summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man2/link.2.po
blob: 8bf9544ebe14dddd403a4c67de0061178cd8344e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Artyom Kunyov <artkun@guitarplayer.ru>, 2012.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2012, 2017.
# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017.
# Katrin Kutepova <blackkatelv@gmail.com>, 2018.
# Konstantin Shvaykovskiy <kot.shv@gmail.com>, 2012.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "link"
msgstr "link"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "link, linkat - make a new name for a file"
msgstr "link, linkat - создаёт новое имя файла"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
msgstr "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of B<AT_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* определения констант B<AT_*> */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int linkat(int >I<olddirfd>B<, const char *>I<oldpath>B<,>\n"
"B<           int >I<newdirfd>B<, const char *>I<newpath>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int linkat(int >I<olddirfd>B<, const char *>I<oldpath>B<,>\n"
"B<           int >I<newdirfd>B<, const char *>I<newpath>B<, int >I<flags>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<linkat>():"
msgstr "B<linkat>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Before glibc 2.10:\n"
"        _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Начиная с glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    До glibc 2.10:\n"
"        _ATFILE_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<link>()  creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
"file."
msgstr ""
"B<link>() создаёт новую ссылку (также называемую жёсткую ссылку) на "
"существующий файл."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<newpath> exists, it will I<not> be overwritten."
msgstr "Если I<newpath> существует, то он I<не> будет перезаписан."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This new name may be used exactly as the old one for any operation; both "
"names refer to the same file (and so have the same permissions and "
"ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"."
msgstr ""
"Это новое имя может использоваться как и старое для любых операций; оба "
"имени ссылаются на один файл (и имеют одинаковые права и владельцев) и "
"невозможно сказать какое имя считать \"изначальным\"."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "linkat()"
msgstr "linkat()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<linkat>()  system call operates in exactly the same way as B<link>(), "
"except for the differences described here."
msgstr ""
"Системный вызов B<linkat>() работает также как системный вызов B<link>(), за "
"исключением случаев, описанных здесь."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I<oldpath> is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I<olddirfd> "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<link>()  for a relative pathname)."
msgstr ""
"Если в I<oldpath> задан относительный путь, то он считается относительно "
"каталога, на который ссылается файловый дескриптор I<olddirfd> (а не "
"относительно текущего рабочего каталога вызывающего процесса, как это "
"делается в B<link>())."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
"then I<oldpath> is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B<link>())."
msgstr ""
"Если в I<oldpath> задан относительный путь и I<olddirfd> равно специальному "
"значению B<AT_FDCWD>, то I<oldpath> рассматривается относительно текущего "
"рабочего каталога вызывающего процесса (как B<link>())."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<oldpath> is absolute, then I<olddirfd> is ignored."
msgstr "Если в I<oldpath> указан абсолютный путь, то I<olddirfd> игнорируется."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The interpretation of I<newpath> is as for I<oldpath>, except that a "
"relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by "
"the file descriptor I<newdirfd>."
msgstr ""
"Значение I<newpath> интерпретируется как I<oldpath>, за исключением того, "
"что относительный путь интерпретируется относительно каталога, на который "
"ссылается файловый дескриптор I<newdirfd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following values can be bitwise ORed in I<flags>:"
msgstr "Следующие значения можно побитово (OR) объединять в I<flags>:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (начиная с Linux 2.6.39)"

#.  commit 11a7b371b64ef39fc5fb1b6f2218eef7c4d035e3
#.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<oldpath> is an empty string, create a link to the file referenced by "
"I<olddirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
"flag).  In this case, I<olddirfd> can refer to any type of file except a "
"directory.  This will generally not work if the file has a link count of "
"zero (files created with B<O_TMPFILE> and without B<O_EXCL> are an "
"exception).  The caller must have the B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability in "
"order to use this flag.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> "
"to obtain its definition."
