summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man8/ping.8.po
blob: cb9d2b788ac403eb818dd796b2b5307729b819a4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
# Ukrainian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PING"
msgstr "PING"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iputils 20240117"
msgstr "iputils 20240117"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iputils"
msgstr "iputils"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts"
msgstr "ping — надсилання ICMP ECHO_REQUEST до вузлів мережі"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-"
"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
msgstr ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<кількість>] [B<-e\\ "
">I<ідентифікатор>] [B<-F\\ >I<мітка_потоку>] [B<-i\\ >I<інтервал>] [B<-I\\ "
">I<інтерфейс>] [B<-l\\ >I<попереднє_завантаження>] [B<-m\\ >I<позначка>] [B<-"
"M\\ >I<параметр_pmtudisc>] [B<-N\\ >I<параметр_nodeinfo>] [B<-w\\ "
">I<строк_дії>] [B<-W\\ >I<час_очікування>] [B<-p\\ >I<взірець>] [B<-Q\\ "
">I<tos>] [B<-s\\ >I<розмір_пакета>] [B<-S\\ >I<sndbuffer>] [B<-t\\ >I<ttl>] "
"[B<-T\\ >I<параметр\\ часової\\ позначки>] [hop\\&.\\&.\\&.] {призначення}"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to "
"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST "
"datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct "
"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out "
"the packet\\&."
msgstr ""
"B<ping> використовує обов'язкову датаграму ECHO_REQUEST протоколу ICMP для "
"отримання ICMP ECHO_RESPONSE від вузла або шлюзу\\&. Датаграми ECHO_REQUEST "
"(«пінги») складаються із заголовка IP та ICMP, структури timeval і довільної "
"кількості байтів «доповнень», які доповнюють пакет до потрібного розміру\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly "
"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&."
msgstr ""
"B<ping> працює як з IPv4, так і з IPv6\\&. Наказати програмі використовувати "
"один із протоколів можна за допомогою параметра B<-4> або B<-6>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. "
"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was "
"deprecated (RFC5095)\\&."
msgstr ""
"B<ping> може також надсилати запити щодо відомостей вузла IPv6 (RFC4620)\\&. "
"Проміжні I<переходи> може бути заборонено, оскільки маршрутизація джерела у "
"IPv6 вважається застарілою (RFC5095)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-4>"
msgstr "B<-4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use IPv4 only\\&."
msgstr "Використовувати лише IPv4\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-6>"
msgstr "B<-6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use IPv6 only\\&."
msgstr "Використовувати лише IPv6\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Audible ping\\&."
msgstr "Звуковий луна-імпульс\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
"is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info "
"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially "
"equivalent to flood mode\\&."
msgstr ""
"Адаптивне зондування\\&. Інтервал між пакетами адаптується до часу "
"проходження сигналу так, щоб у мережі одночасно було не більше одного (або "
"більшої кількості, якщо встановлено попереднє завантаження) зондування без "
"відповіді\\&. Типовий інтервал складає 2 мілісекунди, докладніше про це в "
"описі параметра B<-i>\\&. У мережах із низьким часом проходження сигналу "
"(RTT) цей режим є по суті еквівалентом режим заповнення\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow pinging a broadcast address\\&."
msgstr "Дозволити зондування адреси трансляції\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is "
"bound to one selected when B<ping> starts\\&."
msgstr ""
"Не дозволяти B<ping> змінювати адресу джерела зондувань\\&. Адресу буде "
"пов'язано із вибраною на момент запуску B<ping>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-c> I<count>"
msgstr "B<-c> I<кількість>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop after sending I<count> ECHO_REQUEST packets\\&. With I<deadline> "
"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout "
"expires\\&."
msgstr ""
"Зупинитися після надсилання I<кількості> пакетів ECHO_REQUEST\\&. Із "
"параметром I<строк_дії> B<ping> очікує на I<кількість> пакетів ECHO_REPLY, "
"аж доки завершиться час очікування\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&."
msgstr "Викликати системну функцію connect() при створенні сокета\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this "
"socket option is not used by Linux kernel\\&."
msgstr ""
"Встановити параметр SO_DEBUG для використано сокета\\&. Насправді, цей "
"параметр сокета не використовується ядром Linux\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each "
"line\\&."
msgstr ""
"Вивести часову позначку (час unix + мікросекунди, як у gettimeofday) перед "
"кожним рядком\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-e> I<identifier>"
msgstr "B<-e> I<ідентифікатор>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I<raw "
"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the "
"field may be printed with B<-v> option\\&."
