1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TCPD"
msgstr "TCPD"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "tcpd - access control facility for internet services"
msgstr ""
"tcpd - facilitate de control al accesului pentru serviciile de internet"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The I<tcpd> program can be set up to monitor incoming requests for "
"I<telnet>, I<finger>, I<ftp>, I<exec>, I<rsh>, I<rlogin>, I<tftp>, I<talk>, "
"I<comsat> and other services that have a one-to-one mapping onto executable "
"files."
msgstr ""
"Programul I<tcpd> poate fi configurat pentru a monitoriza cererile primite "
"pentru I<telnet>, I<finger>, I<ftp>, I<exec>, I<rsh>, I<rlogin>, I<tftp>, "
"I<talk>, I<comsat> și alte servicii care au o corespondență unu la unu cu "
"fișierele executabile."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The program supports both 4.3BSD-style sockets and System V.4-style TLI. "
"Functionality may be limited when the protocol underneath TLI is not an "
"internet protocol."
msgstr ""
"Programul suportă atât socluri de tip 4.3BSD, cât și TLI de tip System V.4. "
"Funcționalitatea poate fi limitată atunci când protocolul de sub TLI nu este "
"un protocol de internet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"There are two possible modes of operation: execution of I<tcpd> before a "
"service started by I<inetd>, or linking a daemon with the I<libwrap> shared "
"library as documented in the I<hosts_access>(3) manual page. Operation when "
"started by I<inetd> is as follows: whenever a request for service arrives, "
"the I<inetd> daemon is tricked into running the I<tcpd> program instead of "
"the desired server. I<tcpd> logs the request and does some additional "
"checks. When all is well, I<tcpd> runs the appropriate server program and "
"goes away."
msgstr ""
"Există două moduri posibile de operare: executarea lui I<tcpd> înaintea unui "
"serviciu pornit de I<inetd> sau legarea unui demon cu biblioteca partajată "
"I<libwrap>, așa cum este documentat în pagina de manual I<hosts_access>(3). "
"Funcționarea atunci când este pornit de I<inetd> este următoarea: de fiecare "
"dată când sosește o cerere de serviciu, demonul I<inetd> este păcălit să "
"ruleze programul I<tcpd> în loc de serverul dorit. I<tcpd> înregistrează "
"cererea și face câteva verificări suplimentare. Când totul este în regulă, "
"I<tcpd> rulează programul serverului corespunzător și se retrage."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Optional features are: pattern-based access control, client username lookups "
"with the RFC 931 etc. protocol, protection against hosts that pretend to "
"have someone elses host name, and protection against hosts that pretend to "
"have someone elses network address."
msgstr ""
"Caracteristicile opționale sunt: control al accesului bazat pe modele, "
"căutări ale numelui de utilizator al clientului cu protocolul RFC 931 etc., "
"protecție împotriva gazdelor care pretind că au numele de gazdă al altcuiva "
"și protecție împotriva gazdelor care pretind că au adresa de rețea a "
"altcuiva."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr "JURNALIZAREA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Connections that are monitored by I<tcpd> are reported through the "
"I<syslog>(3) facility. Each record contains a time stamp, the client host "
"name and the name of the requested service. The information can be useful "
"to detect unwanted activities, especially when logfile information from "
"several hosts is merged."
msgstr ""
"Conexiunile care sunt monitorizate de I<tcpd> sunt raportate prin "
"intermediul facilității I<syslog>(3). Fiecare înregistrare conține o marcă "
"de timp, numele gazdei clientului și numele serviciului solicitat. "
"Informațiile pot fi utile pentru a detecta activități nedorite, în special "
"atunci când informațiile din fișierele jurnal de la mai multe gazde sunt "
"îmbinate."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In order to find out where your logs are going, examine the syslog "
"configuration file, usually /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Pentru a afla unde se duc înregistrările, examinați fișierul de configurare "
"syslog, de obicei „/etc/syslog.conf”."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROL"
msgstr "CONTROLUL ACCESULUI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Optionally, I<tcpd> supports a simple form of access control that is based "
"on pattern matching. The access-control software provides hooks for the "
"execution of shell commands when a pattern fires. For details, see the "
"I<hosts_access>(5) manual page."
