summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man7/nfsd.7.po
blob: e21ba87269425b80053be7caeff5a7d4d7fa7cbb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nfsd"
msgstr "nfsd"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3 July 2003"
msgstr "3 iulie 2003"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server"
msgstr "nfsd - sistem de fișiere special pentru controlul serverului Linux NFS"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNPOSIS"
msgstr "REZUMAT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"
msgstr "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the "
"Linux NFS server.  Writing to files in this filesystem can affect the "
"server.  Reading from them can provide information about the server."
msgstr ""
"Sistemul de fișiere B<nfsd> este un sistem de fișiere special care oferă "
"acces la serverul Linux NFS. Scrierea în fișierele din acest sistem de "
"fișiere poate afecta serverul. Citirea din acestea poate furniza informații "
"despre server."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> "
"filesystem (normally mounted at B</proc>)  which are used to control the NFS "
"server.  This manual page describes all of these files."
msgstr ""
"Pe lângă acest sistem de fișiere, există o colecție de fișiere în sistemul "
"de fișiere B<procfs> (montat în mod normal la B</proc>) care sunt utilizate "
"pentru a controla serverul NFS. Această pagină de manual descrie toate "
"aceste fișiere."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) "
"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/"
"nfs>."
msgstr ""
"Programele I<exportfs> și I<mountd> (care fac parte din pachetul nfs-utils) "
"se așteaptă să găsească acest sistem de fișiere montat la B</proc/fs/nfsd> "
"sau B</proc/fs/nfs>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DETAILS"
msgstr "DETALII"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Files in the B<nfsd> filesystem include:"
msgstr "Fișierele din sistemul de fișiere B<nfsd> includ:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exports>"
msgstr "B<exports>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains a list of filesystems that are currently exported and "
"clients that each filesystem is exported to, together with a list of export "
"options for that client/filesystem pair.  This is similar to the B</proc/fs/"
"nfs/exports> file in 2.4.  One difference is that a client doesn't "
"necessarily correspond to just one host.  It can respond to a large "
"collection of hosts that are being treated identically."
msgstr ""
"Acest fișier conține o listă a sistemelor de fișiere care sunt exportate în "
"prezent și a clienților către care este exportat fiecare sistem de fișiere, "
"împreună cu o listă a opțiunilor de export pentru acea pereche client/sistem "
"de fișiere.  Acest fișier este similar cu fișierul B</proc/fs/nfs/exports> "
"din nucleul 2.4. O diferență constă în faptul că un client nu corespunde "
"neapărat unei singure gazde. Acesta poate răspunde la o colecție mare de "
"gazde care sunt tratate în mod identic."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of "
"options in parentheses.  Any space, tab, newline or back-slash character in "
"the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the "
"octal ASCII code for that character."
msgstr ""
"Fiecare linie a fișierului conține un nume de rută, un nume de client și un "
"număr de opțiuni între paranteze. Orice caracter de spațiu, tabulație, linie "
"nouă sau bară oblică din numele rutei sau din numele clientului va fi "
"înlocuit cu o bară oblică inversă urmată de codul octal ASCII pentru acel "
"caracter."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<threads>"
msgstr "B<threads>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file represents the number of B<nfsd> thread currently running.  "
"Reading it will show the number of threads.  Writing an ASCII decimal number "
"will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as "
"necessary) to achieve that number."
msgstr ""
"Acest fișier reprezintă numărul de fire B<nfsd> care rulează în prezent. "
"Citirea acestuia va arăta numărul de fire. Scrierea unui număr zecimal ASCII "
"va face ca numărul de fire să fie modificat (mărit sau micșorat, după caz) "
"pentru a obține numărul respectiv."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<filehandle>"
msgstr "B<filehandle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what "
"was just written to it.  It provides a transactional interface where a "
"program can open the file, write a request, and read a response.  If two "
"separate programs open, write, and read at the same time, their requests "
"will not be mixed up."
msgstr ""
"Acesta este un fișier oarecum neobișnuit în sensul că ceea ce se citește din "
"el depinde de ceea ce tocmai a fost scris în el. Acesta oferă o interfață "
"tranzacțională prin care un program poate deschide fișierul, scrie o cerere "
"și citește un răspuns. Dacă două programe separate deschid, scriu și citesc "
"în același timp, cererile lor nu vor fi amestecate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, "
"and a number of bytes.  This should be followed by a newline, with white-"
"space separating the fields, and octal quoting of special characters."