msgstr ""
"Встановити поле ідентифікації ECHO_REQUEST\\&. Значення 0 неявно визначає "
"використання I<сокета без обробки> (його підтримку не передбачено для "
"I<сокета датаграми ICMP>)\\&. Значення поля може бути виведено з параметром "
"B<-v>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is "
"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This "
"provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If "
"interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast "
"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. "
"Only the super-user may use this option with zero interval\\&."
msgstr ""
"Заповнювальне зондування\\&. Для кожного надісланого ECHO_REQUEST буде "
"виведено крапку «.», а для кожного отриманого ECHO_REPLY буде виведено "
"символ забою (вилучення попереднього символу)\\&. Таким чином, можна швидко "
"дізнатися про кількість пакунків, які було відкинуто\\&. Якщо інтервал не "
"вказано, буде встановлено нульовий інтервал і виведено пакети якомога швидше "
"або сотню разів за секунду, якомога більше даних\\&. Цим параметром із "
"нульовим інтервалом може користуватися лише надкористувач\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-F> I<flow label>"
msgstr "B<-F> I<мітка потоку>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request "
"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&."
msgstr ""
"Лише IPv6\\&. Розмістити і встановити 20-бітову мітку потоку (у "
"шістнадцятковому форматі) для пакетів запиту щодо луна-сигналу\\&. Якщо "
"встановлено нульове значення, ядро розміщує випадкову мітку потоку\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help\\&."
msgstr "Показати довідку\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, "
"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously "
"defined B<-n> option\\&."
msgstr ""
"Примусове визначення назв DNS у виведених даних\\&. Корисне для числового "
"визначення призначення або використання параметра B<-f>, де типово таке "
"визначення не виконується\\&. Має пріоритет над раніше визначеним параметром "
"B<-n>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-i> I<interval>"
msgstr "B<-i> I<інтервал>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. "
"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: "
"minimum is 1 sec\\&."
msgstr ""
"Чекати I<інтервал> секунд між надсиланнями пакетів\\&. Можна використовувати "
"дійсні числа із крапкою для відокремлення десяткової дробової частини "
"(незалежно від роздільника у вашій локалі)\\&. Типовим очікуванням є, "
"зазвичай, одна секунда між пакетами, або вимикання очікування у режимі "
"заповнювального зондування\\&. Встановлювати значення інтервалу, менше за 2 "
"мс, може лише надкористувач\\&. Трансляційне або широкосмугове зондування "
"мають ще вище обмеження для звичайного користувача: мінімумом є 1 секунда\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-I> I<interface>"
msgstr "B<-I> I<інтерфейс>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<interface> is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If "
"I<interface> is an address, it sets source address to specified interface "
"address\\&. If I<interface> is an interface name, it sets source interface "
"to specified interface\\&. If I<interface> is a VRF name, each packet is "
"routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option "
"can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing "
"ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-"
"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no "
"longer required\\&."
msgstr ""
"Значення аргументу I<інтерфейс> є або адреса, або назва інтерфейсу, або "
"назва VRF\\&. Якщо I<інтерфейсом> буде адреса, параметр встановлює вказану "
"адресу інтерфейсу для адреси джерела\\&. Якщо I<інтерфейсом> буде назва "
"інтерфейсу, вказаний інтерфейс буде встановлено як інтерфейс джерела\\&. "
"Якщо I<інтерфейсом> буде назва VRF (віртуальної маршрутизації і "
"переспрямовування), кожен пакет буде маршрутизовано за допомогою відповідної "
"таблиці маршрутизації; у цьому випадку, параметр B<-I> можна повторити для "
"визначення адреси джерела\\&. ЗАУВАЖЕННЯ: для IPv6 при виконанні зондування "
"адреси із локальною для посилання областю видимості, можна скористатися "
"специфікацією посилання (за допомогою «%»-позначення у I<призначенні> або за "
"допомогою цього параметра), але вона вже не є обов'язковою\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-l> I<preload>"
msgstr "B<-l> I<попереднє_завантаження>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for "
"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&."
msgstr ""
"Якщо вказано I<попереднє_завантаження>, B<ping> надсилатиме вказану "
"кількість пакетів, не очікуючи на відповідь\\&. Значення попереднього "
"завантаження, яке перевищує 3, може вибирати лише надкористувач\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the "
"ping destination is a multicast address\\&."
msgstr ""
"Придушити петлю трансляційних пакетів\\&. Цей прапорець застосовується, лише "
"якщо призначенням зондування є трансляційна адреса\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-m> I<mark>"
msgstr "B<-m> I<позначка>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use I<mark> to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of "
"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific "
"outbound processing\\&."
