1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
|
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Alexey, 2016.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2014-2017.
# kogamatranslator49 <r.podarov@yandex.ru>, 2015.
# Darima Kogan <silverdk99@gmail.com>, 2014.
# Max Is <ismax799@gmail.com>, 2016.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-12 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "posix_fadvise"
msgstr "posix_fadvise"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 мая 2024 г."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "posix_fadvise - predeclare an access pattern for file data"
msgstr ""
"posix_fadvise - предварительно декларирует вариант доступа для данных файла"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int posix_fadvise(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<, int >I<advice>B<);>\n"
msgstr "B<int posix_fadvise(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<, int >I<advice>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. "
"B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<posix_fadvise>():"
msgstr "B<posix_fadvise>():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs can use B<posix_fadvise>() to announce an intention to access file "
"data in a specific pattern in the future, thus allowing the kernel to "
"perform appropriate optimizations."
msgstr ""
"Программы могут использовать B<posix_fadvise>() для объявления намерений "
"осуществить доступ к файлу данных в скором будущем определённым образом, тем "
"самым позволяя ядру выполнить некоторые операции по оптимизации."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<advice> applies to a (not necessarily existent) region starting at "
"I<offset> and extending for I<len> bytes (or until the end of the file if "
"I<len> is 0) within the file referred to by I<fd>. The I<advice> is not "
"binding; it merely constitutes an expectation on behalf of the application."
msgstr ""
"Аргумент I<advice> применяется к (не обязательно существующей) области, "
"начинающейся с I<offset>, длиной I<len> байт (или до конца файла, если "
"I<len> равно 0) внутри файла, на который ссылается I<fd>. Аргумент I<advice> "
"не является привязкой; он всего лишь выражает ожидание приложения."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Permissible values for I<advice> include:"
msgstr "Допустимые значения I<advice>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_NORMAL>"
msgstr "B<POSIX_FADV_NORMAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicates that the application has no advice to give about its access "
"pattern for the specified data. If no advice is given for an open file, "
"this is the default assumption."
msgstr ""
"Указывает, что приложение не может подсказать тип доступа для указанных "
"данных. Если не указано предположение для открываемого файла, то "
"используется предположение по умолчанию."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"
msgstr "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The application expects to access the specified data sequentially (with "
"lower offsets read before higher ones)."
msgstr ""
"Приложение ожидает последовательный доступ к указанным данным (чтение "
"выполняется начиная с младших адресов)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_RANDOM>"
msgstr "B<POSIX_FADV_RANDOM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The specified data will be accessed in random order."
msgstr "Указанные данные будут запрашиваться в случайном порядке."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_NOREUSE>"
msgstr "B<POSIX_FADV_NOREUSE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The specified data will be accessed only once."
msgstr "Указанные данные будут запрошены только один раз."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In kernels before 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> had the same semantics as "
#| "B<POSIX_FADV_WILLNEED>. This was probably a bug; since kernel 2.6.18, "
#| "this flag is a no-op."
msgid ""
"Before Linux 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> had the same semantics as "
"B<POSIX_FADV_WILLNEED>. This was probably a bug; since Linux 2.6.18, this "
"flag is a no-op."
msgstr ""
"В ядрах до версии 2.6.18, для B<POSIX_FADV_NOREUSE> использовалась такая же "
"семантика что и у B<POSIX_FADV_WILLNEED>. Это, вероятно, было дефектом; "
"начиная с ядра 2.6.18 для этого флага нет операции."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_WILLNEED>"
msgstr "B<POSIX_FADV_WILLNEED>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The specified data will be accessed in the near future."
msgstr "Указанные данные будут запрошены в скором будущем."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<POSIX_FADV_WILLNEED> initiates a nonblocking read of the specified region "
"into the page cache. The amount of data read may be decreased by the kernel "
"depending on virtual memory load. (A few megabytes will usually be fully "
"satisfied, and more is rarely useful.)"
msgstr ""
"При B<POSIX_FADV_WILLNEED> запускается неблокировочное чтение указанной "
"области в страницу кэша. Число неблокированных данных может быть уменьшено "
"ядром в зависимости от загрузки виртуальной памяти (несколько мегабайт "
"памяти наверняка будут выделены, а больше, обычно, и не бывает нужно)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_DONTNEED>"
msgstr "B<POSIX_FADV_DONTNEED>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The specified data will not be accessed in the near future."
msgstr "Указанные данные не будут запрошены в скором будущем."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<POSIX_FADV_DONTNEED> attempts to free cached pages associated with the "
"specified region. This is useful, for example, while streaming large "
"files. A program may periodically request the kernel to free cached data "
"that has already been used, so that more useful cached pages are not "
"discarded instead."