msgstr ""
"Cererea scrisă în B<filehandle> trebuie să fie un nume de client, un nume de "
"rută și un număr de octeți. Aceste date trebuie să fie urmate de o linie "
"nouă, cu spații albe între câmpuri și cu caractere speciale între ghilimele "
"octale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that "
"path as exported to the given client.  The filehandle's length will be at "
"most the number of bytes given."
msgstr ""
"La scrierea acestui lucru, programul va putea citi apoi un fișier "
"„filehandle” pentru ruta respectivă, așa cum a fost exportată către clientul "
"dat. Lungimea fișierului „filehandle” va fi cel mult egală cu numărul de "
"octeți dat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'."
msgstr ""
"Fișierul „filehandle” va fi reprezentat în format hexazecimal cu un „\\ex” "
"de început."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clients/>"
msgstr "B<clients/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains a subdirectory for each NFSv4 client.  Each file "
"under that subdirectory gives some details about the client in YAML format.  "
"In addition, writing \"expire\\en\" to the B<ctl> file will force the server "
"to immediately revoke all state held by that client."
msgstr ""
"Acest director conține un subdirector pentru fiecare client NFSv4. Fiecare "
"fișier din acest subdirector oferă câteva detalii despre client în format "
"YAML. În plus, scrierea „expire\\en” în fișierul B<ctl> va forța serverul să "
"revoce imediat toate stările deținute de clientul respectiv."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The directory B</proc/net/rpc> in the B<procfs> filesystem contains a number "
"of files and directories.  The files contain statistics that can be display "
"using the I<nfsstat> program.  The directories contain information about "
"various caches that the NFS server maintains to keep track of access "
"permissions that different clients have for different filesystems.  The "
"caches are:"
msgstr ""
"Directorul B</proc/net/rpc> din sistemul de fișiere B<procfs> conține un "
"număr de fișiere și directoare. Fișierele conțin statistici care pot fi "
"afișate cu ajutorul programului I<nfsstat>.  Directoarele conțin informații "
"despre diverse fișiere-cache pe care serverul NFS le păstrează pentru a ține "
"evidența permisiunilor de acces pe care diferiți clienți le au pentru "
"diferite sisteme de fișiere. Fișierele-cache sunt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<auth.unix.ip>"
msgstr "B<auth.unix.ip>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This cache contains a mapping from IP address to the name of the "
"authentication domain that the ipaddress should be treated as part of."
msgstr ""
"Acest fișier cache conține o corespondență de la adresa IP la numele "
"domeniului de autentificare din care trebuie să facă parte adresa IP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfsd.export>"
msgstr "B<nfsd.export>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This cache contains a mapping from directory and domain to export options."
msgstr ""
"Acest fișier-cache conține o corespondență între director și domeniu și "
"opțiunile de export."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfsd.fh>"
msgstr "B<nfsd.fh>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a "
"directory.  The filesystem identifier is stored in the filehandles and "
"consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex "
"bytes indicating the content of the identifier."
msgstr ""
"Acest fișier-cache conține o corespondență de la un domeniu și un "
"identificator de sistem de fișiere la un director. Identificatorul "
"sistemului de fișiere este stocat în fișierul „filehandle” și constă dintr-"
"un număr care indică tipul de identificator și un număr de octeți "
"hexazecimali care indică conținutul identificatorului."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files.  They are:"
msgstr ""
"Fiecare director care reprezintă un spațiu-cache poate conține între 1 și 3 "
"fișiere. Acestea sunt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<flush>"
msgstr "B<flush>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, "
"all entries in the cache that were last updated before that file become "
"invalidated and will be flushed out.  Writing a time in the future (in "
"seconds since epoch) will flush everything.  This is the only file that will "
"always be present."
msgstr ""
"Atunci când în acest fișier este scris un număr de secunde de la data epocii "
"(1 ianuarie 1970), toate intrările din cache care au fost actualizate ultima "
"dată înainte de acest fișier devin nevalide și vor fi șterse. Dacă se scrie "
"un timp în viitor (în secunde de la data epocii), se va șterge totul. Acesta "
"este singurul fișier care va fi întotdeauna prezent."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<content>"
msgstr "B<content>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file, if present, contains a textual representation of ever entry in "
"the cache, one per line.  If an entry is still in the cache (because it is "
"actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be "
"presented as a comment (with a leading hash character)."
