summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man2/getpriority.2.po
blob: 9f2a69ab8defde3ec8d667d78587a54d6b8be27f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2014, 2017.
# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017.
# Vladislav <ivladislavefimov@gmail.com>, 2015.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 мая 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
msgstr ""
"getpriority, setpriority - получить/установить приоритет планирования "
"программы"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>\n"
"B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>\n"
"B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
"by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
"with the B<setpriority>()  call.  The process attribute dealt with by these "
"system calls is the same attribute (also known as the \"nice\" value) that "
"is dealt with by B<nice>(2)."
msgstr ""
"С помощью вызова B<getpriority>() можно получить приоритет планирования "
"(scheduling priority) процесса, группы процессов или пользователя, которые "
"заданы в аргументах I<which> и I<who>, а с помощью вызова B<setpriority>() "
"назначить его. Атрибут процесса этих системных вызовов тот же самый что "
"атрибут (так называемое значение уступчивости «nice»), с которым работает "
"вызов B<nice>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
"and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
"B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
"for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
"calling process, the process group of the calling process, or the real user "
"ID of the calling process."
msgstr ""
"Значением I<which> может быть одно из: B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP> или "
"B<PRIO_USER>, а значение I<who> рассматривается относительно I<which> "
"(идентификатор процесса, если B<PRIO_PROCESS>; группы процесса, если "
"B<PRIO_PGRP>; идентификатор пользователя, если B<PRIO_USER>). Нулевое "
"значение I<who> означает (соответственно) вызывающий процесс, группу "
"вызывающего процесса или реальный идентификатор пользователя вызывающего "
"процесса."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<prio> argument is a value in the range -20 to 19 (but see NOTES "
"below), with -20 being the highest priority and 19 being the lowest "
"priority.  Attempts to set a priority outside this range are silently "
"clamped to the range.  The default priority is 0; lower values give a "
"process a higher scheduling priority."
msgstr ""
"Аргумент I<prio> — это значение в диапазоне от -20 до 19 (смотрите ЗАМЕЧАНИЯ "
"ниже), где -20 это наивысший приоритет, а 19 — наинизший. Попытка задать "
"приоритет вне этого диапазона просто подгоняется под диапазон. По умолчанию "
"приоритет равен 0; низкие значения дают процессу больший приоритет при "
"планировании."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
"value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
"call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
"value."
msgstr ""
"Вызов B<getpriority>() возвращает наивысший приоритет (наименьшее числовое "
"значение) из приоритетов всех указанных процессов. Вызов B<setpriority>() "
"устанавливает приоритеты всех указанных процессов в заданное значение."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, only a privileged process could lower the nice value (i.e., "
"set a higher priority).  However, since Linux 2.6.12, an unprivileged "
"process can decrease the nice value of a target process that has a suitable "
"B<RLIMIT_NICE> soft limit; see B<getrlimit>(2)  for details."
msgstr ""
"Обычно, только привилегированный процесс может понижать значение "
"уступчивости (т. е., повышать приоритет). Однако начиная с Linux 2.6.12 "
"непривилегированный процесс может понизить значение уступчивости процесса "
"назначения, у которого установлено подходящее мягкое ограничение "
"B<RLIMIT_NICE>; подробности смотрите в B<getrlimit>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<setpriority>()  returns 0 on success.  On error, it returns -1 and sets "
#| "I<errno> to indicate the cause of the error."
msgid ""
"On success, B<getpriority>()  returns the calling thread's nice value, which "
"may be a negative number.  On error, it returns -1 and sets I<errno> to "
"indicate the error."
msgstr ""
"При нормальном завершении работы B<setpriority>() возвращает 0. В случае "
"ошибки возвращается -1, а I<errno> устанавливается в соответствующее "
"значение."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On success, B<getpriority>()  returns the calling thread's nice value, "
#| "which may be a negative number.  On error, it returns -1 and sets "
#| "I<errno> to indicate the cause of the error.  Since a successful call to "
#| "B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is necessary "
#| "to clear the external variable I<errno> prior to the call, then check it "
#| "afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value."
msgid ""
"Since a successful call to B<getpriority>()  can legitimately return the "
"value -1, it is necessary to clear I<errno> prior to the call, then check "
"I<errno> afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value."
msgstr ""
"При успешном выполнении B<getpriority>() возвращает значение уступчивости "
"вызывающей нити, которое может быть отрицательным. При ошибке возвращается "
"-1 и изменяется значение I<errno>, указывающее код ошибки. Так как "
"B<getpriority>() в качестве результата может вернуть -1, то перед вызовом "
"необходимо очищать значение внешней переменной I<errno>, а затем проверять "
"его после вызова, чтобы определить, является ли -1 ошибкой или результатом "
"вызова."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<setpriority>()  returns 0 on success.  On error, it returns -1 and sets "
#| "I<errno> to indicate the cause of the error."
msgid ""
"B<setpriority>()  returns 0 on success.  On failure, it returns -1 and sets "
"I<errno> to indicate the error."