msgstr ""
"Если значение I<oldpath> равно пустой строке, то создаётся ссылка на файл, "
"на который указывает I<olddirfd> (который может быть получен с помощью "
"B<open>(2) с флагом B<O_PATH>). В этом случае I<olddirfd> может указывать на "
"файл любого типа кроме каталога. Это, обычно, не работает, если файл имеет "
"счётчик ссылок равный нулю (исключение — файлы, созданные с флагом "
"B<O_TMPFILE> и без B<O_EXCL>). Вызывающий должен иметь мандат "
"B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, чтобы использовать этот флаг. Данный флаг есть "
"только в Linux; для получения его определения определите B<_GNU_SOURCE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_SYMLINK_FOLLOW> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "B<AT_SYMLINK_FOLLOW> (начиная с Linux 2.6.18)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, B<linkat>(), does not dereference I<oldpath> if it is a symbolic "
"link (like B<link>()).  The flag B<AT_SYMLINK_FOLLOW> can be specified in "
"I<flags> to cause I<oldpath> to be dereferenced if it is a symbolic link.  "
"If procfs is mounted, this can be used as an alternative to "
"B<AT_EMPTY_PATH>, like this:"
msgstr ""
"По умолчанию, B<linkat>() не разыменовывает I<oldpath>, если это символьная "
"ссылка (подобно B<link>()). В I<flags> можно указать флаг "
"B<AT_SYMLINK_FOLLOW>, и тогда значение I<oldpath> будет разыменовано, если "
"это символьная ссылка. Если смонтирована procfs, то это может быть "
"использовано как альтернатива B<AT_EMPTY_PATH>, например:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"linkat(AT_FDCWD, \"/proc/self/fd/E<lt>fdE<gt>\", newdirfd,\n"
"       newname, AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
msgstr ""
"linkat(AT_FDCWD, \"/proc/self/fd/E<lt>fdE<gt>\", newdirfd,\n"
"       newname, AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before kernel 2.6.18, the I<flags> argument was unused, and had to be "
#| "specified as 0."
msgid ""
"Before Linux 2.6.18, the I<flags> argument was unused, and had to be "
"specified as 0."
msgstr ""
"До версии ядра 2.6.18 аргумент I<flags> не использовался и должен был быть "
"равен 0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<linkat>()."
msgstr "Смотрите в B<openat>(2) объяснение необходимости B<linkat>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
#| "set appropriately."
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"При успешном выполнении возвращается 0. В случае ошибки возвращается -1, а "
"I<errno> устанавливается в соответствующее значение."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search "
"permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I<oldpath> or I<newpath>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Нет прав на запись в каталог, содержащий I<newpath>, или в одном из "
"каталогов пути до I<oldpath> или I<newpath> не разрешён поиск (см. также "
"B<path_resolution>(7))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDQUOT>"
msgstr "B<EDQUOT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted."
msgstr "Исчерпана пользовательская квота на дисковые блоки файловой системы."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<newpath> already exists."
msgstr "I<newpath> уже существует."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space."
msgstr ""
"Значения I<oldpath> и I<newpath> указывают за пределы доступного адресного "
"пространства."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Произошла ошибка ввода-вывода."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
"I<newpath>."
msgstr ""
"Во время определения I<oldpath> или I<newpath> встретилось слишком много "
"символьных ссылок."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMLINK>"
msgstr "B<EMLINK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file referred to by I<oldpath> already has the maximum number of links "
"to it.  For example, on an B<ext4>(5)  filesystem that does not employ the "
"I<dir_index> feature, the limit on the number of hard links to a file is "
"65,000; on B<btrfs>(5), the limit is 65,535 links."
msgstr ""
"На файл, на который указывает I<oldpath>, уже создано максимальное "
"количество ссылок. Например, для файловой системы B<ext4>(5), в которой не "
"используется свойство I<dir_index>, ограничение по количеству жёстких ссылок "
"на файл равно 65000; в B<btrfs>(5) — 65535 ссылок."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<oldpath> or I<newpath> was too long."
msgstr "Слишком длинное значение аргумента I<oldpath> или I<newpath>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory component in I<oldpath> or I<newpath> does not exist or is a "
"dangling symbolic link."
msgstr ""
"Компонент каталога в I<oldpath> или I<newpath> не существует или является "
"повисшей ссылкой."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Недостаточное количество памяти ядра."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
msgstr ""
"На устройстве, содержащем файл, нет места для создания нового элемента "
"каталога."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
"a directory."
msgstr ""
"Компонент, используемый как каталог в I<oldpath> или I<newpath>, на самом "
"деле не является каталогом."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<oldpath> is a directory."
msgstr "I<oldpath> является каталогом."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem containing I<oldpath> and I<newpath> does not support the "
"creation of hard links."