msgstr ""
"При указании B<POSIX_FADV_DONTNEED> вызов пытается высвободить кэшированные "
"страницы, связанные с указанной областью. Это полезно, например, при "
"потоковой обработке больших файлов. Программа может периодически запрашивать "
"ядро об освобождении уже использованных кэшированных данных, так что "
"полезные кэшированные страницы не будут освобождаться."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests to discard partial pages are ignored. It is preferable to preserve "
"needed data than discard unneeded data. If the application requires that "
"data be considered for discarding, then I<offset> and I<len> must be page-"
"aligned."
msgstr ""
"Запросы на удаление частичных страниц игнорируются. Предпочтительней "
"сохранять необходимые данные, а не удалять ненужные. Если приложению "
"требуется, чтобы данные считались подходящими для удаления, то I<offset> и "
"I<len> должны быть выровнены по границе страницы."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The implementation I<may> attempt to write back dirty pages in the specified "
"region, but this is not guaranteed. Any unwritten dirty pages will not be "
"freed. If the application wishes to ensure that dirty pages will be "
"released, it should call B<fsync>(2) or B<fdatasync>(2) first."
msgstr ""
"Реализация I<может> пытаться записать неактуальные (dirty) страницы "
"указанную область, но это не гарантируется. Все не записанные неактуальные "
"страницы не будут освобождены. Если приложение хочет обязательно освободить "
"неактуальные страницы, то оно сначала должно вызвать B<fsync>(2) или "
"B<fdatasync>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, zero is returned. On error, an error number is returned."
msgstr ""
"При успешном выполнении возвращается 0. В случае ошибки возвращается номер "
"ошибки."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<fd> argument was not a valid file descriptor."
msgstr "Аргумент I<fd> не является правильным файловым дескриптором."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid value was specified for I<advice>."
msgstr "Неверное значение I<advice>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESPIPE>"
msgstr "B<ESPIPE>"
#. commit 87ba81dba431232548ce29d5d224115d0c2355ac
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO. (B<ESPIPE> is "
#| "the error specified by POSIX, but before kernel version 2.6.16, Linux "
#| "returned B<EINVAL> in this case.)"
msgid ""
"The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO. (B<ESPIPE> is the "
"error specified by POSIX, but before Linux 2.6.16, Linux returned B<EINVAL> "
"in this case.)"
msgstr ""
"Указанный файловый дескриптор ссылается на канал (pipe) или FIFO (в этом "
"случае в Linux до версии 2.6.16, возвращал B<EINVAL>, хотя согласно POSIX "
"ошибка должна быть B<ESPIPE>)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B<POSIX_FADV_NORMAL> sets the readahead window to the default "
"size for the backing device; B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> doubles this size, and "
"B<POSIX_FADV_RANDOM> disables file readahead entirely. These changes affect "
"the entire file, not just the specified region (but other open file handles "
"to the same file are unaffected)."
msgstr ""
"В Linux B<POSIX_FADV_NORMAL> устанавливает окно упреждающего чтения согласно "
"используемому размеру по умолчанию для ниже лежащего устройства; "
"B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> удваивает этот размер, а B<POSIX_FADV_RANDOM> "
"отменяет упреждающее чтение вообще. Эти изменения влияют на весь файл, а не "
"только на указанную его область (но другие открытые обработчики файлов на "
"этом файле не изменяются)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the wrapper function in the C library is B<posix_fadvise>(). "
"The underlying system call is called B<fadvise64>() (or, on some "
"architectures, B<fadvise64_64>()); the difference between the two is that "
"the former system call assumes that the type of the I<len> argument is "
"I<size_t>, while the latter expects I<loff_t> there."
msgstr ""
"Обёрточная функция в библиотеке C называется B<posix_fadvise>(). "
"Используемый ей системный вызов называется B<fadvise64>() (на некоторых "
"архитектурах — B<fadvise64_64>()); разница между ними в том, что в "
"библиотечной функциитип аргумента I<len> равен I<size_t>, а у системного "
"вызова — I<loff_t>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Architecture-specific variants"
msgstr "Варианты, зависящие от архитектуры"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some architectures require 64-bit arguments to be aligned in a suitable pair "
"of registers (see B<syscall>(2) for further detail). On such "
"architectures, the call signature of B<posix_fadvise>() shown in the "
"SYNOPSIS would force a register to be wasted as padding between the I<fd> "
"and I<offset> arguments. Therefore, these architectures define a version of "
"the system call that orders the arguments suitably, but is otherwise exactly "
"the same as B<posix_fadvise>()."
