summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man1/logger.1.po
blob: 1e91a4613c741048d225ed44deeac8956084282d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
# Ukrainian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-18 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LOGGER"
msgstr "LOGGER"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 травня 2022 року"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команди користувача"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "logger - enter messages into the system log"
msgstr "logger — вписування повідомлень до журналу системи"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<logger> [options] I<message>"
msgstr "B<logger> [параметри] I<повідомлення>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<logger> makes entries in the system log."
msgstr "B<logger> робить записи до системного журналу."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When the optional I<message> argument is present, it is written to the log. "
"If it is not present, and the B<-f> option is not given either, then "
"standard input is logged."
msgstr ""
"Якщо вказано необов'язковий аргумент I<повідомлення>, його буде записано до "
"журналу. Якщо аргумент не вказано, і не використано параметр B<-f>, до "
"журналу буде записано дані зі стандартного джерела вхідних даних."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--udp>"
msgstr "B<-d>, B<--udp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog "
"port defined in I</etc/services>, which is often 514."
msgstr ""
"Використовувати лише датаграми (UDP). Типово, буде виконано спробу "
"встановити з'єднання із портом syslog, який визначено в I</etc/services>, "
"яким часто є 514."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "See also B<--server> and B<--socket> to specify where to connect."
msgstr ""
"Додаткові відомості щодо визначення місця з'єднання наведено у описах B<--"
"server> і B<--socket>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<--skip-empty>"
msgstr "B<-e>, B<--skip-empty>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a "
"line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is "
"NOT considered empty. Note that when the B<--prio-prefix> option is "
"specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this "
"mode is a line that does not have any characters after the priority prefix "
"(e.g., B<E<lt>13E<gt>>)."
msgstr ""
"Ігнорувати під час обробки файлів порожні рядки. За визначенням, порожнім "
"вважають рядок без будь-яких символів. Отже, рядок, що складається з "
"пробілів НЕ вважають порожнім. Зауважте, що якщо вказано параметр B<--prio-"
"prefix>, пріоритетність запису не вважатиметься частиною рядка. Таким чином, "
"порожнім у цьому режимі буде рядок, у якому не міститься жодних символів "
"після префікса пріоритетності (наприклад B<E<lt>13E<gt>>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
msgstr "B<-f>, B<--file> I<файл>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Log the contents of the specified I<file>. This option cannot be combined "
"with a command-line message."
msgstr ""
"Записати до журналу вміст вказаного I<файла>. Цей параметр не можна "
"поєднувати з повідомленням командного рядка."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Log the PID of the B<logger> process with each line."
msgstr "Записувати PID досліджуваного процесу до кожного рядка."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--id>[B<=>I<id>]"
msgstr "B<--id>[B<=>I<ідентифікатор>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Log the PID of the B<logger> process with each line. When the optional "
"argument I<id> is specified, then it is used instead of the B<logger> command"
"\\(cqs PID. The use of B<--id=$$> (PPID) is recommended in scripts that send "
"several messages."
msgstr ""
"Записати до журналу PID процесу B<logger> до кожного рядка. Якщо вказано "
"необов'язковий аргумент I<ідентифікатор>, його буде використано замість PID "
"команди B<logger>. У скриптах, які надсилають декілька повідомлень, "
"рекомендовано користуватися B<--id=$$> (PPID)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the system logging infrastructure (for example B<systemd> when "
"listening on I</dev/log>) may follow local socket credentials to overwrite "
"the PID specified in the message. B<logger>(1) is able to set those socket "
"credentials to the given I<id>, but only if you have root permissions and a "
"process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are "
"not modified and the problem is silently ignored."
