summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man2/recv.2.po
blob: 7e72ca40a5e7a7bcd13f86c462e164e7a55e5747 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# aereiae <aereiae@gmail.com>, 2014.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2014, 2016.
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
# Katrin Kutepova <blackkatelv@gmail.com>, 2018.
# Lockal <lockalsash@gmail.com>, 2013.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Баринов Владимир, 2016.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017,2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recv"
msgstr "recv"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 мая 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket"
msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - принимает сообщение из сокета"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<);>\n"
#| "B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void *restrict >I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
#| "B<                 struct sockaddr *restrict >I<src_addr>B<,>\n"
#| "B<                 socklen_t *restrict >I<addrlen>B<);>\n"
#| "B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgid ""
"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
"B<                 int >I<flags>B<);>\n"
"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[restrict .>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
"B<                 int >I<flags>B<,>\n"
"B<                 struct sockaddr *_Nullable restrict >I<src_addr>B<,>\n"
"B<                 socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n"
"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void *restrict >I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<                 struct sockaddr *restrict >I<src_addr>B<,>\n"
"B<                 socklen_t *restrict >I<addrlen>B<);>\n"
"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<recv>(), B<recvfrom>(), and B<recvmsg>()  calls are used to receive "
"messages from a socket.  They may be used to receive data on both "
"connectionless and connection-oriented sockets.  This page first describes "
"common features of all three system calls, and then describes the "
"differences between the calls."
msgstr ""
"Системные вызовы B<recv>(), B<recvfrom>() и B<recvmsg>() используются для "
"получения сообщений из сокета. Они могут использоваться для получения "
"данных, независимо от того, является ли сокет ориентированным на соединения "
"или нет. В этой странице сперва описаны общие свойства всех трёх системных "
"вызовов, а затем описываются различия между ними."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only difference between B<recv>()  and B<read>(2)  is the presence of "
"I<flags>.  With a zero I<flags> argument, B<recv>()  is generally equivalent "
"to B<read>(2)  (but see NOTES).  Also, the following call"
msgstr ""
"Вызов B<recv>() отличается от B<read>(2) только наличием аргумента I<flags>. "
"Если значение I<flags> равно нулю, то вызов B<recv>() эквивалентен "
"B<read>(2) (но смотрите ЗАМЕЧАНИЯ). Также, вызов"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recv(sockfd, buf, len, flags);\n"
msgstr "recv(sockfd, buf, len, flags);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is equivalent to"
msgstr "эквивалентен"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"
msgstr "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All three calls return the length of the message on successful completion.  "
"If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be "
"discarded depending on the type of socket the message is received from."
msgstr ""
"При успешном выполнении все три вызова возвращают длину сообщения. Если "
"сообщение слишком длинное и не поместилось в предоставленный буфер, лишние "
"байты могут быть отброшены, в зависимости от типа сокета, на котором "
"принимаются сообщения."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a "
#| "message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in "
#| "which case the value -1 is returned and the external variable I<errno> is "
#| "set to B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>.  The receive calls normally return "
#| "any data available, up to the requested amount, rather than waiting for "
#| "receipt of the full amount requested."
msgid ""
"If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a "
"message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in "
"which case the value -1 is returned and I<errno> is set to B<EAGAIN> or "
"B<EWOULDBLOCK>.  The receive calls normally return any data available, up to "
"the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount "
"requested."
msgstr ""
"Если на сокете не доступно ни одного сообщения, то обсуждаемые вызовы "
"ожидают их прибытия, если сокет не помечен как неблокирующий (см. "
"B<fcntl>(2)), в противном случае возвращается значение -1, а внешняя "
"переменная I<errno> устанавливается в значение B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>. "
"Все эти вызовы обычно сразу возвращают все доступные данные вплоть до "
"запрошенного объема, а не ждут, пока появятся данные полной запрошенной "
"длины."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An application can use B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7)  to "
"determine when more data arrives on a socket."
