1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
|
# Swedish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maj 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "intro - introduction to user commands"
msgstr "intro — introduktion till användarkommandon"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
"manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
"and editors, and so on."
msgstr ""
"Avsnitt 1 av manualen beskriver användarkommandon och verktyg, till exempel, "
"filhanteringsverktyg, skal, kompilatorer, webbläsare, fil- och bildvisare "
"och redigerare, och så vidare."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTERINGAR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
"other UNIX-like systems)."
msgstr ""
"Linux är en smak av UNIX, och som en första approximation fungerar alla "
"användarkommandon under UNIX precis likadant under Linux (och FreeBSD och "
"många andra UNIX-liknande system.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
"of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
"interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
"is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
"are. Below a bare minimum, to get started."
msgstr ""
"Under Linux finns det GUI:n (graphical user interfaces, grafiska "
"användargränssnitt), där man kan peka och klicka och dra, och "
"förhoppningsvis får saker gjorda utan att först läsa mängder av "
"dokumentation. Den traditionella UNIX-miljön är ett CLI (command line "
"interface, kommandoradsgränssnitt), där man skriver kommandon för att tala "
"om för datorn vad den skall göra. Det är snabbare och kraftfullare, men "
"kräver att man tar reda på vilka kommandona är. Nedan är ett minimum för att "
"börja."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to start working, you probably first have to open a session by "
"giving your username and password. The program B<login>(1) now starts a "
"I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical login, you "
"get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a "
"window. See also B<xterm>(1)."
msgstr ""
"För att börja arbeta måste man förmodligen först öppna en session genom att "
"ge sitt användarnamn och lösenord. Programmet B<login>(1) startar nu ett "
"I<skal> (kommandotolk) för en. I fallet en grafisk inloggning får man en "
"skärm med menyer eller ikoner och ett musklick kommer starta ett skal i ett "
"fönster. Se även B<xterm>(1)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The shell"
msgstr "Skalet"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
"built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
"has their own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also "
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<zsh>(1)."
msgstr ""
"Man skriver kommandon till I<skalet>, kommandotolken. Det är inte inbyggt, "
"utan bara just ett program och man kan ändra sitt skal. Alla har sin egen "
"favorit. Standardskalet heter I<sh>. Se även B<ash>(1), B<bash>(1), "
"B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), B<zsh>(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A session might go like:"
msgstr "En session kan se ut så här:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
" August 2002\n"
"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
" 1 2 3\n"
" 4 5 6 7 8 9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
"\\&\n"
"$ B<ls>\n"
"bin tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja 0501-1136285\n"
"peter 0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja 0501-1136285\n"
"$\n"
msgstr ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"tis 6 aug 2002 23:50:44 CEST\n"
"$ B<cal>\n"
" augusti 2002 \n"
"må ti on to fr lö sö\n"
" 1 2 3 4\n"
" 5 6 7 8 9 10 11\n"
"12 13 14 15 16 17 18\n"
"19 20 21 22 23 24 25\n"
"26 27 28 29 30 31 \n"
"\\&\n"
"$ B<ls>\n"
"bin tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 6 aug 23.51 bin\n"
"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 6 aug 23.52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja 0501-1136285\n"
"peter 0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 6 Aug 23.51 bin\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 6 Aug 23.52 tel\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 6 Aug 23.53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 6 Aug 23.51 bin\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 6 Aug 23.52 tel1\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 6 Aug 23.53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja 0501-1136285\n"
"$\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here typing Control-D ended the session."
msgstr "Skriver man Control-D här avslutas sessionen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of "
"indicating that it is ready for the next command. The prompt can be "
"customized in lots of ways, and one might include stuff like username, "
"machine name, current directory, time, and so on. An assignment PS1=\"What "
"next, master? \" would change the prompt as indicated."
msgstr ""
"Tecknet B<$> här var kommandoprompten \\[em] det är skalets sätt att "
"indikera att det är redo för nästa kommando. Prompten kan anpassas på många "
"sätt, och man kan inkludera saker som användarnamn, maskinnamn, aktuell "
"katalog, tiden, och så vidare. En tilldelning PS1=\"Vad sedan, mästare? \" "
"skulle ändra prompten som indikerat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
"I<cal> (that gives a calendar)."
