1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
|
# List of msgids which should be excluded from the common files
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-15 13:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-15 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# less.1: Umgebungsvariable, nicht übersetzt
# lscpu.1: Übersetzung als SPALTEN
msgid "COLUMNS"
msgstr ""
# grep.1: wird von po4a derzeit falsch extrahiert, bedeutet
# hier "Ein" (A complete manual ...)
# Es fehlt der Teil mit "complete manual ..."
msgid "A"
msgstr ""
# string.3: Hier würde der Eigenname übersetzt werden.
msgid "STRING"
msgstr ""
# fdisk.8: Der Text für den Abschnitt "AUTOR" ist etwas
# freier übersetzt, daher kann der Name nicht einzeln
# übersetzt werden.
msgid "Karel Zak"
msgstr ""
# signal.7: Hier ist der Begriff nicht zu übersetzen,
# weil es sich um ein Signal handelt, das nur im englischen
# Original verwendet werden kann.
msgid "Term"
msgstr ""
# Muss abhängig vom Kontext als »Leertaste« oder »Leerraum«
# übersetzt werden.
msgid "Space"
msgstr ""
# Wird abhängig vom Kontext als »Leertaste« oder »Leerzeichen«
# übersetzt.
msgid "space"
msgstr ""
# Ist entweder »Zahl« oder »Anzahl«
msgid "B<->I<number>"
msgstr ""
# Diffutils v3.7: Statt des Programmnamens erscheint »GNU«
msgid ""
"The full documentation for B<GNU> is maintained as a Texinfo manual. If the "
"B<info> and B<GNU> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
msgid "B<info GNU>"
msgstr ""
msgid "GNU"
msgstr ""
# Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen
msgid "I<title>"
msgstr ""
# Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen
msgid "I<source>"
msgstr ""
# Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen
msgid "I<date>"
msgstr ""
# Kann Wörtlich gemeint sein (für man-pages) oder als Argument
msgid "file name"
msgstr ""
# Verschiedene Übersetzungen von »modifier«, z.B. in tar(1)
msgid "Operation modifiers"
msgstr ""
# Teilweise übersetzt, teilweise nicht
msgid "I<pid>"
msgstr ""
# Teilweise übersetzt, teilweise nicht
msgid "I<time>"
msgstr ""
# Teilweise übersetzt, teilweise nicht
msgid "An invalid flag was specified in I<flags>."
msgstr ""
# Teilweise pid expandiert, teilweise PID
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
msgstr ""
# Je nachdem, ob die Option Verb ist oder nicht
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr ""
# Je nachdem, ob die Option Verb ist oder nicht
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
# Unübliche Übersetzung von timeout teilweise
msgid "the timeout expires."
msgstr ""
# Teilweise groß?
msgid "I<id>"
msgstr ""
# Wird (auch) als übersetzbare Überschrift verwandt
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr ""
# Teilweise Programmname
msgid "PERSONALITY"
msgstr ""
# Wird in man-pages(7) unübersetzt verwandt
msgid "x86-64"
msgstr ""
# Wird in man-pages(7) unübersetzt verwandt
msgid "user name"
msgstr ""
# Manchmal Überschrift, manchmal Schlüsselwort
msgid "B<directory>"
msgstr ""
# Kann ganz verschieden übersetzt werden (Zahl, Anzahl, Wiederholung)
msgid "I<count>"
msgstr ""
# Teilweise übersetzt, teilweise nicht
#, no-wrap
msgid ""
"#define handle_error(msg) \\e \n"
" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
msgstr ""
# bzexe(1) verwendet das als Überschrift für einen Warnhinweis, ansonsten
# wäre »EINSCHRÄNKUNGEN« passend
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr ""
# In grub-editenv.1 ein Befehl, in groff.1 aber eine »Liste«
msgid "list"
msgstr ""
# The »\v« leads to an annoying error message when updating from compendium
msgid ""
"\vPrepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
# Sometimes verbatim, sometimes translated (e.g. in col(1))
msgid "B<backspace>"
msgstr ""
# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages,
# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page,
# but maybe shouldn't be translated
msgid "Title"
msgstr ""
# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages,
# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page,
# but maybe shouldn't be translated
msgid "Header"
msgstr ""
# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages,
# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page,
# but maybe shouldn't be translated
msgid "Subsection"
msgstr ""
# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages,
# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page,
# but maybe shouldn't be translated
msgid "Item"
msgstr ""
# Different translations depending on context, e.g Zeichenkette or Zeichen in DE
msgid "string"
msgstr ""
# In some SANE-related man pages, paragraphs need to be sorted differently
msgid "Examples:"
msgstr ""
# Sometimes used literally, sometimes a field name which should be translated
msgid "type"
msgstr ""
# In man-pages.7 used verbatim, in other contexts translated
msgid "timestamp"
msgstr ""
# In dd.1 this needs to be kept literally; it denotes a FLAG symbol
msgid "directory"
msgstr ""
# Sometimes literally, sometimes as a concept (e.g. in keyrings(7))
msgid "Linking"
msgstr ""
# This is a variable term, sometimes translated, sometimes not
msgid "I<user>"
msgstr ""
# Name of a man page (not translatable) but also head line (to be translated)
msgid "CREDENTIALS"
msgstr ""
# The gender depends on what this refers to, hence translations do differ
msgid "None."
msgstr ""
# Sometimes a command / section name, sometimes a translatable string
msgid "B<subvolume>"
msgstr ""
# Sometimes a concept (to be translated), sometimes a string used in config files
#, no-wrap
msgid "shared"
msgstr ""
# Translation depends on context
msgid "POLICIES"
msgstr ""
# Name of a man page (unstranslated) and heading of a section (translated)
msgid "STRINGS"
msgstr ""
# verbatim in attributes(7), but translated otherwise
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<term>"
msgstr ""
# verbatim in man-pages(7), but translated otherwise
msgid "pathname"
msgstr ""
# Inconsistent formatting
msgid "%E"
msgstr ""
# Inconsistent formatting
msgid "%I"
msgstr ""
# Inconsistent formatting
msgid "%e"
msgstr ""
# Verbatim in scp(1), but translated otherwise
msgid "User"
msgstr ""
# verbatim in man-pages(7), but translated otherwise
msgid "symbolic link"
msgstr ""
# In man9/proc* field name, but translated otherwise
msgid "name"
msgstr ""
# In man9/proc* field name, but translated otherwise
msgid "size"
msgstr ""
# Message present in man5/sane-p5 and man5/sane-umax_pp:
# The continuation (different message) is sometimes plural, sometimes singular.
msgid "You can rename any device using the"
msgstr ""
# In ext4.5 it's output of mount command, needs to be translated the same
# as the actual output
msgid "Capacity"
msgstr ""
# Used verbatim in less.1.po
msgid "history"
msgstr ""
# Adjective in captoinfo.1.po, noun in signal.7.po
msgid "Standard"
msgstr ""
|