1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2024.
# Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2021.
# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (po4a)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
"uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
msgid "en"
msgstr "uk"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
msgid "<date>2006-04-08</date>"
msgstr "<date>8 квітня 2006 року</date>"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
msgid "2020-04-19"
msgstr "19 квітня 2020 року"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
msgid "Po4a Tools"
msgstr "Інструменти Po4a"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
msgid "po4a-display-man"
msgstr "po4a-display-man"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
msgid "display a translated man page according to a PO"
msgstr "показ перекладеної сторінки підручника (man), яка відповідає файлу PO"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>ОСНОВНИЙ_ФАЙЛ</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТР_PO4A</replaceable></arg></arg>"
#. type: =head1
#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project."
msgstr ""
"Перекладач може скористатися <command>po4a-display-pod</command>, якщо хоче "
"перевірити, як буде виглядати сторінка підручника (man), без перекомпіляції "
"і перевстановлення усього проєкту."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
msgid ""
"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
"like DocBook or POD, are not supported. See "
"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
"remap='I'>POD</emphasis> documents."
msgstr ""
"Цей скрипт працює лише для сторінок підручника, які було безпосередньо "
"створено у <emphasis remap='I'>nroff</emphasis> і оброблено модулем "
"<emphasis remap='I'>man</emphasis> po4a. Підтримки сторінок підручника, "
"створених на основі інших форматів, зокрема DocBook або POD, не передбачено. "
"Див. <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, якщо потрібна "
"відповідна підтримка для документів <emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
#. type: =head1
#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-p </option><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
msgid "The PO file containing the translations."
msgstr "Файл PO, у якому містяться переклади."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m </option><replaceable>ОСНОВНИЙ_ФАЙЛ</replaceable>"
#. .br
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
msgid ""
"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
"section of the man page (using the man.section format). When the master "
"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
"reference of the first string in the PO."
msgstr ""
"Початкова сторінка підручника. Можна вказати її за допомогою абсолютного або "
"відносного шляху до сторінки man (стисненої gzip або нестисненої), назви "
"сторінки підручника або назви розділу сторінки підручника (у форматі "
"«підручник.розділ»). Якщо основний документ не вказано за допомогою "
"параметра <option>-m</option>, програма <command>po4a-display-man</command> "
"намагається знайти початкову сторінку підручника на основі рядка-посилання "
"на сторінку у першому рядку у файлі PO."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
msgstr "<option>-o </option><replaceable>ПАРАМЕТР_PO4A</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
msgid ""
"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Деякі з параметрів, які слід передати <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
"translate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: =head1
#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
msgid "Thomas Huriaux"
msgstr "Thomas Huriaux"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
msgid "<date>2009-03-16</date>"
msgstr "<date>16 березня 2009 року</date>"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
msgid "2009-03-16"
msgstr "16 березня 2009 року"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
msgid "po4a-display-pod"
msgstr "po4a-display-pod"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
msgid "display of a translated POD file according to a PO"
msgstr ""
"показ сторінки підручника (man) для перекладеного файла POD, що відповідає "
"певному PO"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_POD</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРИ_PO4A</replaceable></arg></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
"file is only available in source package or embedded in Perl script."
msgstr ""
"Перекладач може скористатися <command>po4a-display-pod</command>, якщо хоче "
"перевірити, як буде виглядати сторінка підручника (man), без перекомпіляції "
"і перевстановлення усього проєкту. Загалом, файл POD зберігається лише у "
"пакунку з початковим кодом або вбудованим у скрипт Perl."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m </option><replaceable>ФАЙЛ_POD</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
msgstr ""
"Початковий файл POD, який використовується po4a для створення файла PO."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
msgid "Florentin Duneau"
msgstr "Florentin Duneau"
#. type: =head1
#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. type: textblock
#: po4a:2
msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
msgstr "po4a — оновлення файлів PO і перекладених документів у один прохід"
#. type: =head1
#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
#. type: textblock
#: po4a:4
msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
msgstr "B<po4a> [I<параметри>] I<файл_налаштувань>"
#. type: textblock
#: po4a:6 po4a-gettextize:7
msgid ""
"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
"decouples the translation of content from its document structure. Please "
"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
msgstr ""
"po4a («PO for anything» або «PO для усього») спрощує супровід перекладу "
"документації з використанням класичних інструментів gettext. Основною "
"перевагою po4a є відокремлення придатного до перекладу вмісту документа від "
"його структури. Будь ласка, зверніться до сторінки L<po4a(7)>, щоб "
"ознайомитися зі вступними зауваженнями щодо цього проєкту."
#. type: textblock
#: po4a:7
msgid ""
"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
"into the structure of the original master document."
msgstr ""
"Під час виконання B<po4a> обробляє усі файли документації, вказані у файлі "
"налаштувань програми. Програма оновлює файли PO (файли, які містять "
"переклад) відповідно до усіх змін у документації і створює перекладені "
"документи, вставивши вміст перекладу (який зберігається у файлах PO) до "
"структури початкових основних документів."
#. type: textblock
#: po4a:8
msgid ""
"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
"original documentation. This file format allows the translators to manually "
"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
"are extra content stating for example who did the translation and how to "
"report bugs."
msgstr ""
"Спочатку, у файлах PO містяться лише рядки з початкової документації, які "
"слід перекласти. Файли у цьому форматі надають змогу перекладачам вручну "
"перекласти кожен із абзаців документації, які видобуто B<po4a>. Якщо до "
"документації після того, як її буде перекладено, буде внесено зміни, B<po4a> "
"позначить відповідні переклади у файлі PO як «неточні» з метою наступного "
"рецензування цих перекладів перекладачами. Крім того, перекладачі можуть "
"надавати так звані «додатки», додаткові дані, у яких, наприклад, вказано, "
"ким виконано переклад і як надсилати повідомлення про вади."
#. type: verbatim
#: po4a:9
#, no-wrap
msgid ""
" master documents ---+---->-------->---------+\n"
" (doc authoring) | |\n"
" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
" | | | documents\n"
" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
" ^ | |\n"
" | V |\n"
" +----------<---------<-------+ ^\n"
" (manual translation process) |\n"
" |\n"
" addendum -->--------------------------------------+\n"
"\n"
msgstr ""
" основні документи---+---->-------->---------+\n"
" (документування) | |\n"
" V (виконання po4a) >-----+--> переклади\n"
" | | |\n"
" наявні файли PO -->-> оновлені файли PO >-+ |\n"
" ^ | |\n"
" | V |\n"
" +----------<---------<-------+ ^\n"
" (процес перекладу підручника) |\n"
" |\n"
" додаток --->--------------------------------------+\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:10
msgid ""
"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
"translators review and update the translations in the PO files. The "
"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
"structure."
msgstr ""
"Робочий процес у B<po4a> є асинхронним, таким, що пасує проєктам із "
"відкритим кодом. Автори документації створюють основні документи за власним "
"графіком. Перекладачі рецензують і оновлюють переклади у файлах PO. "
"Супровідники перезапускають B<po4a>, якщо це потрібно, для відтворення будь-"
"яких змін у початковій документації у файлах PO і створення оновлених "
"перекладів документації шляхом вставлення найсвіжіших перекладів до "
"найсвіжішої структури документації."
#. type: textblock
#: po4a:11
msgid ""
"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
"are too incomplete may be troubling for the end users."
msgstr ""
"Типово, програма створюватиме заданий перекладений документ, якщо "
"перекладено принаймні 80% вмісту. Неперекладений текст зберігається "
"початковою мовою. Таким чином, у створеній документації поєднуються мови, "
"якщо переклад не завершено. ви можете змінити порогове значення у 80%, за "
"допомогою параметра I<--keep>, який описано нижче. Відкидання перекладів, "
"які виконано не на 100% може знизити мотивацію перекладачів, роботу яких "
"ніколи не буде показано користувачам, але надання «перекладів», які є "
"фрагментарними, може призвести до проблем у кінцевих користувачів."
#. type: textblock
#: po4a:12
msgid ""
"Storing the translated documentation files in the version control system is "
"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
"naturally fully optional."
msgstr ""
"Ймовірно, не варто зберігати файли перекладеної документації у системі "
"керування версіями, оскільки їхнє створення відбувається автоматично. "
"Вартими уваги є лише файли PO, які містять результати важкої праці ваших "
"колег-перекладачів. Крім того, багато кому простіше взаємодіяти з "
"перекладачами за допомогою інтернет-платформи, подібної до S<weblate>, але "
"це, звичайно ж, справа уподобань."
#. type: =head2
#: po4a:13
msgid "Quick start tutorial"
msgstr "Настанови початкового рівня"
#. type: textblock
#: po4a:14
msgid ""
"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
"is a problem because you just got a bug report saying that your "
"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
msgstr ""
"Припустімо, що ви є супровідником програми із назвою B<foo>, яка має "
"сторінку підручника F<man/foo.1>, написану англійською мовою (базова мова у "
"більшості проєктів із відкритим кодом, але B<po4a> можна скористатися для "
"перекладу з будь-якої мови будь-якою мовою). Колись хтось вже виконав "
"переклад німецькою, який має назву F<man/foo.de.1>, а потім припинив участь "
"у перекладі. Це стало проблемою, коли ви отримали звіт про ваду, яка полягає "
"у тому, що у документації містяться помилкові дані, які слід виправити в "
"усіх перекладах, але ви не дуже добре знаєте німецьку, тому можете виправити "
"оригінал, але не переклад. Крім того, інший учасник хоче взяти участь у "
"перекладі японською, мовою, якої ви також не знаєте."
#. type: textblock
#: po4a:15
msgid ""
"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
"documentation."
msgstr ""
"Час перетворити документацію до формату B<po4a>, щоб усунути ці жахи "
"супроводу документації. Ви хочете оновити документацію потрібним чином, "
"хочете спростити роботу колегам-перекладачам і хочете бути певні, що "
"користувачі не бачитимуть застарілої, а отже, помилкової документації."
#. type: textblock
#: po4a:16
msgid ""
"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
"be integrated in your po4a workflow."
msgstr ""
"Перетворення відбувається у два кроки: налаштовування інфраструктури po4a і "
"перетворення попереднього перекладу німецькою з метою збереження результатів "
"раніше виконаної роботи. Другу частину роботи виконає S<po4a-gettextize>, як "
"це описано нижче. Як зазначено у документації до L<po4a-gettextize(1)>, "
"процес перетворення нечасто буває повністю автоматичним, але після його "
"завершення, файл B<de.po>, що містить переклад німецькою, може бути "
"інтегровано до вашого робочого процесу po4a."
#. type: verbatim
#: po4a:17
#, no-wrap
msgid ""
" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
"\n"
msgstr ""
" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:18
msgid ""
"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
"configuration file could be as simple as this:"
msgstr ""
"Налаштуймо po4a. Якщо використати відповідну структуру каталогів і файлів, "
"ваш файл налаштувань може бути доволі простим:"
#. type: verbatim
#: po4a:19
#, no-wrap
msgid ""
" [po_directory] man/po4a/\n"
"\n"
msgstr ""
" [po_directory] man/po4a/\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: po4a:20
#, no-wrap
msgid ""
" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) "
#| "are the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, "
#| "F<man/foo.1>. If you had several master files, you would have several "
#| "lines similar to the second one. Each such line also specify where to "
#| "write the corresponding translation files. Here, the German translation "
#| "of F<man/foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
msgid ""
"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
msgstr ""
"Тут вказано, що усі файли PO (файли, що містять роботу перекладачів) "
"зберігаються у каталозі F<man/po4a/>, і у проєкт є лише один основний файл, "
"F<man/foo.1>. Якщо б у вас було декілька основних файлів, вам слід було б "
"дописати декілька рядків, які були б подібні до другого рядка. Кожен такий "
"рядок визначає, куди записувати відповідні файли перекладу. Тут, перекладом "
"F<man/foo.1> є F<man/translated/foo.de.1>."
#. type: textblock
#: po4a:22
msgid ""
"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
"file containing the template material that should be used to start a new "
"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
"it with the expected content."
msgstr ""
"Останнім для завершення налаштовування B<po4a> ми маємо вказати файл POT, "
"який міститиме шаблонний матеріал, яким слід користуватися для того, щоб "
"розпочати новий переклад. Просто створіть порожній файл із суфіксом назви S<."
"pot> у вказаному S<po_directory> (наприклад F<man/po4a/foo.pot>), і B<po4a> "
"заповнить його відповідними даними."
#. type: textblock
#: po4a:23
msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
msgstr "Ось короткий перелік файлів для цієї схеми роботи:"
#. type: verbatim
#: po4a:24
#, no-wrap
msgid ""
" ├── man/\n"
" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
" │ ├── po4a/\n"
" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
" ├── man/\n"
" │ ├── foo.1 <- Початкова сторінка підручника англійською\n"
" │ ├── po4a/\n"
" │ │ ├── de.po <- Переклад німецькою у форматі PO після перетворення\n"
" │ │ └── foo.pot <- Шаблон POT для майбутніх перекладів (спочатку порожній)\n"
" │ └── translated/ <- Каталог, у якому буде створено переклади\n"
" └── po4a.cfg <- Файл налаштувань\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:25
msgid ""
"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
"update the documentation translation files. All in one command:"
msgstr ""
"Після завершення налаштовування виконання B<po4a> призведе до обробки "
"документації, оновлення файла шаблонів POT, використання його для оновлення "
"файлів перекладу PO і використання перекладів для оновлення файлів перекладу "
"документації. Усе однією командою:"
#. type: verbatim
#: po4a:26
#, no-wrap
msgid ""
" po4a --verbose po4a.cfg\n"
"\n"
msgstr ""
" po4a --verbose po4a.cfg\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:27
msgid ""
"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
"translated) when you run B<po4a> again."
msgstr ""
"Ось і все. Тепер B<po4a> повністю налаштовано. Після виправлення вашої "
"помилки у F<man/foo.1> помилковий абзац у перекладі німецькою буде замінено "
"виправленим текстом англійською. Суміш мов не є оптимальною, але це єдиний "
"спосіб усувати помилки у перекладах мовами, які ви навіть не розумієте, та "
"надання користувачам даних, які не є помилковими. Крім того, за допомогою "
"відповідного файла PO також набагато простіше оновлювати переклад німецькою, "
"тому суміш мов у перекладі не триматиметься аж надто довго. Нарешті, коли "
"перекладач японською захоче надіслати новий переклад, йому слід "
"перейменувати файл S<foo.pot> на S<ja.po> і завершити переклад. Щойно ви "
"отримаєте цей файл, просто запишіть його як F<man/po4a/po/>. Перекладена "
"сторінка з'явиться як F<man/translated/foo.ja.1> (якщо переклад є достатньо "
"повним), коли ви знову запустите B<po4a>."
#. type: =item
#: po4a:29 po4a-translate:28
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: textblock
#: po4a:30
msgid ""
"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
"at least at 80% to be written on disk."
msgstr ""
"Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб "
"файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше "
"кажучи, типово, щоб файл було записано на диск, його має бути перекладено "
"принаймні на 80%."
#. type: =item
#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
msgid "B<-w>, B<--width>"
msgstr "B<-w>, B<--width>"
#. type: textblock
#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
#, fuzzy
#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
msgid ""
"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
"(default: 76)."
msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки у файлі-результаті."
#. type: =item
#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
#: po4a-updatepo:28
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: textblock
#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
#: po4a-updatepo:29
msgid "Show a short help message."
msgstr "Показати коротке довідкове повідомлення."
#. type: =item
#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
#: po4a-updatepo:16
msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
#. type: textblock
#: po4a:36
msgid ""
"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
"master documents must use the same charset."
msgstr ""
"Кодування файлів, які містять документи для перекладу. Зауважте, що усі "
"основні документи мають зберігатися у одному кодуванні."
#. type: =item
#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
#. type: textblock
#: po4a:38
msgid ""
"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
"translated documents will use the same charset."
msgstr ""
"Кодування файлів, які містять перекладені документи. Зауважте, що усі "
"перекладені документи мають зберігатися у одному кодуванні."
#. type: =item
#: po4a:39 po4a-translate:14
msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
#. type: textblock
#: po4a:40 po4a-translate:15
msgid ""
"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
"charset."
msgstr ""
"Кодування для додатків. Зауважте, що дані усіх додатків мають зберігатися у "
"одному кодуванні."
#. type: =item
#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
#: po4a-updatepo:32
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: textblock
#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
#: po4a-updatepo:33
msgid "Display the version of the script and exit."
msgstr "Вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу."
#. type: =item
#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: textblock
#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
msgid "Increase the verbosity of the program."
msgstr "Збільшити докладність повідомлень програми."
#. type: =item
#: po4a:45
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: textblock
#: po4a:46
msgid "Decrease the verbosity of the program."
msgstr "Зменшити докладність повідомлень програми."
#. type: =item
#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
#. type: textblock
#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
msgid "Output some debugging information."
msgstr "Вивести деякі діагностичні відомості."
#. type: =item
#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
#: po4a-updatepo:20
msgid "B<-o>, B<--option>"
msgstr "B<-o>, B<--option>"
#. type: textblock
#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
#: po4a-updatepo:21
msgid ""
"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
"text parser would accept '-o tabs=split'."
msgstr ""
"Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування. Докладніші "
"відомості щодо параметрів кожного з додатків можна знайти у документації до "
"відповідного додатка. Наприклад, ви можете передати «-o tablecells» до "
"обробника AsciiDoc, а обробнику звичайного тексту можна передати «-o "
"tabs=split»."
#. type: =item
#: po4a:51
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: textblock
#: po4a:52
msgid ""
"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
"necessary."
msgstr ""
"Завжди створювати файли POT і PO, навіть якщо B<po4a> це видається "
"непотрібним."
