1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
|
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2018.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2011, 2014-2016.
# Hotellook, 2014.
# Nikita <zxcvbnm3230@mail.ru>, 2014.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2016.
# Vladislav <ivladislavefimov@gmail.com>, 2015.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_setscheduler"
msgstr "sched_setscheduler"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 мая 2024 г."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
"parameters"
msgstr ""
"sched_setscheduler, sched_getscheduler - устанавливает или получает алгоритм "
"планирования (и его параметры)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
"B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
"B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
"B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
"B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sched_setscheduler>() system call sets both the scheduling policy and "
"parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>. If I<pid> equals "
"zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
msgstr ""
"Вызов B<sched_setscheduler>() задаёт алгоритм и параметры планирования "
"выполнения нити с идентификатором I<pid>. Если I<pid> равен нулю, то будет "
"изменён алгоритм и параметры планирования вызывающей нити."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
"pointer to a structure of the following form:"
msgstr ""
"Параметры планирования указываются в аргументе I<param>, который является "
"указателем на следующую структуру:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sched_param {\n"
" ...\n"
" int sched_priority;\n"
" ...\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sched_param {\n"
" ...\n"
" int sched_priority;\n"
" ...\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the current implementation, the structure contains only one field, "
"I<sched_priority>. The interpretation of I<param> depends on the selected "
"policy."
msgstr ""
"В текущей реализации структура содержит только одно поле — "
"I<sched_priority>. Интерпретация I<param> зависит от выбранного алгоритма."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
"scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
msgstr ""
"В настоящее время в Linux поддерживаются следующие «обычные» (т. е. не "
"реального времени) алгоритмы планирования, которые можно указать в I<policy>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_OTHER>"
msgstr "B<SCHED_OTHER>"
#. In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
#. SCHED_NORMAL.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
msgstr "алгоритм циклического обслуживания с разделением времени;"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_BATCH>"
msgstr "B<SCHED_BATCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
msgstr "«пакетный» стиль выполнения процессов;"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_IDLE>"
msgstr "B<SCHED_IDLE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for running I<very> low priority background jobs."
msgstr "для выполнения фоновых заданий с I<очень> низким приоритетом."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
msgstr ""
"Для каждого алгоритма, перечисленного выше, значение I<param-"
"E<gt>sched_priority> должно быть равно 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
"applications that need precise control over the way in which runnable "
"threads are selected for execution. For the rules governing when a process "
"may use these policies, see B<sched>(7). The real-time policies that may be "
"specified in I<policy> are:"
msgstr ""
"Также поддерживаются различные алгоритмы «реального времени», для "
"специальных, критичных ко времени приложений, которым требуется точное "
"управление методом выбора приложением исполняемых нитей. Правила управления, "
"когда процесс может использовать эти алгоритмы, смотрите в B<sched>(7). "
"Алгоритмы реального времени, которые могут быть указаны в I<policy>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_FIFO>"
msgstr "B<SCHED_FIFO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a first-in, first-out policy; and"
msgstr "алгоритм «первым вошёл — первым вышел»;"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_RR>"
msgstr "B<SCHED_RR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a round-robin policy."
msgstr "алгоритм циклического обслуживания."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
"scheduling priority for the thread. This is a number in the range returned "
"by calling B<sched_get_priority_min>(2) and B<sched_get_priority_max>(2) "
"with the specified I<policy>. On Linux, these system calls return, "
"respectively, 1 and 99."
msgstr ""
"Для каждого перечисленного выше алгоритма в I<param-E<gt>sched_priority> "
"задаётся приоритет планирования для нити. Это число в диапазоне, "
"возвращаемом вызовами B<sched_get_priority_min>(2) и "
"B<sched_get_priority_max>(2) с указанным I<policy>. В Linux эти системные "
"вызовы возвращают 1 и 99, соответственно."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
"when calling B<sched_setscheduler>(). As a result of including this flag, "
"children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling "
"policies. See B<sched>(7) for details."
msgstr ""
"Начиная с Linux 2.6.32, флаг B<SCHED_RESET_ON_FORK> может быть добавлен (OR) "
"в I<policy> при вызове B<sched_setscheduler>(). В результате включения этого "
"флага потомок, созданный B<fork>(2), не наследует алгоритмы "
"привилегированные алгоритмы планирования. Подробней смотрите в B<sched>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sched_getscheduler>() returns the current scheduling policy of the thread "
"identified by I<pid>. If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
"thread will be retrieved."
msgstr ""
"Вызов B<sched_getscheduler>() возвращает текущий алгоритм планирования нити "
"с идентификатором I<pid>. Если значение I<pid> равно нулю, то будет выдан "
"алгоритм вызывающей нити."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On success, B<sched_setscheduler>() returns zero. On success, "
#| "B<sched_getscheduler>() returns the policy for the thread (a nonnegative "
#| "integer). On error, both calls return -1, and I<errno> is set "
#| "appropriately."