msgstr ""
"Для определения появления новых данных в сокете приложение может "
"использовать B<select>(2), B<poll>(2) или B<epoll>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The flags argument"
msgstr "Аргумент флагов"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:"
msgstr ""
"Аргумент I<flags> формируется с помощью объединения логической операцией ИЛИ "
"одного или более следующих значений:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)"
msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (только для B<recvmsg>(); начиная с Linux 2.6.23)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX "
"domain file descriptor using the B<SCM_RIGHTS> operation (described in "
"B<unix>(7)).  This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> "
"flag of B<open>(2)."
msgstr ""
"Установить флаг close-on-exec для файлового дескриптора, полученного через "
"доменный файловый дескриптор UNIX, с помощью операции B<SCM_RIGHTS> (описана "
"в B<unix>(7)). Этот флаг полезен по тем же причинам что и флаг B<O_CLOEXEC> "
"у B<open>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_DONTWAIT> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_DONTWAIT> (начиная с Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call "
#| "fails with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>.  This provides similar "
#| "behavior to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2)  "
#| "B<F_SETFL> operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call "
#| "option, whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description "
#| "(see B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process "
#| "and as well as other processes that hold file descriptors referring to "
#| "the same open file description."
msgid ""
"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails "
"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>.  This provides similar behavior "
"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> "
"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, "
"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see "
"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process as well as "
"other processes that hold file descriptors referring to the same open file "
"description."
msgstr ""
"Включить неблокирующий режим. Если операция могла бы привести к блокировке, "
"возвращается B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>. Такое поведение подобно заданию "
"флага B<O_NONBLOCK> (в B<fcntl>(2) операцией B<F_SETFL>), но отличие в том, "
"что B<MSG_DONTWAIT> указывается в вызове, а B<O_NONBLOCK> задаётся в "
"описании открытого файла (смотрите B<open>(2)), что влияет на все нити "
"вызывающего процесса, а также на другие процессы, у которых есть файловые "
"дескрипторы, ссылающиеся на это описание открытого файла."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_ERRQUEUE> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_ERRQUEUE> (начиная с Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag specifies that queued errors should be received from the socket "
"error queue.  The error is passed in an ancillary message with a type "
"dependent on the protocol (for IPv4 B<IP_RECVERR>).  The user should supply "
"a buffer of sufficient size.  See B<cmsg>(3)  and B<ip>(7)  for more "
"information.  The payload of the original packet that caused the error is "
"passed as normal data via I<msg_iovec>.  The original destination address of "
"the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>."
msgstr ""
"Указание этого флага позволяет получить из очереди ошибок сокета "
"накопившиеся ошибки. Ошибка передаётся в вспомогательном сообщении тип "
"которого зависит от протокола (для IPv4 это B<IP_RECVERR>). Вызывающий "
"должен предоставить буфер достаточного размера. Дополнительная информация "
"приведена в B<cmsg>(3) и B<ip>(7). Содержимое исходного пакета, который "
"привёл к ошибке, передаётся в виде обычных данных через I<msg_iovec>. "
"Исходный адрес назначения датаграммы, которая привела к ошибке, передаётся "
"через I<msg_name>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The error is supplied in a I<sock_extended_err> structure:"
msgstr "Ошибка передаётся в виде структуры I<sock_extended_err>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "struct sock_extended_err\n"
#| "{\n"
#| "    uint32_t ee_errno;   /* Error number */\n"
#| "    uint8_t  ee_origin;  /* Where the error originated */\n"
#| "    uint8_t  ee_type;    /* Type */\n"
#| "    uint8_t  ee_code;    /* Code */\n"
#| "    uint8_t  ee_pad;     /* Padding */\n"
#| "    uint32_t ee_info;    /* Additional information */\n"
#| "    uint32_t ee_data;    /* Other data */\n"
#| "    /* More data may follow */\n"
#| "};\n"
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
"\\&\n"
"struct sock_extended_err\n"
"{\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* Error number */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* Where the error originated */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* Type */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* Code */\n"
"    uint8_t  ee_pad;     /* Padding */\n"
"    uint32_t ee_info;    /* Additional information */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* Other data */\n"
"    /* More data may follow */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr ""
"struct sock_extended_err\n"
"{\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* номер ошибки */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* источник её происхождения */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* тип */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* код */\n"
"    uint8_t  ee_pad;     /* заполнение для выравнивания */\n"
"    uint32_t ee_info;    /* дополнительная информация */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* прочие данные */\n"
"    /* далее могут содержаться ещё данные */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
"is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
"protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
"address of the network object where the error originated from given a "
"pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
"fields of the I<sockaddr> are undefined.  The payload of the packet that "
"caused the error is passed as normal data."