msgstr ""
"Скористатися I<позначкою> для позначення вихідних пакетів\\&. Корисно з "
"багатьох причин у ядрі, зокрема використання маршрутизації за правилами для "
"вибору певної обробки вихідних даних\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>"
msgstr "B<-M> I<параметр_pmtudisc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select Path MTU Discovery strategy\\&.  I<pmtudisc_option> may be either "
"I<do> (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large "
"will be rejected), I<want> (do PMTU discovery, fragment locally when packet "
"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for "
"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&."
msgstr ""
"Вибрати стратегію визначення MTU для шляху\\&. Аргументом "
"I<параметр_pmtudisc> може бути або I<do> (встановити прапорець DF, але через "
"перевірки PMTU у ядрі, надто великі пакети буде відкинуто), або I<want> "
"(виконати виявлення PMTU, фрагментувати локально, якщо розмір пакета "
"великий), або I<dont> (не встановлювати прапорець DF)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>"
msgstr "B<-N> I<параметр_nodeinfo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo "
"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
msgstr ""
"Лише IPv6\\&. Надсилати запити щодо відомостей щодо вузла IPv6 (RFC4620), "
"замість запиту луна-сигналу\\&. Потрібна можливість CAP_NET_RAW\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help for NI support\\&."
msgstr "Показати довідку щодо підтримки NI\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<name>"
msgstr "B<назва>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries for Node Names\\&."
msgstr "Надіслати запит щодо назв вузлів\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6>"
msgstr "B<ipv6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&."
msgstr ""
"Надіслати запит щодо адрес IPv6\\&. Передбачено декілька специфічних для "
"IPv6 прапорців\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-global>"
msgstr "B<ipv6-global>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&."
msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 загальної області видимості\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-sitelocal>"
msgstr "B<ipv6-sitelocal>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&."
msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 локального місця\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-linklocal>"
msgstr "B<ipv6-linklocal>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&."
msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 локального посилання\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-all>"
msgstr "B<ipv6-all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&."
msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 на інших інтерфейсах\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv4>"
msgstr "B<ipv4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&."
msgstr ""
"Надіслати запит щодо адрес IPv4\\&. Передбачено один специфічний для IPv4 "
"прапорець\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv4-all>"
msgstr "B<ipv4-all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&."
msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv4 на інших інтерфейсах\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"
msgstr "B<subject-ipv6=>I<адреса_ipv6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv6 subject address\\&."
msgstr "Адреса об'єкта IPv6\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
msgstr "B<subject-ipv4=>I<адреса_ipv4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv4 subject address\\&."
msgstr "Адреса об'єкта IPv4\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-name=>I<nodename>"
msgstr "B<subject-name=>I<назва_вузла>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain "
"name is assumed\\&."
msgstr ""
"Назва об'єкта\\&. Якщо містить декілька крапок, буде використано повну назву "
"домену\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>"
msgstr "B<subject-fqdn=>I<назва_вузла>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&."
msgstr "Назва об'єкта\\&. Завжди буде використано повну назву домену\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
"host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for "
"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> "
"option\\&."
msgstr ""
"Лише числове виведення даних\\&. Спроба пошуку символічних назв для адрес "
"вузлів не виконуватиметься (без визначення зворотного DNS)\\&. Це типова "
"поведінка для числової форми запису призначення або використання параметра "
"B<-f>\\&. Має пріоритет над раніше визначеним параметром B<-H>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-O>"
msgstr "B<-O>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is "
"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file "
"and search for missing answers\\&."
msgstr ""
"Повідомляти про нештатні відповіді ECHO ICMP до надсилання наступного "
"пакета\\&. Корисно разом із часовою позначкою B<-D>, щоб записувати виведені "
"дані до діагностичного файла і шукати пропущені відповіді\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-p> I<pattern>"
msgstr "B<-p> I<взірець>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you "
"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a "
"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled "
"with all ones\\&."
msgstr ""
"Ви можете вказати до 16 «доповнювальних» байтів для доповнення пакета, який "
"ви надсилаєте\\&. Корисно для діагностування проблем із даними у мережі\\&. "
"Наприклад, B<-p ff> призведе до доповнення надісланого пакета логічними "
"одиницями\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup "
"time and when finished\\&."
msgstr ""
"Виведення без повідомлень\\&. Нічого не буде виведено, окрім рядків резюме "
"під час запуску і завершення обробки\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-Q> I<tos>"
msgstr "B<-Q> I<tos>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&.  I<tos> can be "
"decimal (B<ping> only) or hex number\\&."
msgstr ""
"Встановити біти, які пов'язано із якістю обслуговування (Quality of Service) "
"у датаграмах ICMP\\&. Аргументом I<tos> може бути десяткове (лише B<ping>) "
"або шістнадцяткове число\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services "
"(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 "
"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 "
"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&."