#. type: textblock
#: po4a:53
msgid ""
"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
msgstr "Типова поведінка (якщо не вказано B<--force>) така:"
#. type: textblock
#: po4a:54
msgid ""
"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
"that the changes are really needed."
msgstr ""
"Якщо файл POT вже існує, його буде повторно створено, якщо момент часу "
"внесення змін до основного документа або файла налаштувань є новішим за "
"момент часу внесення змін до файла POT (якщо не вказано B<--no-update>). "
"Крім того, файл POT буде записано до тимчасового документа, за яким B<po4a> "
"визначить, чи справді слід вносити якісь зміни до файла."
#. type: textblock
#: po4a:55
msgid ""
"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
"stamp>)."
msgstr ""
"Крім того, перекладений документ буде повторно створено, лише якщо його "
"основний документ, файл PO, один із додатків або файл налаштувань виявиться "
"актуальнішим. Щоб запобігти спробам повторного створення перекладених "
"документів, які не проходять перевірки на порогове значення перекладів (див. "
"B<--keep>), буде створено файл із суфіксом назви F<.po4a-stamp> (див. B<--"
"stamp>)."
#. type: textblock
#: po4a:56
msgid ""
"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
"because the modification time of these included files are not taken into "
"account."
msgstr ""
"Якщо до основного документа включаються додаткові файли, вам слід "
"скористатися прапорцем B<--force>, інакше час внесення змін до цих включених "
"файлів не буде враховано."
#. type: textblock
#: po4a:57
msgid ""
"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
msgstr ""
"Файли PO завжди повторно створюються на основі файла POT за допомогою "
"B<msgmerge -U>."
#. type: =item
#: po4a:58
msgid "B<--stamp>"
msgstr "B<--stamp>"
#. type: textblock
#: po4a:59
msgid ""
"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
"extension."
msgstr ""
"Наказати B<po4a> створити файли штампів, якщо перекладений документ не "
"створено через те, що його переклад не досяг порогового значення. Назви цих "
"файлів штампів будуть відповідати назвам очікуваних перекладених документів "
"із додаванням суфікса F<.po4a-stamp>."
#. type: textblock
#: po4a:60
msgid ""
"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
"translations> or when the file is finally translated."
msgstr ""
"Зауваження: цей параметр вмикає лише створення файлів F<.po4a-stamp>. "
"Програма завжди використовуватиме файли штампів, якщо вони існують, їх буде "
"вилучено, лише якщо вказано параметр B<--rm-translations> або переклад файла "
"буде завершено."
#. type: =item
#: po4a:61
msgid "B<--no-translations>"
msgstr "B<--no-translations>"
#. type: textblock
#: po4a:62
msgid ""
"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
msgstr "Не створювати перекладених документів, лише оновити файли POT і PO."
#. type: =item
#: po4a:63
msgid "B<--no-update>"
msgstr "B<--no-update>"
#. type: textblock
#: po4a:64
msgid ""
"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
msgstr ""
"Не змінювати файли POT і PO, лише оновити, якщо можливо, перекладені "
"документи."
#. type: =item
#: po4a:65
msgid "B<--keep-translations>"
msgstr "B<--keep-translations>"
#. type: textblock
#: po4a:66
msgid ""
"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
"translation files with few content, but it will save existing translations "
"which decay because of changes to the master files."
msgstr ""
"Зберегти файли наявного перекладу, якщо не досягнуто порогового значення, "
"вказаного за допомогою B<--keep>. При цьому не буде створено нових файлів із "
"недостатнім рівнем перекладу, натомість буде збережено застарілі файли, "
"рівень достовірності перекладу у яких впаде через зміни у основних файлах."
#. type: textblock
#: po4a:67
msgid ""
"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
"documentation."
msgstr ""
"УВАГА: цей прапорець змінює поведінку po4a у доволі критичний спосіб: файли "
"перекладу не оновлюватимуться, аж доки не буде поліпшено переклад. "
"Використовуйте цей прапорець, лише якщо ви надаєте перевагу розповсюдженню "
"застарілої перекладеної документації перед розповсюдженням точної, але не "
"перекладеної документації."
#. type: =item
#: po4a:68
msgid "B<--rm-translations>"
msgstr "B<--rm-translations>"
#. type: textblock
#: po4a:69
msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
msgstr ""
"Вилучити перекладені файли (із неявним додаванням B<--no-translations>)."
#. type: =item
#: po4a:70
msgid "B<--no-backups>"
msgstr "B<--no-backups>"
#. type: textblock
#: po4a:71 po4a:73
msgid ""
"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
msgstr ""
"Цей прапорець не діє з версії 0.41, його може бути вилучено у наступних "
"випусках."
#. type: =item
#: po4a:72
msgid "B<--rm-backups>"
msgstr "B<--rm-backups>"
#. type: =item
#: po4a:74
msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
msgstr "B<--translate-only> I<перекладений-файл>"
#. type: textblock
#: po4a:75
msgid ""
"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
msgstr ""
"Перекласти лише вказаний файл. Може бути корисним для пришвидшення обробки "
"файла налаштувань, якщо у файлі налаштувань міститься багато файлів. "
"Зауважте, що використання цього параметра не призведе до оновлення файлів PO "
"і POT. Цей параметр можна використовувати декілька разів у одній команді."
#. type: =item
#: po4a:76
msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
msgstr "B<--variable> I<змінна>B<=>I<значення>"
#. type: textblock
#: po4a:77
msgid ""
"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
"be used multiple times."
msgstr ""
"Визначити змінну, яку буде розгорнуто у файлі налаштувань B<po4a>. Усі "
"випадки використання змінної I<$(змінна)> буде замінено на I<значення>. Цей "
"параметр можна використовувати декілька разів у одній команді."
#. type: =item
#: po4a:78
msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
msgstr "B<--srcdir> I<КАТАЛОГ_ПОЧАТКОВИХ_ДАНИХ>"
#. type: textblock
#: po4a:79
msgid ""
"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
"configuration file."
msgstr ""
"Встановити базовий каталог для усіх вхідних документів, які вказано у файлі "
"налаштувань B<po4a>."
#. type: textblock
#: po4a:80
msgid ""
"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
"current directory."
msgstr ""
"Якщо вказано одразу I<destdir> і I<srcdir>, пошук вхідних файлів "
"відбуватиметься у таких категоріях, у вказаному порядку: I<destdir>, "
"поточний каталог і I<srcdir>. Файли результатів записуються до I<destdir>, "
"якщо вказано, або до поточного каталогу."
#. type: =item
#: po4a:81
msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
msgstr "B<--destdir> I<КАТАЛОГ_ПРИЗНАЧЕННЯ>"
#. type: textblock
#: po4a:82
msgid ""
"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
"configuration file (see B<--srcdir> above)."
msgstr ""
"Встановити базовий каталог для усіх вихідних документів, які вказано у файлі "
"налаштувань B<po4a> (див. B<--srcdir> вище)."
#. type: =head2
#: po4a:83
msgid "Options modifying the POT header"
msgstr "Параметри для внесення змін до заголовка POT"
#. type: =item
#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
msgid "B<--porefs> I<type>"
msgstr "B<--porefs> I<тип>"
#. type: textblock
#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
msgid ""
"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
"B<full> to include complete references (default: full)."
msgstr ""
"Вказує формат посилань. Аргумент I<тип> може мати значення B<never>, якщо не "
"слід взагалі створювати посилань; B<file>, якщо слід вказати файл без "
"номерів рядків; B<counter>, якщо слід замінити номер рядка значенням "
"лічильника; і B<full>, якщо посилання слід включити повністю (типове "
"значення: full)."
#. type: =item
#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<число> (типове значення: 76)"
#. type: textblock
#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
msgid ""
"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
msgstr ""
"Визначає спосіб перенесення рядків у файлі po. Так можна вибрати між файлами "
"із добре перенесеними рядками, які можуть спричиняти конфлікти у git, та "
"файлами, які простіше обробляються автоматично, але є важчими для читання."
#. type: textblock
#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
msgid ""
"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
"the gettext tools that we use internally."
msgstr ""
"Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування "
"файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних "
"міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну "
"поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у "
"файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих "
"рядках. Якщо встановити значення B<newlines>, po4a розриватиме рядки у msgid "
"і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення "
"B<no>, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у "
"коментарях виконується завжди інструментами gettext, які програма "
"використовує на внутрішньому рівні."
#. type: textblock
#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
msgid ""
"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
msgstr ""
"Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться "
"рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків "
"додаватимуться символи розриву рядків."
#. type: =item
#: po4a:90
msgid "B<--master-language>"
msgstr "B<--master-language>"
#. type: textblock
#: po4a:91
msgid ""
"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
"that all master documents must use the same language."
msgstr ""
"Мова файлів, які містять документ для перекладу. Зауважте, що усі основні "
"документи мають належати до однієї мови."
#. type: =item
#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<адреса@електронної.пошти>"
#. type: textblock
#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
msgid ""
"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
msgstr ""
"Встановити адресу для звітування щодо помилок у msgid (початкових "
"неперекладених рядках). Типово, у створених файлах POT не буде полів Report-"
"Msgid-Bugs-To."
#. type: =item
#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
msgstr "B<--copyright-holder> I<рядок>"
#. type: textblock
#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
msgid ""
"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
"Software Foundation, Inc.\""
msgstr ""
"Встановити запис авторських прав у заголовку POTr. Типовим значенням є «Free "
"Software Foundation, Inc.»"
#. type: =item
#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
msgid "B<--package-name> I<string>"
msgstr "B<--package-name> I<рядок>"
#. type: textblock
#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
msgstr ""
"Встановити назву пакунка для заголовка POT. Типовою є назва пакунка "
"«PACKAGE»."
#. type: =item
#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
msgid "B<--package-version> I<string>"
msgstr "B<--package-version> I<рядок>"
#. type: textblock
#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
msgstr ""
"Встановити версію пакунка для заголовка POT. Типовим є запис «VERSION»."
#. type: =head2
#: po4a:100
msgid "Options to modify the PO files"
msgstr "Параметри для внесення змін до файлів PO"
#. type: =item
#: po4a:101 po4a-updatepo:26
msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
msgstr "B<--msgmerge-opt> I<параметри>"
#. type: textblock
#: po4a:102 po4a-updatepo:27
msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
msgstr "Додаткові параметри для B<msgmerge>(1)."
#. type: textblock
#: po4a:103
msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
msgstr "Зауваження: B<$lang> буде розгорнуто до запису поточної мови."
#. type: =item
#: po4a:104 po4a-updatepo:22
msgid "B<--no-previous>"
msgstr "B<--no-previous>"
#. type: textblock
#: po4a:105
msgid ""
"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
msgstr ""
"Цей параметр вилучає B<--previous> з параметрів, які передаються "
"B<msgmerge>. За його допомогою реалізовано підтримку версій B<gettext> до "
"0.16."
#. type: =item
#: po4a:106 po4a-updatepo:24
msgid "B<--previous>"
msgstr "B<--previous>"
#. type: textblock
#: po4a:107 po4a-updatepo:25
msgid ""
"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
msgstr ""
"Цей параметр додає B<--previous> до параметрів, які передаються B<msgmerge>. "
"Щоб ним можна було скористатися, у системі має бути встановлено B<gettext> "
"0.16 або новішу версію. Цей параметр типово задіяно."
#. type: =head1
#: po4a:108
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ"
#. type: textblock
#: po4a:109
msgid ""
"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
"following elements:"
msgstr ""
"po4a потрібен аргумент із назвою файла налаштувань. Цей файл має містити "
"такі елементи:"
#. type: textblock
#: po4a:110
msgid ""
"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
msgstr "Шлях до файлів PO і список наявних мов проєкту;"
#. type: textblock
#: po4a:111
msgid ""
"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
"used as templates to configure individual master files;"
msgstr ""
"Необов'язково, деякі загальні параметри і так звані альтернативи "
"налаштувань, які використовуються як шаблони для налаштовування обробки "
"окремих основних файлів;"
#. type: textblock
#: po4a:112
msgid ""
"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
msgstr ""
"Список усіх основних документів, які слід перекладати, разом із специфічними "
"для них параметрами."
#. type: textblock
#: po4a:113
msgid ""
"All lines contain a command between square braces, followed by its "
"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
msgstr ""
"В усіх рядках міститься запис команди у квадратних дужках, за яким вказано "
"параметри. Коментарі починаються з символу «#» і завершуються кінцем рядка. "
"Ви можете екранувати кінець рядка і поділити команду на декілька рядків."
#. type: textblock
#: po4a:114
msgid ""
"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
msgstr ""
"На цій сторінці представлено декілька повних прикладів. Інші приклади можна "
"знайти у каталозі C<t/cfg> пакунка із початковим кодом програми."
#. type: =head2
#: po4a:115
msgid "Finding the PO and POT files"
msgstr "Пошук файлів PO і POT"
#. type: textblock
#: po4a:116
msgid ""
"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
"follows:"
msgstr ""
"Найпростішим рішенням є явне визначення шляху до файлів POT та PO, ось так:"
#. type: verbatim
#: po4a:117
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:118
msgid ""
"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
"German and French PO files."
msgstr ""
"Тут ми спочатку вказуємо шлях до файла POT, а потім шляхи до файлів PO "
"перекладів німецькою та французькою мовами."
#. type: textblock
#: po4a:119
msgid ""
"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
"paste errors:"
msgstr ""
"Те саме можна записати для зменшення ризику помилок при копіюванні ось так:"
#. type: verbatim
#: po4a:120
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_langs] fr de\n"
" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_langs] fr de\n"
" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:121
msgid ""
"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
"added."
msgstr ""
"Компонент C<$lang> буде автоматично розгорнути на основі наданого списку "
"мов. Це зменшить ризик помилки під час вставляння при додаванні нової мови "
"перекладу."
#. type: textblock
#: po4a:122
msgid ""
"You can further compact the same information by only providing the path to "
"the directory containing your translation project, as follows."
msgstr ""
"Зробити той самий запис компактнішим можна надавши шлях до каталогу, у якому "
"міститься проєкт з перекладу. Приклад наведено нижче."
#. type: verbatim
#: po4a:123
#, no-wrap
msgid ""
" [po_directory] man/po/\n"
"\n"
msgstr ""
" [po_directory] man/po/\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:124
msgid ""
"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
"the name to use before the extension)."
msgstr ""
"У вказаному каталозі має міститися набір файлів PO, назви яких слід "
"записувати у форматі F<XX.po>, де C<XX> — код мови перекладу за ISO 639-1. У "
"каталозі також має зберігатися один файл POT із суфіксом назви C<.pot>. Для "
"першого запуску цей файл може бути порожнім, але має існувати (po4a не може "
"визначити назву, якою слід скористатися перед суфіксом)."
#. type: textblock
#: po4a:125
msgid ""
"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
"project with po4a."
msgstr ""
"Зауважте, що слід вибрати лише один з варіантів, C<po_directory> або "
"C<po4a_paths>. Перший (C<po_directory>) є компактнішим, зменшує ризик "
"помилки під час копіювання, але примушує вас до використання очікуваної "
"структури проєкту та назв файлів. Другий (C<po4a_paths>) є більш явним, "
"ймовірно, зручнішим для читання, радимо користуватися ним, якщо ви "
"налаштовуєте ваш перший проєкт у po4a."
#. type: =head3
#: po4a:126
msgid "Centralized or split PO files?"
msgstr "Централізовані чи поділені файли PO?"
#. type: textblock
#: po4a:127
msgid ""
"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
"prefer to split the content in several files."
msgstr ""
"Типово, po4a створює по одному файлу PO для кожної мови перекладу. У цих "
"файлах міститиметься увесь ваш проєкт перекладу. Зі зростанням вашого "
"проєкту розмір цих файлів може стати проблемою. При використанні weblate "
"можна встановити для кожного з повідомлень перекладу (тобто msgid) "
"пріоритетність, тому варто встановити її так, щоб важливі рядки було "
"перекладено першими, але деякі команди перекладачів, попри це, можуть "
"просити про поділ даних на декілька файлів."
#. type: textblock
#: po4a:128
msgid ""
"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
"follows."
msgstr ""
"Щоб створити один файл PO для кожного основного файла, вам слід просто "
"скористатися рядком C<$master> у назві ваших файлів PO у рядку "
"C<[po4a_paths]>, як це показано нижче."
#. type: verbatim
#: po4a:129
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:130
msgid ""
"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
"parameter."
msgstr ""
"Якщо використати цей рядок, po4a створюватиме окремі файли POT і PO для "
"кожного документа, який слід перекласти. Наприклад, якщо у вас є 3 документи "
"та 5 мов, буде створено 3 файли POT та 15 файлів PO. Назви для цих файлів "
"буде вибрано за шаблоном C<po4a_paths>, а C<$master> буде замінено на базову "
"назву кожного документа, який слід перекласти. Якщо виникне конфлікт назв, "
"ви можете вказати файл POT, який слід використати, так, як це показано "
"нижче, за допомогою параметра C<pot = >."
#. type: textblock
#: po4a:131
msgid ""
"This feature can also be used to group several translated files into the "
"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
msgstr ""
"Цією можливістю також можна скористатися для групування декількох "
"перекладених файлів до одного файла POT. У наведеному нижче прикладі буде "
"створено лише 2 файли POT: F<l10n/po/foo.pot> (що містить матеріал з F<foo/"
"gui.xml>) і F<l10n/po/bar.pot> (що містить матеріал з F<bar/gui.xml> і F<bar/"
"cli.xml>)."