msgstr ""
"Файловая система, содержащая I<oldpath> и I<newpath>, не поддерживает "
"создание жёстких ссылок."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
msgstr "B<EPERM> (начиная с Linux 3.6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller does not have permission to create a hard link to this file (see "
"the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> in B<proc>(5))."
msgstr ""
"Вызывающий не имеет прав для создания жёстких ссылок на этот файл (смотрите "
"описание I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> в B<proc>(5))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<oldpath> is marked immutable or append-only.  (See B<ioctl_iflags>(2).)"
msgstr ""
"Файл I<oldpath> помечен как неизменяемый (immutable) или только для "
"добавления (смотрите B<ioctl_iflags>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file is on a read-only filesystem."
msgstr "Файл расположен в файловой системе, доступной только для чтения."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EXDEV>"
msgstr "B<EXDEV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted filesystem.  (Linux "
"permits a filesystem to be mounted at multiple points, but B<link>()  does "
"not work across different mounts, even if the same filesystem is mounted on "
"both.)"
msgstr ""
"I<oldpath> и I<newpath> находятся не в одной смонтированной файловой системе "
"(Linux позволяет монтировать файловую систему в несколько точек, но "
"B<link>() не работает с отличающими точками монтирования, даже если в них "
"смонтирована идентичная файловая система)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following additional errors can occur for B<linkat>():"
msgstr "В B<linkat>() дополнительно могут возникнуть следующие ошибки:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<olddirfd> or I<newdirfd> is not a valid file descriptor."
msgid ""
"I<oldpath> (I<newpath>)  is relative but I<olddirfd> (I<newdirfd>)  is "
"neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
msgstr ""
"В I<olddirfd> или I<newdirfd> указаны неправильные файловые дескрипторы."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid flag value was specified in I<flags>."
msgstr "В I<flags> указано неверное значение флага."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, but the caller did not have the "
"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability."
msgstr ""
"Флаг B<AT_EMPTY_PATH> указан в I<flags>, но вызывающий не имеет мандата "
"B<CAP_DAC_READ_SEARCH>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to link to the I</proc/self/fd/NN> file corresponding to "
"a file descriptor created with"
msgstr ""
"Предпринята попытка сделать ссылку на файл I</proc/self/fd/NN>, который "
"соответствует файловому дескриптору, созданному с помощью"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n"
msgstr "open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<open>(2)."
msgstr "Смотрите B<open>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An attempt was made to link to the I</proc/self/fd/NN> file corresponding "
#| "to a file descriptor created with"
msgid ""
"An attempt was made to link to a I</proc/self/fd/NN> file corresponding to a "
"file that has been deleted."
msgstr ""
"Предпринята попытка сделать ссылку на файл I</proc/self/fd/NN>, который "
"соответствует файловому дескриптору, созданному с помощью"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<oldpath> is a relative pathname and I<olddirfd> refers to a directory that "
"has been deleted, or I<newpath> is a relative pathname and I<newdirfd> "
"refers to a directory that has been deleted."
msgstr ""
"Значение I<oldpath> является относительным путём и I<olddirfd> ссылается на "
"каталог, который был удалён, или I<newpath> является относительным путём и "
"I<newdirfd> ссылается на каталог, который был удалён."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is a file descriptor referring to a "
"file other than a directory; or similar for I<newpath> and I<newdirfd>"
msgstr ""
"Значение I<oldpath> содержит относительный путь и I<olddirfd> содержит "
"файловый дескриптор, указывающий на файл, а не на каталог; или произошло "
"тоже самое с I<newpath> и I<newdirfd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, I<oldpath> is an empty string, "
"and I<olddirfd> refers to a directory."
msgstr ""
"Значение B<AT_EMPTY_PATH> было указано в I<flags>, значение I<oldpath> равно "
"пустой строке и I<olddirfd> указывает на каталог."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"

#.  more precisely: since Linux 1.3.56
#.  For example, the default Solaris compilation environment
#.  behaves like Linux, and contributors to a March 2005
#.  thread in the Austin mailing list reported that some
#.  other (System V) implementations did/do the same -- MTK, Apr 05
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "POSIX.1-2001 says that B<link>()  should dereference I<oldpath> if it is "
#| "a symbolic link.  However, since kernel 2.0, Linux does not do so: if "
#| "I<oldpath> is a symbolic link, then I<newpath> is created as a (hard) "
#| "link to the same symbolic link file (i.e., I<newpath> becomes a symbolic "
#| "link to the same file that I<oldpath> refers to).  Some other "
#| "implementations behave in the same manner as Linux.  POSIX.1-2008 changes "
#| "the specification of B<link>(), making it implementation-dependent "
#| "whether or not I<oldpath> is dereferenced if it is a symbolic link.  For "
#| "precise control over the treatment of symbolic links when creating a "
#| "link, use B<linkat>()."