msgstr ""
"У RFC2474 ці поля має бути оброблено як 8-бітові диференційовані служби "
"(DS), що складається з таких компонентів: бітів 0-1 (2 нижчих бітів) окремих "
"даних і бітів 2-7 (6 вищих бітів) диференційованої кодової точки служб "
"(DSCP)\\&. У RFC2481 і RFC3168 біти 0-1 використано для ECN\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit "
"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion "
"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for "
"Precedence\\&."
msgstr ""
"Історично (RFC1349, став застарілим після впровадження RFC2474), ці дані "
"мало бути оброблено так: біт 0 (нижчий біт) зарезервовано (у поточній версії "
"перевизначено як керування перевантаженням), біти 1-4 для типу служби і біти "
"5-7 (вищі біти) для пріоритетності\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is "
"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an "
"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also "
"used\\&."
msgstr ""
"Обійти звичайні таблиці маршрутизації і надіслати дані безпосередньо до "
"вузла в долученому інтерфейсі\\&. Якщо вузол не перебуває у безпосередньо "
"долученій мережі буде повернуто повідомлення про помилку\\&. Цим параметром "
"можна скористатися для зондування локального вузла через інтерфейс, який не "
"має маршруту через нього, якщо також використано параметр B<-I>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the "
"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. "
"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many "
"hosts ignore or discard this option\\&."
msgstr ""
"Лише B<ping>\\&. Записувати маршрут\\&. Включає параметр RECORD_ROUTE до "
"пакета ECHO_REQUEST і виводить буфер маршруту для повернутих пакетів\\&. "
"Зауважте, що у заголовку IP може міститися лише дев'ять таких маршрутів\\&. "
"Багато вузлів мережі ігнорують або відкидають цей параметр\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-s> I<packetsize>"
msgstr "B<-s> I<розмір_пакета>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which "
"translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP "
"header data\\&."
msgstr ""
"Вказує кількість байтів даних, які слід надіслати\\&. Типовим значенням є "
"56, тобто 64 байтів даних ICMP при поєднанні із 8 байтами даних заголовка "
"ICMP\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-S> I<sndbuf>"
msgstr "B<-S> I<sndbuf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more "
"than one packet\\&."
msgstr ""
"Встановити sndbuf буфера\\&. Якщо не вказано, буде вибрано так, щоб розмір "
"буфера не перевищував розміру одного пакета\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-t> I<ttl>"
msgstr "B<-t> I<ttl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&."
msgstr "Лише B<ping>\\&. Встановити строк дії IP\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-T> I<timestamp option>"
msgstr "B<-T> I<параметр часової позначки>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set special IP timestamp options\\&.  I<timestamp option> may be either "
"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or "
"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&."
msgstr ""
"Встановити особливі параметри часової позначки IP\\&. Аргументом I<параметр "
"часової позначки> може бути I<tsonly> (лише часові позначки), або "
"I<tsandaddr> (часові позначки і адреси), або I<tsprespec вузол1 [вузол2 "
"[вузол3 [вузол4]]]> (вивести часові позначки для попередньо визначених "
"переходів)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B<ping> "
"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS "
"failures\\&."
msgstr ""
"Вивести повну затримку користувач-користувач (застаріла поведінка)\\&. "
"Зазвичай, B<ping> виводить час проходження мережі, який може бути різним, "
"наприклад, через помилки DNS\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast "
"address\\&."
msgstr ""
"Режим докладного виведення\\&. Не придушувати відповіді DUP при зондуванні "
"трансляційної адреси\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show version and exit\\&."
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-w> I<deadline>"
msgstr "B<-w> I<строк_дії>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a timeout, in seconds, before B<ping> exits regardless of how many "
"packets have been sent or received\\&. In this case B<ping> does not stop "
"after I<count> packet are sent, it waits either for I<deadline> expire or "
"until I<count> probes are answered or for some error notification from "
"network\\&."
msgstr ""
"Вказати час очікування, у секундах, до виходу з B<ping>, незалежно від того, "
"скільки пакетів було надіслано або отримано\\&. У цьому випадку B<ping> не "
"зупиняється після надсилання I<кількості> пакетів, програма чекає на "
"завершення I<строку_дії>, або доки не буде отримано відповіді на "
"I<кількість> відповідей або якогось сповіщення про помилки з мережі\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-W> I<timeout>"
msgstr "B<-W> I<час_очікування>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout "
"in absence of any responses, otherwise B<ping> waits for two RTTs\\&. Real "
"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. "
"0 means infinite timeout\\&."