msgstr ""
"Opțional, I<tcpd> permite o formă simplă de control al accesului care se "
"bazează pe potrivirea modelelor. Software-ul de control al accesului oferă "
"cârlige pentru executarea comenzilor de tip shell atunci când un model se "
"declanșează. Pentru detalii, consultați pagina de manual I<hosts_access>(5)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HOST NAME VERIFICATION"
msgstr "VERIFICAREA NUMELUI GAZDEI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The authentication scheme of some protocols (I<rlogin, rsh>) relies on host "
"names. Some implementations believe the host name that they get from any "
"random name server; other implementations are more careful but use a flawed "
"algorithm."
msgstr ""
"Schema de autentificare a unor protocoale (I<rlogin, rsh>) se bazează pe "
"numele de gazdă. Unele implementări cred în numele de gazdă pe care îl obțin "
"de la orice server de nume aleatoriu; alte implementări sunt mai atente, dar "
"folosesc un algoritm eronat."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<tcpd> verifies the client host name that is returned by the address-"
"E<gt>name DNS server by looking at the host name and address that are "
"returned by the name-E<gt>address DNS server. If any discrepancy is "
"detected, I<tcpd> concludes that it is dealing with a host that pretends to "
"have someone elses host name."
msgstr ""
"I<tcpd> verifică numele de gazdă al clientului care este returnat de "
"serverul DNS adresa-E<gt>nume, analizând numele de gazdă și adresa returnate "
"de serverul DNS nume-E<gt>adresa. Dacă se detectează vreo discrepanță, "
"I<tcpd> concluzionează că are de-a face cu o gazdă care pretinde că are "
"numele de gazdă al altcuiva."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the sources are compiled with -DPARANOID, I<tcpd> will drop the "
"connection in case of a host name/address mismatch. Otherwise, the hostname "
"can be matched with the I<PARANOID> wildcard, after which suitable action "
"can be taken."
msgstr ""
"Dacă sursele sunt compilate cu -DPARANOID, I<tcpd> va întrerupe conexiunea "
"în cazul unei neconcordanțe între numele de gazdă și adresă. În caz contrar, "
"numele de gazdă poate fi comparat cu „wildcard”-ul I<PARANOID> (tabel de "
"adrese/nume de gazdă ce utilizează metacaractere, dar în modul „paranoic”, "
"nu toate variantele de adrese/nume cu metacaractere sunt admise), după care "
"se pot lua măsuri adecvate."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HOST ADDRESS SPOOFING"
msgstr "FALSIFICAREA ADRESEI GAZDEI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Optionally, I<tcpd> disables source-routing socket options on every "
"connection that it deals with. This will take care of most attacks from "
"hosts that pretend to have an address that belongs to someone elses network. "
"UDP services do not benefit from this protection. This feature must be "
"turned on at compile time."
msgstr ""
"Opțional, I<tcpd> dezactivează opțiunile soclului de direcționare la sursă "
"pentru fiecare conexiune cu care se ocupă. Acest lucru va rezolva "
"majoritatea atacurilor din partea gazdelor care pretind că au o adresă care "
"aparține altei rețele. Serviciile UDP nu beneficiază de această protecție. "
"Această caracteristică trebuie activată în momentul compilării."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RFC 931"
msgstr "RFC 931"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When RFC 931 etc. lookups are enabled (compile-time option) I<tcpd> will "
"attempt to establish the name of the client user. This will succeed only if "
"the client host runs an RFC 931-compliant daemon. Client user name lookups "
"will not work for datagram-oriented connections, and may cause noticeable "
"delays in the case of connections from PCs."
msgstr ""
"Atunci când sunt activate căutările RFC 931 etc. (opțiune de compilare), "
"I<tcpd> va încerca să stabilească numele utilizatorului client. Acest lucru "
"va reuși numai dacă gazda clientului rulează un demon compatibil cu RFC 931. "
"Căutările de nume de utilizator client nu vor funcționa în cazul "
"conexiunilor orientate pe datagrame și pot cauza întârzieri notabile în "
"cazul conexiunilor de la PC-uri."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The details of using I<tcpd> depend on pathname information that was "
"compiled into the program."