#. type: verbatim
#: po4a:132
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_langs] de fr ja\n"
" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_langs] de fr ja\n"
" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:133
msgid ""
"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
"used in every PO files."
msgstr ""
"У режимі поділу B<po4a> будує тимчасову збірку під час оновлення файлів PO, "
"щоб розподілити переклади між усіма файлами PO. Якщо буде виявлено два файли "
"PO із різними перекладами одного і того самого рядка, B<po4a> позначить "
"переклад рядка як неточний і надішле обидва переклади до усіх файлів PO, які "
"містять цей рядок. Коли перекладач оновлюватиме переклад і вилучить позначку "
"неточного перекладу у одному з файлів PO, переклад цього рядка буде оновлено "
"у всіх інших файлах PO автоматично."
#. type: =head2
#: po4a:134
msgid "Specifying the documents to translate"
msgstr "Визначення документів для перекладу"
#. type: textblock
#: po4a:135
msgid ""
"You must also list the documents that should be translated. For each master "
"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
msgstr ""
"Вам слід також вказати список документів, які має бути перекладено. Для "
"кожного основного файла вам слід вказати обробник формату, розташування "
"перекладеного документа, який слід створити, та, необов'язково, додаткові "
"налаштування. Назви файлів слід брати у лапки або використовувати "
"екранування, якщо у назвах містяться пробіли. Ось приклад:"
#. type: verbatim
#: po4a:136
#, no-wrap
msgid ""
" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
" de:doc/de/script.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
" de:doc/de/script.xml\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:137
msgid ""
"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
"C<$lang> template as follows:"
msgstr ""
"Втім, знову, ці складні рядки важко читати і редагувати, наприклад, додавати "
"нову мову. Набагато простіше перевпорядкувати речі за допомогою шаблона "
"C<$lang> ось так:"
#. type: verbatim
#: po4a:138
#, no-wrap
msgid ""
" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
"\n"
#. type: =head2
#: po4a:139
msgid "Specifying options"
msgstr "Визначення параметрів"
#. type: textblock
#: po4a:140
msgid ""
"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
"strip the spaces around the extracted strings."
msgstr ""
"Ви можете вказати два типи параметрів: I<параметри po4a> є типовими "
"значенням параметрів командного рядка po4a, а I<параметри форматування> "
"використовуються для зміни поведінки засобів обробки форматування. За "
"допомогою I<параметрів po4a>, наприклад, ви можете вказати у вашому файлі "
"налаштувань типове значення параметра командного рядка B<--keep> 50% замість "
"80%. I<Параметри форматування> документовано на окремих сторінках кожного з "
"модулів обробки форматування, наприклад, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Ви "
"можете, наприклад, передати B<nostrip> до засобу обробки XML наказ не "
"обрізати пробіли навколо видобутих рядків."
#. type: textblock
#: po4a:141
msgid ""
"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
msgstr ""
"Ви можете передати ці параметри для певного основного файла або навіть для "
"певного перекладу цього файла за допомогою C<opt:> і C<opt_XX:> для мови "
"C<XX>. У наступному прикладі параметр B<nostrip> передається обробнику XML "
"(для усіх мов), а пороговий відсоток перекладу зменшено до 0% для перекладу "
"французькою (тобто визначено, що цей переклад зберігатиметься завжди)."
#. type: verbatim
#: po4a:142
#, no-wrap
msgid ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
"\n"
msgstr ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:143
msgid ""
"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
"is not very important, since elements are internally concatenated as "
"strings. The following examples are all equivalent:"
msgstr ""
"За будь-яких умов, ці фрагменти налаштувань має бути розташовано наприкінці "
"рядка. Оголошення файлів мають бути першими, далі мають бути додатки, якщо "
"такі є (див. нижче), а лише потім має бути вказано параметри. Групування "
"фрагментів налаштувань не є дуже важливим, оскільки на внутрішньому рівні "
"елементи буде поєднано як рядки. Наступні приклади є еквівалентними:"
#. type: verbatim
#: po4a:144
#, no-wrap
msgid ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
"\n"
msgstr ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:145
msgid ""
"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
"building the French translation, because the same POT file is used to update "
"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
msgstr ""
"Зауважте, що специфічні для мов параметри не використовуватимуться при "
"збиранні файла POT. Наприклад, не можна передати B<nostrip> обробнику лише "
"для збирання французького перекладу, оскільки той самий файл POT "
"використовується для оновлення у кожній з мов. Тому єдині параметри, які "
"можуть бути специфічними для мови, є параметри, які буде використано для "
"створення перекладених документів, наприклад параметр C<--keep>."
#. type: =head3
#: po4a:146
msgid "Configuration aliases"
msgstr "Альтернативи налаштувань"
#. type: textblock
#: po4a:147
msgid ""
"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
"C<man> type."
msgstr ""
"Щоб передати ті самі параметри для декількох файлів, варто створити "
"альтернативний тип у наведений нижче спосіб. У наступному прикладі, C<--keep "
"0> передається для усіх перекладів італійською за допомогою типу C<test>, "
"який є розширенням типу C<man>."
#. type: verbatim
#: po4a:148
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:149
msgid ""
"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
msgstr ""
"Ви також можете розширити наявний тип повторним використанням тієї самої "
"назви як альтернативної у наведений нижче спосіб. Такі оголошення не "
"вважаються помилковими рекурсивними оголошеннями."
#. type: verbatim
#: po4a:150
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
#. type: =head3
#: po4a:151
msgid "Global default options"
msgstr "Загальні типові параметри"
#. type: textblock
#: po4a:152
msgid ""
"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
"all files, regardless of their type."
msgstr ""
"Ви також можете скористатися рядками C<[options]> для визначення параметрів, "
"які має бути використано для усіх файлів, незалежно від типу."
#. type: verbatim
#: po4a:153
#, no-wrap
msgid ""
" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
"\n"
msgstr ""
" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:154
msgid ""
"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
"in the configuration file:"
msgstr ""
"Як і з параметрами командного рядка, ви можете скорочувати записи "
"параметрів, які передаються через файл налаштувань:"
#. type: verbatim
#: po4a:155
#, no-wrap
msgid ""
" [options] -k 20 -o nostrip\n"
"\n"
msgstr ""
" [options] -k 20 -o nostrip\n"
"\n"
#. type: =head3
#: po4a:156
msgid "Option priorities"
msgstr "Пріоритетність параметрів"
#. type: textblock
#: po4a:157
msgid ""
"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
"follows:"
msgstr ""
"Параметри для усіх джерел буде поєднано. Це забезпечить просте "
"перевизначення типових значень специфічними параметрами. Порядок визначення "
"є таким:"
#. type: textblock
#: po4a:158
msgid ""
"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
"other source."
msgstr ""
"Рядки C<[options]> задають типові значення, які може бути перевизначено у "
"будь-якому іншому джерелі."
#. type: textblock
#: po4a:159
msgid ""
"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
"applicable to all languages."
msgstr ""
"Альтернативні типи, які використано. Специфічні для мов параметри "
"перевизначають параметри, які застосовуються для усіх мов."
#. type: textblock
#: po4a:160
msgid ""
"Settings that are specific to a given master file override both the default "
"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
"specific settings override the global ones."
msgstr ""
"Параметри, які є специфічними для вказаного основного файла, перевизначають "
"як типові параметри, так і параметри, які походять із визначень "
"альтернативних типів. У цьому випадку, так само, специфічні для мови "
"параметри перевизначають загальні."
#. type: textblock
#: po4a:161
msgid ""
"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
"settings from the configuration file."
msgstr ""
"Нарешті, параметри, які задаються командним рядком B<po4a> мають вищий "
"пріоритет за будь-які параметри з файла налаштувань."
#. type: =head3
#: po4a:162
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#. type: textblock
#: po4a:163
msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
msgstr "Ось приклад, який демонструє те, як екранувати пробіли і лапки:"
#. type: verbatim
#: po4a:164
#, no-wrap
msgid ""
" [po_directory] man/po/\n"
" \n"
msgstr ""
" [po_directory] man/po/\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: po4a:165
#, no-wrap
msgid ""
" [options] --master-charset UTF-8\n"
" \n"
msgstr ""
" [options] --master-charset UTF-8\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: po4a:166
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
"\n"
#. type: =head2
#: po4a:167
msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
msgstr "Додаток: додавання даних до перекладу"
#. type: textblock
#: po4a:168
msgid ""
"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
"details on the syntax of addendum files."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно додати додатковий розділ до вашого перекладу, наприклад, "
"вказати у ньому подяки перекладачу, вам слід визначити додаток у рядку, який "
"визначає ваш основний файл. Будь ласка, зверніться до сторінки підручника "
"(man) L<po4a(7)>, щоб дізнатися більше про синтаксис файлів додатків."
#. type: verbatim
#: po4a:169
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:170
msgid "You can also use language templates as follow:"
msgstr "Використовувати шаблони мов можна так:"
#. type: verbatim
#: po4a:171
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:172
msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
msgstr "Якщо додаток не вдасться застосувати, переклад буде відкинуто."
#. type: =head3
#: po4a:173
msgid "Modifiers for the addendum declaration"
msgstr "Модифікатори для оголошення додатка"
#. type: textblock
#: po4a:174
msgid ""
"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
"file name."
msgstr ""
"Модифікатори додатків можуть спростити файл налаштувань, якщо додатки "
"надаються не для усіх мов або якщо список додатків для різних мов є різним. "
"Модифікатор — одинарний символ, який вказують перед назвою файла."
#. type: =item
#: po4a:175
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"
#. type: textblock
#: po4a:176
msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
msgstr ""
"Включити I<шлях_до_додатка>, якщо цей файл існує, інакше, не робити нічого."
#. type: =item
#: po4a:177
msgid "B<@>"
msgstr "B<@>"
#. type: textblock
#: po4a:178
msgid ""
"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
msgstr ""
"I<шлях_до_додатків> не є звичайним файлом додатка, а є файлом, що містить "
"список додатків, по одному на рядок. Перед записом кожного з додатків може "
"бути вказано модифікатори."
#. type: =item
#: po4a:179
msgid "B<!>"
msgstr "B<!>"
#. type: textblock
#: po4a:180
msgid ""
"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
"any further addendum specification."
msgstr ""
"I<шлях_до_додатків> відкидається, він не завантажується, його не буде "
"завантажено будь-якою подальшою специфікацією додатків."
#. type: textblock
#: po4a:181
msgid ""
"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
"No error is reported if the addendum does not exist."
msgstr ""
"Вказана нижче інструкція призводить до включення додатка для усіх мов, але "
"лише якщо такий додаток існує. Якщо додатка не існує, програма не "
"повідомлятиме про це додатково."
#. type: verbatim
#: po4a:182
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:183
msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
msgstr "Наведений нижче код включає список додатків для будь-якої мови:"
#. type: verbatim
#: po4a:184
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
#. type: =head2
#: po4a:185
msgid "Filtering the translated strings"
msgstr "Фільтрування перекладених рядків"
#. type: textblock
#: po4a:186
msgid ""
"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
"the POT file. Here is an example:"
msgstr ""
"Іноді, може виникнути потреба в усуванні частини рядків з перекладу. Для "
"цього ви можете передати параметр C<pot_in> для вашого основного файла з "
"метою визначення назви файла, який буде використано замість основного при "
"побудові файла POT. Ось приклад:"
#. type: verbatim
#: po4a:187
#, no-wrap
msgid ""
" [type:docbook] book.xml \\\n"
" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
" $lang:book.$lang.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" [type:docbook] book.xml \\\n"
" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
" $lang:book.$lang.xml\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:188
msgid ""
"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
"document is produced anyway."
msgstr ""
"У прикладі, рядки для перекладу буде видобуто з файла F<book-filtered.xml> "
"(який має бути створено до виклику B<po4a>), а перекладені файли буде "
"створено з файла F<book.xml>. У результаті, усі рядки, які є частиною файла "
"F<book.xml>, але не є частиною F<book-filtered.xml> не буде включено до "
"файлів PO, а отже, перекладачі не витрачатимуть час на переклад цих рядків. "
"Тому ці рядки лишатимуться незмінними і у перекладених документах. Це, "
"звичайно ж, знизить рівень перекладеності документа, тому вам слід "
"скористатися параметром C<--keep> для забезпечення створення перекладених "
"документів навіть для неповних перекладів."
#. type: textblock
#: po4a:190
msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
#. type: =head1
#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРИ"
#. type: verbatim
#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
#. type: =head1
#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА ТА ЛІЦЕНЗУВАННЯ"
#. type: textblock
#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
#: po4a-updatepo:58
msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
msgstr "© SPI, inc., 2002–2023."
#. type: textblock
#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
"або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL версії 2.0 або пізнішої "
"(див. файл COPYING)."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:2
msgid ""
"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
msgstr ""
"po4a-gettextize — програма для перетворення початкового файла (і його "
"перекладу) на файл PO"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:4
msgid ""
"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
"I<XX.po>"
msgstr ""
"B<po4a-gettextize> B<-f> I<формат> B<-m> I<основний.документ> B<-l> I<XX."
"документ> B<-p> I<XX.po>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:5
msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
msgstr "(I<XX.po> вказує на результат, усі інші вказують на вхідні дані)"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:8
msgid ""
"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
"below."
msgstr ""
"Скрипт B<po4a-gettextize> допоможе вам перетворити ваші наявні переклади до "
"формату, придатного до робочої процедури на основі po4a. Таке перетворення "
"до формату po4a для збереження наявного перекладу достатньо зробити один "
"раз. Його не доведеться робити регулярно після перетворення вашого проєкту. "
"Цю марудну процедуру докладно описано у розділі «Перетворення виконаного "
"вручну перекладу до формату po4a» нижче."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:9
msgid ""
"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
"wish."
msgstr ""
"Вам слід вказати і основний файл (наприклад файл початкового коду "
"англійською), і файл наявного перекладу (наприклад спробу попереднього "
"перекладу без po4a). Якщо вами буде вказано декілька основних файлів або "
"декілька файлів перекладу, їх буде використано послідовно, але, ймовірно, "
"простіше перетворити до формату gettext кожну сторінку або главу окремо, а "
"потім скористатися B<msgmerge> для об'єднання усіх створених файлів PO. Як "
"вже захочете."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:10
msgid ""
"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
"generated PO will use the encoding of the translated input document."
msgstr ""
"Якщо у основному документі є символи, як не є символами ASCII, новостворений "
"файл PO буде записано у кодуванні UTF-8. У інших випадках (якщо основний "
"документ містить лише символи ASCII), створений файл PO використовуватиме "
"кодування перекладеного вхідного документа."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
msgid "B<-f>, B<--format>"
msgstr "B<-f>, B<--format>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
msgid ""
"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
"option to see the list of available formats."
msgstr ""
"Формат документації, з якою ви працюватимете. Скористайтеся параметром B<--"
"help-format>, щоб ознайомитися зі списком доступних форматів."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
msgid "B<-m>, B<--master>"
msgstr "B<-m>, B<--master>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:15
msgid ""
"File containing the master document to translate. You can use this option "
"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
msgstr ""
"Файл, який містить основний документ для перекладу. Ви можете скористатися "
"цим параметром декілька разів, якщо ви хочете перетворити на формат gettext "
"декілька документів одночасно."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
msgid "Charset of the file containing the document to translate."
msgstr ""
"Кодування символів файла, який містить дані документа, який слід перекласти."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
msgid "B<-l>, B<--localized>"
msgstr "B<-l>, B<--localized>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:19
msgid ""
"File containing the localized (translated) document. If you provided "
"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
"using this option more than once."
msgstr ""
"Файл, який містить дані перекладеного документа. Якщо було вказано декілька "
"основних файлів, вам варто вказати декілька перекладених файлів, додавши їх "
"до списку декількома використаннями цього параметра у одній команді."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
msgid "Charset of the file containing the localized document."
msgstr "Кодування символів файла, який містить дані перекладеного документа."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
msgid "B<-p>, B<--po>"
msgstr "B<-p>, B<--po>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:23
msgid ""
"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
"catalog will be written to the standard output."
msgstr ""
"Файл, до якого слід записати каталог повідомлень. Якщо файл не вказано, "
"каталог повідомлень буде записано до стандартного виведення (stdout)."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
msgid "B<--help-format>"
msgstr "B<--help-format>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
msgid "List the documentation formats understood by po4a."
msgstr "Список форматів документації, відомих po4a."
#. type: =item
#: po4a-gettextize:30
msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:31
msgid ""
"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
"to gettextization problems."
msgstr ""
"Зберегти тимчасові основний файл POT і локалізований файл, які зібрано до "
"об'єднання. Може бути корисним для визначення причини розсинхронізації, яка "
"призвела до проблем із перетворенням у формат gettext."
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:46
msgid "Converting a manual translation to po4a"
msgstr "Перетворення виконаного вручну перекладу до формату po4a"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:47
msgid ""
"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
msgstr ""
"B<po4a-gettextize> намагається виконати видобування перекладів з "
"перекладених документів і зберегти як записи msgstr їх до записаного файла "
"PO. Майте на увазі, що можливості із розбору тексту у цьому процесі доволі "
"обмежено: програма просто вважатиме N-ий рядок із перекладеного файла "
"перекладом N-го рядка із початкового файла. Звичайно ж, нічого не вийде, "
"якщо структура двох файлів є різною."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:48
msgid ""
"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
"advised."
msgstr ""
"Перетворення до формату gettext найкраще працює, якщо ви плануєте отримати "
"точну версію початкового документа, який було використано для перекладу. "
"Навіть у таких випадках у вас може виникнути потреба у коригуванні основного "
"файла та перекладених файлів для вирівнювання структури, якщо її було "
"змінено початковим перекладачем. Тому радимо працювати із копіями файлів."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:49
msgid ""
"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
"strings. This is how desynchronization are detected during the "
"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
"merged together in the translation."
msgstr ""
"На внутрішньому рівні обробник po4a повідомляє про синтаксичний тип кожної з "
"видобутих рядків. У цей спосіб можна виявити розсинхронізацію під час "
"перетворення до формату gettext. У наведеному нижче прикладі, дуже "
"малоймовірним є те, що 4-й рядок у перекладі (типу «глава») є перекладом 4-"
"го рядка оригіналу (типу «абзац»). Найімовірніше, до оригіналу було додано "
"новий абзац або два абзаци в оригіналі було об'єднано у перекладі."