msgstr ""
"Час очікування на відповідь, у секундах\\&. Параметр впливає на час "
"очікування, лише якщо немає відповідей. Якщо відповіді є B<ping> очікує на "
"два часи проходження сигналу (RTT)\\&. Можна використовувати дійсні числа із "
"крапкою для відокремлення десяткової дробової частини (незалежно від "
"роздільника у вашій локалі)\\&. 0 означає «нескінченний час очікування»\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local "
"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, "
"hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. "
"Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate "
"packets are received, they are not included in the packet loss calculation, "
"although the round trip time of these packets is used in calculating the "
"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&."
msgstr ""
"При використанні B<ping> для локалізації помилок програму слід спочатку "
"запустити на локальному вузлі для перевірки того, чи є працездатним "
"локальний інтерфейс мережі\\&. Далі, слід виконати зондування усе "
"віддаленіших вузлів і шлюзів\\&. Буде обчислено часи проходження та "
"статистику щодо втрати пакетів\\&. Якщо буде отримати дублікати пакетів, їх "
"не буде включено в обчислення втрати пакетів, хоча час проходження цих "
"пакетів буде використано для обчислення мінімального, середнього, "
"максимального та стандартного відхилення часу проходження\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each "
"ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the "
"RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed "
"issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking "
"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for "
"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&."
msgstr ""
"Стандартне відхилення вибірки (mdev), по суті, середнє відхилення часу "
"проходження сигналу від середнього часу проходження сигналу\\&. Чим більшим "
"буде mdev, тим більшою є зміна часу проходження сигналу (з часом)\\&. Якщо "
"розкид часу проходження сигналу є великим, ви матимете проблеми зі швидкістю "
"при передаванні великих масивів даних (таке передавання, якщо говорити "
"строго, є довшим, ніж потрібно, оскільки зміна часу проходження, врешті, "
"спричиняє потребу в очікуванні підтвердження на боці надсилання даних) і "
"низьку якість інтернет-телефонії\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the specified number of packets have been sent (and received) or if the "
"program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. "
"Shorter current statistics can be obtained without termination of process "
"with signal SIGQUIT\\&."
msgstr ""
"Якщо було надіслано (і отримано) вказану кількість пакетів або якщо роботу "
"програми було перервано сигналом SIGINT, буде виведено коротке резюме\\&. "
"Коротші поточні статистичні дані можна отримати без переривання процесу за "
"допомогою сигналу SIGQUIT\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program is intended for use in network testing, measurement and "
"management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is "
"unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&."
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у перевірках працездатності мережі, "
"вимірюваннях та керуванні мережами\\&. Через навантаження, яке програма "
"здатна спричинити у мережі, не варто використовувати B<ping> під час "
"звичайної роботи системи або використовувати її в автоматизованих "
"сценаріях\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "СТАН ВИХОДУ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code "
"1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer "
"than I<count> packets are received by the time the I<deadline> has arrived, "
"it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. "
"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit "
"code to see if a host is alive or not\\&."
msgstr ""
"Якщо B<ping> не отримує ніяких пакетів взагалі, програма завершує роботу з "
"кодом 1\\&. Якщо одночасно вказано I<кількість> пакетів і I<строк дії>, і "
"отримано менше за I<кількість> пакетів до завершення I<строку дії>, програма "
"також завершить роботу з кодом 1\\&. Якщо станеться інша помилка, програма "
"завершить роботу з кодом 2\\&. Якщо помилки не станеться, кодом виходу буде "
"0\\&. Таким чином, кодом виходу можна скористатися для визначення того, чи є "
"вузол працездатним\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS"
msgstr "LINK-LOCAL ПРИЗНАЧЕННЯ IPV6"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For IPv6, when the destination address has link-local scope and B<ping> is "
"using I<ICMP datagram sockets>, the output interface must be specified\\&. "
"When B<ping> is using I<raw sockets>, it is not strictly necessary to "
"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when "
"there are multiple possible output interfaces\\&."
msgstr ""
"Для IPv6, якщо адреса призначення належить до області link-local і B<ping> "
"використовує I<сокети датаграми ICMP>, має бути вказано інтерфейс виведення "
"даних\\&. Якщо B<ping> використовує I<сокети без обробки>, необхідності у "
"визначенні інтерфейсу виведення даних немає, але його слід визначити, щоб "
"уникнути неоднозначності, якщо існує декілька можливих інтерфейсів виведення "
"даних\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are two ways to specify the output interface:"
msgstr "Передбачено два способи визначити інтерфейс виведення даних:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu using the I<% notation>"
msgstr "\\(bu з використанням I<% notation>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name "
"or ifindex, for example:"
msgstr ""
"До адреси призначення буде дописано постфікс I<%> та назву інтерфейсу "
"виведення або ifindex. Приклад:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu using the I<-I option>"
msgstr "\\(bu з використанням I<-I параметр>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using I<ICMP datagram sockets>, this method is supported since the "
"following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, "
"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported "
"on musl libc\\&."
