summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man2/send.2.po
blob: 72038f7156f126a95102a07b4cbc6deef9dd6004 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2018.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2011, 2014-2016.
# Hotellook, 2014.
# Nikita <zxcvbnm3230@mail.ru>, 2014.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2016.
# Vladislav <ivladislavefimov@gmail.com>, 2015.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "send"
msgstr "send"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 мая 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "send, sendto, sendmsg - send a message on a socket"
msgstr "send, sendto, sendmsg - отправляет сообщения в сокет"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<ssize_t send(int >I<sockfd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<);>\n"
#| "B<ssize_t sendto(int >I<sockfd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
#| "B<               const struct sockaddr *>I<dest_addr>B<, socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
#| "B<ssize_t sendmsg(int >I<sockfd>B<, const struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgid ""
"B<ssize_t send(int >I<sockfd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"B<ssize_t sendto(int >I<sockfd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<               const struct sockaddr *>I<dest_addr>B<, socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
"B<ssize_t sendmsg(int >I<sockfd>B<, const struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<ssize_t send(int >I<sockfd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"B<ssize_t sendto(int >I<sockfd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<               const struct sockaddr *>I<dest_addr>B<, socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
"B<ssize_t sendmsg(int >I<sockfd>B<, const struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system calls B<send>(), B<sendto>(), and B<sendmsg>()  are used to "
"transmit a message to another socket."
msgstr ""
"Системные вызовы B<send>(), B<sendto>() и B<sendmsg>() используются для "
"пересылки сообщений в другой сокет."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<send>()  call may be used only when the socket is in a I<connected> "
"state (so that the intended recipient is known).  The only difference "
"between B<send>()  and B<write>(2)  is the presence of I<flags>.  With a "
"zero I<flags> argument, B<send>()  is equivalent to B<write>(2).  Also, the "
"following call"
msgstr ""
"Вызов B<send>() можно использовать, только если сокет находится в состоянии "
"I<соединения> (то есть известен получатель). Вызов B<send>() отличается от "
"B<write>(2) только наличием аргумента I<flags>. Если значение I<flags> равно "
"нулю, то вызов B<send>() эквивалентен B<write>(2). Также, вызов"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "send(sockfd, buf, len, flags);\n"
msgstr "send(sockfd, buf, len, flags);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is equivalent to"
msgstr "эквивалентен"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
msgstr "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The argument I<sockfd> is the file descriptor of the sending socket."
msgstr ""
"Аргумент I<sockfd> представляет файловый дескриптор сокета отправления."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<sendto>()  is used on a connection-mode (B<SOCK_STREAM>, "
"B<SOCK_SEQPACKET>)  socket, the arguments I<dest_addr> and I<addrlen> are "
"ignored (and the error B<EISCONN> may be returned when they are not NULL and "
"0), and the error B<ENOTCONN> is returned when the socket was not actually "
"connected.  Otherwise, the address of the target is given by I<dest_addr> "
"with I<addrlen> specifying its size.  For B<sendmsg>(), the address of the "
"target is given by I<msg.msg_name>, with I<msg.msg_namelen> specifying its "
"size."
msgstr ""
"Если B<sendto>() используется с сокетом в режиме с установлением соединения "
"(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>), то аргументы I<dest_addr> и I<addrlen> "
"игнорируются (и может быть возвращена ошибка B<EISCONN>, если их значения не "
"равны NULL и 0) и возвращается ошибка B<ENOTCONN>, если соединение через "
"сокет не установлено. Иначе в I<dest_addr> задаётся адрес назначения и его "
"размер в I<addrlen>. Для B<sendmsg>() адрес назначения указывается в I<msg."
"msg_name>, а его размер в I<msg.msg_namelen>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<send>()  and B<sendto>(), the message is found in I<buf> and has "
"length I<len>.  For B<sendmsg>(), the message is pointed to by the elements "
"of the array I<msg.msg_iov>.  The B<sendmsg>()  call also allows sending "
"ancillary data (also known as control information)."
msgstr ""
"У B<send>() и B<sendto>() сообщение находится в I<buf>, а его длина в "
"I<len>. У B<sendmsg>() сообщение указывается в элементах массива I<msg."