msgstr ""
"В I<ee_errno> содержится значение I<errno> для ожидающей ошибки. В "
"I<ee_origin> содержится источник происхождения ошибки. Смысл остальных полей "
"зависит от протокола. Макрос B<SO_EE_OFFENDER> возвращает указатель на адрес "
"сетевого объекта, породившего ошибку. Если этот адрес неизвестен, то поле "
"I<sa_family> структуры I<sockaddr> содержит значение B<AF_UNSPEC>, а прочие "
"поля структуры I<sockaddr> не определены. Содержимое пакета, вызвавшего "
"ошибку, передаётся в виде обычных данных."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
"I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>).  For error receives, the "
"B<MSG_ERRQUEUE> flag is set in the I<msghdr>.  After an error has been "
"passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued "
"error and will be passed on the next socket operation."
msgstr ""
"Для локальных ошибок адрес не передаётся (это можно выяснить, проверив поле "
"I<cmsg_len> структуры I<cmsghdr>). Для ошибок при приёме устанавливается "
"флаг B<MSG_ERRQUEUE> в I<msghdr>. После того, как ошибка передана программе, "
"следующая ошибка в очереди ошибок становится ожидающей ошибкой и передается "
"программе при следующей операции на сокете."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_OOB>"
msgstr "B<MSG_OOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in "
"the normal data stream.  Some protocols place expedited data at the head of "
"the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols."
msgstr ""
"Этот флаг запрашивает приём внеполосных данных, которые в противном случае "
"не были бы получены в обычном потоке данных. Некоторые протоколы помещают "
"данные повышенной срочности в начало очереди с обычными данными, и поэтому "
"этот флаг не может использоваться с такими протоколами."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_PEEK>"
msgstr "B<MSG_PEEK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag causes the receive operation to return data from the beginning of "
"the receive queue without removing that data from the queue.  Thus, a "
"subsequent receive call will return the same data."
msgstr ""
"Этот флаг заставляет выбрать данные из начала очереди приёма, но не удалять "
"их оттуда. Таким образом, последующий вызов вернёт те же самые данные."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_TRUNC> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_TRUNC> (начиная с Linux 2.2)"

#.  commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
#| "netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) "
#| "sockets: return the real length of the packet or datagram, even when it "
#| "was longer than the passed buffer."
msgid ""
"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram as well as sequenced-packet "
"(since Linux 3.4) sockets: return the real length of the packet or datagram, "
"even when it was longer than the passed buffer."
msgstr ""
"Для «сырых» данных (B<AF_PACKET>), дейтаграмм Интернета (начиная с Linux "
"2.4.27/2.6.8), netlink (начиная с Linux 2.6.22) и дейтаграмм UNIX (начиная с "
"Linux 3.4) возвращает реальную длину пакета или дейтаграммы, даже если она "
"была больше, чем предоставленный буфер."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For use with Internet stream sockets, see B<tcp>(7)."
msgstr ""
"Описание использования с потоковым сокетами Интернета смотрите в B<tcp>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_WAITALL> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_WAITALL> (начиная с Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag requests that the operation block until the full request is "
"satisfied.  However, the call may still return less data than requested if a "
"signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be "
"received is of a different type than that returned.  This flag has no effect "
"for datagram sockets."
msgstr ""
"Этим флагом включается блокирование операции до полной обработки запроса. "
"Однако, этот вызов всё равно может вернуть меньше данных, чем было "
"запрошено, если был пойман сигнал, произошла ошибка или разрыв соединения, "
"или если начали поступать данные другого типа, не того, который был сначала. "
"Этот флаг не влияет на датаграммные сокеты."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recvfrom()"
msgstr "recvfrom()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<recvfrom>()  places the received message into the buffer I<buf>.  The "
"caller must specify the size of the buffer in I<len>."
msgstr ""
"Вызов B<recvfrom>() помещает принятое сообщение в буфер I<buf>. Вызывающий "
"должен указать размер буфера в I<len>."