msgstr ""
"При використанні I<сокетів датаграми ICMP> підтримку цього методу "
"передбачено з таких версій ядра: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, "
"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Крім того, його підтримку "
"не передбачено для libc musl\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ICMP PACKET DETAILS"
msgstr "ПОДРОБИЦІ ЩОДО ПАКЕТІВ ICMP"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet "
"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary "
"amount of data\\&. When a I<packetsize> is given, this indicates the size of "
"this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data "
"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 "
"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&."
msgstr ""
"Розмір заголовка IP без параметрів складає 20 байтів\\&. Пакет ICMP "
"ECHO_REQUEST містить додаткові 8 байтів заголовка ICMP з наступним довільним "
"об'ємом даних\\&. Якщо вказано аргумент I<розмір_пакета>, цей розмір "
"визначатиме розмір додаткового фрагмента даних (типовим є значення)\\&. "
"Таким чином, об'єм даних, які отримано у пакеті IP типу ICMP ECHO_REPLY "
"завжди перевищуватиме на 8 байтів об'єм даних, щодо якого надійшов запит "
"(заголовок ICMP)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the "
"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the "
"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round "
"trip times are given\\&."
msgstr ""
"Якщо об'єм даних не є меншим за розмір структури timeval, B<ping> використає "
"початкові байти цього об'єму для включення часової позначки, яку програма "
"використовує для обчислення часу проходження сигналу\\&. Якщо об'єм даних є "
"меншим за розмір структури, дані щодо часу проходження сигналу надано не "
"буде\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS"
msgstr "ДУБЛЬОВАНІ ТА ПОШКОДЖЕНІ ПАКЕТИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets "
"should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level "
"retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely "
"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may "
"not always be cause for alarm\\&."
msgstr ""
"B<ping> повідомлятиме про дублювання та пошкодження пакетів\\&. Дублювання "
"пакетів має бути виключено, але все ж трапляється через неналежні повторні "
"передавання даних на рівні зв'язку\\&. Дублювання може траплятися з багатьох "
"причин і навряд (якщо взагалі колись) є ознакою чогось доброго, хоча "
"наявність малої кількості дублювань не завжди є причиною аж надто "
"перейматися\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate "
"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network "
"or in the hosts)\\&."
msgstr ""
"Пошкоджені пакети, очевидно, є серйозною проблемою і часто вказують на "
"апаратні несправності десь на шляху пакетів B<ping> (у мережі або на "
"вузлах)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ID COLLISIONS"
msgstr "ЗБІГИ ІДЕНТИФІКАТОРІВ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to "
"deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. "
"Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use "
"the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a "
"known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a "
"historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment "
"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&.  B<ping> prints "
"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&."
msgstr ""
"На відміну від TCP і UDP, де порт використовують для однозначної "
"ідентифікації одержувача для доставки даних, у ICMP для ідентифікації "
"використовують поле ідентифікатора (ID)\\&. Таким чином, якщо на одній "
"машині одночасно два процеси ping використовують той самий ідентифікатор, "
"відповідь на зондування може бути доставлено неправильному одержувачу\\&. Це "
"відома проблема через обмежений розмір 16-бітного поля ID\\&. Це історичне "
"обмеження протоколу, яке неможливо виправити на даний момент, якщо ми не "
"закодуємо ідентифікатор у корисних даних пакета ping\\&. B<ping> виводить "
"помилку I<ІНША АДРЕСА> і встановлює для втрати пакетів від'ємне значення\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> uses PID to get unique number\\&. The default value of I</proc/sys/"
"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with "
"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&."
msgstr ""
"У B<ping> для отримання однозначного числа використано PID\\&. Типовим "
"значенням I</proc/sys/kernel/pid_max> є 32768\\&. У системах, які широко "
"використовують ping із встановленим значенням I<pid_max>, що перевищує "
"65535, можуть траплятися збіги ідентифікаторів\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS"
msgstr "СПРОБИ ВИКОРИСТАННЯ ІНШИХ ВЗІРЦІВ ДАНИХ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on "
"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent "
"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have "
"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient "
"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at "
"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to "
"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line "
"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the "
"relationship between what you type and what the controllers transmit can be "
"complicated\\&."