msgid ""
"POSIX.1-2001 says that B<link>()  should dereference I<oldpath> if it is a "
"symbolic link.  However, since Linux 2.0, Linux does not do so: if "
"I<oldpath> is a symbolic link, then I<newpath> is created as a (hard) link "
"to the same symbolic link file (i.e., I<newpath> becomes a symbolic link to "
"the same file that I<oldpath> refers to).  Some other implementations behave "
"in the same manner as Linux.  POSIX.1-2008 changes the specification of "
"B<link>(), making it implementation-dependent whether or not I<oldpath> is "
"dereferenced if it is a symbolic link.  For precise control over the "
"treatment of symbolic links when creating a link, use B<linkat>()."
msgstr ""
"В POSIX.1-001 сказано, что B<link>() должен разыменовывать I<oldpath>, если "
"он является символьной ссылкой. Однако, начиная с ядра версии 2.0, Linux "
"также не поступает: если I<oldpath> является символьной ссылкой, то "
"I<newpath> создаётся как (жёсткая) ссылка на файл этой символьной ссылки (т."
"е., I<newpath> становится символьной ссылкой на файл, содержащий ссылку на "
"I<oldpath>). Некоторые другие реализации поступают также как Linux. В "
"POSIX.1-2008 изменено описание B<link>(), теперь разыменование символьной "
"ссылки I<oldpath> зависит от реализации. Для точного управления по обработке "
"символьных ссылок при создании используйте B<linkat>()."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc"
msgstr "glibc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older kernels where B<linkat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
"function falls back to the use of B<link>(), unless the B<AT_SYMLINK_FOLLOW> "
"is specified.  When I<oldpath> and I<newpath> are relative pathnames, glibc "
"constructs pathnames based on the symbolic links in I</proc/self/fd> that "
"correspond to the I<olddirfd> and I<newdirfd> arguments."
msgstr ""
"В старых ядрах, где B<linkat>() отсутствует (и если не указан флаг "
"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>), обёрточная функция glibc использует B<link>(). Если "
"I<oldpath> и I<newpath> являются относительными путями, то glibc собирает "
"пути относительно символической ссылки в I</proc/self/fd>, которая "
"соответствует аргументам I<olddirfd> и I<newdirfd>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<link>(2)"
msgid "B<link>()"
msgstr "B<link>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

#.  SVr4 documents additional ENOLINK and
#.  EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
#.  X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see VERSIONS)."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<linkat>():"
msgid "B<linkat>()"
msgstr "B<linkat>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008.  Linux 2.6.16, glibc 2.4."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hard links, as created by B<link>(), cannot span filesystems.  Use "
"B<symlink>(2)  if this is required."
msgstr ""
"Жёсткие ссылки, создаваемые B<link>(), не могут располагаться в разных "
"файловых системах. Если это необходимо, используйте B<symlink>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ДЕФЕКТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On NFS filesystems, the return code may be wrong in case the NFS server "
"performs the link creation and dies before it can say so.  Use B<stat>(2)  "
"to find out if the link got created."
msgstr ""
"В файловых системах NFS возвращаемый код может быть неправильным, если "
"сервер NFS выполнит создание ссылки и завершит работу до возврата результата "
"операции. Используйте B<stat>(2), чтобы выяснить была ли создана ссылка."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМ. ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ln>(1), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), "
"B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<ln>(1), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), "
"B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<linkat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
#| "added to glibc in version 2.4."
msgid ""
"B<linkat>()  was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc "
"2.4."
msgstr ""
"Вызов B<linkat>() был добавлен в ядро Linux версии 2.6.16; поддержка в glibc "
"доступна с версии 2.4."

#.  SVr4 documents additional ENOLINK and
#.  EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
#.  X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES), POSIX.1-2008."
msgstr ""
"B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (но смотрите ЗАМЕЧАНИЯ), POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<linkat>(): POSIX.1-2008."
msgstr "B<linkat>(): POSIX.1-2008."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Замечания по glibc"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 марта 2023 г."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"