msgstr ""
"Detaliile de utilizare a I<tcpd> depind de informațiile privind numele de "
"rută care au fost compilate în program."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE 1"
msgstr "EXEMPLUL 1"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This example applies when I<tcpd> expects that the original network daemons "
"will be moved to an \"other\" place."
msgstr ""
"Acest exemplu se aplică atunci când I<tcpd> se așteaptă ca demonii de rețea "
"originali să fie mutați într-un „alt” loc."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In order to monitor access to the I<finger> service, move the original "
"finger daemon to the \"other\" place and install tcpd in the place of the "
"original finger daemon. No changes are required to configuration files."
msgstr ""
"Pentru a monitoriza accesul la serviciul I<finger>, mutați demonul «finger» "
"original în „alt” loc și instalați «tcpd» în locul demonului «finger» "
"original. Nu este necesară nicio modificare a fișierelor de configurare."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# mkdir /other/place\n"
"# mv /usr/sbin/in.fingerd /other/place\n"
"# cp tcpd /usr/sbin/in.fingerd\n"
msgstr ""
"# mkdir /alt/loc\n"
"# mv /usr/sbin/in.fingerd /alt/loc\n"
"# cp tcpd /usr/sbin/in.fingerd\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The example assumes that the network daemons live in /usr/sbin. On some "
"systems, network daemons live in /usr/sbin or in /usr/libexec, or have no "
"`in.\\' prefix to their name."
msgstr ""
"Exemplul presupune că demonii de rețea se află în „/usr/sbin”. Pe unele "
"sisteme, daemonii de rețea se află în „/usr/sbin” sau în „/usr/libexec”, sau "
"nu au prefixul „in.” în numele lor."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE 2"
msgstr "EXEMPLUL 2"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This example applies when I<tcpd> expects that the network daemons are left "
"in their original place."
msgstr ""
"Acest exemplu se aplică atunci când I<tcpd> se așteaptă ca demonii de rețea "
"să fie lăsați la locul lor inițial."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In order to monitor access to the I<finger> service, perform the following "
"edits on the I<inetd> configuration file (usually I</etc/inetd.conf>):"
msgstr ""
"Pentru a monitoriza accesul la serviciul I<finger>, efectuați următoarele "
"modificări în fișierul de configurare I<inetd> (de obicei I</etc/inetd."
"conf>):"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/in.fingerd in.fingerd\n"
msgstr "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/in.fingerd in.fingerd\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "becomes:\n"
msgstr "devine:\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/tcpd in.fingerd\n"
msgstr "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/tcpd in.fingerd\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The example assumes that the network daemons live in /usr/sbin. On some "
"systems, network daemons live in /usr/sbin or in /usr/libexec, the daemons "
"have no `in.\\' prefix to their name, or there is no userid field in the "
"inetd configuration file."
msgstr ""
"Exemplul presupune că demonii de rețea se află în „/usr/sbin”. Pe unele "
"sisteme, daemonii de rețea se află în „/usr/sbin” sau în „/usr/libexec”, "
"demonii nu au prefixul „in.” în numele lor sau nu există un câmp „userid” în "
"fișierul de configurare „inetd”."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Similar changes will be needed for the other services that are to be covered "
"by I<tcpd>. Send a `kill -HUP\\' to the I<inetd>(8) process to make the "
"changes effective."
msgstr ""
"Modificări similare vor fi necesare și pentru celelalte servicii care vor fi "
"acoperite de I<tcpd>. Trimiteți un semnal «kill -HUP» la procesul "
"I<inetd>(8) pentru a face ca modificările să intre în vigoare."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE 3"
msgstr "EXEMPLUL 3"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In the case of daemons that do not live in a common directory (\"secret\" or "
"otherwise), edit the I<inetd> configuration file so that it specifies an "
"absolute path name for the process name field. For example:"
msgstr ""
"În cazul demonilor care nu se află într-un director comun („secret” sau "
"altul), editați fișierul de configurare I<inetd> astfel încât să specificați "
"un nume de rută absolută pentru câmpul nume proces. De exemplu:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid " ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /usr/local/lib/ntalkd\n"
msgstr " ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /usr/local/lib/ntalkd\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Only the last component (ntalkd) of the pathname will be used for access "
"control and logging."