msgstr ""
"(Між)мережевий шар ніколи не повинен обробляти пакети залежно від даних, які "
"у них містяться\\&. На жаль, у мережах все ж трапляються проблеми, які "
"пов'язано із обробкою даних, і ці проблеми лишаються невиявленими протягом "
"довгих періодів часу\\&. У багатьох випадках взірцем даних, який спричиняє "
"проблеми, є взірець, у якому недостатньо «переходів», зокрема взірець, який "
"складається лише з одиниць або нулів, або близький до екстремального "
"взірець, зокрема взірець, який складається майже з нулів\\&. Не обов'язково "
"визначення взірця з одних нулів (наприклад) у рядку команди не обов'язково "
"буде достатнім, оскільки цікавий для нас взірець перебуває на рівні "
"передавання даних і зв'язок між тим, що ви вводите, і тим, що передають "
"контролери, може бути складним\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This means that if you have a data-dependent problem you will probably have "
"to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to "
"find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes "
"much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then "
"examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> "
"option of B<ping>\\&."
msgstr ""
"Це означає, що якщо у вас є проблема з даними, вам, ймовірно, доведеться "
"виконати багато перевірок, щоб виявити її\\&. Якщо вам поталанить, ви "
"знайдете файл, який або не можна надіслати мережею, або передавання якого "
"триватиме набагато довше за передавання інших файлів такого самого "
"розміру\\&. Потім ви можете проаналізувати цей файл на наявність "
"повторюваних взірців, перевірити які ви можете за допомогою параметра B<-p> "
"B<ping>\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TTL DETAILS"
msgstr "ПОДРОБИЦІ ЩОДО TTL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers "
"that the packet can go through before being thrown away\\&. In current "
"practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL "
"field by exactly one\\&."
msgstr ""
"Значення TTL пакета IP відповідає максимальній кількості маршрутизаторів IP, "
"через які пакет може пройти до того, як його буде відкинуто\\&. На сьогодні, "
"можна очікувати, що кожен маршрутизатор в інтернеті зменшує значення поля "
"TTL точно на одиницю\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum "
"possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. "
"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of "
"RFC9293\\&."
msgstr ""
"Поле TTL для пакетів TCP може приймати різні значення\\&. Максимальним "
"можливим значенням для цього поля є 255, а рекомендованим початковим — "
"64\\&. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із розділом щодо TCP/"
"низькорівневого інтерфейсу у RFC9293\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it "
"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
"three things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
"У звичайному режимі B<ping> виводить значення TTL з пакета, який програма "
"отримує\\&. Коли віддалена система отримує пакет зондування, вона може "
"виконати одну з трьох дій з полем TTL у своїй відповіді:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the "
"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received "
"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&."
msgstr ""
"\\(bu Не змінювати його; це те, що робили системи Berkeley Unix до випуску "
"4\\&.3BSD Tahoe\\&. У цьому випадку значенням TTL у отриманому пакеті буде "
"255 мінус кількість маршрутизаторів на шляху проходження сигналу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In "
"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number "
"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing "
"host\\&."
msgstr ""
"\\(bu Встановити значення 255; це те, що роблять сучасні системи Berkeley "
"Unix\\&. У цьому випадку значенням TTL у отриманому пакеті буде 255 мінус "
"кількість маршрутизаторів  на шляху B<від> віддаленої системи B<до> вузла, "
"який зондують за допомогою B<ping>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for "
"ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. "
"Others may use completely wild values\\&."
msgstr ""
"\\(bu Встановити якесь інше значення\\&. На деяких машинах використовують те "
"саме значення для пакетів ICMP, що і для пакетів TCP, наприклад 30 або "
"60\\&. Інші можуть використовувати якісь зовсім випадкові значення\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ВАДИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&."
msgstr "\\(bu Багато вузлів і шлюзів ігнорують параметр RECORD_ROUTE\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu The maximum IP header length is too small for options like "
"RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be "
"done about this, however\\&."
msgstr ""
"\\(bu Максимальна довжина заголовка IP є надто малою для параметрів, "
"подібних до RECORD_ROUTE, щоб він міг бути корисним\\&. Втім, з цим нічого "
"не зробиш\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the "
"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&."
msgstr ""
"\\(bu Загалом, не рекомендують користуватися заповнювальним зондуванням, і "
"заповнювальне зондування трансляційної адреси слід виконувати лише за дуже "
"контрольованих умов\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."
msgstr "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ЖУРНАЛ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&."
msgstr "Команда B<ping> з'явилася у 4\\&.3BSD\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&."
msgstr ""
"На цій сторінці підручника описано її похідну, специфічну для Linux\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of version s20150815, the B<ping6> binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. "
"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> "
"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&."
msgstr ""
"Починаючи з версії s20150815, виконуваний файл B<ping6> вилучено з "
"пакунка\\&. Його об'єднано із B<ping>\\&. Створення символічного посилання "
"із назвою B<ping6>, яке вказує на B<ping>, надасть у ваше розпорядження ті "
"самі функціональні можливості, що і у попередніх версіях\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "БЕЗПЕКА"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is "
"used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification "
"field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not "
"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an "
"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&."