msgstr ""
"Acest fișier, dacă este prezent, conține o reprezentare textuală a fiecărei "
"intrări din cache, una pe linie. În cazul în care o intrare se află încă în "
"cache (pentru că este utilizată în mod activ), dar a expirat sau este "
"nevalidă în alt mod, aceasta va fi prezentată ca un comentariu (cu un "
"caracter hash în față)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<channel>"
msgstr "B<channel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs "
"server to be passed to a user-space program for handling."
msgstr ""
"Acest fișier, dacă este prezent, acționează ca un canal pentru ca "
"solicitările de la serverul nfs bazat pe nucleu să fie transmise unui "
"program din spațiul utilizatorului pentru a fi gestionate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a "
"line appear in the B<channel> file giving the key for the information.  A "
"user-space program should read this, find the answer, and write a line "
"containing the key, an expiry time, and the content.  For example the kernel "
"might make"
msgstr ""
"Atunci când nucleul are nevoie de anumite informații care nu se află în "
"memoria cache, acesta face să apară o linie în fișierul B<channel>, care "
"oferă cheia pentru informațiile respective. Un program din spațiul "
"utilizatorului ar trebui să citească acest lucru, să găsească răspunsul și "
"să scrie o linie care să conțină cheia, un timp de expirare și conținutul. "
"De exemplu, nucleul ar putea face următoarele"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfsd 127.0.0.1"
msgstr "nfsd 127.0.0.1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"appear in the B<auth.unix.ip/content> file.  The user-space program might "
"then write"
msgstr ""
"apar în fișierul B<auth.unix.ip/content>. Programul din spațiul "
"utilizatorului ar putea scrie apoi"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"
msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, at least for now."
msgstr ""
"pentru a indica faptul că 127.0.0.1 ar trebui să corespundă cu localhost, "
"cel puțin pentru moment."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the program uses select(2) or poll(2) to discover if it can read from the "
"B<channel> then it will never see and end-of-file but when all requests have "
"been answered, it will block until another request appears."
msgstr ""
"Dacă programul folosește select(2) sau poll(2) pentru a afla dacă poate citi "
"de pe canalul B<canal>, atunci nu va vedea niciodată un sfârșit de fișier, "
"dar atunci când toate cererile au primit răspuns, se va bloca până când "
"apare o altă cerere."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the B</proc> filesystem there are 4 files that can be used to enabled "
"extra tracing of nfsd and related code.  They are:"
msgstr ""
"În sistemul de fișiere B</proc> există 4 fișiere care pot fi utilizate "
"pentru a activa monitorizarea suplimentară a nfsd și a codului aferent. "
"Acestea sunt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock "
"Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively.  Decimal numbers "
"can be read from or written to these files.  Each number represents a bit-"
"pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be "
"enabled.  Consult the kernel header files to find out what number correspond "
"to what tracing."
msgstr ""
"Acestea controlează monitorizarea pentru clientul NFS, serverul NFS, Network "
"Lock Manager (lockd) și, respectiv, stratul RPC de bază. Numerele zecimale "
"pot fi citite din sau scrise în aceste fișiere. Fiecare număr reprezintă un "
"model de biți în care biții care sunt definiți determină activarea anumitor "
"clase de monitorizare. Consultați fișierele de antet ale nucleului pentru a "
"afla ce număr corespunde la ce monitorizare."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels "
"(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6).  "
"This man page does not apply to 2.4 and earlier."
msgstr ""
"Acest sistem de fișiere este disponibil numai în Linux 2.6 și în serii de "
"nuclee ulterioare (și în ultimele părți ale seriei de dezvoltare 2.5 care au "
"condus la 2.6). Această pagină de manual nu se aplică la versiunea 2.4 și la "
"cele anterioare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Previously the nfsctl systemcall was used for communication between nfsd and "
"user utilities.  That systemcall was removed in kernel version 3.1.  Older "
"nfs-utils versions were able to fall back to nfsctl if necessary; that was "
"removed from nfs-utils 1.3.5."
msgstr ""
"Anterior, apelul de sistem nfsctl() era utilizat pentru comunicarea dintre "
"«nfsd» și utilitățile utilizatorului. Acest apel de sistem a fost eliminat "
"în versiunea 3.1 a nucleului. Versiunile mai vechi ale „nfs-utils” puteau să "
"recurgă la nfsctl() dacă era necesar; acest lucru a fost eliminat din „nfs-"
"utils 1.3.5”."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8)  "
"B<exportfs>(8)."
msgstr ""
"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8)  "
"B<exportfs>(8)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NeilBrown"
msgstr "NeilBrown"