msgstr ""
"Vi ser att det finns kommandona I<date> (som ger datum och tid) och I<cal> "
"(som ger en kalender)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<ls> lists the contents of the current directory\\[em]it tells "
"you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
"includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
"have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
"here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
"others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
"commands I<chown> and I<chmod>."
msgstr ""
"Kommandot I<ls> listar innehållet i den aktuella katalogen \\[em] det talar "
"om vilka filer man har. Med en flagga I<-l> ger det en lång listning, som "
"inkluderar ägare och storlek och datum på filen, och rättigheterna folk har "
"att läsa och/eller ändra filen. Till exempel är här filen ”tel” 37 byte "
"lång, ägd av aeb och ägaren kan läsa och skriva den, andra kan bara läsa "
"den. Ägare och rättigheter kan ändras med kommandona I<chown> och I<chmod>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
"\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
"and sent to \"standard output\" (see B<stdout>(3)), here the terminal "
"screen.)"
msgstr ""
"Kommandot I<cat> visar innehållet i en fil. (namnet kommer från ”concatenate "
"and print” (”konkatenera och skriv ut”): alla filer som ges som parametrar "
"konkaterneras och skickas till ”standard ut” (se B<stdout>(3)), i det här "
"fallet terminalskärmen.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file."
msgstr "Kommandot I<cp> (från ”copy”, kopiera) kopierar en fil."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<mv> (from \"move\"), on the other hand, only renames it."
msgstr ""
"Kommandot I<mv> (från ”move”, flytta), å andra sidan byter bara namn på den."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
"no output because there were no differences."
msgstr ""
"Kommandot I<diff> listar skillnaderna mellan två filer. Här blev det ingen "
"utskrift eftersom det inte var några skillnader."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
"gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
msgstr ""
"Kommandot I<rm> (från ”remove”, ta bort) raderar filen, och var försiktig! "
"Den är borta. Det finns ingen papperskorg eller liknande. Raderad betyder "
"förlorad."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
"or more files. Here it finds Maja's telephone number."
msgstr ""
"Kommandot I<grep> (från ”g/re/p”) hittar förekomster av en sträng i en eller "
"flera filer. Här hittar den Majas telefonnummer."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathnames and the current directory"
msgstr "Sökvägsnamn och den aktuella katalogen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
"describing the path from the root of the tree (which is called I</>) to the "
"file. For example, such a full pathname might be I</home/aeb/tel>. Always "
"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
"current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
"That is why I</home/aeb/tel> can be abbreviated to I<tel> when the current "
"directory is I</home/aeb>."
msgstr ""
"Filer bor i ett stort träd, filhierarkin. Var och en har ett I<sökvägsnamn> "
"som beskriver vägen från roten av trädet (som kallas I</>) till filen. Till "
"exempel kan ett sådant fullständigt sökvägsnamn vara I</home/aeb/tel>. Att "
"alltid använda fullständiga sökvägsnamn skulle vara opraktiskt, och namnet "
"på en fil i den aktuella katalogen kan förkortas genom att bara ange den "
"sista komponenten. Det är därför I</home/aeb/tel> kan förkortas till I<tel> "
"när den aktuella katalogen är I</home/aeb>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
msgstr "Kommandot I<pwd> skriver ut den aktuella katalogen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<cd> changes the current directory."
msgstr "Kommandot I<cd> byter den aktuella katalogen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Try alternatively I<cd> and I<pwd> commands and explore I<cd> usage: \"cd\", "
"\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"."
msgstr ""
"Prova omväxlande kommandona I<cd> och I<pwd> och utforska användningen av "
"I<cd>: ”cd”, ”cd .”, ”cd ..”, ”cd /” och ”cd \\[ti]”."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
msgstr "Kommandot I<mkdir> skapar en ny katalog."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
"otherwise."
msgstr ""
"Kommandot I<rmdir> tar bort en katalog om den är tom, och klagar annars."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
"given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
"find the file I<tel> starting in the present directory (which is called I<."
">). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of "
"the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it "
"may be better to use B<locate>(1)."
msgstr ""
"Kommandot I<find> (med en ganska barock syntax) hittar filer med ett angivet "
"namn eller andra egenskaper. Till exempel skulle ”find . -name tel” hitta "
"filen I<tel> med utgångspunkt från den aktuella katalogen (som kallas I<.>). "
"Och ”find / -name tel” skulle göra detsamma, men starta från roten av "
"trädet. Stora sökningar på multi-GB-diskar kan vara tidskrävande, och det "
"kan vara bättre att använda B<locate>(1)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Disks and filesystems"
msgstr "Diskar och filsystem"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
"floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> "
"detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
"still free."
msgstr ""
"Kommandot I<mount> kopplar filsystemet som finns på någon disk (eller "
"diskett eller CDROM eller så) till den stora filsystemshierarkin. Och "
"I<umount> kopplar loss det igen. Kommandot I<df> talar om för en hur mycket "
"av disken som fortfarande är ledigt."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
"you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
"I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
"and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
"get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
"away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
"kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
msgstr ""
"På ett UNIX-system kör många användar- och systemprocesser samtidigt. Den "
"man talar med kör i I<förgrunden>, de andra i I<bakgrunden>. Kommandot I<ps> "
"visar vilka processer som är aktiva och vilka nummer dessa processer har. "
"Kommandot I<kill> gör att man kan bli av med dem. Utan någon flagga är detta "
"en vänlig begäran: var snäll och försvinn. Och ”kill -9” följt av numret på "
"processen är ett omedelbart dödande. Förgrundsprocesser kan ofta även dödas "
"genom att skriva Control-C."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Getting information"
msgstr "Hämta information"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
"commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
"command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
"\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
"text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
"next page, hit q to quit."
msgstr ""
"Det finns tusentals kommandon, vart och ett med många flaggor. Traditionella "
"kommandon dokumenteras på I<manualsidor>, (som denna), så att kommandot ”man "
"kill” dokumenterar användningen av kommandot ”kill” (och ”man man” "
"dokumenterar kommandot ”man”). Programmet I<man> skickar texten genom någon "
"I<bläddrare>, vanligen I<less>. Tryck mellanslag för att få fram nästa sida, "
"tryck q för att avsluta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
"and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
"find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
"more examples and explanations is useful."
msgstr ""
"I dokumentation är det brukligt att referera till manualsidor genom att ge "
"namnet av avdelningsnumret, som i B<man>(1). Manualsidor är koncisa, och gör "
"att man snabbt kan hitta någon detalj man glömt. För nybörjare är en "
"introduktionstext med fler exempel och förklaringar användbar."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
"for an introduction on the use of the program I<info>."
msgstr ""
"Många GNU/FSF-program tillhandahålls med info-filer. Skriv ”info info” för "
"en introduktion om användningen av programmet I<info>."
#
#. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
#. gzip, bzip2, tar, rpm
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
"en> and use a browser if you find HTML files there."
msgstr ""
"Speciella ämnen behandlas ofta i HOWTO:er. Titta i I</usr/share/doc/howto/"
"en> och använd en bläddrare om man hittar HTML-filer där."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SE ÄVEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
msgstr ""
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 februari 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
" August 2002\n"
"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
" 1 2 3\n"
" 4 5 6 7 8 9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
msgstr ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"tis 6 aug 2002 23:50:44 CEST\n"
"$ B<cal>\n"
" augusti 2002 \n"
"må ti on to fr lö sö\n"
" 1 2 3 4\n"
" 5 6 7 8 9 10 11\n"
"12 13 14 15 16 17 18\n"
"19 20 21 22 23 24 25\n"
"26 27 28 29 30 31 \n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<ls>\n"
"bin tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja 0501-1136285\n"
"peter 0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja 0501-1136285\n"
"$\n"
msgstr ""
"$ B<ls>\n"
"bin tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 6 aug 23.51 bin\n"
"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 6 aug 23.52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja 0501-1136285\n"
"peter 0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 6 Aug 23.51 bin\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 6 Aug 23.52 tel\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 6 Aug 23.53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 6 Aug 23.51 bin\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 6 Aug 23.52 tel1\n"
"-rw-r--r-- 1 aeb 37 6 Aug 23.53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja 0501-1136285\n"
"$\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 oktober 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
|