msgstr ""
"B<ping> потребує можливості CAP_NET_RAW, щоб програму можна було виконати 1) "
"якщо програму використовують для запитів, відмінних від луна-сигналів (див. "
"параметр B<-N>) або якщо для поля розпізнавання встановлено 0 для "
"ECHO_REQUEST (див. B<-e>), або 2) якщо у ядрі не передбачено підтримки "
"сокетів датаграм ICMP, або 3) якщо користувачеві не дозволено створювати "
"сокет луна-сигналу ICMP\\&. Програмою можна користуватися із визначенням "
"біта запуску від імені root\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&."
msgstr "B<ping> є частиною пакунка I<iputils>\\&."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "iputils 20221126"
msgstr "iputils 20221126"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ "
">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ "
">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ "
">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] "
"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] "
"{destination}"
msgstr ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<кількість>] [B<-F\\ "
">I<мітка_потоку>] [B<-i\\ >I<інтервал>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
">I<попереднє_завантаження>] [B<-m\\ >I<позначка>] [B<-M\\ "
">I<параметр_pmtudisc>] [B<-N\\ >I<параметр_nodeinfo>] [B<-w\\ >I<строк_дії>] "
"[B<-W\\ >I<час_очікування>] [B<-p\\ >I<взірець>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
">I<розмір_пакета>] [B<-S\\ >I<sndbuffer>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ "
">I<параметр\\ часової\\ позначки>] [hop\\&.\\&.\\&.] {призначення}"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-"
"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to "
"flood mode\\&."
msgstr ""
"Адаптивне зондування\\&. Інтервал між пакетами адаптується до часу "
"проходження сигналу так, щоб у мережі одночасно було не більше одного (або "
"більшої кількості, якщо встановлено попереднє завантаження) зондування без "
"відповіді\\&. Мінімальний інтервал складає 200 мілісекунди, якщо програму не "
"запущено від імені надкористувача\\&. У мережах із низьким часом проходження "
"сигналу (RTT) цей режим є по суті еквівалентом режим заповнення\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&."
msgstr ""
"Чекати I<інтервал> секунд між надсиланнями пакетів\\&. Можна використовувати "
"дійсні числа із крапкою для відокремлення десяткової дробової частини "
"(незалежно від роздільника у вашій локалі)\\&. Типовим очікуванням є, "
"зазвичай, одна секунда між пакетами, або вимикання очікування у режимі "
"заповнювального зондування\\&. Встановлювати значення інтервалу, менше за 2 "
"мс, може лише надкористувач\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Select Path MTU Discovery strategy\\&.  I<pmtudisc_option> may be either "
"I<do> (prohibit fragmentation, even local one), I<want> (do PMTU discovery, "
"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF "
"flag)\\&."
msgstr ""
"Вибрати стратегію визначення MTU для шляху\\&. Аргументом "
"I<параметр_pmtudisc> може бути або I<do> (заборонити фрагментацію, навіть "
"локально), або I<want> (виконати виявлення PMTU, фрагментувати локально, "
"якщо розмір пакета великий), або I<dont> (не встановлювати прапорець DF)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of "
"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
msgstr ""
"Лише IPv6\\&. Надсилати запити щодо відомостей щодо вузла ICMPv6 (RFC4620), "
"замість запиту луна-сигналу\\&. Потрібна можливість CAP_NET_RAW\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
"host addresses\\&."
msgstr ""
"Лише числове виведення даних\\&. Спроба пошуку символічних назв для адрес "
"вузлів не виконуватиметься\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be "
"set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 "
"used 15)\\&."
msgstr ""
"Специфікація TCP/IP проголошує, що для поля TTL для пакетів TCP слід "
"встановити значення 60, але у багатьох системах використано менші значення "
"(у 4\\&.3 BSD використано 30, у 4\\&.2 використано 15)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set "
"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will "
"find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with "
"B<telnet>(1)  or B<ftp>(1)\\&."
msgstr ""
"Максимальним можливим значенням цього поля є 255, у більшості систем Unix "
"значенням поля TTL пакетів ECHO_REQUEST ICMP є 255\\&. Ось чому ви можете "
"виявити, що ви можете зондувати певні вузли, але не можете зв'язатися з ними "
"за допомогою B<telnet>(1) або B<ftp>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it "
"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
"three things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
"У звичайному режимі ping виводить значення TTL з пакета, який програма "
"отримує\\&. Коли віддалена система отримує пакет зондування, вона може "
"виконати одну з трьох дій з полем TTL у своїй відповіді:"