1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mailaddr"
msgstr "mailaddr"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mailaddr - mail addressing description"
msgstr "mailaddr - descriere adresare poștală"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
"on the Internet. These addresses are in the general format"
msgstr ""
"Această pagină de manual oferă o scurtă introducere la adresele de poștă "
"electronică SMTP, așa cum sunt utilizate în Internet. Aceste adrese sunt în "
"format general"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@domain\n"
msgstr "utilizator@domeniu\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
"examples are valid forms of the same address:"
msgstr ""
"unde un domeniu este o listă ierarhică de subdomenii separate prin puncte. "
"Aceste exemple sunt forme valide ale aceleiași adrese:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"john.doe@monet.example.com\n"
"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
msgstr ""
"john.doe@monet.example.com\n"
"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can "
"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
"domain part is not case sensitive."
msgstr ""
"Partea de domeniu („monet.example.com”) este un domeniu de acceptare a "
"corespondenței. Acesta poate fi o gazdă și în trecut de obicei a fost, dar "
"nu trebuie să fie. Partea de domeniu nu diferențiază între majuscule și "
"minuscule."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is "
"defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although "
"that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is "
"usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, "
"here are some examples:"
msgstr ""
"Partea locală („john.doe”) este adesea un nume de utilizator, dar "
"semnificația sa este definită de software-ul local. Uneori este sensibilă la "
"majuscule și minuscule, deși acest lucru este neobișnuit. Dacă vedeți o "
"parte locală care arată ca un gunoi, aceasta se datorează de obicei unei "
"pasarele între un sistem de poștă electronică intern și rețea, iată câteva "
"exemple:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n"
"USER%SOMETHING@some.where\n"
"machine!machine!name@some.where\n"
"I2461572@some.where\n"
msgstr ""
"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n"
"USER%SOMETHING@some.where\n"
"machine!machine!name@some.where\n"
"I2461572@some.where\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
"and the last one is just boring username policy.)"
msgstr ""
"Acestea sunt, respectiv, o pasarelă X.400, o pasarelă către un sistem de "
"poștă electronică intern oarecare care nu are un suport adecvat pentru "
"internet, o pasarelă UUCP, iar ultima este doar o politică plictisitoare de "
"nume de utilizator."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or "
"in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
"difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
msgstr ""
"Partea cu numele real („John Doe”) poate fi plasată fie înainte de "
"E<lt>E<gt>, fie în () la sfârșit; (strict vorbind, cele două nu sunt același "
"lucru, dar diferența depășește scopul acestei pagini). Este posibil ca "
"numele să trebuiască să fie citat folosind \"\", de exemplu, dacă acesta "
"conține \".\":"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
msgstr "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevierea"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
"at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John "
"Doe. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not "
"depend on it."
msgstr ""
"Unele sisteme de poștă electronică permit utilizatorilor să prescurteze "
"numele de domeniu. De exemplu, utilizatorii de la example.com pot folosi "
"„john.doe@monet” pentru a trimite mesaje către John Doe. I<Acest "
"comportament este depreciat.> Uneori funcționează, dar nu ar trebui să "
"depindeți de el."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Route-addrs"
msgstr "Route-addrs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
"get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
"termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
msgstr ""
"În trecut, uneori trebuia să se direcționeze un mesaj prin mai multe gazde "
"pentru a-l duce la destinația finală. Adresele care indică aceste relee sunt "
"denumite „route-addrs”. Acestea utilizează sintaxa:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n"
msgstr "E<lt>@gazdaa,@gazdab:utilizator@gazdatcE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
"hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
"directly to hostc."
msgstr ""
"Aceasta specifică faptul că mesajul trebuie trimis la gazdaa, de acolo la "
"gazdab și, în final, la gazdac. Multe gazde nu țin cont de route-addrs și "
"trimit direct la gazdac."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
"archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
"part of the address to determine the actual address."
msgstr ""
"Adresele de rută sunt foarte neobișnuite acum. Ele apar uneori în arhivele "
"vechi de corespondență. În general, este posibil să ignorați toate adresele, "
"cu excepția părții „utilizator@gazdac”, pentru a determina adresa reală."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Postmaster"
msgstr "Postmaster"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Every site is required to have a user or user alias designated "
"\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The "
"\"postmaster\" address is not case sensitive."
msgstr ""
"Fiecare sit trebuie să aibă un utilizator sau un alias de utilizator "
"desemnat „postmaster”, căruia i se pot adresa problemele legate de sistemul "
"de poștă electronică. Adresa „postmaster” nu diferențiază între majuscule și "
"minuscule."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/aliases>"
msgstr "I</etc/aliases>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\[ti]/.forward>"
msgstr "I<\\[ti]/.forward>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"
msgstr "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 februarie 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"
|