#.  (Note: for datagram sockets in both the UNIX and Internet domains,
#.  .I src_addr
#.  is filled in.
#.  .I src_addr
#.  is also filled in for stream sockets in the UNIX domain, but is not
#.  filled in for stream sockets in the Internet domain.)
#.  [The above notes on AF_UNIX and AF_INET sockets apply as at
#.  Kernel 2.4.18. (MTK, 22 Jul 02)]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<src_addr> is not NULL, and the underlying protocol provides the source "
"address of the message, that source address is placed in the buffer pointed "
"to by I<src_addr>.  In this case, I<addrlen> is a value-result argument.  "
"Before the call, it should be initialized to the size of the buffer "
"associated with I<src_addr>.  Upon return, I<addrlen> is updated to contain "
"the actual size of the source address.  The returned address is truncated if "
"the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a "
"value greater than was supplied to the call."
msgstr ""
"Если значение I<src_addr> не равно NULL, и в нижележащем протоколе "
"используется адрес источника сообщения, то адрес источника помещается в "
"буфер, указанный в I<src_addr>. В этом случае I<addrlen> является аргументом-"
"результатом. Перед вызовом ему должно быть присвоено значение длины буфера, "
"связанного с I<src_addr>. При возврате I<addrlen> обновляется и содержит "
"действительный размер адреса источника. Возвращаемый адрес обрезается, если "
"предоставленный буфер слишком мал; в этом случае I<addrlen> будет содержать "
"значение большее, чем указывалось в вызове."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the caller is not interested in the source address, I<src_addr> and "
"I<addrlen> should be specified as NULL."
msgstr ""
"Если вызывающему адрес источника не нужен, то значение I<src_addr> и "
"I<addrlen> должно быть равно NULL."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recv()"
msgstr "recv()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<recv>()  call is normally used only on a I<connected> socket (see "
"B<connect>(2)).  It is equivalent to the call:"
msgstr ""
"Вызов B<recv>(), обычно, используется только на I<соединённом> сокете "
"(смотрите B<connect>(2)). Он идентичен вызову:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
msgstr "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recvmsg()"
msgstr "recvmsg()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<recvmsg>()  call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of "
"directly supplied arguments.  This structure is defined as follows in "
"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:"
msgstr ""
"Для минимизации количества передаваемых аргументов в вызов B<recvmsg>() "
"используется структура I<msghdr>. Она определена в I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> "
"следующим образом:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct msghdr {\n"
"    void         *msg_name;       /* Optional address */\n"
"    socklen_t     msg_namelen;    /* Size of address */\n"
"    struct iovec *msg_iov;        /* Scatter/gather array */\n"
"    size_t        msg_iovlen;     /* # elements in msg_iov */\n"
"    void         *msg_control;    /* Ancillary data, see below */\n"
"    size_t        msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n"
"    int           msg_flags;      /* Flags on received message */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct msghdr {\n"
"    void         *msg_name;       /* необязательный адрес */\n"
"    socklen_t     msg_namelen;    /* размер адреса */\n"
"    struct iovec *msg_iov;        /* массив приёма/передачи */\n"
"    size_t        msg_iovlen;     /* количество элементов в msg_iov */\n"
"    void         *msg_control;    /* вспомогательные данные,\n"
"                                     см. ниже */\n"
"    size_t        msg_controllen; /* размер буфера вспомогательных\n"
"                                     данных */\n"
"    int           msg_flags;      /* флаги принятого сообщения */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msg_name> field points to a caller-allocated buffer that is used to "
"return the source address if the socket is unconnected.  The caller should "
"set I<msg_namelen> to the size of this buffer before this call; upon return "
"from a successful call, I<msg_namelen> will contain the length of the "
"returned address.  If the application does not need to know the source "
"address, I<msg_name> can be specified as NULL."