"msg_iov>. Вызов B<sendmsg>() также позволяет отправлять вспомогательные "
"данные (так называемую управляющую информацию)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the message is too long to pass atomically through the underlying "
"protocol, the error B<EMSGSIZE> is returned, and the message is not "
"transmitted."
msgstr ""
"Если сообщение слишком длинно для передачи за раз через используемый "
"нижележащий протокол, то возвращается ошибка B<EMSGSIZE> и сообщение не "
"передаётся."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No indication of failure to deliver is implicit in a B<send>().  Locally "
"detected errors are indicated by a return value of -1."
msgstr ""
"Неудачная отправка с помощью B<send>() никак не отмечается. При обнаружении "
"локальных ошибок возвращается значение -1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the message does not fit into the send buffer of the socket, B<send>()  "
"normally blocks, unless the socket has been placed in nonblocking I/O mode.  "
"In nonblocking mode it would fail with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK> "
"in this case.  The B<select>(2)  call may be used to determine when it is "
"possible to send more data."
msgstr ""
"Когда сообщение не помещается в буфер отправки сокета, выполнение "
"блокируется в B<send>(), если сокет не находится в неблокирующем режиме. "
"Если сокет находится в неблокирующем режиме, то  возвращается ошибка "
"B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>. Для выяснения, возможна ли отправка данных, "
"можно использовать вызов B<select>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The flags argument"
msgstr "Аргумент флагов"

#.  FIXME . ? document MSG_PROXY (which went away in Linux 2.3.15)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument is the bitwise OR of zero or more of the following "
"flags."
msgstr ""
"Аргумент I<flags> является битовой маской и может содержать следующие флаги:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_CONFIRM> (since Linux 2.3.15)"
msgstr "B<MSG_CONFIRM> (начиная с Linux 2.3.15)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell the link layer that forward progress happened: you got a successful "
"reply from the other side.  If the link layer doesn't get this it will "
"regularly reprobe the neighbor (e.g., via a unicast ARP).  Valid only on "
"B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> sockets and currently implemented only for "
"IPv4 and IPv6.  See B<arp>(7)  for details."
msgstr ""
"Сообщить уровню связи, что процесс пересылки произошел: вы получили успешный "
"ответ с другой стороны. Если уровень связи не получит его, то он будет "
"регулярно перепроверять наличие ответной стороны (например посредством "
"однонаправленной передачи ARP). Это работает только с сокетами B<SOCK_DGRAM> "
"и B<SOCK_RAW> и в настоящее время реализовано только для IPv4 и IPv6. В "
"B<arp>(7) представлена более подробная информация."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_DONTROUTE>"
msgstr "B<MSG_DONTROUTE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't use a gateway to send out the packet, send to hosts only on directly "
"connected networks.  This is usually used only by diagnostic or routing "
"programs.  This is defined only for protocol families that route; packet "
"sockets don't."
msgstr ""
"Не использовать маршрутизацию для отправки пакета, а посылать его только на "
"узлы локальной сети. Обычно это используется в диагностических программах и "
"программах маршрутизации. Этот флаг определён только для маршрутизируемых "
"семейств протоколов; пакетные сокеты не используют маршрутизацию."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_DONTWAIT> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_DONTWAIT> (начиная с Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables nonblocking operation; if the operation would block, B<EAGAIN> or "
#| "B<EWOULDBLOCK> is returned.  This provides similar behavior to setting "
#| "the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation), but "
#| "differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, whereas "
#| "B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see B<open>(2)), "
#| "which will affect all threads in the calling process and as well as other "
#| "processes that hold file descriptors referring to the same open file "
#| "description."
msgid ""
"Enables nonblocking operation; if the operation would block, B<EAGAIN> or "
"B<EWOULDBLOCK> is returned.  This provides similar behavior to setting the "
"B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation), but differs "
"in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, whereas B<O_NONBLOCK> is a "
"setting on the open file description (see B<open>(2)), which will affect all "
"threads in the calling process as well as other processes that hold file "
"descriptors referring to the same open file description."
msgstr ""
"Включить неблокирующий режим. Если операция могла бы привести к блокировке, "
"возвращается B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>. Такое поведение подобно заданию "
"флага B<O_NONBLOCK> (в B<fcntl>(2) операцией B<F_SETFL>), но отличие в том, "
"что B<MSG_DONTWAIT> указывается в вызове, а B<O_NONBLOCK> задаётся в "
"описании открытого файла (смотрите B<open>(2)), что влияет на все нити "
"вызывающего процесса, а также на другие процессы, у которых есть файловые "
"дескрипторы, ссылающиеся на это описание открытого файла."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_EOR> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_EOR> (начиная с Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Terminates a record (when this notion is supported, as for sockets of type "
"B<SOCK_SEQPACKET>)."