msgstr ""
"Зауважте, що в інфраструктурі ведення журналу системи (наприклад, у "
"B<systemd> при очікуванні даних з I</dev/log>) може бути використано "
"реєстраційні дані локального сокета для перезапису PID, який вказано у "
"повідомленні. B<logger>(1) може встановити для реєстраційних даних таких "
"сокетів вказаний I<ідентифікатор>, але лише якщо у вас є права доступу "
"користувача root, і процес із вказаним PID існує, інакше реєстраційні дані "
"сокета не буде змінено, а проблему буде без додаткових повідомлень "
"проігноровано."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--journald>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--journald>[B<=>I<файл>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Write a B<systemd> journal entry. The entry is read from the given I<file>, "
"when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a "
"field that is accepted by B<journald>; see B<systemd.journal-fields>(7) for "
"details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes "
"finding entries easy. Examples:"
msgstr ""
"Створити запис журналу B<systemd>. Запис буде прочитано з заданого I<файла>, "
"якщо його вказано. Якщо файл не вказано, запис буде прочитано зі "
"стандартного джерела вхідних даних. Кожен рядок має починатися з поля, яке є "
"прийнятним для B<journald>. Див. B<systemd.journal-fields>(7), щоб дізнатися "
"більше. Загалом, варто користуватися полем MESSAGE_ID, оскільки воно спрощує "
"пошук. Приклади:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"logger --journald E<lt>E<lt>end\n"
"MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
"MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
"DOGS=bark\n"
"CARAVAN=goes on\n"
"end\n"
msgstr ""
"logger --journald E<lt>E<lt>end\n"
"MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
"MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
"DOGS=bark\n"
"CARAVAN=goes on\n"
"end\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "logger --journald=entry.txt\n"
msgstr "logger --journald=entry.txt\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Notice that B<--journald> will ignore values of other options, such as "
"priority. If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY "
"field. The simple execution of B<journalctl>(1) will display MESSAGE field. "
"Use B<journalctl --output json-pretty> to see rest of the fields."
msgstr ""
"Зауважте, що B<--journald> ігноруватиме значення інших параметрів, зокрема "
"пріоритетності. Якщо потрібна пріоритетність, вона має бути у вхідних даних "
"і використовувати поле PRIORITY. Просте виконання B<journalctl>(1) призведе "
"до виведення поля MESSAGE. Скористайтеся B<journalctl --output json-pretty> "
"для перегляду решти полів."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"+ To include newlines in MESSAGE, specify MESSAGE several times. This is "
"handled as a special case, other fields will be stored as an array in the "
"journal if they appear multiple times."
msgstr ""
"+ Щоб включити до MESSAGE символи розриву рядків, вкажіть MESSAGE декілька "
"разів. Такий випадок буде оброблено як особливий, інші поля буде збережено "
"як масив у журналі, якщо їх вказано декілька разів."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--msgid> I<msgid>"
msgstr "B<--msgid> I<ідентифікатор-повідомлення>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Sets the"
msgstr "Встановлює"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"MSGID field. Note that the space character is not permitted inside of "
"I<msgid>. This option is only used if B<--rfc5424> is specified as well; "
"otherwise, it is silently ignored."
msgstr ""
"значення поля MSGID з link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424]. "
"Зауважте, що символ пробілу в аргументі I<ідентифікатор-повідомлення> "
"використовувати не можна. Цей параметр використовують, лише якщо також "
"використано параметр B<--rfc5424>. Якщо параметр B<--rfc5424> не "
"використано, цей параметр буде без повідомлень проігноровано."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--server> I<server>"
msgstr "B<-n>, B<--server> I<сервер>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Write to the specified remote syslog I<server> instead of to the system log "
"socket. Unless B<--udp> or B<--tcp> is specified, B<logger> will first try "
"to use UDP, but if this fails a TCP connection is attempted."
msgstr ""
"Записати повідомлення на вказаному віддаленому I<сервері> syslog, замість "
"сокета системного журналу. Якщо не вказано B<--udp> або B<--tcp>, B<logger> "
"спочатку спробує скористатися UDP, а якщо це не вдасться, спробує встановити "
"з'єднання TCP."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Causes everything to be done except for writing the log message to the "
"system log, and removing the connection to the journal. This option can be "
"used together with B<--stderr> for testing purposes."
msgstr ""
"Наказує програмі виконати усі дії, окрім записування повідомлення журналу до "
"системного журналу і вилучення з'єднання із журналом. Цей параметр можна "
"використовувати разом із B<--stderr> з метою тестування."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--octet-count>"
msgstr "B<--octet-count>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use the"
msgstr "Використовувати"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"octet counting framing method for sending messages. When this option is not "
"used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-transparent framing "
"(also known as octet stuffing) on TCP."