#. type: verbatim
#: po4a-gettextize:50
#, no-wrap
msgid ""
" Original Translation\n"
"\n"
msgstr ""
" Оригінал Переклад\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: po4a-gettextize:51
#, no-wrap
msgid ""
" chapter chapter\n"
" paragraph paragraph\n"
" paragraph paragraph\n"
" paragraph chapter\n"
" chapter paragraph\n"
" paragraph paragraph\n"
"\n"
msgstr ""
" глава глава\n"
" абзац абзац\n"
" абзац абзац\n"
" абзац глава\n"
" глава абзац\n"
" абзац абзац\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:52
msgid ""
"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
"or remove some content here and there until the structure of both files "
"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
"existing translation while doing so."
msgstr ""
"B<po4a-gettextize> докладно повідомлятиме про усі виявлені розсинхронізації "
"структури. Коли трапляється така розсинхронізація, вам слід виконати "
"редагування файлів вручну для додавання фіктивних абзаців або вилучення "
"частини вмісту у різних місцях, аж доки структура обох документів не стане "
"однаковою. Нижче наведено деякі підказки, якщо допоможуть зберегти більшу "
"частину наявного перекладу під час перетворення."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures "
#| "out of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. "
#| "Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly "
#| "name :) Even so, gettextization often remains faster than translating "
#| "everything again. I gettextized the French translation of the whole Perl "
#| "documentation in one day despite the I<many> synchronization issues. "
#| "Given the amount of text (2Mb of original text), restarting the "
#| "translation without first salvaging the old translations would have "
#| "required several months of work. In addition, this grunt work is the "
#| "price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the "
#| "synchronization between master documents and translations will always be "
#| "fully automatic."
msgid ""
"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
"the old translations would have required several months of work. In "
"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
"Once converted, the synchronization between master documents and "
"translations will always be fully automatic."
msgstr ""
"За сприятливих умов (тобто якщо обидва документи повністю збігаються за "
"структурою), перетворення буде виконано без проблем, і воно триватиме "
"декілька секунд. Якщо ж це не так, будьте готові до певної марудної роботи. "
"Щоб там не було, пам'ятайте, що уся ця робота є платою за наступне комфортне "
"використання po4a. Після перетворення синхронізація вмісту між основними "
"документами і перекладами завжди буде повністю автоматичною."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:54
msgid ""
"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
msgstr ""
"Після успішного перетворення до формату gettext створені документи слід "
"перевірити вручну для виявлення невідповідностей та помилок, які було "
"пропущено програмою без повідомлень, як це описано нижче."
#. type: =head3
#: po4a-gettextize:55
msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
msgstr "Підказки і настанови щодо процедури перетворення до формату gettext"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:56
msgid ""
"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
msgstr ""
"Коли таке трапляється, усе зводиться до повторного вирівнювання структури "
"файлів вручну. B<po4a-gettextize> доволі докладно повідомляє про те, що не "
"так. Програма повідомить вам про рядки, які не збігаються, їхнє розташування "
"у тексті та тип кожного з них. Більше того, дані PO, які буде отримано на "
"момент помилки, буде записано до файла F<gettextization.failed.po> для "
"подальшого вивчення."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:57
msgid ""
"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
"salvage the most of the previous translation:"
msgstr ""
"Ось декілька підказок, які допоможуть вам у цій марудній справі і збережуть "
"більшу частину попереднього перекладу:"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:58
msgid ""
"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
"addenda (see L<po4a(7)>)."
msgstr ""
"Вилучіть усі зайві елементи перекладу, зокрема розділ із подяками "
"перекладачам. Їх слід додати окремо до B<po4a> за допомогою додатків (див. "
"L<po4a(7)>)."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:59
msgid ""
"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
"important thing is to get a first PO file to start with."
msgstr ""
"Якщо потрібно редагувати файли для вирівнювання структури, варто надавати "
"перевагу редагуванню файла перекладу. Справді, якщо зміни у початковому "
"файлі є надто разючими, відповідність старої і нової версії все одно не буде "
"встановлено під час оновлення PO, отже відповідний переклад все одно буде "
"відкинуто. Але не варто відкидати і редагування початкового документа: "
"важливо отримати початкову версію файла PO, яку можна буде виправити пізніше."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:60
msgid ""
"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
"translated version. This content will be automatically reintroduced "
"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
msgstr ""
"Не вагайтеся і прибирайте з початкового файла усе, чого немає у перекладеній "
"версії. Ці дані буде автоматично відтворено пізніше, під час синхронізації "
"файла PO з документом."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:61
msgid ""
"You should probably inform the original author of any structural change in "
"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
"before changing the original files."
msgstr ""
"Вам, ймовірно, слід повідомити автора початкового документа про будь-які "
"зміни у структурі перекладу, які варто зробити. Якщо у оригіналі документа "
"були вади, вам слід повідомити про них авторові. Виправлення цих вад у "
"вашому перекладі буде корисним лише частині спільноти. Більше того, таке "
"виправлення неможливе, якщо використовується система po4a ;) Втім, вам, "
"ймовірно, слід зачекати до завершення перетворення до формату B<po4a>, перш "
"ніж вносити зміни до початкових файлів."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:62
msgid ""
"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
"be a typo in the tag name in XML."
msgstr ""
"Іноді вміст абзаців збігається, але їхні типи є різними. Шлях виправлення "
"цієї помилки залежить від формату документа. У POD і man поширеною причиною "
"подібних проблем є те, що один з рядків починається із пробілу, а інший — "
"ні. У таких форматах абзац із пробілом не можна переносити за рядками, отже "
"він стає абзацом іншого типу. Достатньо вилучити пробіл, і усе запрацює. "
"Також причиною може бути друкарська помилку у назві теґу у XML."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:63
msgid ""
"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
"B<=item> line and the content of the item."
msgstr ""
"Далі, у POD два абзаци може бути об'єднано, якщо рядок, який їх відокремлює "
"містить пробіли, або якщо між рядком B<=item> і вмістом запису немає "
"порожнього рядка."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:64
msgid ""
"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
"fix the problem where it really is."
msgstr ""
"Іноді між файлами виникає розсинхронізація, і переклад поєднується із "
"помилковим початковим рядком. Це означає, що під час перетворення виникли "
"якісь проблеми ще до розсинхронізованого рядка. Знайдіть у створеному "
"F<gettextization.failed.po> місце, де починається розсинхронізація, і "
"виправте її."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:65
msgid ""
"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
"issue that you may encounter."
msgstr ""
"Інші проблеми може бути пов'язано із дублюванням рядків у початкових даних "
"або у даних перекладу. Дубльовані рядки об'єднують у файлах PO із додавання "
"двох або декількох посилань. Це спричиняє проблеми для алгоритму "
"перетворення до формату gettext, якому потрібна однозначна відповідність між "
"B<msgid> у основному і локалізованому файлах. Втім, маємо надію, що "
"нещодавні версії po4a добре працюють із дублікатами рядків. Тому варто "
"повідомляти розробникам про усі залишкові проблеми, з якими ви можете "
"зіткнутися."
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:66
msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
msgstr "Рецензування файлів, які створено B<po4a-gettextize>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:67
msgid ""
"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
"subsequent steps while you want to salvage them."
msgstr ""
"Усі файли, які створено B<po4a-gettextize> має бути переглянуто вручну, "
"навіть якщо роботу скрипту буде завершено без помилок. Вам слід передивитися "
"увесь файл PO, переконавшись, що B<msgid> і B<msgstr> є насправді "
"відповідними. Необхідності у ідеальній правильності перекладу поки немає, "
"оскільки усі записи буде все одно позначено як неточні. Вам слід лише "
"виявити явні невідповідності, оскільки погана відповідність перекладів "
"зашкодить на наступних кроках спроби зберегти їх."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:68
msgid ""
"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
"but I prefer when someone else can review those languages."
msgstr ""
"На щастя, цей крок не потребує знання мови перекладу — вам слід лише виявити "
"подібні елементи у кожному B<msgid> і його відповідному B<msgstr>. Якщо ви "
"маєте певні знання з французької, англійської або німецької, ви можете "
"робити це принаймні для європейських мов, навіть якщо не знаєте жодного "
"слова з цих мов. Іноді невідповідність рядків для мов, які не записано "
"латинкою, можна за довжиною рядка, структурами речень (кількістю знаків "
"пунктуації) та іншими ознаками. Втім, варто залучити знавця мови для "
"рецензування."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:69
msgid ""
"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
"correctly."
msgstr ""
"Якщо вами буде виявлено невідповідність, внесіть зміни до початкового файла "
"або файлів перекладу, як і у випадку повідомлення B<po4a-gettextize> про "
"помилку, і повторіть спробу. Щойно ви досягнете добрих результатів для файла "
"PO вашого попереднього перекладу, створіть його резервну копію, аж доки "
"належним чином не запрацює po4a."
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:70
msgid "Running B<po4a> for the first time"
msgstr "Перший запуск B<po4a>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:71
msgid ""
"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
"in L<po4a(1)> documentation for more details."
msgstr ""
"Найпростішим способом налаштовування po4a є створення файла налаштувань "
"B<po4a.conf> і використання інтегрованої програми B<po4a> (B<po4a-updatepo> "
"і B<po4a-translate> вважаються застарілими). Будь ласка, ознайомтеся із "
"розділом «ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ» документації до L<po4a(1)>, щоб дізнатися більше."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:72
msgid ""
"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
"documents will be used to update the PO files containing the old "
"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
msgstr ""
"Під час першого запуску B<po4a> поточну версію основних документів буде "
"використано для оновлення файлів PO, що містять застарілі переклади, які "
"було збережено шляхом перетворення до формату gettext. На це можна "
"знадобитися доволі багато часу, оскільки багато B<msgid> з перетворених до "
"формату gettext даних не точно відповідатимуть елементам файла POT, який "
"побудовано на основі поточних основних файлів. Це примушує gettext до пошуку "
"найближчого відповідника з використанням складного алгоритму пошуку близьких "
"за вмістом рядків. Наприклад, перший запуск програми для перекладу "
"документації Perl французькою мовою (файл PO розміром 5,5 МБ) тривав 48 "
"годин (так, два дні), а наступні запускати триватимуть лише секунди."
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:73
msgid "Moving your translations to production"
msgstr "Пересування ваших перекладів у робочий процес"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:74
msgid ""
"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
msgstr ""
"Після першого запуску файли PO готові до рецензування перекладачами. Усі "
"записи буде позначено як неточні у файлі PO програмою B<po4a-"
"gettextization>, примушуючи до ретельного рецензування до їхнього "
"використання. Перекладачам слід переглянути кожен запис, щоб переконатися, "
"що збережений переклад справді є перекладом поточного початкового тексту, "
"оновити переклад, якщо це потрібно, і вилучити позначки неточного перекладу."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:75
msgid ""
"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
"scope."
msgstr ""
"Щойно буде вилучено достатньо позначок неточного перекладу, B<po4a> почне "
"створювати файли перекладу на диску, і ви зможете перенести результати "
"робочої процедури до робочого пакунка. Деякі проєкти вважають за потрібне "
"покладатися на weblate для координації роботи між перекладачами і "
"супровідниками, але це вже не стосується використання B<po4a>."
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:77
msgid ""
"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
"L<po4a(7)>."
msgstr ""
"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
"L<po4a(7)>."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:2
msgid ""
"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
"writing it back"
msgstr ""
"po4a-normalize — програма для нормалізації файла документації шляхом його "
"обробки за допомогою po4a і наступного запису оброблених даних назад до "
"документа"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:4
msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<формат> I<основний.документ>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
msgid ""
"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
"where they were not expected like documentation."
msgstr ""
"Метою проєкту po4a (PO для усього) є спрощення перекладу (та, що ще "
"цікавіше, супровід перекладів) за допомогою інструментів gettext у областях, "
"де такий переклад спочатку не передбачався, зокрема у документації."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:7
msgid ""
"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
msgstr ""
"Скрипт B<po4a-normalize> є діагностичним інструментом, призначеним для того, "
"щоб переконатися, що po4a не змінює документ, якщо у цьому немає потреби. "
"Користуйтеся ним лише для розробки нових модулів або тоді, коли маєте "
"сумніви у коректній роботі інструментів комплекту."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:8
msgid ""
"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
msgstr ""
"Створений документ буде записано до F<po4a-normalize.output>, а створений "
"файл POT типово матиме назву F<po4a-normalize.po>. Втім, ви можете "
"скористатися параметрами B<--localized> та B<--pot>, щоб змінити цю назву."
#. type: =item
#: po4a-normalize:14
msgid "B<-b>, B<--blank>"
msgstr "B<-b>, B<--blank>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:15
msgid ""
"Create a blank translated document. The generated translated document will "
"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
msgstr ""
"Створити порожній перекладений документ. Перекладений документ буде створено "
"у припущенні, що усі повідомлення було перекладено пробілом або символом "
"нового рядка."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:16
msgid ""
"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
msgstr "Корисно для виявлення частин документа, які неможливо перекласти."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
msgid ""
"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
msgstr ""
#. type: =item
#: po4a-normalize:18
#, fuzzy
#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
msgstr "B<-l>, B<--localized>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:19
msgid ""
"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
"translated as their capitalized versions."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-normalize:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
msgid ""
"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
"generate test data for po4a."
msgstr "Корисно для виявлення частин документа, які неможливо перекласти."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:31
msgid ""
"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
msgstr ""
"Назва нормалізованого файла, який слід створити (типово, I<po4a-normalize."
"output>)."
#. type: =item
#: po4a-normalize:32
msgid "B<-p>, B<--pot>"
msgstr "B<-p>, B<--pot>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:33
msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
msgstr "Файл pot, який слід створити (типово, I<po4a-normalize.po>)."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:37
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
#. type: textblock
#: po4a-translate:2
msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
msgstr ""
"po4a-translate —програма для перетворення даних файла PO у формат "
"документації"
#. type: textblock
#: po4a-translate:4
msgid ""
"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
"doc>"
msgstr ""
"B<po4a-translate> B<-f> I<формат> B<-m> I<основний.документ> B<-p> I<XX.po> "
"B<-l> I<XX.doc>"
#. type: textblock
#: po4a-translate:5
msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
msgstr ""
"(I<XX.документ> є результатом перетворення, усі інші аргументи є файлами "
"вхідних даних)"
#. type: textblock
#: po4a-translate:8
msgid ""
"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
msgstr ""
"Скрипт B<po4a-translate> призначено для перетворення перекладу (який було "
"виконано у форматі файла PO) назад у формат документації. Заданий файл PO "
"має бути перекладом файла POT, створеного за допомогою L<po4a-gettextize(1)>."
#. type: =item
#: po4a-translate:12
msgid "B<-a>, B<--addendum>"
msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
#. type: textblock
#: po4a-translate:13
msgid ""
"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
msgstr ""
"Додати файл до файла результатів (для того, щоб, наприклад, вказати ім'я "
"перекладача або додати розділ «Про цей переклад»). Першим рядком файла, який "
"слід вставити, має бути заголовок PO4A, який вказує, куди слід додати дані "
"(див. розділ B<Як додавати текст до перекладів> у L<po4a(7)>)."
#. type: textblock
#: po4a-translate:17
msgid "File containing the master document to translate."
msgstr "Файл, який містить основний документ для перекладу."
#. type: textblock
#: po4a-translate:21
msgid "File where the localized (translated) document should be written."
msgstr "Файл, до якого слід записати перекладений документ."
#. type: textblock
#: po4a-translate:25
msgid "File from which the message catalog should be read."
msgstr "Файл, з якого слід прочитати каталог повідомлень."
#. type: textblock
#: po4a-translate:29
msgid ""
"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
"at least at 80% to get written."
msgstr ""
"Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб "
"файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше "
"кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено принаймні "
"на 80%."
#. type: =item
#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
#. type: textblock
#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
msgid ""
"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
msgstr ""
"За аргументом можна вказати кому і ключове слово B<wrap> або B<nowrap>. "
"Посилання типово записуються в один рядок. Використання ключового слова "
"B<wrap> призведе до перенесення рядків у посиланнях з метою імітувати "
"поведінку інструментів B<gettext> (B<xgettext> і B<msgmerge>). Цей варіант "
"стане типовим у майбутньому випуску, оскільки його використання має більше "
"сенсу. Варіант B<nowrap> лишиться доступним для користувачів, які хочуть "
"зберегти поведінку попередніх версій програми."
#. type: =head1
#: po4a-translate:45
msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
msgstr "Додавання даних (окрім перекладів) до створених файлів"
#. type: textblock
#: po4a-translate:46
msgid ""
"To add some extra content to the generated document beside what you "
"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
msgstr ""
"Щоб додати якісь дані до створеного документа, окрім перекладів (наприклад, "
"ім'я перекладача або розділ «Про цей переклад»), вам слід скористатися "
"параметром B<--addendum>."