msgstr ""
"Поле I<msg_name> указывает на выделенный вызывающим буфер, который "
"используется для возврата адреса источника, если сокет не соединён. "
"Вызывающий должен указать в I<msg_namelen> размер этого буфера перед "
"вызовом; при успешном выполнении вызова в I<msg_namelen> будет содержаться "
"длина возвращаемого адреса. Если приложению не нужно знать адрес источника, "
"то в I<msg_name> можно указать NULL."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fields I<msg_iov> and I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, "
"as discussed in B<readv>(2)."
msgstr ""
"В полях I<msg_iov> и I<msg_iovlen> описываются место приёма/передачи, "
"обсуждаемые в B<readv>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The field I<msg_control>, which has length I<msg_controllen>, points to a "
"buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous "
"ancillary data.  When B<recvmsg>()  is called, I<msg_controllen> should "
"contain the length of the available buffer in I<msg_control>; upon return "
"from a successful call it will contain the length of the control message "
"sequence."
msgstr ""
"Поле I<msg_control> длиной I<msg_controllen> указывает на буфер для других "
"сообщений, связанных с управлением протоколом или на буфер для разнообразных "
"вспомогательных данных. При вызове B<recvmsg>() в поле I<msg_controllen> "
"должен указываться размер доступного буфера, чей адрес передан в "
"I<msg_control>; при успешном выполнении вызова в этом параметре будет "
"находиться длина последовательности контрольных сообщений."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The messages are of the form:"
msgstr "Сообщения имеют следующий вид:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct cmsghdr {\n"
"    size_t cmsg_len;    /* Data byte count, including header\n"
"                           (type is socklen_t in POSIX) */\n"
"    int    cmsg_level;  /* Originating protocol */\n"
"    int    cmsg_type;   /* Protocol-specific type */\n"
"/* followed by\n"
"    unsigned char cmsg_data[]; */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct cmsghdr {\n"
"    size_t cmsg_len;    /* счетчик байтов данных с заголовком\n"
"                           (тип — socklen_t в POSIX) */\n"
"    int    cmsg_level;  /* начальный протокол */\n"
"    int    cmsg_type;   /* тип, зависящий от протокола */\n"
"/* после\n"
"   unsigned char cmsg_data[]; */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)."
msgstr ""
"К вспомогательным данным нужно обращаться только с помощью макросов, "
"определённых в B<cmsg>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended "
#| "errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets."
msgid ""
"As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended "
"errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets.  For "
"further information on the use of ancillary data in various socket domains, "
"see B<unix>(7)  and B<ip>(7)."
msgstr ""
"Например, этот механизм вспомогательных данных используется в Linux для "
"передачи расширенных ошибок, флагов IP и файловых дескрипторов через "
"доменные сокеты Unix."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>().  "
"It can contain several flags:"
msgstr ""
"При возврате из B<recvmsg>() устанавливается значение поля I<msg_flags> в "
"I<msghdr>. Оно может содержать несколько флагов:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_EOR>"
msgstr "B<MSG_EOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally "
"used with sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)."
msgstr ""
"означает конец записи: возвращённые данные заканчивают запись (обычно "
"используется вместе с сокетами типа B<SOCK_SEQPACKET>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_TRUNC>"
msgstr "B<MSG_TRUNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the "
"datagram was larger than the buffer supplied."
msgstr ""
"означает, что хвостовая часть датаграммы была отброшена, потому что "
"датаграмма была больше, чем предоставленный буфер."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_CTRUNC>"
msgstr "B<MSG_CTRUNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that some control data was discarded due to lack of space in the "
"buffer for ancillary data."