msgstr ""
"метод кадрування при обліку октет із link:https://tools.ietf.org/html/"
"rfc6587[RFC 6587] при надсиланні повідомлень. Якщо цей параметр не "
"використано, типовим є вимикання кадрування у UDP і використання непрозорого "
"кадрування з RFC6587 (також відомого як набивання октет) у TCP."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--port> I<port>"
msgstr "B<-P>, B<--port> I<порт>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use the specified I<port>. When this option is not specified, the port "
"defaults to B<syslog> for udp and to B<syslog-conn> for tcp connections."
msgstr ""
"Використати вказаний I<порт>. Якщо цей параметр не вказано, типовим портом "
"буде B<syslog> для з'єднань udp і B<syslog-conn> для з'єднань tcp."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<-p>, B<--priority> I<пріоритетність>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the message into the log with the specified I<priority>. The priority "
"may be specified numerically or as a I<facility>.I<level> pair. For example, "
"B<-p local3.info> logs the message as informational in the local3 facility. "
"The default is B<user.notice>."
msgstr ""
"Вписати повідомлення до журналу з використанням вказаної I<пріоритетності>. "
"Пріоритетність може бути вказано у числовій формі або як пару I<можливість>."
"I<рівень>. Наприклад, B<-p local3.info> записує повідомлення як інформаційне "
"у можливості local3. Типовою є пара B<user.notice>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--prio-prefix>"
msgstr "B<--prio-prefix>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix "
"is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and "
"the level. The number is constructed by multiplying the facility by 8 and "
"then adding the level. For example, B<local0.info>, meaning facility=16 and "
"level=6, becomes B<E<lt>134E<gt>>."
msgstr ""
"Шукати префікс syslog у кожному рядку, який прочитано зі стандартного "
"джерела вхідних даних. Цей префікс є десятковим числом у кутових дужках, у "
"якому закодовано одразу можливість і рівень. Число буде побудовано шляхом "
"множення можливості на 8 із додаванням рівня. Наприклад, B<local0.info> "
"означає, що можливість=16 і рівень=6, що дає B<E<lt>134E<gt>>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is "
"specified by the B<-p> option. Similarly, if no prefix is provided, the line "
"is logged using the I<priority> given with B<-p>."
msgstr ""
"Якщо у префіксі не міститься запису можливості, типовою є можливість, яку "
"вказано за допомогою параметра B<-p>. Так само, якщо не вказано префікс, "
"рядок буде записано до журналу з використанням значення I<пріоритетності>, "
"яка задано за допомогою B<-p>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This option doesn\\(cqt affect a command-line message."
msgstr "Цей параметр не впливає на повідомлення командного рядка."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--rfc3164>"
msgstr "B<--rfc3164>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BSD syslog protocol to submit messages to a remote server."
msgstr ""
"Скористатися протоколом syslog BSD для надсилання повідомлень на віддалений "
"сервер."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--rfc5424>[B<=>I<without>]"
msgstr "B<--rfc5424>[B<=>I<аргумент>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"syslog protocol to submit messages to a remote server. The optional "
"I<without> argument can be a comma-separated list of the following values: "
"B<notq>, B<notime>, B<nohost>."
msgstr ""
"протокол syslog для надсилання повідомлень на віддалений сервер. "
"Необов'язковим аргументом I<аргумент> можна скористатися для визначення "
"списку відокремлених комами таких значень: B<notq>, B<notime>, B<nohost>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<notq> value suppresses the time-quality structured data from the "
"submitted message. The time-quality information shows whether the local "
"clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp "
"might be off. The time quality is also automatically suppressed when B<--sd-"
"id timeQuality> is specified."
msgstr ""
"Значення B<notq> придушує структуровані дані щодо якості часу у надісланому "
"повідомленні. Дані щодо якості часу показують, чи синхронізовано локальний "
"годинник, і вказують на максимальне відхилення часової позначки. Якість часу "
"також буде автоматично придушено, якщо вказано параметр *--sd-id "
"timeQuality*."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<notime> value (which implies B<notq>) suppresses the complete sender "
"timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone."