#. type: textblock
#: po4a-translate:47
msgid ""
"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
"further processing."
msgstr ""
"Першим рядком додатка має бути заголовок, який вказує, куди слід дописати "
"додаток у документі (можна вказати позицію до чи після вказаної частини "
"документа). Решту файла буде додано без змін до документа-результату без "
"подальшої обробки."
#. type: textblock
#: po4a-translate:48
msgid ""
"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
"the translation)."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо po4a-translate не вдасться додати один із вказаних файлів, "
"увесь переклад буде відкинуто (оскільки у пропущеному файлі можуть бути дані "
"щодо перекладача, і його нестача може призвести до неможливостя для "
"користувачів зв'язатися із автором перекладу і повідомити йому чи їй про "
"вади у перекладі)."
#. type: textblock
#: po4a-translate:49
msgid ""
"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
msgstr ""
"Заголовок має доволі строгий синтаксис. Щоб дізнатися більше про те, як "
"скористатися цією можливістю, і як вона працює, будь ласка, зверніться до "
"сторінки підручника щодо <po4a(7)>."
#. type: textblock
#: po4a-translate:51
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:2
msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
msgstr ""
"po4a-updatepo — програма для оновлення перекладів (у форматі PO) документації"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:4
msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
msgstr ""
"B<po4a-updatepo> B<-f> I<формат> (B<-m> I<основний.документ>)+ (B<-p> I<XX."
"po>)+"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:5
msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
msgstr ""
"(I<XX.po> — назви файлів результатів обробки, усі інші аргументи вказують на "
"вхідні дані)"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:8
msgid ""
"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
"this new POT and on the provided PO files."
msgstr ""
"Скрипт B<po4a-updatepo> призначено для оновлення вмісту файлів PO з метою "
"відтворення у них змін, які було внесено у початковий файл документації. Для "
"цього програма перетворює дані файла документації у файл POT і викликає "
"L<msgmerge(1)> для цього нового файла POT і вказаних файлів PO."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:9
msgid ""
"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
"the translations of several documents in the same PO file)."
msgstr ""
"Можна вказувати декілька файлів PO (якщо вам потрібно оновити декілька "
"перекладів одночасно) та декілька файлів документації (якщо ви хочете "
"зберігати переклади декількох документів у одному файлі PO)."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:10
msgid ""
"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
"of non-standard characters."
msgstr ""
"Якщо у основному документів містяться символи, які не належать до ASCII, "
"перетворені файли PO буде записано у кодуванні UTF-8 (якщо це кодування там "
"ще не використовувалося) для того, щоб уможливити прозору обробку "
"нестандартних символів."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:15
msgid "File(s) containing the master document to translate."
msgstr "Файли, які містить основний документ для перекладу."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:17
msgid ""
"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
"files must have the same charset."
msgstr ""
"Кодування файлів, які містять документ для перекладу. Зауважте, що у "
"поточній версії усі основні документи мають зберігатися у одному кодуванні."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:19
msgid ""
"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
"B<po4a-updatepo>."
msgstr ""
"Файли, які слід оновити. Якщо цих файлів не існує, їх буде створено за "
"допомогою B<po4a-updatepo>."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:23
msgid ""
"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
msgstr ""
"Цей параметр вилучає B<--previous> з параметрів, які передаються "
"B<msgmerge>. Це допомагає у реалізації підтримки версій B<gettext> до 0.16."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:43
msgid ""
"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
"controlled by the B<--porefs> option."
msgstr ""
"Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування "
"файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних "
"міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну "
"поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у "
"файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих "
"рядках. Якщо встановити значення B<newlines>, po4a розриватиме рядки у msgid "
"і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення "
"B<no>, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у "
"коментарях контролюється за допомогою параметра B<--porefs>."
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:54
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
#. type: textblock
#: msguntypot:2
msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
msgstr ""
"msguntypot — програма для оновлення файлів PO, якщо у файлі POT було "
"виправлено друкарську помилку"
#. type: textblock
#: msguntypot:4
msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<старий_pot> B<-n> I<новий_pot> I<файли_po> ..."
#. type: textblock
#: msguntypot:6
msgid ""
"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
msgstr ""
"Якщо вами було виправлено тривіальну помилку, яка напевне не вплине на "
"переклади (наприклад, друкарську помилку) у файлі POT, вам слід зняти "
"позначку неточних перекладів із msgstr у перекладених файлах PO, щоб не "
"завдавати перекладачам зайвих клопотів."
#. type: textblock
#: msguntypot:7
msgid ""
"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
"synopsis, and it all becomes automatic."
msgstr ""
"Це завдання є доволі складним та помилконебезпечним, якщо його виконувати "
"вручну, а ця програма допоможе вам зробити усе правильно. Вам лише потрібно "
"надати дві версії файла POT: до редагування і після редагування, яке це "
"вказано у наведеному вище короткому описі команди, решту буде зроблено "
"автоматично."
#. type: =head1
#: msguntypot:8
msgid "HOW TO USE IT"
msgstr "ЯК КОРИСТУВАТИСЯ"
#. type: textblock
#: msguntypot:9
msgid ""
"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
"following:"
msgstr ""
"Якщо коротко, коли ви виявите друкарську помилку у одному з ваших початкових "
"повідомлень (англійською), виконайте такі дії:"
#. type: =item
#: msguntypot:10 msguntypot:19
msgid "- Regenerate your POT and PO files."
msgstr "- Повторно створіть ваші файли POT і PO."
#. type: verbatim
#: msguntypot:11
#, no-wrap
msgid ""
" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
"\n"
msgstr ""
" make -C po/ update-po # для повідомлень перекладу інтерфейсу програми\n"
" debconf-updatepo # для перекладів debconf\n"
" po4a po4a.conf # для перекладів заснованої на po4a документації\n"
"\n"
#. type: textblock
#: msguntypot:12
msgid ""
"or something else, depending on your project's building settings. You know "
"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
msgstr ""
"або щось подібне, залежно від параметрів збирання вашого проекту. Ви ж маєте "
"знати спосіб автоматичного оновлення ваших файлів POT і PO?"
#. type: =item
#: msguntypot:13
msgid "- Make a copy of your POT file."
msgstr "- Зробіть копію вашого файла POT."
#. type: verbatim
#: msguntypot:14
#, no-wrap
msgid ""
" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
"\n"
msgstr ""
" cp ваш_файл.pot ваш_файл.pot.orig\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:15
msgid "- Make a copy of all your PO files."
msgstr "- Зробіть копію усіх ваших файлів PO."
#. type: verbatim
#: msguntypot:16
#, no-wrap
msgid ""
" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
"\n"
msgstr ""
" mkdir po_копія; cp *.po po_копія\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:17
msgid "- Fix your typo."
msgstr "- Виправте друкарську помилку."
#. type: textblock
#: msguntypot:18
msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
msgstr "$EDITOR файл_у_якому_помічено_друкарську_помилку"
#. type: textblock
#: msguntypot:20
msgid "See above."
msgstr "Див. вище."
#. type: textblock
#: msguntypot:21
msgid ""
"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
msgstr ""
"На цьому етапі виправлення друкарської помилки призведе до позначення "
"неточними усіх перекладів відповідного повідомлення, і ця незручна зміна є "
"єдиною відмінністю між файлами PO у вашому основному каталозі і файлами з "
"резервної копії. Далі, ми вирішимо цю проблему."
#. type: =item
#: msguntypot:22
msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr "- Відкиньте неточний переклад, відновіть переклади з резервної копії."
#. type: verbatim
#: msguntypot:23
#, no-wrap
msgid ""
" cp po_fridge/*.po .\n"
"\n"
msgstr ""
" cp po_копія/*.po .\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:24
msgid ""
"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
"fuzzy into account."
msgstr ""
"- Вручну об'єднайте файли PO з новим файлом POT, враховуючи непотрібне "
"позначення перекладу як такого, що є неточним."
#. type: verbatim
#: msguntypot:25
#, no-wrap
msgid ""
" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
"\n"
msgstr ""
" msguntypot -o ваш_файл.pot.orig -n ваш_файл.pot *.po\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:26
msgid "- Cleanups."
msgstr "- Почистіть теку від зайвих файлів."
#. type: verbatim
#: msguntypot:27
#, no-wrap
msgid ""
" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
"\n"
msgstr ""
" rm -rf ваш_файл.pot.orig po_копія\n"
"\n"
#. type: textblock
#: msguntypot:28
msgid ""
"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
"love you already."
msgstr ""
"Ось і все. Друкарську помилку усунено з msgstr файлів POT і PO, і переклад "
"повідомлення у файлах PO не позначено як неточний. Ваші перекладачі вдячні "
"вам за це."
#. type: textblock
#: msguntypot:30
msgid ""
"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
msgstr ""
"Незважаючи на назву, ця програма не є частиною комплексу програм gettext. "
"Вона є частиною комплексу po4a. Якщо точніше, це скрипт мовою Perl, який "
"використовує чудові модулі po4a. Щоб дізнатися більше про po4a, будь ласка, "
"ознайомтеся із такими сторінками підручника:"
#. type: textblock
#: msguntypot:31
msgid "L<po4a(7)>"
msgstr "L<po4a(7)>"
#. type: verbatim
#: msguntypot:33
#, no-wrap
msgid ""
" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: msguntypot:35
msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
msgstr "© SPI, inc., 2005."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:2
msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
msgstr ""
"po4a — набір інструментів для перекладу документації та інших матеріалів"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:3
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:4
msgid ""
"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
"decouples the translation of content from its document structure."
msgstr ""
"po4a («PO for anything» або «PO для усього») спрощує супровід перекладу "
"документації з використанням класичних інструментів gettext Основною "
"перевагою po4a є відокремлення придатного до перекладу вмісту документа від "
"його структури."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:5
msgid ""
"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
"wanting to understand why things are the way they are."
msgstr ""
"Це документ є вступом до документації з проєкту po4a. Акцент у ньому "
"зроблено на відомостях для потенційних користувачів, які розглядають "
"можливість використання цього інструмента і цікавляться тим, чому усе "
"реалізовано саме таким чином."
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:6
msgid "Why po4a?"
msgstr "Чому po4a?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:7
msgid ""
"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
"work to do to make software available to everybody."
msgstr ""
"Філософія вільного програмного забезпечення полягає у наданні доступу до "
"технологій усім. Втім, ліцензування не є єдиною причиною: неперекладене "
"вільне програмне забезпечення є недоступним для тих, хто не знає "
"англійської. Для того, щоб зробити його цінним для усіх, слід докласти "
"додаткових зусиль з перекладу."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:8
msgid ""
"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
"technical difficulties."
msgstr ""
"Усе це добре розуміють у більшості проєктів — зараз усі вже переконані у "
"тому, що перекладати слід усе. Втім, сам переклад є результатом величезних "
"зусиль багатьох осіб, які ускладнюють невеличкі технічні труднощі."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:9
msgid ""
"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
"the end users."
msgstr ""
"На щастя, саме вільне програмне забезпечення має досить якісний "
"інструментарій для перекладу, дякуючи чудовому набору інструментів gettext. "
"У нас є інструменти для видобування рядків для перекладу з програми і "
"представлення їх у стандартизованому форматі (який називають файлами PO або "
"каталогами перекладу). З'явилася ціла екосистема інструментів, які "
"допомагають перекладачам перекладати ці файли PO. Результат перекладу "
"використовується gettext під час роботи програми для показу кінцевим "
"користувачам перекладених повідомлень."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:10
msgid ""
"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
"documentation source file and start translating the content. However, when "
"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
"task is unpleasant and error-prone."
msgstr ""
"Якщо ж говорити про документацію, маємо дещо прикру картину. Спершу може "
"здатися, що перекладати документацію простіше за саму програму, оскільки "
"достатньо скопіювати файл документації і почати перекладати його вміст. "
"Втім, якщо до початкового документа буде внесено зміни, стеження за ними "
"може перетворитися на суцільний жах для перекладачів. Виконання цього "
"завдання вручну є неприємною справою, у якій можна дуже просто помилитися."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:11
msgid ""
"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
"they don't know every language in which their documentation is translated. "
"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
msgstr ""
"Застарілі ж переклади часто є більшою проблемою, ніж неперекладена "
"документація. Кінцевого користувача можна ввести в оману документацією, у "
"якій описано поведінку застарілої версії програми. Крім того, користувачі "
"перекладеної версії не можуть безпосередньо взаємодіяти із супровідниками, "
"оскільки мають проблеми у спілкування англійською. До цього додається і те, "
"що супровідник не може виправити проблему, оскільки не знає усі мови, якими "
"перекладено документацію. Ці складнощі, часто викликані неналежним "
"інструментарієм перекладу, можуть відлякати потенційних перекладачів, що "
"робить ситуацію ще проблематичнішою."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:12
msgid ""
"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
"translators>. In particular, it makes documentation translations "
"I<maintainable>."
msgstr ""
"B<Метою проєкту po4a є спрощення роботи для перекладачів документації>. "
"Зокрема, цей проєкт робить переклади документації I<придатними до супроводу>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:13
msgid ""
"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
"structure to produce translated source files that can be processed and "
"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
"end users never see an outdated translation in the documentation."
msgstr ""
"Ідея полягає у повторному використанні і адаптації підходу gettext. Так "
"само, як і з gettext для програм, текстові фрагменти видобуваються з "
"початкових файлів і надаються перекладачам як каталоги перекладу PO. "
"Перекладачі можуть скористатися класичними засобами gettext для стеження за "
"виконанням завдань, співпраці та організації команд. Далі, po4a вставляє "
"переклади безпосередньо до структури документації з метою створення "
"перекладених початкових файлів, які можна обробляти і поширювати у той самий "
"спосіб, у який обробляються і поширюються файли англійською. У документі-"
"результаті усі неперекладені абзаци лишатимуться написаними англійською, "
"отже кінцеві користувачі ніколи не побачать застарілих перекладів у "
"документації."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:14
msgid ""
"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
"process is completely automated when elements are reordered without further "
"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
"formatting errors that would result in a broken document."
msgstr ""
"Це автоматизує більшу частину нудної роботи із супроводу перекладу. "
"Виявлення абзаців, які потребують оновлення стає дуже простим, а процес "
"повністю автоматизується, якщо елементи просто перевпорядковуються без "
"подальшого внесення змін. Також можна скористатися специфічними перевірками "
"для зменшення ймовірності помилок у форматуванні, які можуть призвести до "
"неможливості обробки документа."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:15
msgid ""
"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
"of the advantages and disadvantages of this approach."
msgstr ""
"Будь ласка, також ознайомтеся із розділом B<Поширені питання> у цьому "
"документі, щоб дізнатися більше про переваги і недоліки цього підходу."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:16
msgid "Supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:17
msgid ""
"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
"of text formatting formats:"
msgstr ""
"У поточній версії цей підхід успішно реалізовано для декількох типів "
"документів із текстовим форматуванням:"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:18
msgid "man (mature parser)"
msgstr "man (надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:19
msgid ""
"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
"and not really friendly to newbies."
msgstr ""
"Старий добрий формат сторінок підручника, який використовується у багатьох "
"програмах. Підтримка у po4a тут дуже доречна, оскільки цей формат доволі "
"складний у використанні і не дуже зручний для недосвідчених користувачів."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:20
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
msgstr ""
"У модулі L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> також передбачена підтримка формату "
"mdoc, який використовується у сторінках підручника BSD (їх також доволі "
"часто використовують у Linux)."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:21
msgid "AsciiDoc (mature parser)"
msgstr "AsciiDoc (надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:22
msgid ""
"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
"manpages are translated using po4a."
msgstr ""
"Цей формат є спрощеним форматом розмітки, призначенням якого є спростити "
"написання документації. Його, наприклад, використано для документування "
"системи git. Такі сторінки підручників перекладено за допомогою po4a."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:23
msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
msgstr "Див. L<Locale::Po4a::AsciiDoc>, щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:24
msgid "pod (mature parser)"
msgstr "pod (надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:25
msgid ""
"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
"themselves are documented using this format in addition to most existing "
"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
msgstr ""
"Це формат інтернет-документації до Perl (Perl Online Documentation). За його "
"допомогою документовано саму мову і її розширення, а також більшість із "
"наявних скриптів Perl. Він спрощує синхронізацію документації із кодом, "
"оскільки і документація, і код є частиною одного файла. Це спрощує завдання "
"програміста, але, на жаль, не перекладача, доки ви не скористаєтеся po4a."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:26
msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Pod>, щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:27
msgid "sgml (mature parser)"
msgstr "sgml (надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:28
msgid ""
"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
"Fortunately, po4a can help you after that process."
msgstr ""
"Хоча цей формат на сьогодні дещо поступився місцем XML, його ще досить часто "
"використовуються для досить довгих документів. За його допомогою можна "
"створювати цілі книги. Оновлення перекладів таких довгих документів може "
"стати справжнім жахом. B<diff> часто виявляється безпорадним, якщо відступи "
"у початковому тексті після оновлення буде змінено. На щастя, тут у пригоді "
"вам стане po4a."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:29
msgid ""
"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
msgstr ""
"У поточній версії передбачено підтримку лише DebianDoc і DocBook DTD, але "
"додавання підтримки нових форматі є дуже простим. po4a можна навіть "
"використовувати для невідомих DTD SGML без зміни коду, якщо надати потрібну "
"інформацію за допомогою командного рядка. Див. L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
"щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:30
msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
msgstr "TeX / LaTeX (надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:31
msgid ""
"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
"world and for publications."
msgstr ""
"Формат LaTeX є основним форматом документації, який використовується у світі "
"вільного програмного забезпечення та для публікацій."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:32
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
"documentation, a book and some presentations."
