summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'debian/po/pt_BR.po')
-rw-r--r--debian/po/pt_BR.po313
1 files changed, 313 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/pt_BR.po b/debian/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..1fdf3cc
--- /dev/null
+++ b/debian/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,313 @@
+# Brazilian Portuguese debconf translation of mdadm
+# Copyright (C) Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>
+# Copyright (C) Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mdadm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-09 17:50-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
+"org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid "no systemd init-system detected"
+msgstr ""
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid ""
+"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
+"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
+msgstr ""
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid ""
+"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
+"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
+"system which might or might not leave your system unbootable."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
+msgstr ""
+"O mdadm deve, mensalmente, executar checagens de redundância dos "
+"dispositivos MD?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid ""
+"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
+"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
+"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
+"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
+"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
+"may result in write access to the media."
+msgstr ""
+"Se o kernel tiver suporte (versões maiores que 2.6.14), o mdadm pode "
+"periodicamente checar a redundância dos seus dispositivos MD (RAIDs). Este "
+"pode ser um processo com uso intensivo dos recursos, dependendo da sua "
+"configuração local, mas pode ajudar a prevenir casos raros de perda de "
+"dados. Note que esta é uma checagem somente leitura, a menos que erros sejam "
+"encontrados. Se erros forem encontrados, o mdadm tentará corrigi-los, o que "
+"poderá resultar em acesso de escrita na mídia."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid ""
+"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
+"01:06."
+msgstr ""
+"O padrão, se ativado, é checar no primeiro domingo de cada mês à 01:06."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
+msgstr "O mdadm deve checar diariamente por dispositivos degradados?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid ""
+"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
+"that such events don't go unnoticed."
+msgstr ""
+"O mdadm pode checar diariamente por dispositivos degradados e por "
+"dispositivos reserva em falta para garantir que tais eventos não passem "
+"despercebidos."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:5001
+msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
+msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento MD?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:5001
+msgid ""
+"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
+"important MD events (such as a disk failure)."
+msgstr ""
+"O \"daemon\" de monitoramento MD (RAID) envia e-mails de notificações em "
+"resposta a eventos MD importantes (como uma falha de disco)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:5001
+msgid "Enabling this option is recommended."
+msgstr "É recomendado habilitar esta opção."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:6001
+msgid "Recipient for email notifications:"
+msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:6001
+msgid ""
+"Please enter the email address of the user who should get the email "
+"notifications for important MD events."
+msgstr ""
+"Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-"
+"mails de notificações para estes eventos MD importantes."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
+#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
+#~ msgstr "Dispositivos MD necessários para o sistema de arquivos raiz:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You "
+#~| "may omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 "
+#~| "md/d0\"."
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
+#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, informe uma lista separada por espaços dos dispositivos, 'all' "
+#~ "ou 'none'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, "
+#~ "por exemplo, \"md0 md1\", ou \"md/1 md/d0\"."
+
+#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
+#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs "
+#~| "to be started early during the boot sequence. If your root filesystem is "
+#~| "on a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need "
+#~| "to be started."
+#~ msgid ""
+#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
+#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
+#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um dispositivo MD "
+#~ "(RAID), este precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de "
+#~ "inicialização. Se o sistema de arquivos raiz está em um volume lógico "
+#~ "(LVM), que está em um MD, todos os dispositivos que o constituem precisam "
+#~ "ser iniciados."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root "
+#~| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a "
+#~| "later point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
+#~| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
+#~ msgid ""
+#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
+#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
+#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
+#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você sabe exatamente quais dispositivos são necessários para ativar o "
+#~ "sistema de arquivos raiz, e você deseja adiar o início de todos os outros "
+#~ "dispositivos para um ponto posterior na seqüência de inicialização, "
+#~ "informe os dispositivos a serem iniciados aqui. Como alternativa, informe "
+#~ "'all' para simplesmente iniciar todos os dispositivos disponíveis."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
+#~| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you "
+#~| "are using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
+#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
+#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você não precisa ou não quer iniciar quaisquer dispositivos para o "
+#~ "sistema de arquivos raiz, deixe a resposta em branco (ou informe 'none'). "
+#~ "Este pode ser o caso se você está usando \"kernel autostart\" ou não "
+#~ "precisa de quaisquer dispositivos para a inicialização."
+
+#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
+#~ msgstr "Um erro ocorreu: o dispositivo (\"device node\") não existe"
+
+#~ msgid "An error occurred: not a block device"
+#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo de blocos"
+
+#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
+#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo MD"
+
+#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
+#~ msgstr "Um erro ocorreu: dispositivo não listado no arquivo mdadm.conf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
+#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
+#~ msgstr "Continuar com o início de dispositivos não listados no mdadm.conf?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The array you have specified (${array}) is not listed in the "
+#~| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during "
+#~| "boot, unless you correct the configuration file and recreate the initial "
+#~| "ramdisk."
+#~ msgid ""
+#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
+#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
+#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dispositivo que você especificou (${array}) não está listado no arquivo "
+#~ "de configuração ${config}. Portanto não pode ser iniciado durante a "
+#~ "inicialização, a menos que você corrija o arquivo de configuração e "
+#~ "recrie o \"ramdisk\" inicial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
+#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
+#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
+#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
+#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
+#~ "ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este aviso só é relevante se você precisa de dispositivos que sejam "
+#~ "iniciados a partir do \"ramdisk\" inicial para que seja possível "
+#~ "inicializar o computador. Se você usa \"kernel autostarting\", ou não "
+#~ "precisa de quaisquer dispositivos sendo iniciados tão logo o \"ramdisk\" "
+#~ "inicial seja carregado, você pode simplesmente continuar. "
+#~ "Alternativamente, escolha não continuar e informe 'none' quando "
+#~ "perguntado quais dispositivos iniciar a partir do \"ramdisk\" inicial."
+
+#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
+#~ msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
+#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
+#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos "
+#~ "RAID de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE "
+#~ "zerar o superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
+#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
+#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, "
+#~ "zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use "
+#~ "`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
+#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
+#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
+#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são "
+#~ "necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de "
+#~ "inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os \"arrays"
+#~ "\" com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos os "
+#~ "\"arrays\" durante a inicialização pode ser mais seguro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
+#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
+#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
+#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
+#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os "
+#~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na "
+#~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente "
+#~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja "
+#~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será "
+#~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você "
+#~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
+#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
+#~ "reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são "
+#~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu "
+#~ "status por qualquer razão."
+
+#~ msgid "Which user should get the email notification?"
+#~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?"