msgstr ""
"Значення B<notime> (яке неявним чином встановлює B<notq>) придушує повну "
"часову позначку відправника у форматі ISO-8601, включно з мікросекундами і "
"часовим поясом."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<nohost> value suppresses B<gethostname>(2) information from the "
"message header."
msgstr ""
"Значення B<nohost> придушує відомості B<gethostname>(2) у заголовку "
"повідомлення."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The RFC 5424 protocol has been the default for B<logger> since version 2.26."
msgstr "Протокол RFC 5424 став типовим для B<logger>, починаючи з версії 2.26."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--stderr>"
msgstr "B<-s>, B<--stderr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Output the message to standard error as well as to the system log."
msgstr ""
"Вивести повідомлення до стандартного виведення помилок, окрім системного "
"журналу."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--sd-id> I<name>[B<@>I<digits>]"
msgstr "B<--sd-id> I<назва>[B<@>I<цифри>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The "
"option has to be used before B<--sd-param> to introduce a new element. The "
"number of structured data elements is unlimited. The ID (I<name> plus "
"possibly B<@>I<digits>) is case-sensitive and uniquely identifies the type "
"and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a "
"message. The B<@>I<digits> part is required for user-defined non-"
"standardized IDs."
msgstr ""
"Вказує ідентифікатор елемента структурованих даних для заголовка "
"повідомлення за RFC 5424. Параметр слід використовувати до вказаного B<--sd-"
"param> для впровадження нового елемента. Кількість елементів структурованих "
"даних не обмежено. Ідентифікатор (I<назва> плюс можливо B<@>I<цифри>) "
"записують із врахуванням регістру символів і унікально ідентифікує тип і "
"призначення елемента. У повідомленні не повинно бути більше за один той "
"самий ідентифікатор. Частина B<@>I<цифри> є обов'язковою для визначених "
"користувачем нестандартних ідентифікаторів."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<logger> currently generates the B<timeQuality> standardized element only. "
"RFC 5424 also describes the elements B<origin> (with parameters B<ip>, "
"B<enterpriseId>, B<software> and B<swVersion>) and B<meta> (with parameters "
"B<sequenceId>, B<sysUpTime> and B<language>). These element IDs may be "
"specified without the B<@>I<digits> suffix."
msgstr ""
"B<logger> у поточній версії створює лише стандартизований елемент "
"B<timeQuality>. RFC 5424 також описує елементи B<origin> (з параметрами "
"B<ip>, B<enterpriseId>, B<software> та B<swVersion>) та B<meta> (з "
"параметрами B<sequenceId>, B<sysUpTime> і B<language>). Ці ідентифікатори "
"елементів може бути вказано без суфікса B<@>I<цифри>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--sd-param> I<name>=I<value>"
msgstr "B<--sd-param> I<назва>=I<значення>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The "
"option has to be used after B<--sd-id> and may be specified more than once "
"for the same element. Note that the quotation marks around I<value> are "
"required and must be escaped on the command line."
msgstr ""
"Вказує параметр елемента структурованих даних, пару назва-значення. Параметр "
"має бути використано після B<--sd-id>, його можна вказувати декілька разів "
"для одного елемента. Зверніть увагу на те, що слід використовувати лапки "
"навколо I<значення>, а вміст має бути екрановано у командному рядку."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"    logger --rfc5424 --sd-id zoo@123             \\(rs\n"
"                     --sd-param tiger=\"hungry\"   \\(rs\n"
"                     --sd-param zebra=\"running\"  \\(rs\n"
"                     --sd-id manager@123         \\(rs\n"
"                     --sd-param onMeeting=\"yes\"  \\(rs\n"
"                     \"this is message\"\n"
msgstr ""
"    logger --rfc5424 --sd-id zoo@123             \\(rs\n"
"                     --sd-param tiger=\"голодний\"   \\(rs\n"
"                     --sd-param zebra=\"біжить\"  \\(rs\n"
"                     --sd-id manager@123         \\(rs\n"
"                     --sd-param onMeeting=\"yes\"  \\(rs\n"
"                     \"це повідомлення\"\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "produces:"
msgstr "дає:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<E<lt>13E<gt>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality "
"tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry"
"\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message>"
msgstr ""
"B<E<lt>13E<gt>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality "
"tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger="
"\"голодний\" zebra=\"біжить\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] це "
"повідомлення>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--size> I<size>"
msgstr "B<-S>, B<--size> I<розмір>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets the maximum permitted message size to I<size>. The default is 1KiB "
"characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. "
"With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC "
"5424 receivers can at least process 4KiB messages."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий розмір повідомлення у значення "
"I<розмір>. Типовим розміром є 1 КіБ символів, тобто обмеження, яке "
"традиційно використовують і яке вказано у RFC 3164. З появою RFC 5424 "
"обмеження стало гнучким. Притомним припущенням є те, що отримувачі за "
"стандартом RFC 5424 можуть обробляти повідомлення, розмір яких дорівнює "
"принаймні 4 КіБ."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog "
"protocol. As such, the B<--size> option affects B<logger> in all cases (not "
"only when B<--rfc5424> was used)."