msgstr ""
"Модуль L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> було перевірено на документації до "
"Python, книзі і декількох презентаціях."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:33
msgid "text (mature parser)"
msgstr "text (надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:34
msgid ""
"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
"changelog, and debian/control."
msgstr ""
"Текстовий формат є базовим форматом для багатьох інших форматів, у яких ви "
"маєте справу зі довгими блоками тексту, зокрема Markdown, fortune-и, розділ "
"титульних елементів YAML, debian/changelog та debian/control."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:35
msgid ""
"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
msgstr ""
"Цей формат є типовим для генераторів статичних сайтів, файлів README та "
"інших систем документації. Див. L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text>, щоб "
"дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:36
msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
msgstr "xml і XHMTL (ймовірно, надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:37
msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
msgstr "Формат XML є базовим для багатьох форматів документації."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:38
msgid ""
"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
"and XHTML are supported by po4a."
msgstr ""
"У поточній версії po4a передбачено підтримку DocBook DTD (докладніше про це "
"див. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>) та XHTML."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:39
msgid "BibTex (probably mature parser)"
msgstr "BibTex (ймовірно, надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:40
msgid ""
"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
"(bibliographies)."
msgstr ""
"Формат BibTex використовують разом із LaTex для форматування списку посилань "
"(бібліографій)."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:41
msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
msgstr "Див. L<Locale::Po4a::BibTex>, щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:42
msgid "Docbook (probably mature parser)"
msgstr "Docbook (ймовірно, надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:43
msgid ""
"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
msgstr ""
"Заснована на XML мова розмітки, у якій використовують семантичні теґи для "
"опису документів."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:44
msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Docbook>, щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:45
msgid "Guide XML (probably mature parser)"
msgstr "Guide XML (ймовірно, надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:46
msgid ""
"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
"since moved to the DevBook XML format."
msgstr ""
"Формат документації XML. Цей модуль розроблявся спеціально для того, щоб "
"допомогти із підтримкою та супроводом перекладів документації Gentoo Linux, "
"принаймні до березня 2016 року (дані засновано на даних Wayback Machine). З "
"того часу Gentoo перейшла на формат XML DevBook."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:47
msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Guide>, щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:48
msgid "Wml (probably mature parser)"
msgstr "Wml (ймовірно, надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:49
msgid ""
"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
"XmL module."
msgstr ""
"Мова розмітки інтернету (Web Markup Language), не плутати з WML із WAP, яку "
"використовують для стільникового зв'язку. Роботу цього модуля засновано на "
"роботі модуля Xhtml, який сам є надбудовою над модулем XML."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:50
msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Wml>, щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:51
msgid "Yaml (probably mature parser)"
msgstr "Yaml (ймовірно, надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:52
msgid ""
"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
msgstr ""
"Строго обмежена надбудова над JSON. YAML часто використовують для проєктів "
"систем або налаштувань. YAML є частиною ядра Ansible від Red Hat."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:53
msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Yaml>, щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:54
msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
msgstr "RubyDoc (ймовірно, надійний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:55
msgid ""
"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
msgstr ""
"Формат документів Ruby (RD), розроблено як типовий формат документації до "
"Ruby і проєктів на Ruby до переходу на RDoc у 2002 році. Втім, принаймні "
"японська версія підручника-довідника з Ruby усе ще використовує RD."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:56
msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
msgstr "Див. L<Locale::Po4a::RubyDoc>, щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:57
msgid "Halibut (probably experimental parser)"
msgstr "Halibut (ймовірно, експериментальний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:58
msgid ""
"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
msgstr ""
"Система створення документації із елементами, подібними до TeX, debiandoc-"
"sgml, TeXinfo та інших систем. Розроблено Саймоном Тетгемом (Simon Tatham), "
"розробником PuTTY."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:59
msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Halibut>, щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:60
msgid "Ini (probably experimental parser)"
msgstr "Ini (ймовірно, експериментальний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:61
msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
msgstr "Формат файлів налаштувань, який став популярним завдяки MS-DOS."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:62
msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Ini>, щоб дізнатися більше."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:63
msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
msgstr "texinfo (дуже експериментальний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:64
msgid ""
"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
"report bugs and feature requests."
msgstr ""
"У цьому форматі записано усю документацію GNU (наявність такої документації "
"є навіть однією із вимог для отримання статусу офіційного проєкту GNU). "
"Підтримка модуля L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> у po4a усе ще "
"перебуває на початковому етапі. Будь ласка, повідомляйте про вади та ваші "
"запити щодо реалізації функціональних можливостей."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:65
#, fuzzy
#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
msgstr "texinfo (дуже експериментальний обробник)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:66
msgid ""
"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
"If you find anything, please file a bug or feature request."
msgstr ""
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:67
msgid "Others supported formats"
msgstr "Інші підтримувані формати"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:68
msgid ""
"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)> for more information about this."
msgstr ""
"Крім того, po4a також може працювати із іншими рідкісними і спеціалізованими "
"форматами, зокрема документацією до параметрів компіляції ядер Linux 2.4+ "
"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) та діаграмами, які створено за допомогою "
"програми Dia (L<Locale::Po4a:Dia>). Додати новий формат часто доволі просто. "
"Основним у цьому є є створення обробника початкового формату. Докладніший "
"опис цього можна знайти у розділі L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:69
msgid "Unsupported formats"
msgstr "Непідтримувані формати"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:70
msgid ""
"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
"resource files."
msgstr ""
"На жаль, у po4a досі не реалізовано підтримку декількох форматів "
"документації. Підтримку багатьох з них могло б бути доволі просто "
"реалізовано у po4a. Це стосується і форматів, які не є форматами "
"документації, зокрема описів пакунків (deb і rpm), питань у скриптах "
"встановлення пакунків, журналів змін пакунків та усіх спеціалізованих "
"форматів файлів, які використовуються програмами, зокрема сценаріїв ігор та "
"файлів ресурсів wine."
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:71
msgid "Using po4a"
msgstr "Користування po4a"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:72
msgid ""
"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
"understanding."
msgstr ""
"Найпростішим способом використання цього інструмента у вашому проєкті є "
"написання файла налаштувань для програми B<po4a> із наступною роботою лише "
"із цією програмою. Будь ласка, зверніться до документації у підручнику з "
"L<po4a(1)>. Решту цього розділу присвячено подробицям для досвідчених "
"користувачів po4a, які хочуть дізнатися більше про роботу програми."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:73
msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
msgstr "Докладна схема робочого процесу po4a"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:74
msgid ""
"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
"get the full scary picture, with almost all details."
msgstr ""
"Спочатку ознайомтеся із підручником з L<po4a(1)>, щоб дізнатися про базові "
"принципи роботи po4a. Повертайтеся до цього докладного опису, якщо хочете "
"дізнатися про майже усі подробиці."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:75
msgid ""
"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
"the end users will only see the F<XX.doc> file."
msgstr ""
"На наведеній нижче схемі F<основний.документ> — приклад назви документації, "
"яку слід перекласти; F<XX.документ> — відповідний перекладений документ "
"мовою XX, а F<doc.XX.po> — каталог перекладу для цього документа мовою XX. "
"Автори документації, здебільшого мають перейматися файлом F<основний."
"документ> (це може бути сторінка підручника (man), документ XML, файл "
"AsciiDoc або подібний документ); перекладачі, здебільшого, працюють із "
"файлом PO, а кінцеві користувачі бачать лише файл F<XX.документ>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:76
msgid ""
"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
"files."
msgstr ""
"Переходи із квадратними дужками, зокрема C<[po4a оновлює po]>, означають "
"виконання програми po4a, а переходи із фігурними дужками, зокрема "
"C<{оновлення основний.документ}>, означають внесення до файлів проєкту змін "
"вручну."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:77
#, no-wrap
msgid ""
" master.doc\n"
" |\n"
" V\n"
" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
" : | | :\n"
"{translation} | {update of master.doc} :\n"
" : | | :\n"
" XX.doc | V V\n"
" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
" : | (new) |\n"
" V V | |\n"
" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
" | (old) | | |\n"
" | ^ V V |\n"
" | | [po4a updates po] |\n"
" V | | V\n"
" translation.pot ^ V |\n"
" | | doc.XX.po |\n"
" | | (fuzzy) |\n"
" {translation} | | |\n"
" | ^ V V\n"
" | | {manual editing} |\n"
" | | | |\n"
" V | V V\n"
" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
" : | | |\n"
" : V | |\n"
" +----->----->----->------> + | |\n"
" | | |\n"
" V V V\n"
" +------>-----+------<------+\n"
" |\n"
" V\n"
" [po4a updates translations]\n"
" |\n"
" V\n"
" XX.doc\n"
" (up-to-date)\n"
"\n"
msgstr ""
" основний.документ\n"
" |\n"
" V\n"
" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
" : | | :\n"
"{переклад} | {оновлення основний.документ} :\n"
" : | | :\n"
" XX.документ | V V\n"
"(необов'язковий) | основний.документ ->------>---->+\n"
" : | (новий) |\n"
" V V | |\n"
" [po4a-gettextize] документ.XX.po>+ | |\n"
" | (старий) | | |\n"
" | ^ V V |\n"
" | | [po4a оновлює po] |\n"
" V | | V\n"
" переклад.pot ^ V |\n"
" | | документ.XX.po |\n"
" | | (неточний) |\n"
" {переклад} | | |\n"
" | ^ V V\n"
" | | {редагування вручну} |\n"
" | | | |\n"
" V | V V\n"
" документ.XX.po --->---->+<---<-документ.XX.po додаток основний.документ\n"
" (початковий) (актуальний) (необов'язковий)(актуальний)\n"
" : | | |\n"
" : V | |\n"
" +----->----->----->------> + | |\n"
" | | |\n"
" V V V\n"
" +------>-----+------<------+\n"
" |\n"
" V\n"
" [po4a оновлює переклади]\n"
" |\n"
" V\n"
" XX.документ\n"
" (актуальний)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:78
msgid ""
"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
"simplified overview."
msgstr ""
"Знову ж таки, ця схема надмірно складна. Зверніться до документації з "
"L<po4a(1)>, щоб ознайомитися зі спрощеним оглядом."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:79
msgid ""
"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
"once to convert your existing translations. If you don't have any "
"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
"part of the schema."
msgstr ""
"У лівій частині показано як можна скористатися L<po4a-gettextize(1)> для "
"перетворення наявного проєкту перекладу до інфраструктури po4a. Цей скрипт "
"працює із початковим документом та його перекладеним аналогом і намагається "
"зібрати відповідний файл PO. Таке перетворення вручну є доволі марудним "
"(подробиці наведено у документації до L<po4a-gettextize(1)>), але таке "
"перетворення потрібне лише один раз — для перетворення наявних перекладів. "
"Якщо у вас немає ніяких перекладів для перетворення, ви можете забути про це "
"і зосередитися на правій частині схеми."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:80
msgid ""
"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
"untranslated."
msgstr ""
"У верхній частині праворуч зображено роботу автора початкового тексту "
"(оновлення документації). У середній частині праворуч зображено "
"послідовність автоматичних оновлень файлів перекладу. Новий тестовий "
"матеріал видобувається з документа і порівнюється із наявним перекладом. "
"Виявляються частини, які не змінилися, — для них використовується наявний "
"переклад. Частини, які зазнали часткових змін також пов'язуються із "
"попереднім перекладом, але із особливою позначкою, яка вказує на те, що "
"переклад має бути оновлено. Новий або значно змінений матеріал лишається "
"неперекладеним."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
msgid ""
"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
"that modify the PO files to provide translations to every original string "
"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
"the gettext documentation for more details."
msgstr ""
"Далі, пункт I<редагування вручну> показує роботу перекладачів, які вносять "
"зміни до файлів PO, перекладаючи усі початкові рядки або абзаци. Переклад "
"можна здійснювати або за допомогою спеціалізованого редактора, зокрема "
"B<Редактора перекладів GNOME> або B<Lokalize> з KDE або B<poedit>, чи "
"інтегрувати до платформи інтернет-перекладу, зокрема B<weblate> або "
"B<pootle>. Результатом перекладу є набір файлів PO, по одному на кожну мову "
"перекладу. Докладніший опис можна знайти у документації до gettext."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:82
msgid ""
"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
"the document is reused, while the original content is replaced by its "
"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
"translator to the final document. See below for details."
msgstr ""
"У нижній частині схеми показано, як B<po4a> створює перекладений початкових "
"документ на основі документа F<основний.документ> та каталогу перекладу "
"F<документ.XX.po>, який було оновлено перекладачами. Програма використовує "
"структуру початкового документа, але замінює початковий вміст на перекладені "
"блоки. Якщо потрібно, може бути використано додаток для вставляння певного "
"додаткового тексту до перекладу. Такі додатки часто використовуються для "
"додавання імені перекладача до остаточного документа. Подробиці наведено "
"нижче."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:83
msgid ""
"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
"translated documentation files automatically."
msgstr ""
"Після виклику B<po4a> оновлює файли перекладу та файли перекладеної "
"документації автоматично."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:84
msgid "Starting a new translation project"
msgstr "Започаткування нового проєкту перекладу"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:85
msgid ""
"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
"files, allowing your contributors to translate your project to their "
"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
"details."
msgstr ""
"Якщо ви починаєте на порожньому місці, вам слід просто написати файл "
"налаштувань для po4a, і все. Програма створить відповідні шаблони для "
"потрібних файлів, і ваші перекладачі зможуть перекласти проєкт рідною мовою. "
"Будь ласка, зверніться до підручника з L<po4a(1)>, де наведено короткі "
"відомості і подробиці."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:86
msgid ""
"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
"everything will be updated automatically."
msgstr ""
"Якщо у вас вже є переклади, тобто файли документації, які було перекладено "
"вручну, ви можете інтегрувати ці дані до вашого робочого процесу po4a за "
"допомогою B<po4a-gettextize>. Це дещо марудне заняття (як його описано на "
"сторінці підручника програми), але після перетворення вашого проєкту до "
"робочого процесу po4a усі дані оновлюватимуться автоматично."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:87
msgid "Updating the translations and documents"
msgstr "Оновлення перекладів і документів"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:88
msgid ""
"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
msgstr ""
"Після встановлення достатньо викликати B<po4a>, щоб оновити як файл PO "
"перекладу, так і перекладені документи. Ви можете передати C<--no-"
"translations> до B<po4a>, щоб не оновлювати переклади (таким чином оновлюючи "
"лише файли PO) або C<--no-update>, щоб не оновлювати файли PO (таким чином "
"оновлюючи лише переклади). Це приблизно відповідає окремим скриптам B<po4a-"
"updatepo> і B<po4a-translate>, які зараз не рекомендуються (див. «Чому "
"окремі скрипти застаріли» у розділі поширених питань нижче)."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:89
msgid "Using addenda to add extra text to translations"
msgstr "Використання додатків для вставляння додаткового тексту до перекладів"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:90
msgid ""
"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
"to any content in the original document. The classical use case is to give "
"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
"specific issues."
msgstr ""
"Додавання нового тексту до перекладу є, ймовірно, єдиною дією, яку простіше "
"виконувати, якщо ви перекладаєте файли вручну :). Додавання може "
"знадобитися, якщо вам потрібно додати до перекладеного документа додатковий "
"розділ, який не відповідає жодного з розділів у початковому документі. "
"Класичним випадком є додавання подяк команді перекладачів та вставляння "
"нотатки щодо того, як повідомляти про вади, які пов'язано із перекладом."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:91
msgid ""
"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
"determined position."
msgstr ""
"У інфраструктурі po4a вам слід вказати файли B<додатків>, які концептуально "
"можна розглядати як латки, які застосовуються до локалізованого документа "
"після обробки. Кожен додаток має бути надано як окремий файл, формат якого, "
"втім, значно відрізняється від формату класичних латок. Перший його рядок є "
"I<рядком заголовка>, який визначає позицію вставлення додатка (із, на жаль, "
"доволі складним синтаксисом — див. нижче), а решту файла буде буквально "
"вставлено у визначеній позиції."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:92
msgid ""
"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
msgstr ""
"Рядок заголовка має розпочинатися з рядка B<PO4A-HEADER:>, за яким має бути "
"вказано список відокремлених крапкою з комою полів I<ключ>B<=>I<значення>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:93
msgid ""
"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
"at the very end of the translation."
msgstr ""
"Наприклад, у наведеному нижче заголовку оголошується додаток, який має бути "
"вставлено наприкінці перекладу."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:94
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:95
msgid ""
"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
"in translation."
msgstr ""
"Все стає складнішим, якщо ви хочете додати додаткові дані всередину "
"документа. У наведеному нижче заголовку оголошується додаток, який має бути "
"вставлено після розділу XML, який у перекладі містить рядок C<Про цей "
"документ>."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:96
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:97
msgid ""
"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
"addendum to apply to the French translation of the document."
msgstr ""
"На практиці, при спробі застосувати додаток po4a шукає перший рядок, який "
"відповідає аргументу ключа C<position> (аргументом може бути формальний "
"вираз). Не забудьте, що po4a обробляє B<перекладений документ>. Документацію "
"перекладено українською, але ваш рядок може виглядати так, як вказано нижче, "
"якщо додаток застосовується до французького перекладу документа."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:98
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:99
msgid ""
"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
msgstr ""
"Щойно аргумент ключа C<position> буде знайдено у документі призначення, po4a "
"виконає пошук наступного рядка після C<position>, який відповідає аргументу, "
"заданому C<endboundary>. Додаток буде додано одразу B<після> цього рядка "
"(оскільки нами надано I<endboundary> — межу поточного розділу)."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:100
msgid ""
"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
"equivalent:"
msgstr ""
"Точно такого самого ефекту можна досягти із наведеним нижче заголовком, який "
"є еквівалентним до вже використаного:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:101
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:102
msgid ""
"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
"or before C<< <section> >>."