msgstr ""
"Завершить запись (record) (если поддерживается, например в сокетах типа "
"B<SOCK_SEQPACKET>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_MORE> (since Linux 2.4.4)"
msgstr "B<MSG_MORE> (начиная с Linux 2.4.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller has more data to send.  This flag is used with TCP sockets to "
"obtain the same effect as the B<TCP_CORK> socket option (see B<tcp>(7)), "
"with the difference that this flag can be set on a per-call basis."
msgstr ""
"Вызывающий имеет дополнительные данные для отправки. Этот флаг используется "
"с сокетами TCP для получения такого же эффекта как с параметром сокета "
"B<TCP_CORK> (см. B<tcp>(7)), с той разницей, что этот флаг можно "
"устанавливать при каждом вызове."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6, this flag is also supported for UDP sockets, and informs "
"the kernel to package all of the data sent in calls with this flag set into "
"a single datagram which is transmitted only when a call is performed that "
"does not specify this flag.  (See also the B<UDP_CORK> socket option "
"described in B<udp>(7).)"
msgstr ""
"Начиная с Linux 2.6 этот флаг также поддерживается для сокетов UDP и "
"информирует ядро, о том что нужно упаковать все отправляемые данные вызовов "
"с этим флагом в одну дейтаграмму, которая передаётся только когда "
"выполняется вызов без указания этого флага (смотрите также описание "
"параметра сокета B<UDP_CORK> в B<udp>(7))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_NOSIGNAL> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_NOSIGNAL> (начиная с Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't generate a B<SIGPIPE> signal if the peer on a stream-oriented socket "
"has closed the connection.  The B<EPIPE> error is still returned.  This "
"provides similar behavior to using B<sigaction>(2)  to ignore B<SIGPIPE>, "
"but, whereas B<MSG_NOSIGNAL> is a per-call feature, ignoring B<SIGPIPE> sets "
"a process attribute that affects all threads in the process."
msgstr ""
"Не генерировать сигнал B<SIGPIPE>, если сторона потокоориентированного "
"сокета закрыла соединение. Ошибка B<EPIPE> по прежнему возвращается. Это "
"создаёт поведение как при использовании B<sigaction>(2) для игнорирования "
"B<SIGPIPE>, но B<MSG_NOSIGNAL> является свойством вызова, а установка "
"B<SIGPIPE> в атрибутах процесса влияет на все нити процесса."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_OOB>"
msgstr "B<MSG_OOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sends I<out-of-band> data on sockets that support this notion (e.g., of type "
"B<SOCK_STREAM>); the underlying protocol must also support I<out-of-band> "
"data."
msgstr ""
"Послать I<внепоточные данные>, если сокет это поддерживает (как, например, "
"сокеты типа B<SOCK_STREAM>); протокол более низкого уровня также должен "
"поддерживать I<внепоточные данные>. "

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_FASTOPEN> (since Linux 3.7)"
msgstr "B<MSG_FASTOPEN> (начиная с Linux 3.7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempts TCP Fast Open (RFC7413) and sends data in the SYN like a "
"combination of B<connect>(2)  and B<write>(2), by performing an implicit "
"B<connect>(2)  operation.  It blocks until the data is buffered and the "
"handshake has completed.  For a non-blocking socket, it returns the number "
"of bytes buffered and sent in the SYN packet.  If the cookie is not "
"available locally, it returns B<EINPROGRESS>, and sends a SYN with a Fast "
"Open cookie request automatically.  The caller needs to write the data again "
"when the socket is connected.  On errors, it sets the same I<errno> as "
"B<connect>(2)  if the handshake fails.  This flag requires enabling TCP Fast "
"Open client support on sysctl I<net.ipv4.tcp_fastopen>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> socket option in B<tcp>(7)  for an "
"alternative approach."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sendmsg()"
msgstr "sendmsg()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition of the I<msghdr> structure employed by B<sendmsg>()  is as "
"follows:"
msgstr "Определение структуры I<msghdr>, используемой B<sendmsg>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct msghdr {\n"
"    void         *msg_name;       /* Optional address */\n"
"    socklen_t     msg_namelen;    /* Size of address */\n"
"    struct iovec *msg_iov;        /* Scatter/gather array */\n"
"    size_t        msg_iovlen;     /* # elements in msg_iov */\n"
"    void         *msg_control;    /* Ancillary data, see below */\n"
"    size_t        msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n"
"    int           msg_flags;      /* Flags (unused) */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct msghdr {\n"
"    void         *msg_name;       /* необязательный адрес */\n"
"    socklen_t     msg_namelen;    /* размер адреса */\n"
"    struct iovec *msg_iov;        /* массив приёма/передачи */\n"
"    size_t        msg_iovlen;     /* # количество элементов в msg_iov */\n"
"    void         *msg_control;    /* вспомогательные данные,\n"
"                                     смотрите ниже */\n"
"    size_t        msg_controllen; /* размер буфера вспомогательных\n"
"                                     данных */\n"
"    int           msg_flags;      /* флаги (не используется) */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msg_name> field is used on an unconnected socket to specify the target "
"address for a datagram.  It points to a buffer containing the address; the "
"I<msg_namelen> field should be set to the size of the address.  For a "
"connected socket, these fields should be specified as NULL and 0, "
"respectively."