msgstr ""
"Більшість отримувачів приймають повідомлення, розмір яких перевищує 1 КіБ, "
"за будь-яким типом протоколу syslog. Отже, параметр B<--size> стосується "
"B<logger> в усіх випадках (не лише, коли використано B<--rfc5424>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note: the message-size limit limits the overall message size, including the "
"syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the "
"hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 "
"to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to "
"ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages "
"may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size "
"should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work."
msgstr ""
"Зауваження: обмеження розміру повідомлення стосується загального розміру "
"повідомлення, включно із заголовком syslog. Розмір заголовка залежить від "
"вибраних параметрів і довжини назви вузла. Як правило, довжина заголовка не "
"перевищує значення від 50 до 80 символів. При виборі максимального розміру "
"повідомлення важливо переконатися, що на боці отримувача також передбачено "
"підтримку максимального розміру, інакше повідомлення може бути обрізано. "
"Знову ж таки, як правило, розмір повідомлення від двох до чотирьох КіБ має "
"бути задовільним, працездатність усіх інших більших розмірів слід перевіряти."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--socket-errors>[B<=>I<mode>]"
msgstr "B<--socket-errors>[B<=>I<режим>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print errors about Unix socket connections. The I<mode> can be a value of "
"B<off>, B<on>, or B<auto>. When the mode is B<auto>, then B<logger> will "
"detect if the init process is B<systemd>(1), and if so assumption is made I</"
"dev/log> can be used early at boot. Other init systems lack of I</dev/log> "
"will not cause errors that is identical with messaging using B<openlog>(3) "
"system call. The B<logger>(1) before version 2.26 used B<openlog>(3), and "
"hence was unable to detected loss of messages sent to Unix sockets."
msgstr ""
"Виводити повідомлення про помилки щодо з'єднань із сокетом Unix. Значенням "
"аргументу I<режим> може бути один з таких рядків: B<off>, B<on> або B<auto>. "
"Якщо режимом є B<auto>, B<logger> виконає визначення того, чи є процесом "
"ініціалізації B<systemd>(1), і якщо це так, зробить припущення про "
"можливість використання I</dev/log> на ранніх етапах завантаження системи. У "
"інших системах ініціалізації без I</dev/log> помилок не виникне, що подібне "
"до обміну повідомленнями за допомогою системного виклику B<openlog>(3). "
"Програма B<logger>(1) до версії 2.26 використовувала B<openlog>(3), а отже, "
"не могла виявляти втрату повідомлень, які надіслано до сокетів Unix."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default mode is B<auto>. When errors are not enabled lost messages are "
"not communicated and will result to successful exit status of B<logger>(1) "
"invocation."
msgstr ""
"Типовим режимом є B<auto>. Якщо помилки не увімкнено, обмін втраченими "
"повідомленнями не відбуватиметься, а результатом буде успішний стан виходу "
"при виклику B<logger>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--tcp>"
msgstr "B<-T>, B<--tcp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the I<syslog-"
"conn> port defined in I</etc/services>, which is often I<601>."