msgstr ""
"Тут po4a шукає перший рядок, який відповідає C<< <section> >> після рядка "
"C<Про цей документ> у перекладі, і вставляє додаток B<до> цього рядка, "
"оскільки вказано I<beginboundary>, тобто початкову межу наступного розділу. "
"Отже, цей рядок заголовка вимагає від програми вставити додаток після "
"розділу, що містить рядок C<Про цей документ>, і вказує po4a, що розділ "
"починається з рядка, що містить теґ C<< <section> >>. Це еквівалентно до "
"попереднього прикладу, оскільки насправді нам потрібно вставити цей додаток "
"або після C<< </section> >>, або перед C<< <section> >>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
msgid ""
"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
"that is the last potential boundary line before the C<position>."
msgstr ""
"Ви також можете встановити I<режим> вставляння у значення C<before>, "
"використовуючи подібну семантику C<mode=before> з C<endboundary> призведе до "
"вставляння додатка одразу B<після> відповідної межі, який є останнім "
"потенційним обмежувальним рядком перед C<position>. Поєднання C<mode=before> "
"із C<beginboundary> призведе до вставляння додатка одразу B<перед> "
"відповідною межею, яка є останнім потенційним обмежувальним рядком перед "
"C<position>."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:104
#, no-wrap
msgid ""
" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
" ========|===============|========================|=========================================\n"
" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
"\n"
msgstr ""
" Режим | Тип межі | Використана межа | Точка вставляння відносно межі\n"
" ========|===============|==========================|=======================================\n"
" 'before'| 'endboundary' | остання перед 'position' | Одразу після вибраної межі\n"
" 'before'|'beginboundary'| остання перед 'position' | Одразу перед вибраною межею\n"
" 'after' | 'endboundary' | перша після 'position' | Одразу після вибраної межі\n"
" 'after' |'beginboundary'| перша після 'position' | Одразу перед вибраною межею\n"
" 'eof' | (немає) | н/д | Кінець файла\n"
"\n"
#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:105
msgid "Hint and tricks about addenda"
msgstr "Підказки і настанови щодо додатків"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:106
msgid ""
"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
msgstr ""
"Пам'ятайте, що ці рядки є формальними виразами. Наприклад, якщо ви хочете "
"знайти кінець розділу nroff, що завершується рядком C<.fi>, не "
"використовуйте C<.fi> у полі B<endboundary>, оскільки вказаний рядок є "
"формальним виразом, за яким може бути знайдено, наприклад, рядок "
"C<the[ fi]le>, що, звичайно ж, є небажаним. Правильним значенням для "
"B<endboundary> у цьому випадку буде таке: C<^\\.fi$>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:107
msgid ""
"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
msgstr ""
"Пробіли є важливими у сенсі C<position> і меж. Отже, два наступних рядки B<є "
"різними>. Другий рядок буде знайдено, лише якщо у перекладеному документі "
"достатньо кінцевих пробілів."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:108
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
" PO4A-HEADER: position=Про цей документ ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:109
msgid ""
"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
"data string of the translated document. This internal data string may be a "
"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
"after the internal data string and can not be within the internal data "
"string."
msgstr ""
"Хоча цей контекстний пошук можна розглядати як такий, що працює має із усіма "
"рядками B<перекладеного> документа, насправді, він працює з внутрішніми "
"даними рядка перекладеного документа. Цей внутрішній рядок даних може бути "
"фрагментом тексту абзацу із декількох рядків або може бути лише теґом XML. "
"Точна I<точка вставлення> додатка має знаходитися до або після внутрішнього "
"рядка даних і не може перебувати всередині внутрішнього рядка даних."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:110
msgid ""
"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
"actual internal data string when your addendum does not apply."
msgstr ""
"Щоб зрозуміти, як програма вставляє додаток у переклад, передайте B<po4a> "
"аргумент C<-vv>. Також може бути корисним запуск B<po4a> у режимі "
"діагностики, щоб переглянути справжні внутрішні дані, якщо програма "
"відмовляється вставляти ваш додаток."
#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:111
msgid "Addenda examples"
msgstr "Приклади додатків"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:112
msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
msgstr "Якщо ви хочете додати щось після такого розділу nroff:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:113
#, no-wrap
msgid ""
" .SH \"AUTHORS\"\n"
"\n"
msgstr ""
" .SH \"AUTHORS\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:114
msgid ""
"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
msgstr ""
"Вам слід вибрати двокроковий підхід встановленням значення B<mode=after>. "
"Далі, вам слід звузити пошук до рядка після B<AUTHORS> за допомогою "
"параметра формального виразу B<position>. Далі, вам потрібно встановити "
"відповідність початку нового розділу (тобто, B<^\\.SH>) за допомогою "
"параметра формального виразу B<beginboundary>. Тобто, слід зробити так:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:115
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:116
msgid ""
"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
"and give a B<beginboundary> matching any line."
msgstr ""
"Якщо ви хочете додати щось одразу після заданого рядка (наприклад, після "
"«Copyright Big Dude»), вкажіть для B<position> критерій пошуку відповідного "
"рядка, B<mode=after>, а для B<beginboundary> вкажіть відповідник будь-якого "
"рядка."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:117
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:118
msgid ""
"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
"to be in your document."
msgstr ""
"Якщо ви хочете щось додати наприкінці документа, вкажіть для B<position> "
"відповідник будь-якого рядка вашого документа (але лише одного, бо po4a "
"відмовиться виконувати дію, якщо буде знайдено декілька таких рядків), а для "
"B<endboundary> вкажіть рядок, якого немає у документі. Не використовуйте для "
"цього рядка надто прості варіанти, наприклад B<\"EOF\">, — вкажіть щось, що "
"має набагато менші шанси бути знайденим у документі."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:119
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=Про цей документ;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
"\n"
#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:120
msgid "More detailed example"
msgstr "Докладніший приклад"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:121
msgid "Original document (POD formatted):"
msgstr "Початковий документ (у форматуванні POD):"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:122
#, no-wrap
msgid ""
" |=head1 NAME\n"
" |\n"
" |dummy - a dummy program\n"
" |\n"
" |=head1 AUTHOR\n"
" |\n"
" |me\n"
"\n"
msgstr ""
" |=head1 NAME\n"
" |\n"
" |dummy - a dummy program\n"
" |\n"
" |=head1 AUTHOR\n"
" |\n"
" |me\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:123
msgid ""
"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
msgstr ""
"Далі, наведений нижче додаток забезпечить додавання розділу (українською) "
"щодо перекладачів наприкінці файла."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:124
#, no-wrap
msgid ""
" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
" |\n"
" |=head1 TRADUCTEUR\n"
" |\n"
" |moi\n"
" |\n"
"\n"
msgstr ""
" |PO4A-HEADER:mode=after;position=АВТОР;beginboundary=^=head\n"
" |\n"
" |=head1 ПЕРЕКЛАДАЧ\n"
" |\n"
" |я\n"
" |\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:125
msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
msgstr ""
"Щоб розташувати ваш додаток перед записом АВТОР, скористайтеся таким "
"заголовком:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:126
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=ІМ'Я;beginboundary=^=head1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:127
msgid ""
"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
msgstr ""
"Це працює, оскільки наступний рядок відповідника B<beginboundary> C</^=head1/"
"> після розділу «NAME» (перекладеного як «ІМ'Я» українською) є розділ зі "
"списком авторів. Отже, додаток буде розташовано між вказаними розділами. "
"Зауважте, що якщо між розділами NAME і AUTHOR згодом буде додано ще якийсь "
"розділ, po4a помилково додасть додаток перед новим розділом."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:128
msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
msgstr ""
"Щоб уникнути цього, ви можете досягти результату у інший спосіб за допомогою "
"B<mode>=I<before>:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:129
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 АВТОР\n"
"\n"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:130
msgid "How does it work?"
msgstr "Як усе це працює?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:131
msgid ""
"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
"solve your problems."
msgstr ""
"У цій главі наведено короткий огляд нутрощів po4a, який надасть вам "
"впевненості, якщо ви захочете допомогти нам із супроводом та розвитком "
"комплекту програм. Цей огляд також може допомогти вам зрозуміти, чому "
"програма працює не так, як ви того сподівалися, та як усунути вашу проблему."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:132
msgid "TransTractors and project architecture"
msgstr "TransTractor-и та архітектура проєкту"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:133
msgid ""
"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
"translating document and extracting strings."
msgstr ""
"В основі проєкту po4a клас L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor> є "
"спільним предком для усіх обробників po4a. Ця дивна назва походить від того "
"факту, що він водночас відповідає за переклад документа (translator) та "
"видобування рядків (extractor)."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:134
msgid ""
"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
"the input document), and a translated document (with the same structure as "
"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
msgstr ""
"Формально, він отримує документ для перекладу і файл PO з перекладами на "
"вході і створює два потоки виведених даних: ще один файл PO (який є "
"результатом видобування придатних до перекладу рядків із вхідного документа) "
"та перекладений документ (тієї самої структури, що і вхідний, але із заміною "
"усіх придатних до перекладу рядків на вміст вхідного файла PO). Ось графічне "
"представлення обробки:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:135
#, no-wrap
msgid ""
" Input document --\\ /---> Output document\n"
" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
" +-->-- parse() --------+\n"
" / \\\n"
" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
" (extracted)\n"
"\n"
msgstr ""
" Вхідний документ --\\ /---> Вихідний документ\n"
" \\ TransTractor:: / (перекладений)\n"
" +-->-- parse() --------+\n"
" / \\\n"
" Вхідний PO --------/ \\---> Вихідний PO\n"
" (видобутий)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:136
msgid ""
"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
"to update what needs to be, using a single configuration file."
msgstr ""
"Ця маленька часточка коду є ядром усієї архітектури po4a. Якщо ви надаєте "
"вхідні дані та ігноруєте вихідний PO, ви отримуєте B<po4a-translate>. Якщо "
"натомість проігнорувати вихідний документ, ви отримаєте B<po4a-updatepo>. "
"B<po4a> використовує перший TransTractor, щоб отримати оновлений вихідний "
"файл POT (без урахування вихідних документів), викликає B<msgmerge -U>, щоб "
"оновити файли PO перекладу на диску, і будує другий TransTractor з цими "
"оновленими файлами PO для оновлення вихідних документів. Коротше кажучи, "
"B<po4a> забезпечує універсальне рішення для оновлення того, що потрібно, за "
"допомогою єдиного файла налаштувань."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:137
msgid ""
"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
msgstr ""
"B<po4a-gettextize> також використовує два TransTractor-и, але у інший "
"спосіб: вона створює один TransTractor для кожної мови, а потім створює "
"новий файл PO, використовуючи msgid початкового документа як msgid, і msgid "
"перекладеного документа як msgstr. Слід бути дуже уважним і переконатися, що "
"рядки, зіставлені таким чином, дійсно збігаються, як описано у L<po4a-"
"gettextize(1)>."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:138
msgid "Format-specific parsers"
msgstr "Специфічні обробники форматів"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:139
msgid ""
"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
"pushline()>."
msgstr ""
"Усі обробники форматів po4a реалізовано на основі TransTractor. Деякі з них "
"дуже прості, наприклад Text, Markdown і AsciiDoc. Вони завантажують рядки "
"один за одним за допомогою C<TransTractor::shiftline()>, накопичують дані "
"абзаців або щось інше. Після повного аналізу рядка аналізатор використовує "
"C<TransTractor::translate()>, щоб (1) додати цей рядок до вихідного файла PO "
"та (2) отримати переклад із вхідного файла PO. Потім аналізатор надсилає "
"результат у вихідний файл за допомогою C<TransTractor::pushline()>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:140
msgid ""
"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
"new title which content is the following\" to update the output document and "
"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
"of references."
msgstr ""
"Деякі інші аналізатори є більш складними, оскільки вони покладаються на "
"зовнішній аналізатор для аналізу вхідного документа. Обробники Xml, HTML, "
"SGML і Pod побудовані на основі обробників SAX. Вони оголошують зворотні "
"виклики до таких подій, як «Я знайшов новий заголовок із таким вмістом», щоб "
"оновити вихідний документ і вихідні файли POT відповідно до вхідних даних за "
"допомогою C<TransTractor::translate()> і C<TransTractor::pushline ()>. "
"Синтаксичний аналізатор Yaml подібний, але відрізняється: він серіалізує "
"структуру даних, створену обробником YAML::Tiny. Ось чому модуль Yaml po4a "
"не може оголосити еталонні рядки: розташування кожного рядка у вхідному "
"файлі не зберігається аналізатором, тому ми можемо надати лише "
"\"$назва_файла:1\" як розташування рядка. SAX-орієнтовані обробники "
"використовують змінні загального рівня та інші трюки, щоб зберегти назву "
"файла та номери рядків посилань."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple "
#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the "
#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to "
#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an "
#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh "
#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the "
#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl "
#| "function."
msgid ""
"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
msgstr ""
"Одна конкретна проблема виникає через кодування файлів і позначки порядку "
"байтів. Прості обробники можуть пропустити цю проблему, яку вирішує "
"C<TransTractor::read()> (використовується всередині для отримання рядків "
"вхідного документа), але модулі, які покладаються на зовнішній аналізатор, "
"повинні гарантувати, що всі файли читаються за допомогою відповідного шару "
"декодування PerlIO. Найпростіший — відкрити файл самостійно та надати "
"дескриптор файла або безпосередньо повний рядок зовнішньому обробнику. "
"Наприклад, перевірте C<Pod::read()> і C<Pod::parse()>. Дані, прочитані "
"TransTractor, буде проігноровано, але новий дескриптор файла буде передано "
"зовнішньому аналізатору. Важливою частиною є режим C<< \"<:"
"encoding($charset)\" >>, який буде передано до функції perl B<open()>."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:142
msgid "Po objects"
msgstr "Об'єкти PO"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:143
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
msgstr ""
"Клас L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> відповідає за завантаження та використання "
"файлів PO і POT. Загалом, ви можете прочитати файл, додати записи, отримати "
"переклади за допомогою методу B<gettext()>, записати PO до файла. Додаткові "
"функціональні можливості, такі як об’єднання файла PO з файлом POT або "
"перевірка файла, передано до B<msgmerge> і B<msgfmt> відповідно."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:144
msgid "Contributing to po4a"
msgstr "Участь у розробці po4a"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:145
msgid ""
"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
"md file for more details."
msgstr ""
"Навіть якщо ви ніколи раніше не брали участі в жодному проєкті з відкритим "
"кодом, ласкаво просимо: ми готові допомогти та наставити вас тут. Найкращий "
"супровід po4a можуть надати лише його користувачі. Оскільки нам не вистачає "
"розробників, ми намагаємося зробити проєкт якомога гостиннішим, покращуючи "
"документацію та автоматичні тести, щоб ви були впевнені у своєму внеску до "
"проєкту. Для отримання додаткової інформації зверніться до файла "
"CONTRIBUTING.md."
