summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man2/rt_sigqueueinfo.2.po
blob: b31a5272de5cf03174a3ba67c3e2fb79099f441b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# aereiae <aereiae@gmail.com>, 2014.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2014, 2016.
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
# Katrin Kutepova <blackkatelv@gmail.com>, 2018.
# Lockal <lockalsash@gmail.com>, 2013.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Баринов Владимир, 2016.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017,2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rt_sigqueueinfo"
msgstr "rt_sigqueueinfo"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - queue a signal and data"
msgstr "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - ставит сигнал и данные в очередь"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/signal.hE<gt>>     /* Definition of B<SI_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/signal.hE<gt>>     /* определения констант B<SI_*> */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* определения констант B<SYS_*> */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int syscall(SYS_rt_sigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<,>\n"
"B<            int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_rt_tgsigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<, pid_t >I<tid>B<,>\n"
"B<            int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int syscall(SYS_rt_sigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<,>\n"
"B<            int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_rt_tgsigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<, pid_t >I<tid>B<,>\n"
"B<            int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
msgstr ""
"I<Замечание>: В glibc нет обёрточных функций для этих системных вызовов; "
"смотрите ЗАМЕЧАНИЯ."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rt_sigqueueinfo>()  and B<rt_tgsigqueueinfo>()  system calls are the "
"low-level interfaces used to send a signal plus data to a process or "
"thread.  The receiver of the signal can obtain the accompanying data by "
"establishing a signal handler with the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGINFO> flag."
msgstr ""
"Системные вызовы B<rt_sigqueueinfo>() и B<rt_tgsigqueueinfo>() предоставляют "
"низкоуровневый интерфейс для отправки сигнала с данными процессу или нити. "
"Приёмник сигнала может получить сопутствующие данные, установив обработчик "
"сигнала с помощью B<sigaction>(2) с флагом B<SA_SIGINFO>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These system calls are not intended for direct application use; they are "
"provided to allow the implementation of B<sigqueue>(3)  and "
"B<pthread_sigqueue>(3)."
msgstr ""
"Данные системные вызовы не предназначены для использования непосредственно "
"из приложения; они нужны для реализации библиотечных функций B<sigqueue>(3) "
"и B<pthread_sigqueue>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rt_sigqueueinfo>()  system call sends the signal I<sig> to the thread "
"group with the ID I<tgid>.  (The term \"thread group\" is synonymous with "
"\"process\", and I<tid> corresponds to the traditional UNIX process ID.)  "
"The signal will be delivered to an arbitrary member of the thread group (i."
"e., one of the threads that is not currently blocking the signal)."
msgstr ""
"Системный вызов B<rt_sigqueueinfo>() отправляет сигнал I<sig> группе нитей с "
"идентификатором I<tgid> (термин «группа нитей» является синонимом «процесс», "
"а I<tid> соответствует обычному идентификатору процесса UNIX). Сигнал будет "
"доставлен произвольному члену группы нитей (т. е., одной из нитей, которая в "
"этот момент не блокирует сигнал)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<info> argument specifies the data to accompany the signal.  This "
"argument is a pointer to a structure of type I<siginfo_t>, described in "
"B<sigaction>(2)  (and defined by including I<E<lt>sigaction.hE<gt>>).  The "
"caller should set the following fields in this structure:"
msgstr ""
"В аргументе I<info> задаются сопутствующие сигналу данные. Этот аргумент "
"является указателем на структуру типа I<siginfo_t>, описанную в "
"B<sigaction>(2) (и определённую в I<E<lt>sigaction.hE<gt>>). Вызывающий "
"должен заполнить следующие поля структуры:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_code>"
msgstr "I<si_code>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This should be one of the B<SI_*> codes in the Linux kernel source file "
"I<include/asm-generic/siginfo.h>.  If the signal is being sent to any "
"process other than the caller itself, the following restrictions apply:"
msgstr ""
"Значением должен быть один из кодов B<SI_*>, перечисленных в файле исходного "
"кода ядра Linux I<include/asm-generic/siginfo.h>. посылается любому "
"процессу, но не самому вызывающему, то накладываются следующие ограничения:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The code can't be a value greater than or equal to zero.  In particular, it "
"can't be B<SI_USER>, which is used by the kernel to indicate a signal sent "
"by B<kill>(2), and nor can it be B<SI_KERNEL>, which is used to indicate a "
"signal generated by the kernel."
msgstr ""
"Значение кода не может быть больше или равно нулю. В частности нельзя "
"указывать B<SI_USER>, используемый ядром для обозначения того, что сигнал "
"послан B<kill>(2), и нельзя указать B<SI_KERNEL>, который используется для "
"обозначения того, что сигнал сгенерирован ядром."