msgstr ""
"Поле I<msg_name> используется на неподключённом сокете для указания адреса "
"назначения дейтаграммы. Оно указывает на буфер с адресом; в поле "
"I<msg_namelen> должен быть указан размер адреса. Для подключённого сокета "
"значения этих полей должны быть равны NULL и 0, соответственно."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msg_iov> and I<msg_iovlen> fields specify scatter-gather locations, as "
"for B<writev>(2)."
msgstr ""
"В полях I<msg_iov> и I<msg_iovlen> задаются места приёма/передачи, как для "
"B<writev>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may send control information using the I<msg_control> and "
#| "I<msg_controllen> members.  The maximum control buffer length the kernel "
#| "can process is limited per socket by the value in I</proc/sys/net/core/"
#| "optmem_max>; see B<socket>(7)."
msgid ""
"You may send control information (ancillary data) using the I<msg_control> "
"and I<msg_controllen> members.  The maximum control buffer length the kernel "
"can process is limited per socket by the value in I</proc/sys/net/core/"
"optmem_max>; see B<socket>(7).  For further information on the use of "
"ancillary data in various socket domains, see B<unix>(7)  and B<ip>(7)."
msgstr ""
"Управляющую информацию можно посылать через поля I<msg_control> и "
"I<msg_controllen>. Максимальная длина управляющего буфера, которую "
"поддерживает ядро, ограничена значением I</proc/sys/net/core/optmem_max>; "
"см. B<socket>(7)."

#.  Still to be documented:
#.   Send file descriptors and user credentials using the
#.   msg_control* fields.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<msg_flags> field is ignored."
msgstr "Поле I<msg_flags> игнорируется."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On success, these calls return the number of bytes sent.  On error, -1 is "
#| "returned, and I<errno> is set appropriately."
msgid ""
"On success, these calls return the number of bytes sent.  On error, -1 is "
"returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"При успешном выполнении эти вызовы возвращают количество отправленных байт. "
"В случае ошибки возвращается -1, а I<errno> устанавливается в "
"соответствующее значение."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These are some standard errors generated by the socket layer.  Additional "
"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; "
"see their respective manual pages."
msgstr ""
"Здесь представлено несколько стандартных ошибок, возвращаемых с уровня "
"сокетов. Могут также появиться другие ошибки, возвращаемые из "
"соответствующих модулей протоколов; их описание находится в соответствующих "
"справочных страницах."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(For UNIX domain sockets, which are identified by pathname)  Write "
"permission is denied on the destination socket file, or search permission is "
"denied for one of the directories the path prefix.  (See "
"B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"(для доменных сокетов UNIX, которые идентифицируются по имени пути) Нет прав "
"на запись в файл сокета назначения или в одном из каталогов пути запрещён "
"поиск (см. также B<path_resolution>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(For UDP sockets) An attempt was made to send to a network/broadcast address "
"as though it was a unicast address."