msgstr ""
"На некоторых архитектурах требуется, чтобы 64-битные аргументы были "
"выровнены в подходящей паре регистров (подробности в B<syscall>(2)). На "
"таких архитектурах показанная в СИНТАКСИСЕ форма вызова B<posix_fadvise>() "
"приводила бы пустой трате регистра для заполнения между аргументами I<fd> и "
"I<offset>. Поэтому на этих архитектурах определена версия системного вызова "
"с исправленным порядком аргументов, иначе используется формат как у "
"B<posix_fadvise>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For example, since Linux 2.6.14, ARM has the following system call:"
msgstr ""
"Например, начиная с Linux 2.6.14, в ARM есть следующий системный вызов:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<long arm_fadvise64_64(int >I<fd>B<, int >I<advice>B<,>\n"
"B< loff_t >I<offset>B<, loff_t >I<len>B<);>\n"
msgstr ""
"B<long arm_fadvise64_64(int >I<fd>B<, int >I<advice>B<,>\n"
"B< loff_t >I<offset>B<, loff_t >I<len>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These architecture-specific details are generally hidden from applications "
"by the glibc B<posix_fadvise>() wrapper function, which invokes the "
"appropriate architecture-specific system call."
msgstr ""
"Данные, зависящие от архитектуры, детали, обычно, скрываются от приложений в "
"обёрточной функции glibc B<posix_fadvise>(), которая использует "
"соответствующий архитектуре системный вызов."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. of fadvise64_64()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kernel support first appeared in Linux 2.5.60; the underlying system call "
#| "is called B<fadvise64>(). Library support has been provided since glibc "
#| "version 2.2, via the wrapper function B<posix_fadvise>()."
msgid ""
"Kernel support first appeared in Linux 2.5.60; the underlying system call is "
"called B<fadvise64>(). Library support has been provided since glibc 2.2, "
"via the wrapper function B<posix_fadvise>()."
msgstr ""
"Поддержка в ядре впервые появилась в Linux 2.5.60; используемый системный "
"вызов называется B<fadvise64>(). Поддержка в библиотеке glibc появилась в "
"версии 2.2; обёрточная функция называется B<posix_fadvise>()."
#. commit d3ac21cacc24790eb45d735769f35753f5b56ceb
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.18, support for the underlying system call is optional, "
"depending on the setting of the B<CONFIG_ADVISE_SYSCALLS> configuration "
"option."
msgstr ""
"Начиная с Linux 3.18 поддержка данного системного вызова необязательна, она "
"зависит от того, собрано ли ядро с параметром B<CONFIG_ADVISE_SYSCALLS>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Note that the type of the I<len> argument "
#| "was changed from I<size_t> to I<off_t> in POSIX.1-2001 TC1."
msgid ""
"The type of the I<len> argument was changed from I<size_t> to I<off_t> in "
"POSIX.1-2001 TC1."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Заметим, что в POSIX.1-2001 TC1 тип аргумента "
"I<len> был изменён с I<size_t> на I<off_t>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the kernel buffer cache can be cleared via the I</proc/sys/"
"vm/drop_caches> interface described in B<proc>(5)."
msgstr ""
"Содержимое буферного кэша ядра может быть очищено через интерфейс I</proc/"
"sys/vm/drop_caches>, описанный в B<proc>(5)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can obtain a snapshot of which pages of a file are resident in the "
"buffer cache by opening a file, mapping it with B<mmap>(2), and then "
"applying B<mincore>(2) to the mapping."
msgstr ""
"Можно получить снимок страниц файла, которые располагаются в буферном кэше: "
"открыть файл, отобразить его через B<mmap>(2) и затем применить "
"B<mincore>(2) к отображению."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In kernels before 2.6.6, if I<len> was specified as 0, then this was "
#| "interpreted literally as \"zero bytes\", rather than as meaning \"all "
#| "bytes through to the end of the file\"."
msgid ""
"Before Linux 2.6.6, if I<len> was specified as 0, then this was interpreted "
"literally as \"zero bytes\", rather than as meaning \"all bytes through to "
"the end of the file\"."
msgstr ""
"В ядрах до версии 2.6.6, если значение I<len> равнялось 0, то это "
"воспринималось дословно как «ноль байт», а не как «все байты до конца файла»."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fincore>(1), B<mincore>(2), B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), "
"B<posix_fallocate>(3), B<posix_madvise>(3)"
msgstr ""
"B<fincore>(1), B<mincore>(2), B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), "
"B<posix_fallocate>(3), B<posix_madvise>(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 декабря 2022 г."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Note that the type of the I<len> argument was "
"changed from I<size_t> to I<off_t> in POSIX.1-2001 TC1."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Заметим, что в POSIX.1-2001 TC1 тип аргумента "
"I<len> был изменён с I<size_t> на I<off_t>."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 марта 2023 г."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
|