msgstr ""
"При нормальном завершении работы B<setpriority>() возвращает 0. В случае "
"ошибки возвращается -1, а I<errno> устанавливается в соответствующее "
"значение."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller attempted to set a lower nice value (i.e., a higher process "
"priority), but did not have the required privilege (on Linux: did not have "
"the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
msgstr ""
"Вызывающий пытается понизить значение уступчивости (то есть повысить "
"приоритет процесса), но он не имеет на это прав (в Linux: не имеет мандата "
"B<CAP_SYS_NICE>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
msgstr ""
"Значение I<which> не равно B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP> или B<PRIO_USER>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process was located, but its effective user ID did not match either the "
"effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
"Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
msgstr ""
"Процесс был найден, но эффективному идентификатору пользователя этого "
"процесса не соответствует заданный в вызове эффективный (или реальный) "
"идентификатор вызывающего и  у вызывающего нет прав (в Linux: не имеет "
"мандата B<CAP_SYS_NICE>). Смотрите ЗАМЕЧАНИЯ далее."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
msgstr "Не найдено процессов, которые заданы значениями I<which> и I<who>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared "
#| "in 4.2BSD)."
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в "
"4.2BSD)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on the nice value, see B<sched>(7)."
msgstr ""
"Дополнительную информацию о значении уступчивости смотрите в B<sched>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: the addition of the \"autogroup\" feature in Linux 2.6.38 means "
"that the nice value no longer has its traditional effect in many "
"circumstances.  For details, see B<sched>(7)."
msgstr ""
"I<Замечание>: дополнительное свойство «autogroup» из Linux 2.6.38 означает, "
"что значение уступчивости во многих случаях больше не работает как обычно. "
"Подробней смотрите в B<sched>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
"value is preserved across B<execve>(2)."
msgstr ""
"Потомок, созданный с помощью B<fork>(2), наследует значение nice родителя. "
"При вызове B<execve>(2)  значение nice сохраняется."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The "
#| "above description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on "
#| "all System\\ V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the "
#| "real or effective user ID of the caller to match the real user of the "
#| "process I<who> (instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and "
#| "later require the effective user ID of the caller to match the real or "
#| "effective user ID of the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS "
#| "4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the "
#| "same manner as Linux 2.6.12 and later."
msgid ""
"The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
"description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all System"
"\\ V-like systems.  Linux kernels before Linux 2.6.12 required the real or "
"effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
"(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
"effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
"the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
"FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
"later."
msgstr ""
"Детали условия возникновения ошибки B<EPERM> зависят от системы. Описание, "
"приведённое выше, соответствует POSIX.1-2001, и, кажется, ему удовлетворяют "
"все System\\ V-подобные системы. Ядра Linux до версии 2.6.12 требуют, чтобы "
"эффективный идентификатор пользователя вызывающего совпадал с реальным "
"идентификатором пользователя процесса I<who> (вместо его эффективного "
"идентификатора пользователя). В Linux 2.6.12 и новее требуется, чтобы "
"эффективный идентификатор пользователя вызывающего совпадал с реальным или "
"эффективным идентификатором пользователя процесса I<who>. Все системы BSD "
"(SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, …) действуют "
"также как Linux 2.6.12 и новее."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Within the kernel, nice values are actually represented using the range "
#| "40..1 (since negative numbers are error codes) and these are the values "
#| "employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  system calls.  "
#| "The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
#| "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
#| "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>.  (Thus, the "
#| "kernel's 40..1 range corresponds to the range -20..19 as seen by user "
#| "space.)"
msgid ""
"The getpriority system call returns nice values translated to the range "
"40..1, since a negative return value would be interpreted as an error.  The "
"glibc wrapper function for B<getpriority>()  translates the value back "
"according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> (thus, the 40..1 "
"range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as seen by "
"user space)."
msgstr ""
"Внутри ядра значения nice на самом деле представлены как диапазон  (так как "
"отрицательными числами задаются коды ошибок) и эти значения возвращаются "
"системными вызовами B<setpriority>() и B<getpriority>(). Обёрточные функции "
"glibc для этих системных вызовов преобразуют значение между пользовательским "
"и ядерным диапазонами по формуле I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> (таким "
"образом, ядерный диапазон 40..1 соответствует диапазону -20..19, видимый в "
"пользовательском пространстве)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
"the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
"per-thread attribute: different threads in the same process can have "
"different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
"Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
msgstr ""
"Согласно POSIX, значение nice — свойство процесса. Однако в текущей "
"реализации Linux/NPTL нитей POSIX значение nice — атрибут нити: различные "
"нити в одном процессе могут иметь разные значения nice. Переносимые "
"приложения не должны полагаться на поведение Linux, которое может стать "
"стандартом в будущем."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
"tree (since Linux 2.6.23)"
msgstr ""
"Файл I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> из дерева исходного "
"кода ядра Linux (начиная с Linux 2.6.23)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 декабря 2022 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в "
"4.2BSD)."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 марта 2023 г."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"