msgstr ""
"(для сокетов UDP) Попытка отправки по сетевому/широковещательному адресу, "
"как будто это был однозначный (unicast) адрес."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>"

#.  Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket is marked nonblocking and the requested operation would block.  "
"POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, and does not "
"require these constants to have the same value, so a portable application "
"should check for both possibilities."
msgstr ""
"Сокет помечен как неблокирующий, но запрошенная операция привела бы к "
"блокировке. POSIX.1-2001 допускает в этих случаях возврат ошибки и не "
"требует, чтобы эти константы имели одинаковое значение, поэтому переносимое "
"приложение должно проверять обе возможности."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Internet domain datagram sockets)  The socket referred to by I<sockfd> had "
"not previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to "
"an ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral "
"port range are currently in use.  See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/"
"ip_local_port_range> in B<ip>(7)."
msgstr ""
"(доменные датаграммные сокеты Интернета) Сокет, указанный I<sockfd>, ранее "
"не был привязан к адресу и при попытке привязать его к эфемеридному порту, "
"было определено, что все номера в диапазоне эфемеридных портов уже "
"используются. Смотрите обсуждение I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> "
"в B<ip>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EALREADY>"
msgstr "B<EALREADY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Another Fast Open is in progress."
msgstr "Сейчас выполняется другая операция Fast Open."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<sockfd> is not a valid open file descriptor."
msgstr ""
"Значение I<sockfd> не является правильным открытым файловым дескриптором."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNRESET>"
msgstr "B<ECONNRESET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Connection reset by peer."
msgstr "Соединение сброшено другой стороной."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDESTADDRREQ>"
msgstr "B<EDESTADDRREQ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is not connection-mode, and no peer address is set."
msgstr ""
"Сокет в режиме без установления соединения и адрес второй стороны не задан."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid user space address was specified for an argument."
msgstr ""
"В аргументе указано неверное значение адреса пользовательского пространства."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A signal occurred before any data was transmitted; see B<signal>(7)."
msgstr "Получен сигнал до начала передачи данных; смотрите B<signal>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid argument passed."
msgstr "Передан неверный аргумент."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EISCONN>"
msgstr "B<EISCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The connection-mode socket was connected already but a recipient was "
"specified.  (Now either this error is returned, or the recipient "
"specification is ignored.)"
msgstr ""
"Сокет в режиме с установлением соединения уже выполнил подключение, но "
"указан получатель (теперь или возвращается эта ошибка, или игнорируется "
"указание получателя)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMSGSIZE>"
msgstr "B<EMSGSIZE>"

#.  (e.g., SOCK_DGRAM )
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket type requires that message be sent atomically, and the size of "
"the message to be sent made this impossible."
msgstr ""
"Для типа сокета требуется, чтобы сообщение было отослано за время одной "
"операции (атомарно), а размер сообщения не позволяет этого."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>"
msgstr "B<ENOBUFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The output queue for a network interface was full.  This generally indicates "
"that the interface has stopped sending, but may be caused by transient "
"congestion.  (Normally, this does not occur in Linux.  Packets are just "
"silently dropped when a device queue overflows.)"
msgstr ""
"Исходящая очередь сетевого интерфейса заполнена. Обычно это означает, что "
"интерфейс прекратил отправку, но это может быть также вызвано временной "
"перегрузкой сети. Обычно, в Linux этого не происходит. Пакеты просто "
"отбрасываются, когда очередь устройства переполняется."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No memory available."
msgstr "Больше нет доступной памяти."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is not connected, and no target has been given."
msgstr "Сокет не подключён и назначение не задано."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTSOCK>"
msgstr "B<ENOTSOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
msgstr "Файловый дескриптор I<sockfd> указывает не на каталог."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<EOPNOTSUPP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Some bit in the I<flags> argument is inappropriate for the socket type."
msgstr ""
"Один из битов в аргументе I<flags> не может устанавливаться для этого типа "
"сокета."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local end has been shut down on a connection oriented socket.  In this "
"case, the process will also receive a B<SIGPIPE> unless B<MSG_NOSIGNAL> is "
"set."
msgstr ""
"Локальный сокет, ориентированный на соединение, был закрыт. В этом случае "
"процесс также получит сигнал B<SIGPIPE>, если не установлен флаг "
"B<MSG_NOSIGNAL>."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"

#.  glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006
#.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448
#.  The problem is an underlying kernel issue: the size of the
#.  __kernel_size_t type used to type these fields varies
#.  across architectures, but socklen_t is always 32 bits,
#.  as (at least with GCC) is int.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "According to POSIX.1-2001, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> "
#| "structure should be typed as I<socklen_t>, but glibc currently types it "
#| "as I<size_t>."