msgid ""
"On success, B<sched_setscheduler>() returns zero. On success, "
"B<sched_getscheduler>() returns the policy for the thread (a nonnegative "
"integer). On error, both calls return -1, and I<errno> is set to indicate "
"the error."
msgstr ""
"При успешном выполнении B<sched_setscheduler>() возвращается ноль. При "
"успешном выполнении B<sched_getscheduler>() возвращается алгоритм нити "
"(неотрицательное целое). При ошибках оба вызова возвращают -1, а переменной "
"I<errno> присваивается соответствующее значение."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
msgstr ""
"Некорректные аргументы: значение I<pid> отрицательно или I<param> равно NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<sched_setscheduler>()) I<policy> is not one of the recognized policies."
msgstr ""
"(B<sched_setscheduler>()) Значение I<policy> не равно одному из известных "
"значений алгоритмов."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<sched_setscheduler>()) I<param> does not make sense for the specified "
"I<policy>."
msgstr ""
"(B<sched_setscheduler>()) Значение I<param> не имеет смысла для заданного "
"I<policy>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
msgstr "Вызывающая нить не имеет достаточно привилегий."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
msgstr "Нить с идентификатором I<pid> не найдена."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
"in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems. "
"For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
"ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
"target."
msgstr ""
"В POSIX.1 не описаны права, которые требуются привилегированной нити для "
"вызова B<sched_setscheduler>(), и в разных системах используются разные "
"права. Например, в справочной странице Solaris 7 сказано, что реальный и "
"эффективный пользовательский идентификатор вызывающего должен совпадать с "
"реальным пользовательским идентификатором или сохранённым set-user-ID "
"изменяемой нити."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
"Linux. The value returned from a call to B<gettid>(2) can be passed in the "
"argument I<pid>. Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
"the calling thread, and passing the value returned from a call to "
"B<getpid>(2) will operate on the attributes of the main thread of the "
"thread group. (If you are using the POSIX threads API, then use "
"B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
"B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2) system calls.)"
msgstr ""
"Алгоритм планирования и параметры, фактически, являются атрибутами нить в "
"Linux. Значение, возвращаемое из вызова B<gettid>(2), можно передавать в "
"аргументе I<pid>. При указании в I<pid> значения 0 операции будут "
"выполняться на атрибутах вызывающей нити, а при передаче значения, "
"полученном из вызова B<getpid>(2), операции будут выполнятся на атрибутах "
"главной нити группы нитей (если вы используете интерфейс нитей POSIX, то "
"используйте B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3) и "
"B<pthread_setschedprio>(3) вместо системных вызовов B<sched_*>(2))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008 (but see BUGS below)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "B<SIGEV_THREAD_ID> (Linux-specific)"
msgid "B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> are Linux-specific."
msgstr "B<SIGEV_THREAD_ID> (есть только в Linux)"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
"time\" scheduling policies can be found in the B<sched>(7) manual page. "
"That page also describes an additional policy, B<SCHED_DEADLINE>, which is "
"settable only via B<sched_setattr>(2)."
msgstr ""
"Подробное описание семантики всех алгоритмов планирования («обычных» и "
"«реального времени») можно найти в справочной странице B<sched>(7). В этой "
"странице также описывается дополнительный алгоритм, B<SCHED_DEADLINE>, "
"который доступен только через вызов B<sched_setattr>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX systems on which B<sched_setscheduler>() and B<sched_getscheduler>() "
"are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
msgstr ""
"В системах POSIX, в которых доступны B<sched_setscheduler>() и "
"B<sched_getscheduler>(), в I<E<lt>unistd.hE<gt>> определён макрос "
"B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 says that on success, B<sched_setscheduler>() should return the "
"previous scheduling policy. Linux B<sched_setscheduler>() does not conform "
"to this requirement, since it always returns 0 on success."
msgstr ""
"В POSIX.1 указано, что при успешном выполнении B<sched_setscheduler>() "
"должно возвращаться предыдущее значение алгоритма планирования. В Linux "
"вызов B<sched_setscheduler>() не выполняет это требование, так как при "
"успешном выполнении всегда возвращает 0."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
"B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
"B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
"B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
msgstr ""
"B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
"B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
"B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
"B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 октября 2022 г."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (but see BUGS below). The B<SCHED_BATCH> and "
"B<SCHED_IDLE> policies are Linux-specific."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (но смотрите ДЕФЕКТЫ далее). Алгоритмы "
"B<SCHED_BATCH> и B<SCHED_IDLE> есть только в Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 марта 2023 г."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
|