msgstr ""
"означает, что часть управляющих данных была отброшена из-за недостатка места "
"в буфере вспомогательных данных."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is returned to indicate that expedited or out-of-band data was received."
msgstr ""
"возвращается для индикации, что получены курируемые или внеполосные данные."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_ERRQUEUE>"
msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that no data was received but an extended error from the socket "
"error queue."
msgstr ""
"означает, что были получены не данные, а расширенное сообщение об ошибке из "
"очереди ошибок сокета."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)"
msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (только для B<recvmsg>(); начиная с Linux 2.6.23)"

#.  commit 4a19542e5f694cd408a32c3d9dc593ba9366e2d7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that B<MSG_CMSG_CLOEXEC> was specified in the I<flags> argument of "
"B<recvmsg>()."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
"occurred.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Эти вызовы возвращают количество принятых байт или -1, если произошла "
"ошибка. В случае ошибки в I<errno> записывается код ошибки."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return "
"value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)."
msgstr ""
"Когда ответная сторона потока выполняет корректное отключение (shutdown), то "
"возвращается 0 (обычный возврат «конец файла»)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains)  "
"permit zero-length datagrams.  When such a datagram is received, the return "
"value is 0."
msgstr ""
"В датаграмных сокетах некоторых доменов (например, доменах UNIX и Internet) "
"разрешены датаграммы нулевой длины. При получении такой датаграммы "
"возвращается значение 0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive "
"from a stream socket was 0."
msgstr ""
"Также значение 0 может возвращаться, если запрошенное количество принимаемых "
"байт из потокового сокета равно 0."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These are some standard errors generated by the socket layer.  Additional "
"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; "
"see their manual pages."
msgstr ""
"Здесь представлено несколько стандартных ошибок, возвращаемых с уровня "
"сокетов. Могут также появиться другие ошибки, возвращаемые из "
"соответствующих протокольных модулей; их описание находится в "
"соответствующих справочных страницах."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>"

#.  Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a "
"receive timeout had been set and the timeout expired before data was "
"received.  POSIX.1 allows either error to be returned for this case, and "
"does not require these constants to have the same value, so a portable "
"application should check for both possibilities."
msgstr ""
"Сокет помечен как неблокируемый, а операция приёма привела бы к блокировке, "
"или установлено время ожидания данных и это время истекло до получения "
"данных. Согласно POSIX.1 в этом случае может возвращаться любая ошибка и не "
"требуется, чтобы эти константы имели одинаковое значение, поэтому "
"переносимое приложение должно проверить оба случая."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The argument I<sockfd> is an invalid file descriptor."
msgstr "Аргумент I<sockfd> содержит неверный файловый дескриптор."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNREFUSED>"
msgstr "B<ECONNREFUSED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A remote host refused to allow the network connection (typically because it "
"is not running the requested service)."
msgstr ""
"Удалённый узел отказался устанавливать сетевое соединение (обычно потому, "
"что там не работает запрошенная служба)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space."
msgstr ""
"Указатель на приёмный буфер указывает вне адресного пространства процесса."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was "
"available; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"Приём данных был прерван сигналом, а данные ещё не были доступны; смотрите "
"B<signal>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#.  e.g., msg_namelen < 0 for recvmsg() or addrlen < 0 for recvfrom()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid argument passed."
msgstr "Передан неверный аргумент."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Could not allocate memory for B<recvmsg>()."
msgstr "Не удалось выделить память для B<recvmsg>()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not "
"been connected (see B<connect>(2)  and B<accept>(2))."
msgstr ""
"Сокет, связанный с протоколом, ориентированным на соединение, не был "
"соединён (см. B<connect>(2) и B<accept>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTSOCK>"
msgstr "B<ENOTSOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
msgstr "Файловый дескриптор I<sockfd> указывает не на каталог."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"

#.  POSIX.1-2001, POSIX.1-2008
#.  glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006
#.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448
#.  The problem is an underlying kernel issue: the size of the
#.  __kernel_size_t type used to type these fields varies
#.  across architectures, but socklen_t is always 32 bits,
#.  as (at least with GCC) is int.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> "
#| "structure should be typed as I<socklen_t>, but glibc currently types it "
#| "as I<size_t>."