msgid ""
"According to POSIX.1-2001, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> "
"structure should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field "
"should be typed as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>."
msgstr ""
"В соответствие с POSIX.1-2001 поле I<msg_controllen> структуры I<msghdr> "
"должно иметь тип I<socklen_t>, но в настоящее время в glibc оно имеет тип "
"I<size_t>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "B<MSG_CONFIRM> (since Linux 2.3.15)"
msgid "B<MSG_CONFIRM> is a Linux extension."
msgstr "B<MSG_CONFIRM> (начиная с Linux 2.3.15)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001.  These interfaces first appeared in 4.2BSD."
msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001.  (first appeared in 4.2BSD)."
msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. Эти интерфейсы впервые появились в 4.2BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "POSIX.1-2001 describes only the B<MSG_OOB> and B<MSG_EOR> flags.  "
#| "POSIX.1-2008 adds a specification of B<MSG_NOSIGNAL>.  The B<MSG_CONFIRM> "
#| "flag is a Linux extension."
msgid ""
"POSIX.1-2001 describes only the B<MSG_OOB> and B<MSG_EOR> flags.  "
"POSIX.1-2008 adds a specification of B<MSG_NOSIGNAL>."
msgstr ""
"В POSIX.1-2001 описаны только флаги B<MSG_OOB> и B<MSG_EOR>. В POSIX.1-2008 "
"добавлено описание B<MSG_NOSIGNAL>. Флаг B<MSG_CONFIRM> является "
"нестандартным расширением Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<sendmmsg>(2)  for information about a Linux-specific system call that "
"can be used to transmit multiple datagrams in a single call."
msgstr ""
"В B<sendmmsg>(2) можно найти информацию о специальном системном вызове "
"Linux, который можно использовать для передачи нескольких дейтаграмм за один "
"вызов."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux may return B<EPIPE> instead of B<ENOTCONN>."
msgstr "Linux может вернуть B<EPIPE> вместо B<ENOTCONN>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИМЕРЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example of the use of B<sendto>()  is shown in B<getaddrinfo>(3)."
msgstr "Пример использования B<sendto>() показан в B<getaddrinfo>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<sendfile>(2), "
"B<sendmmsg>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<cmsg>(3), "
"B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
msgstr ""
"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<sendfile>(2), "
"B<sendmmsg>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<cmsg>(3), "
"B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 декабря 2022 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enables nonblocking operation; if the operation would block, B<EAGAIN> or "
"B<EWOULDBLOCK> is returned.  This provides similar behavior to setting the "
"B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation), but differs "
"in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, whereas B<O_NONBLOCK> is a "
"setting on the open file description (see B<open>(2)), which will affect all "
"threads in the calling process and as well as other processes that hold file "
"descriptors referring to the same open file description."
msgstr ""
"Включить неблокирующий режим. Если операция могла бы привести к блокировке, "
"возвращается B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>. Такое поведение подобно заданию "
"флага B<O_NONBLOCK> (в B<fcntl>(2) операцией B<F_SETFL>), но отличие в том, "
"что B<MSG_DONTWAIT> указывается в вызове, а B<O_NONBLOCK> задаётся в "
"описании открытого файла (смотрите B<open>(2)), что влияет на все нити "
"вызывающего процесса, а также на другие процессы, у которых есть файловые "
"дескрипторы, ссылающиеся на это описание открытого файла."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001.  These interfaces first appeared in 4.2BSD."
msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. Эти интерфейсы впервые появились в 4.2BSD."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001 describes only the B<MSG_OOB> and B<MSG_EOR> flags.  "
"POSIX.1-2008 adds a specification of B<MSG_NOSIGNAL>.  The B<MSG_CONFIRM> "
"flag is a Linux extension."
msgstr ""
"В POSIX.1-2001 описаны только флаги B<MSG_OOB> и B<MSG_EOR>. В POSIX.1-2008 "
"добавлено описание B<MSG_NOSIGNAL>. Флаг B<MSG_CONFIRM> является "
"нестандартным расширением Linux."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-18"
msgstr "18 февраля 2024 г."

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 марта 2023 г."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"