#.  tkill(2) or
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The code can't (since Linux 2.6.39) be B<SI_TKILL>, which is used by the "
"kernel to indicate a signal sent using B<tgkill>(2)."
msgstr ""
"Кодом не может быть (начиная с Linux 2.6.39) B<SI_TKILL>, который "
"используется ядром для обозначения того, что сигнал послан с помощью "
"B<tgkill>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_pid>"
msgstr "I<si_pid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This should be set to a process ID, typically the process ID of the sender."
msgstr "Должно хранить идентификатор процесса, обычно PID отправителя."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_uid>"
msgstr "I<si_uid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This should be set to a user ID, typically the real user ID of the sender."
msgstr ""
"Должно хранить идентификатор пользователя, обычно UID реального пользователя "
"отправителя."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_value>"
msgstr "I<si_value>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field contains the user data to accompany the signal.  For more "
"information, see the description of the last (I<union sigval>)  argument of "
"B<sigqueue>(3)."
msgstr ""
"Это поле хранит пользовательские данные, сопровождающие сигнал. Подробности "
"смотрите в описании последнего аргумента (I<union sigval>) функции "
"B<sigqueue>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internally, the kernel sets the I<si_signo> field to the value specified in "
"I<sig>, so that the receiver of the signal can also obtain the signal number "
"via that field."
msgstr ""
"Внутри ядра полю I<si_signo> устанавливается значение, переданное в I<sig>, "
"так что получатель сигнала может также получить его номер через это поле."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rt_tgsigqueueinfo>()  system call is like B<rt_sigqueueinfo>(), but "
"sends the signal and data to the single thread specified by the combination "
"of I<tgid>, a thread group ID, and I<tid>, a thread in that thread group."
msgstr ""
"Системный вызов B<rt_tgsigqueueinfo>() похож на B<rt_sigqueueinfo>(), но "
"посылает сигнал и данные одной нити, указываемой комбинацией I<tgid> — "
"идентификатором группы нитей — и I<tid> — нити из этой группы."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return 0.  On error, they return -1 and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"При успешном выполнении эти системные вызовы возвращают 0. В случае ошибки "
"возвращается -1, а I<errno> устанавливается в соответствующее значение "
"ошибки."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The limit of signals which may be queued has been reached.  (See "
"B<signal>(7)  for further information.)"
msgstr ""
"Достигнуто ограничение на количество сигналов в очереди (подробней об этом "
"смотрите в B<signal>(7))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<sig>, I<tgid>, or I<tid> was invalid."
msgstr "Некорректное значение I<sig>, I<tgid> или I<tid>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller does not have permission to send the signal to the target.  For "
"the required permissions, see B<kill>(2)."
msgstr ""
"Вызывающий не имеет прав для отправки сигнала по назначению. Требуемые права "
"смотрите в B<kill>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<tgid> specifies a process other than the caller and I<info-E<gt>si_code> "
"is invalid."
msgstr ""
"В I<tgid> указан процесс, отличный от вызывающего и значение I<info-"
"E<gt>si_code> некорректно."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rt_sigqueueinfo>(): No thread group matching I<tgid> was found."
msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(): Группа нитей I<tgid> не найдена."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rt_tgsigqueinfo>(): No thread matching I<tgid> and I<tid> was found."
msgstr "B<rt_tgsigqueinfo>(): Нить I<tid> из I<tgid> не найдена."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "rt_sigqueueinfo"
msgid "B<rt_sigqueueinfo>()"
msgstr "rt_sigqueueinfo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Linux 2.4.19"
msgid "Linux 2.2."
msgstr "Linux 2.4.19"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "rt_sigqueueinfo"
msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>()"
msgstr "rt_sigqueueinfo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Linux 2.4.19"
msgid "Linux 2.6.31."
msgstr "Linux 2.4.19"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since these system calls are not intended for application use, there are no "
"glibc wrapper functions; use B<syscall>(2)  in the unlikely case that you "
"want to call them directly."
msgstr ""
"Поскольку системные вызовы не предназначены для приложений, в glibc для них "
"нет обёрточных функций. Используйте B<syscall>(2) в том маловероятном "
"случае, если вы хотите вызывать их напрямую."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with B<kill>(2), the null signal (0) can be used to check if the "
"specified process or thread exists."
msgstr ""
"Как и в случае с B<kill>(2), может быть использован сигнал null (0), чтобы "
"проверить, существует ли указанный процесс или нить."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМ. ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(2), B<pidfd_send_signal>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<tgkill>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<pidfd_send_signal>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<tgkill>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<rt_sigqueueinfo>()  system call was added to Linux in version 2.2.  "
#| "The B<rt_tgsigqueueinfo>()  system call was added to Linux in version "
#| "2.6.31."