msgid ""
"According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> structure "
"should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field should be typed "
"as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>."
msgstr ""
"В соответствие с POSIX.1 поле I<msg_controllen> структуры I<msghdr> должно "
"иметь тип I<socklen_t>, но в настоящее время в glibc оно имеет тип I<size_t>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
#| "4.2BSD)."
msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в "
"4.2BSD)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 describes only the B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, and B<MSG_WAITALL> flags."
msgstr ""
"В POSIX.1 описаны только флаги B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK> и B<MSG_WAITALL>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a zero-length datagram is pending, B<read>(2)  and B<recv>()  with a "
"I<flags> argument of zero provide different behavior.  In this circumstance, "
"B<read>(2)  has no effect (the datagram remains pending), while B<recv>()  "
"consumes the pending datagram."
msgstr ""
"Если ожидает дейтаграмма нулевой длины, то B<read>(2) и B<recv>() с нулевым "
"аргументом I<flags> работают по-разному. В этом случае B<read>(2) ничего не "
"делает (дейтаграмма продолжает ждать), а B<recv>() обрабатывает ожидающую "
"дейтаграмму."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<recvmmsg>(2)  for information about a Linux-specific system call that "
"can be used to receive multiple datagrams in a single call."
msgstr ""
"В B<recvmmsg>(2) можно найти информацию о специальном системном вызове "
"Linux, который можно использовать для приёма нескольких датаграмм за один "
"вызов."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИМЕРЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example of the use of B<recvfrom>()  is shown in B<getaddrinfo>(3)."
msgstr "Пример использования B<recvfrom>() показан в B<getaddrinfo>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), "
"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
msgstr ""
"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), "
"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-03"
msgstr "3 декабря 2022 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails "
"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>.  This provides similar behavior "
"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> "
"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, "
"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see "
"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process and as "
"well as other processes that hold file descriptors referring to the same "
"open file description."
msgstr ""
"Включить неблокирующий режим. Если операция могла бы привести к блокировке, "
"возвращается B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>. Такое поведение подобно заданию "
"флага B<O_NONBLOCK> (в B<fcntl>(2) операцией B<F_SETFL>), но отличие в том, "
"что B<MSG_DONTWAIT> указывается в вызове, а B<O_NONBLOCK> задаётся в "
"описании открытого файла (смотрите B<open>(2)), что влияет на все нити "
"вызывающего процесса, а также на другие процессы, у которых есть файловые "
"дескрипторы, ссылающиеся на это описание открытого файла."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
msgstr ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sock_extended_err\n"
"{\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* Error number */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* Where the error originated */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* Type */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* Code */\n"
"    uint8_t  ee_pad;     /* Padding */\n"
"    uint32_t ee_info;    /* Additional information */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* Other data */\n"
"    /* More data may follow */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sock_extended_err\n"
"{\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* номер ошибки */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* источник её происхождения */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* тип */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* код */\n"
"    uint8_t  ee_pad;     /* заполнение для выравнивания */\n"
"    uint32_t ee_info;    /* дополнительная информация */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* прочие данные */\n"
"    /* далее могут содержаться ещё данные */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"

#.  commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: "
"return the real length of the packet or datagram, even when it was longer "
"than the passed buffer."
msgstr ""
"Для «сырых» данных (B<AF_PACKET>), дейтаграмм Интернета (начиная с Linux "
"2.4.27/2.6.8), netlink (начиная с Linux 2.6.22) и дейтаграмм UNIX (начиная с "
"Linux 3.4) возвращает реальную длину пакета или дейтаграммы, даже если она "
"была больше, чем предоставленный буфер."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в "
"4.2BSD)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The I<socklen_t> type was invented by POSIX.  See also B<accept>(2)."
msgstr "Тип I<socklen_t> появился из POSIX. Также смотрите B<accept>(2)."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-18"
msgstr "18 февраля 2024 г."

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 апреля 2023 г."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"