data located in kernel memory, whilst still permitting driver "
"modules to be loaded."
msgstr ""
"Caracteristica „Kernel Lockdown” este concepută pentru a împiedica accesul "
"direct și indirect la o imagine de nucleu care rulează, încercând să "
"protejeze împotriva modificării neautorizate a imaginii de nucleu și să "
"împiedice accesul la datele de securitate și criptografice aflate în memoria "
"nucleului, permițând în același timp încărcarea modulelor de controlor."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a prohibited or restricted feature is accessed or used, the kernel will "
"emit a message that looks like:"
msgstr ""
"Dacă o funcționalitate interzisă sau restricționată este accesată sau "
"utilizată, nucleul va emite un mesaj care va arăta astfel:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lockdown: X: Y is restricted, see man kernel_lockdown.7\n"
msgstr "Lockdown: X: Y is restricted, see man kernel_lockdown.7\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "where X indicates the process name and Y indicates what is restricted."
msgstr ""
"unde X indică numele procesului, iar Y indică ceea ce este restricționat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On an EFI-enabled x86 or arm64 machine, lockdown will be automatically "
"enabled if the system boots in EFI Secure Boot mode."
msgstr ""
"Pe o mașină x86 sau arm64 cu EFI activat, blocarea va fi activată automat "
"dacă sistemul pornește în modul EFI Secure Boot."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Coverage"
msgstr "Acoperire"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When lockdown is in effect, a number of features are disabled or have their "
"use restricted. This includes special device files and kernel services that "
"allow direct access of the kernel image:"
msgstr ""
"Atunci când este în vigoare blocarea, o serie de caracteristici sunt "
"dezactivate sau au utilizarea lor restricționată. Printre acestea se numără "
"fișiere de dispozitive speciale și servicii de nucleu care permit accesul "
"direct la imaginea nucleului:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/mem"
msgstr "/dev/mem"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/kmem"
msgstr "/dev/kmem"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/kcore"
msgstr "/dev/kcore"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/ioports"
msgstr "/dev/ioports"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BPF"
msgstr "BPF"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "kprobes"
msgstr "kprobes"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and the ability to directly configure and control devices, so as to prevent "
"the use of a device to access or modify a kernel image:"
msgstr ""
"și capacitatea de a configura și de a controla direct dispozitivele, astfel "
"încât să se împiedice utilizarea unui dispozitiv pentru a accesa sau "
"modifica o imagine de nucleu:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of module parameters that directly specify hardware parameters to "
"drivers through the kernel command line or when loading a module."
msgstr ""
"Utilizarea parametrilor de modul care specifică direct parametrii hardware "
"pentru controlori din linia de comandă a nucleului sau la încărcarea unui "
"modul."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The use of direct PCI BAR access."
msgstr "Utilizarea accesului direct la PCI BAR."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The use of the ioperm and iopl instructions on x86."
msgstr "Utilizarea instrucțiunilor ioperm și iopl pe x86."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The use of the KD*IO console ioctls."
msgstr "Utilizarea ioctl-urilor de consolă KD*IO."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The use of the TIOCSSERIAL serial ioctl."
msgstr "Utilizarea ioctl-ului serial TIOCSSERIAL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The alteration of MSR registers on x86."
msgstr "Modificarea registrelor MSR pe x86."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The replacement of the PCMCIA CIS."
msgstr "Înlocuirea CIS-ului PCMCIA."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The overriding of ACPI tables."
msgstr "Suprascrierea tabelelor ACPI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The use of ACPI error injection."
msgstr "Utilizarea injectării de erori ACPI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The specification of the ACPI RDSP address."
msgstr "Specificarea adresei RDSP ACPI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The use of ACPI custom methods."
msgstr "Utilizarea metodelor ACPI personalizate."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Certain facilities are restricted:"
msgstr "Anumite facilități sunt restricționate:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only validly signed modules may be loaded (waived if the module file being "
"loaded is vouched for by IMA appraisal)."
msgstr ""
"Pot fi încărcate numai modulele semnate în mod valabil (nu se aplică în "
"cazul în care fișierul de module care se încarcă este garantat de evaluarea "
"IMA)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only validly signed binaries may be kexec'd (waived if the binary image file "
"to be executed is vouched for by IMA appraisal)."
msgstr ""
"Numai fișierele binare semnate în mod valabil pot fi executate prin kexec "
"(nu se aplică dacă fișierul imagine binar care urmează să fie executat este "
"garantat prin evaluarea IMA)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unencrypted hibernation/suspend to swap are disallowed as the kernel image "
"is saved to a medium that can then be accessed."
msgstr ""
"Hibernarea/suspendarea necriptată în spațiul de interschimb (swap) nu este "
"permisă, deoarece imaginea nucleului este salvată pe un suport care poate fi "
"apoi accesat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of debugfs is not permitted as this allows a whole range of actions "
"including direct configuration of, access to and driving of hardware."
msgstr ""
"Nu este permisă utilizarea debugfs, deoarece aceasta permite o întreagă gamă "
"de acțiuni, inclusiv configurarea directă, accesul la hardware, precum și "
"controlul acestuia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IMA requires the addition of the \"secure_boot\" rules to the policy, "
"whether or not they are specified on the command line, for both the built-in "
"and custom policies in secure boot lockdown mode."
msgstr ""
"IMA necesită adăugarea regulilor „secure_boot” la politică, indiferent dacă "
"acestea sunt sau nu specificate în linia de comandă, atât pentru politicile "
"încorporate, cât și pentru cele personalizate în modul de blocare a pornirii "
"securizate."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIUNI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The Kernel Lockdown feature was added in Linux 5.4."
msgstr "Caracteristica „Kernel Lockdown” a fost adăugată în Linux 5.4."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Kernel Lockdown feature is enabled by CONFIG_SECURITY_LOCKDOWN_LSM. The "
"I<lsm=lsm1,...,lsmN> command line parameter controls the sequence of the "
"initialization of Linux Security Modules. It must contain the string "
"I<lockdown> to enable the Kernel Lockdown feature. If the command line "
"parameter is not specified, the initialization falls back to the value of "
"the deprecated I<security=> command line parameter and further to the value "
"of CONFIG_LSM."
msgstr ""
"Caracteristica „Kernel Lockdown” este activată de "
"CONFIG_SECURITY_LOCKDOWN_LSM. Parametrul de linie de comandă I<lsm=lsm1,...,"
"lsmN> controlează secvența de inițializare a modulelor de securitate Linux. "
"Acesta trebuie să conțină șirul de caractere I<lockdown> pentru a activa "
"caracteristica „Kernel Lockdown”. Dacă parametrul liniei de comandă nu este "
"specificat, inițializarea revine la valoarea parametrului de linie de "
"comandă I<security=>, care este depreciat, și mai departe la valoarea "
"CONFIG_LSM."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 februarie 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"
|