msgid ""
"The B<rt_sigqueueinfo>()  system call was added in Linux 2.2.  The "
"B<rt_tgsigqueueinfo>()  system call was added in Linux 2.6.31."
msgstr ""
"Системный вызов B<rt_sigqueueinfo>() был добавлен в Linux версии 2.2. "
"Системный вызов B<rt_tgsigqueueinfo>() был добавлен в Linux версии 2.6.31."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These system calls are Linux-specific."
msgstr "Данные системные вызовы есть только в Linux."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 марта 2023 г."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "RT_SIGQUEUEINFO"
msgstr "RT_SIGQUEUEINFO"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2003-04-07"
msgstr "7 апреля 2003 г."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux 2.4.19"
msgstr "Linux 2.4.19"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Руководство программиста Linux"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - queue a signal and data"
msgid "rt_sigqueueinfo - queue a signal and data to a process"
msgstr "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - ставит сигнал и данные в очередь"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<long sys_rt_sigqueueinfo(int >I<pid>B<, int >I<sig>B<, siginfo_t * "
">I<uinfo>B<);>"
msgstr ""
"B<long sys_rt_sigqueueinfo(int >I<pid>B<, int >I<sig>B<, siginfo_t * "
">I<uinfo>B<);>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<sys_rt_sigqueueinfo>()  sends the signal specified in I<sig> to the "
"process whose PID is given in I<pid>.  The null signal (0) can be used to "
"check if a process with a given PID exists."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<uinfo> argument is used to specify an accompanying item of data "
"(either an integer or a pointer value) in the sigval part of the siginfo_t "
"structure to be sent with the signal."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the receiving process has installed a handler for this signal using the "
"B<SA_SIGINFO> flag to B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the "
"I<si_value> field of the I<siginfo_t> structure passed as the second "
"argument to the handler.  Furthermore, the I<si_code> field of that "
"structure will be set to B<SI_QUEUE>."
msgstr ""
"Если у процесса, принимающего сигнал, установлен обработчик посредством "
"B<sigaction>(2) с флагом B<SA_SIGINFO>, то он может получить данные через "
"поле I<si_value> структуры I<siginfo_t>, передаваемой как второй аргумент "
"для обработчика. Кроме этого, значение поля I<si_code> этой структуры будет "
"установлено в B<SI_QUEUE>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"On success, B<sys_rt_sigqueueinfo>()  returns 0, indicating that the signal "
"was successfully queued to the receiving proces.  Otherwise, one of the "
"following errors is returned."
msgstr ""

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-EAGAIN>"
msgstr "B<-EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The limit of signals which may be queued has been reached."
msgstr "Достигнуто ограничение на количество сигналов в очереди."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-EINVAL>"
msgstr "B<-EINVAL>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "I<sig> was invalid."
msgstr "Значение I<sig> некорректно."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-ESRCH>"
msgstr "B<-ESRCH>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "No process has a PID matching I<pid>."
msgstr "Нет процесса с идентификатором PID, соответствующем указанному I<pid>."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-EPERM>"
msgstr "B<-EPERM>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The caller does not have permission to send the signal to the target.  "
#| "For the required permissions, see B<kill>(2)."
msgid ""
"The process does not have permission to send the signal to the receiving "
"process."
msgstr ""
"Вызывающий не имеет прав для отправки сигнала по назначению. Требуемые права "
"смотрите в B<kill>(2)."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-EFAULT>"
msgstr "B<-EFAULT>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid "I/O error."
msgid "memory error."
msgstr "Ошибка ввода-вывода."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this function results in the sending of a signal to the process that "
"invoked it, and that signal was not blocked by the calling thread, and no "
"other threads were willing to handle this signal (either by having it "
"unblocked, or by waiting for it using B<sigwait>(3)), then at least some "
"signal must be delivered to this thread before this function returns."
msgstr ""
"Если этот вызов приводит к отправке сигнала процессу, который его вызвал, и "
"этот сигнал не заблокирован вызывающей нитью, и никакие другие нити не "
"желают обрабатывать сигнал (либо он для них не заблокирован, либо они "
"ожидали его с помощью B<sigwait>(3), то, по меньшей мере, сигнал должен быть "
"доставлен этой нити до завершения этого вызова."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "СООТВЕТСТВИЕ СТАНДАРТАМ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "POSIX 1003.1-2001"
msgstr "POSIX 1003.1-2001"

#.  Copyright (c) 2002, 2011 Michael Kerrisk <mtk.manpages@gmail.com>
#.  SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigwait>(3), B<signal>(7), "
"B<sigqueue>(2)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigwait>(3), B<signal>(7), "
"B<sigqueue>(2)"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"