summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man3/fexecve.3.po
blob: 3ca628e6ccb2dcb84d5b28ae7ff39a6c7786668f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2017.
# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 19:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<fexecve>()"
msgid "fexecve"
msgstr "B<fexecve>()"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
msgstr "fexecve - запускает программу, заданную файловым дескриптором"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fexecve>():"
msgstr "B<fexecve>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Before glibc 2.10:\n"
"        _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Начиная с glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    До glibc 2.10:\n"
"        _BSD_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
"that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
"rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
"only (B<O_RDONLY>)  or with the B<O_PATH> flag and the caller must have "
"permission to execute the file that it refers to."
msgstr ""
"Функция B<fexecve>() выполняет ту же задачу, что и B<execve>(2), только "
"выполняемый файл указывается посредством файлового дескриптора I<fd>, а не "
"через путь к файлу. Файловый дескриптор I<fd> должен быть открыт только для "
"чтения (B<O_RDONLY>) или иметь флаг B<O_PATH> и вызывающий должен иметь "
"право на выполнение файла, на который ссылается дескриптор."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
#| "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
msgid ""
"A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
"does return, with a result value of -1, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"При успешном выполнении B<fexecve>() не возвращает управление. При ошибке "
"функция возвращает выполнение с результатом -1, а I<errno> устанавливает в "
"соответствующее значение."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
msgstr "Возникают те же ошибки что и для B<execve>(2), а также дополнительно:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
msgstr ""
"Значение I<fd> не является правильным файловым дескриптором или I<argv> "
"равно NULL, или I<envp> равно NULL."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script.  See "
"BUGS."
msgstr ""
"На I<fd> установлен флаг close-on-exec и  I<fd> ссылается на сценарий. "
"Смотрите ДЕФЕКТЫ."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel does not provide the B<execveat>(2)  system call, and the I</"
"proc> filesystem could not be accessed."
msgstr ""
"Ядро не предоставляет системный вызов B<execveat>(2) и файловая система I</"
"proc> недоступна."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fexecve>()"
msgstr "B<fexecve>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Безвредность в нитях"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Since glibc 2.2.2:"
msgid "glibc 2.3.2."
msgstr "Начиная с glibc 2.2.2:"

#.  glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux with glibc versions 2.26 and earlier, B<fexecve>()  is implemented "
"using the B<proc>(5)  filesystem, so I</proc> needs to be mounted and "
"available at the time of the call.  Since glibc 2.27, if the underlying "
"kernel supports the B<execveat>(2)  system call, then B<fexecve>()  is "
"implemented using that system call, with the benefit that I</proc> does not "
"need to be mounted."
msgstr ""
"В Linux c glibc с версией 2.26 и старее функция B<fexecve>() реализована с "
"использованием файловой системы B<proc>(5), поэтому I</proc> должна быть "
"смонтирована и доступна на момент вызова. Начиная с glibc 2.27, если "
"используемое ядро поддерживает системный вызов B<execveat>(2), то "
"B<fexecve>() реализуется через этот системный вызов и I</proc> монтировать "
"уже не нужно."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
"the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
"checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
"suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
"of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
"target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
"that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
"the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
"permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
msgstr ""
"Предназначение B<fexecve>() — позволить вызывающему проверить содержимое "
"исполняемого файла (контрольную сумму) до запуска. Простого открытия файла, "
"вычисления контрольной суммы содержимого и выполнения B<execve>(2) "
"недостаточно, так как между двумя этими шагами может измениться имя файла "
"или каталог пути (например, посредством изменения цели символьной ссылки). "
"Функция B<fexecve>() не решает проблему возможного изменения I<содержимого> "
"файла между проверкой контрольной суммы и вызовом B<fexecve>() — для этого "
"есть права на файл, которые должны предотвращать его несанкционированное "
"изменение."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The natural idiom when using B<fexecve>()  is to set the close-on-exec flag "
"on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program "
"that is executed.  This approach is natural for two reasons.  First, it "
"prevents file descriptors being consumed unnecessarily.  (The executed "
"program normally has no need of a file descriptor that refers to the program "
"itself.)  Second, if B<fexecve>()  is used recursively, employing the close-"
"on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from "
"the fact that each step in the recursion would cause one more file "
"descriptor to be passed to the new program.  (But see BUGS.)"
msgstr ""
"Естественная идиома при использовании B<fexecve>() — установить флаг "
"закрытия-при-выполнении на I<fd> для того, чтобы дескриптор файла не утекал "
"выполняемой программе. Этот подход естественен по двум причинам. Во-первых, "
"это предотвращает трату дескрипторов файлов без надобности (выполняемой "
"программе, обычно, не нужен дескриптор файла, который ссылается на саму "
"программу). Во-вторых, если B<fexecve>() использовать рекурсивно, то "
"применение флага закрытия-при-выполнении предотвращает исчерпание "
"дескрипторов файлов, которое произошло бы, так как каждый шаг в рекурсии "
"вызывает передачу ещё одного дескриптора файла новой программе (но смотрите "
"ДЕФЕКТЫ)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ДЕФЕКТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names "
"a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!"
">)  and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>()  "
"fails with the error B<ENOENT>.  This error occurs because, by the time the "
"script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the "
"close-on-exec flag.  Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if "
"it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
msgstr ""
"Если I<fd> ссылается на сценарий (т. е., это исполняемый текстовый файл, у "
"которого в первой строке (начинается с I<#!>) указан интерпретатор сценария "
"и флаг закрытия-при-выполнении установлен на I<fd>, то B<fexecve>() "
"завершается с ошибкой B<ENOENT>. Эта ошибка возникает потому, что на момент "
"выполнения интерпретатора сценария I<fd> уже закрыт, так как указан флаг "
"закрытия-при-выполнении. Таким образом флаг закрытия-при-выполнении не может "
"быть установлен I<fd>, если он указывает на сценарий, так как это приводит к "
"проблемам, описанным в ЗАМЕЧАНИЯХ."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМ. ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 декабря 2022 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
msgstr "Функция B<fexecve>() появилась в glibc 2.3.2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
"widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
msgstr ""
"POSIX.1-2008. Эта функция не определена в POSIX.1-2001 и широко не "
"распространена среди других систем. Она определена в POSIX.1-2008."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 июля 2023 г."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 марта 2023 г."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"