msgstr ""
"Numai ultima componentă (ntalkd) din numele de rută va fi utilizată pentru "
"controlul accesului și pentru jurnalizare."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Some UDP (and RPC) daemons linger around for a while after they have "
"finished their work, in case another request comes in. In the inetd "
"configuration file these services are registered with the I<wait> option. "
"Only the request that started such a daemon will be logged."
msgstr ""
"Unii demoni UDP (și RPC) mai rămân pe loc o vreme după ce își termină "
"activitatea, în cazul în care apare o altă cerere. În fișierul de "
"configurare inetd, aceste servicii sunt înregistrate cu opțiunea I<wait> "
"(așteaptă). Doar cererea care a pornit un astfel de daemon va fi "
"înregistrată."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The program does not work with RPC services over TCP. These services are "
"registered as I<rpc/tcp> in the inetd configuration file. The only non-"
"trivial service that is affected by this limitation is I<rexd>, which is "
"used by the I<on(1)> command. This is no great loss. On most systems, "
"I<rexd> is less secure than a wildcard in /etc/hosts.equiv."
msgstr ""
"Programul nu funcționează cu servicii RPC prin TCP. Aceste servicii sunt "
"înregistrate ca I<rpc/tcp> în fișierul de configurare inetd. Singurul "
"serviciu non-trivial care este afectat de această limitare este I<rexd>, "
"care este utilizat de comanda I<on(1)>. Aceasta nu reprezintă o mare "
"pierdere. Pe majoritatea sistemelor, I<rexd> este mai puțin sigur decât un "
"caracter joker în fișierul „/etc/hosts.equiv”."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"RPC broadcast requests (for example: I<rwall, rup, rusers>) always appear to "
"come from the responding host. What happens is that the client broadcasts "
"the request to all I<portmap> daemons on its network; each I<portmap> daemon "
"forwards the request to a local daemon. As far as the I<rwall> etc. daemons "
"know, the request comes from the local host."
msgstr ""
"Cererile de difuzare RPC (de exemplu: I<rwall, rup, rusers>) par să vină "
"întotdeauna de la gazda care răspunde. Ceea ce se întâmplă este că clientul "
"difuzează cererea către toți demonii I<portmap> din rețeaua sa; fiecare "
"demon I<portmap> transmite cererea către un demon local. În ceea ce privește "
"demonii I<rwall> etc., cererea provine de la gazda locală."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The default locations of the host access control tables are:"
msgstr ""
"Locațiile implicite ale tabelelor de control al accesului la gazdă sunt:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/hosts.allow"
msgstr "/etc/hosts.allow"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/hosts.deny"
msgstr "/etc/hosts.deny"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"hosts_access(3), functions provided by the libwrap library.\n"
"hosts_access(5), format of the tcpd access control tables.\n"
"syslog.conf(5), format of the syslogd control file.\n"
"inetd.conf(5), format of the inetd control file.\n"
msgstr ""
"hosts_access(3), funcții furnizate de biblioteca „libwrap”.\n"
"hosts_access(5), formatul tabelelor de control al accesului pentru «tcpd».\n"
"syslog.conf(5), formatul fișierului de control al «syslogd».\n"
"inetd.conf(5), formatul fișierului de control al «inetd».\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Wietse Venema (wietse@wzv.win.tue.nl),\n"
"Department of Mathematics and Computing Science,\n"
"Eindhoven University of Technology\n"
"Den Dolech 2, P.O. Box 513, \n"
"5600 MB Eindhoven, The Netherlands\n"
msgstr ""
"Wietse Venema (wietse@wzv.win.tue.nl),\n"
"Department of Mathematics and Computing Science,\n"
"Eindhoven University of Technology\n"
"Den Dolech 2, P.O. Box 513, \n"
"5600 MB Eindhoven, Olanda\n"
|