msgstr ""
"Використовувати лише потік (TCP). Типово, буде виконано спробу встановити "
"з'єднання із портом I<syslog-conn>, який визначено в I</etc/services>, яким "
"часто є I<601>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--tag> I<tag>"
msgstr "B<-t>, B<--tag> I<мітка>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Mark every line to be logged with the specified I<tag>. The default tag is "
"the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on "
"effective user ID)."
msgstr ""
"Позначити кожен з рядків, які слід записувати до журналу, вказаною "
"I<міткою>. Типовою міткою є ім'я користувача, який увійшов до системи у "
"терміналі (або ім'я користувача, якеи визначено на основі ідентифікатора "
"ефективного користувача)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--socket> I<socket>"
msgstr "B<-u>, B<--socket> I<сокет>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Write to the specified I<socket> instead of to the system log socket."
msgstr "Записати дані до вказаного I<сокета> замість сокета журналу системи."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"End the argument list. This allows the I<message> to start with a hyphen (-)."
msgstr ""
"Кінець списку аргументів. За допомогою цього параметра можна розпочинати "
"I<повідомлення> з дефіса (-)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "СТАН ВИХОДУ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<logger> utility exits 0 on success, and E<gt>0 if an error occurs."
msgstr ""
"Допоміжна програма B<logger> завершує роботу із кодом стану 0 у разі успіху "
"і кодом стану E<gt>0, якщо станеться помилка."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FACILITIES AND LEVELS"
msgstr "МОЖЛИВОСТІ І РІВНІ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Valid facility names are:"
msgstr "Коректними назвами можливостей є такі:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<auth>"
msgstr "B<auth>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<authpriv> for security information of a sensitive nature"
msgstr "B<authpriv> for security information of a sensitive nature"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<cron>"
msgstr "B<cron>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<daemon>"
msgstr "B<daemon>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<ftp>"
msgstr "B<ftp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<kern> cannot be generated from userspace process, automatically converted "
"to B<user>"
msgstr ""
"B<kern> не може бути створено з процесу простору користувача, автоматично "
"перетворюється на B<user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<lpr>"
msgstr "B<lpr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mail>"
msgstr "B<mail>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<news>"
msgstr "B<news>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<syslog>"
msgstr "B<syslog>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<uucp>"
msgstr "B<uucp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<local0>"
msgstr "B<local0>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "to"
msgstr "до"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<local7>"
msgstr "B<local7>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<security> deprecated synonym for B<auth>"
msgstr "B<security> застарілий синонім B<auth>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Valid level names are:"
msgstr "Коректними назвами рівнів є такі:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<emerg>"
msgstr "B<emerg>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<alert>"
msgstr "B<alert>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<crit>"
msgstr "B<crit>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<err>"
msgstr "B<err>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<warning>"
msgstr "B<warning>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<notice>"
msgstr "B<notice>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<info>"
msgstr "B<info>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<panic> deprecated synonym for B<emerg>"
msgstr "B<panic> застарілий синонім B<emerg>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<error> deprecated synonym for B<err>"
msgstr "B<error> застарілий синонім B<err>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<warn> deprecated synonym for B<warning>"
msgstr "B<warn> застарілий синонім B<warning>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, "
"see B<syslog>(3)."
msgstr ""
"Опис порядку пріоритетності та призначення цих можливостей і рівнів можна "
"знайти на сторінці підручника щодо B<syslog>(3)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "ВІДПОВІДНІСТЬ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<logger> command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") "
"compatible."
msgstr ""
"Команда B<logger> має бути сумісною із стандартом IEEE 1003.2 (\"POSIX.2\")."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<logger System rebooted> B<logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc> "
"B<logger -n loghost.example.com System rebooted>"
msgstr ""
"B<logger System rebooted> B<logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc> "
"B<logger -n loghost.example.com System rebooted>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<logger> command was originally written by University of California in "
"1983-1993 and later rewritten by"
msgstr ""
"Початкову версію програми B<logger> було створено Каліфорнійським "
"університетом у 1983-1993 роках, а пізніше переписано"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "and"
msgstr "і"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<journalctl>(1), B<syslog>(3), B<systemd.journal-fields>(7)"
msgstr "B<journalctl>(1), B<syslog>(3), B<systemd.journal-fields>(7)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<logger> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr "B<logger> є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"