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:146
msgid "Open-source projects using po4a"
msgstr "Проєкти із відкритим кодом, у яких використовується po4a"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:147
msgid ""
"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
"us an email (or a Merge Request)."
msgstr ""
"Це лише частина списку проєктів, у яких використовується po4a для роботи з "
"документацією. Якщо хочете додати ваш проєкт до списку, просто надішліть "
"ваше прохання електронною поштою (або створіть запит щодо об'єднання у "
"сховищі з кодом)."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:148
msgid "adduser (man): users and groups management tool."
msgstr "adduser (man): інструмент для керування записами користувачів і груп."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:149
msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
msgstr "apt (man, docbook): програма для керування пакунками Debian."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:150
msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
msgstr ""
"aptitude (docbook, svg): програма для керування пакунками у терміналі Debian"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:151
msgid ""
"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
"the Android platform."
msgstr ""
"L<Сайт F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): каталог "
"вільних програм з відкритим кодом для платформи Android."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:152
msgid ""
"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
"version-control system for tracking changes in source code."
msgstr ""
"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): розподілена "
"система керування версіями для стеження за змінами у початковому коді "
"програм і документації."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:153
msgid ""
"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
"(man)"
msgstr ""
"L<Сторінки підручника Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/"
"manpages-l10n> (man)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:154
msgid ""
"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
"different languages, ready for integration into several major distributions "
"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
msgstr ""
"Цей проєкт надає інфраструктуру для перекладу багатьох сторінок підручника "
"різними мовами. Результати інтегруються до декількох основних дистрибутивів "
"(Arch Linux, Debian і похідні, Fedora)."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:155
msgid ""
"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
"culture descriptions."
msgstr ""
"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): вільний "
"планетарій з відкритим кодом для вашого комп'ютера. po4a використовується "
"для перекладу описів картин зоряного неба."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:156
msgid ""
"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
"multiple languages using po4a."
msgstr ""
"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): вільний проєкт з "
"відкритим кодом для створення інтернет-джемів у режимі реального часу. "
"Супровід документації на сайті виконується декількома мовами за допомогою "
"po4a."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:157
msgid ""
"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
msgstr ""
"Інші пункти для упорядковування: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/"
"> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:158
msgid "FAQ"
msgstr "Поширені питання"
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:159
msgid "How do you pronounce po4a?"
msgstr "Як вимовляти po4a?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:160
msgid ""
"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
"strange sense of humor :)"
msgstr ""
"Особисто автор вимовляє це як L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
"— французький аналог нашого «пхе!» :) Можливо, в автора дивне почуття "
"гумору :)"
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:161
msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
msgstr "Чому окремі скрипти вважаються застарілими?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:162
msgid ""
"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
"the other B<po4a-updatepo>."
msgstr ""
"Справді, B<po4a-updatepo> і B<po4a-translate> застаріли, і перевагу слід "
"надавати B<po4a>. Причина полягає в тому, що хоча B<po4a> можна "
"використовувати як додаткову заміну для цих скриптів, маємо досить багато "
"дубльованого коду. Окремі скрипти містять приблизно 150 рядків коду, тоді як "
"програма B<po4a> складається з 1200 рядків, тому ці рядки виконують "
"додаткові завдання щодо загальних вбудованих функцій. Дублювання коду "
"призводить до помилок, що виникають в обох версіях і потребують двох "
"виправлень. Одним із прикладів такого дублювання є помилка №1022216 у Debian "
"і проблема №442 у GitHub, які мали те саме виправлення, але одне у B<po4a>, "
"а інше — B<po4a-updatepo>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:163
msgid ""
"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
"have a problem."
msgstr ""
"Зрештою, автор хотів би відмовитися від окремих скриптів і підтримувати лише "
"одну версію цього коду. Звичайно, окремі сценарії більше не "
"покращуватимуться, тому лише B<po4a> отримає нові можливості. Зважаючи на "
"це, вилучення скриптів не є нагальною потребою. Я планую зберігати окремі "
"скрипти якомога довше і принаймні до 2030 року. Якщо ваш проєкт все ще "
"використовуватиме B<po4a-updatepo> та B<po4a-translate> у 2030 році, у вас "
"можуть виникнути проблеми."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:164
msgid ""
"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
"better: a patch), your help is welcome."
msgstr ""
"Ми також можемо скасувати застарівання цих скриптів у певний момент, якщо "
"рефакторинг зменшить дублювання коду до нуля. Якщо у вас є ідея (або краще: "
"латка), будемо раді вашій допомозі."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:165
msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
msgstr ""
"Як щодо інших засобів перекладу документації, де використовується gettext?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:166
msgid ""
"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
"are coming at the horizon."
msgstr ""
"Їх декілька. Нижче наведено неповний список. Існують плани щодо впровадження "
"у декількох інших програмах."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:167
msgid "B<poxml>"
msgstr "B<poxml>"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:168
msgid ""
"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
"PO files, and inject them back after translation."
msgstr ""
"Це програма, яку розроблено KDE для роботи із XML DocBook. Наскільки мені "
"відомо, це була перша програма, яка видобувала рядки для перекладу з "
"документації до файлів PO і вставляла ці рядки назад після перекладу."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:169
msgid ""
"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
"the chunk becomes harder to swallow."
msgstr ""
"Ця програма може працювати лише із форматом XML і лише з певним DTD. Мені не "
"дуже подобається робота зі списками у ній, оскільки використання списків за "
"певних умов призводить до створення величезних msgid. Якщо список дуже "
"великий, перекладати його стає дуже складно."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:170
msgid "B<po-debiandoc>"
msgstr "B<po-debiandoc>"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:171
msgid ""
"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
msgstr ""
"Цю програму створено Денісом Барбьє (Denis Barbier) як певним чином "
"попередницю модуля SGML po4a, який більшою чи меншою мірою зробив цю "
"програму застарілою. Як можна зрозуміти з назви, програма здатна працювати "
"лише з DTD DebianDoc, який є більшою чи меншою мірою застарілим DTD."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:172
msgid "B<xml2po.py>"
msgstr "B<xml2po.py>"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:173
msgid ""
"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
"makefiles."
msgstr ""
"Використовують у команді з документування GIMP з 2004 року. Працює доволі "
"добре, незважаючи на те, що, як зрозуміло з назви, працює лише з файлами XML "
"і потребує спеціально налаштованиих файлів make."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:174
msgid "B<Sphinx>"
msgstr "B<Sphinx>"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:175
msgid ""
"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
"whole translation process."
msgstr ""
"У проєкті з документування Sphinx також широко використовують gettext для "
"керування перекладами. На жаль, це працює лише для декількох текстових "
"форматів, rest та markdown, хоча, можливо, це єдиний інструмент, який може "
"керувати усім процесом перекладу."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:176
msgid ""
"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
msgstr ""
"Основною перевагою po4a над цими програмами є простора додавання додаткових "
"даних (що важко або неможливо зробити у цих програмах) та можливість "
"перетворення даних до стандартного формату gettext."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:177
msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
msgstr "РЕЗЮМЕ щодо переваг заснованого на gettext підходу"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:178
msgid ""
"The translations are not stored along with the original, which makes it "
"possible to detect if translations become out of date."
msgstr ""
"Переклади не зберігаються разом із оригіналами, що робить можливим виявлення "
"перекладів, які застаріли."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:179
msgid ""
"The translations are stored in separate files from each other, which "
"prevents translators of different languages from interfering, both when "
"submitting their patch and at the file encoding level."
msgstr ""
"Переклади різними мовами зберігаються у різних файлах, тому перекладачі "
"різними мовами не конфліктують між собою під час подання латок до файлів та "
"на рівні кодування даних у файлах."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:180
msgid ""
"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
"use, we can think that these tools are more or less bug free."
msgstr ""
"На внутрішньому рівні переклад засновано на B<gettext> (але B<po4a> пропонує "
"дуже простий інтерфейс, отже вам не потрібно знати усі тонкощі внутрішньої "
"обробки даних, щоб скористатися ним). Таким чином, ми не винаходили нічого "
"нового, а через широке використання інструментів перекладу gettext можна "
"вважати, що ці інструменти більшою чи меншою мірою вільні від вад."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:181
msgid ""
"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
"distributed is exactly the same."
msgstr ""
"Для кінцевого користувача нічого не міняється (окрім факту кращого супроводу "
"перекладів). Остаточний файл документації розповсюджується у звичний спосіб."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:182
msgid ""
"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
"fine."
msgstr ""
"Перекладачам не потрібно вивчати новий синтаксис файлів, а їхня улюблена "
"програма для перекладу (наприклад, режим PO у Emacs, Lokalize чи "
"Gtranslator) легко може бути використана для перекладу."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:183
msgid ""
"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
"found at those addresses:"
msgstr ""
"У gettext передбачено прості способи отримання статистичних даних щодо "
"виконаної роботи, потрібного рецензування та оновлення, а також обсягу "
"роботи, яку ще треба виконати. Приклади можна знайти за цими адресами:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:184
#, no-wrap
msgid ""
" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
"\n"
msgstr ""
" - https://docs.kde.org/stable5/uk/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:185
msgid ""
"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
"have to deal with."
msgstr ""
"Втім, не усе так безхмарно. У цього підходу також є недоліки, з якими "
"доводиться мати справу."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:186
msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
msgstr "Додатки… вони на перший погляд доволі дивні."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:187
msgid ""
"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
msgstr ""
"Ви не можете адаптувати перекладений текст згідно до власних уподобань, "
"зокрема поділити абзац на два або з'єднати два абзаци. Втім, у певному "
"сенсі, потреба у таких змінах означає ваду у початковому тексті, — про неї "
"усе одно довелося б повідомити авторові тексту."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:188
msgid ""
"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
msgstr ""
"Навіть із простим інтерфейсом, цей інструмент залишатиметься новим, таким, "
"роботі з яким слід навчатися."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:189
msgid ""
"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
"translators may even use it."
msgstr ""
"Однією з моїх мрій є інтеграція po4a до Gtranslator або Lokalize. При "
"відкритті файла документації програма автоматично б видобувала рядки для "
"перекладу, а перекладений файл і файл po записувала б на диск. Якщо б нам "
"вдалося створити модуль MS Word™ (принаймні модуль для RTF), такою "
"комбінацією модуля з програмами для перекладу могли б користуватися навіть "
"професійні перекладачі."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:191
msgid ""
"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
msgstr ""
"Документація до універсального інструмента, яким вам слід користуватися: "
"L<po4a(1)>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:192
msgid ""
"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
msgstr ""
"Документація до окремих скриптів po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-"
"updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:193
msgid ""
"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
"L<po4a-display-pod(1)>."
msgstr ""
"Додаткові допоміжні скрипти: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
"L<po4a-display-pod(1)>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:194
msgid ""
"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Xml(3pm)>."
msgstr ""
"Обробники для усіх форматів, зокрема для перегляду параметрів, які приймає "
"кожен з них: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Xml(3pm)>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:195
msgid ""
"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
"in the source tree."
msgstr ""
"Реалізація базової інфраструктури: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> "
"(частково важливо розуміти організацію коду), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Будь ласка, "
"ознайомтеся також із файлом F<CONTRIBUTING.md> у дереві початкового коду."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:197
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::AsciiDoc — перетворення документів AsciiDoc на файли PO, і "
"навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
"in the AsciiDoc format."
msgstr ""
"Locale::Po4a::AsciiDoc — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
"форматі AsciiDoc."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
msgstr "ПАРАМЕТРИ, ЯКІ МОЖНА ПЕРЕДАВАТИ ЦЬОМУ МОДУЛЮ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
msgid "These are this module's particular options:"
msgstr "Ось параметри, які можна передавати цьому модулю:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
msgid "B<definitions>"
msgstr "B<definitions>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
msgid ""
"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
"possible to put the definitions in the document being translated."
msgstr ""
"Назва файла, що містить визначення для po4a, як це визначено у розділі "
"B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ>. Ви можете скористатися цим параметром, якщо "
"вставляння визначень до документа, який ви перекладаєте, є неможливим."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
msgid ""
"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
"B<po4a:>."
msgstr ""
"У файлі визначень рядки мають починатися не з двох символів похилої риски, а "
"безпосередньо із B<po4a:>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
msgid "B<entry>"
msgstr "B<entry>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
msgid ""
"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
"default, no attribute entries are translatable."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами записів атрибутів, вміст яких ви хочете "
"перекладати. Типово, атрибути не перекладаються."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
msgid "B<macro>"
msgstr "B<macro>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
msgid "Space-separated list of macro definitions."
msgstr "Список відокремлених пробілами визначень макросів."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
msgid "B<style>"
msgstr "B<style>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
msgid "Space-separated list of style definitions."
msgstr "Список відокремлених пробілами визначень стилів."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
msgid "B<forcewrap>"
msgstr "B<forcewrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
msgid ""
"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
msgstr ""
"Увімкнути автоматичне перенесення рядків у блоках, які не є блоками з "
"наперед визначеним форматуванням, навіть якщо результат може бути оброблено "
"з помилками засобами форматування AsciiDoc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
msgid ""
"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
"formatting. Consider for instance the following list item:"
msgstr ""
"Типово, po4a не переноситиме рядки у створених файлах AsciiDoc, оскільки "
"уникнути впливу перенесення рядків на форматування тексту у таких файлах "
"можна лише вручну. Розгляньмо, наприклад, такий пункт списку:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
"\n"
msgstr ""
" * довге речення, яке завершується цифрою 1. Друге речення.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
msgid ""
"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
"used in the translation can inspect the situation."
msgstr ""
"Якщо перенесення рядків призводить до наведеного нижче варіанта, пункт буде "
"поділено — з'явиться упорядкований підлеглий список. Погіршує ситуацію і те, "
"що помилку зможуть помітити лише ті, хто користуватиметься перекладом."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
#, no-wrap
msgid ""
" * a long sentence that is ending with a number\n"
" 1. A second sentence.\n"
"\n"
msgstr ""
" * довге речення, яке завершується цифрою\n"
" 1. Друге речення.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
msgid ""
"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
"be regarded as source files anyway."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо рядки у файлі, який буде створено po4a, не буде "
"перенесено, ніяких проблем виникнути не повинно — ці файли все одно буде "
"оброблено автоматично. Їх не слід розглядати з точки зору подальшого "
"редагування людиною."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
msgid ""
"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
msgstr ""
"Використання цього параметра надає змогу po4a створювати файли AsciiDoc із "
"зручнішим для редагування форматуванням, але може призвести до помилок під "
"час обробки природними для формату файлів засобами форматування."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
msgid "B<noimagetargets>"
msgstr "B<noimagetargets>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
msgid ""
"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
"setting this option."
msgstr ""
"Типово, записи блоків зображень можна перекладати, щоб надати можливість "
"перекладачеві вказати зображення із перекладеними повідомленнями. Вимкнути "
"переклад цих блоків можна за допомогою цього параметра."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
msgid "B<tablecells>"
msgstr "B<tablecells>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
msgid ""
"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
"inside of it."
msgstr ""
"Цей параметр є прапорцем, який вмикає поділ за підтаблицями у вмісті "
"комірки. Поділ обмежено вмістом комірки, без обробки даних всередині."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
msgid "B<compat>"
msgstr "B<compat>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
msgid ""
"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
"fences."
msgstr ""
"Перемикає правила обробки для сумісності із різними інструментами. "
"Доступними значеннями є «asciidoc» і «asciidoctor». Asciidoctor має строгіші "
"правила обробки, зокрема вимагає збереження довжини початкових і "
"завершальних обв'язок блоків."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
msgid "B<nolinting>"
msgstr "B<nolinting>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
msgid ""
"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
"document structure, these messages are useless."
msgstr ""
"Вимкнути повідомлення щодо правильності коду. Якщо початковий код не можна "
"виправити з метою поліпшення структурування документа, ці повідомлення не "
"мають сенсу."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
msgid "B<cleanspaces>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
msgid ""
"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
msgid "B<yfm_keys>"
msgstr "B<yfm_keys>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
msgid ""
"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
"provided."
msgstr ""
"Список відокремлених комами ключів, які слід обробляти для перекладу у "
"вступній частині YAML. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність ключів "
"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<yfm_paths> і B<yfm_keys> "
"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
msgid "B<yfm_skip_array>"
msgstr "B<yfm_skip_array>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
msgstr "Не перекладати значення масивів у вступному розділі YAML."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
msgid "B<yfm_paths>"
msgstr "B<yfm_paths>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
msgid ""
"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
"values are included if they are matched by at least one of the options. "
"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
"provided."
msgstr ""
"Список відокремлених комами шляхів хешів, які слід обробляти для видобування "
"у вступному розділі YAML. Усі інші шляхи буде пропущено. Відповідність "
"шляхів встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<yfm_paths> і "
"B<yfm_keys> використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
msgid ""
"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
"commands are recognized:"
msgstr ""
"Налаштувати модуль AsciiDoc можна рядками, які починаються з B<//po4a:>. "
"Такі рядки вважатимуться командами, які віддаються засобу обробки. "
"Передбачено такі команди:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
msgstr "B<//po4a: macro >I<назва>B<[>I<список атрибутів>B<]>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
msgid ""
"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
"translated."
msgstr ""
"Цей рядок докладно описує параметри B<макроса>; I<назва> має бути коректною "
"назвою макроса і має завершуватися символом підкреслювання, якщо ціль має "
"бути перекладено."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
msgid ""
"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
"information about translatable arguments. This list contains either "
"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
msgstr ""
"Аргумент I<список атрибутів> є списком відокремлених комами значень, які "
"містять дані щодо придатних до перекладу аргументів. У цьому списку "
"містяться або номери, для визначення позиційних параметрів, або іменовані "
"атрибути."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
msgid ""
"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
"list in this case, but brackets must be present."
msgstr ""
"Якщо перед назвою стоятиме символ «плюс» (B<+>), макрос і його аргументи "
"перекладатимуться як ціле. У цьому випадку немає потреби у визначенні списку "
"атрибутів, але квадратні дужки все ж доведеться дописати."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<список атрибутів>B<]>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
msgid ""
"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
msgstr ""
"Цей рядок надає змогу докладно описати атрибути стилю, які слід перекласти."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
msgid ""
"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
"information about translatable arguments. This list contains either "
"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
"attribute is the style name, it will not be translated."
msgstr ""
"Аргумент I<список атрибутів> є списком відокремлених комами значень, які "
"містять дані щодо придатних до перекладу аргументів. У цьому списку "
"містяться або номери, для визначення позиційних параметрів, або іменовані "
"атрибути. Перший атрибут є назвою стилю, його не буде перекладено."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
msgid ""
"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
"attributes."
msgstr ""
"Якщо перед назвою стилю вказано символ «плюс» (B<+>), список атрибутів "
"перекладається як ціле. У такому випадку немає потреби у визначенні "
"атрибутів, які слід перекладати."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
msgid ""
"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
"is not translated."
msgstr ""
"Якщо перед назвою стилю вказано символ «мінус» (B<->), список атрибутів не "
"перекладається."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
msgstr "B<//po4a: entry >I<назва>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
msgid ""
"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
"are not translated."
msgstr ""
"Ця команда оголошує запис атрибута як придатний до перекладу. Типово, записи "
"атрибутів не перекладаються."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
msgid "STATUS OF THIS MODULE"
msgstr "СТАН ЦЬОГО МОДУЛЯ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
msgstr "Успішно перевірено на простих файлах AsciiDoc."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
#, no-wrap
msgid ""
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n"
" © Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>, 2012.\n"
" © Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2017.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::BibTeX — перетворення документів BibTeX на файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
"in the BibTeX format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::BibTeX — модуль, який допомагає у перекладі бібліографій у "
"форматі BibTeX іншими мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
msgstr "Значення полів видобуваються і пропонуються для перекладу."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
msgid "NONE."
msgstr "НЕМАЄ."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
msgid "It is a very simple module, but still young."
msgstr "Це дуже простий модуль, але ще доволі молодий."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
#, no-wrap
msgid ""
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
"\n"
msgstr ""
" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
msgstr "Locale::Po4a::Chooser — керування модулями po4a"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
"access the new module."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Chooser — модуль для керування модулями po4a. Раніше, усі "
"виконувані файли po4a мали знати про усі модулі po4a (pod, man, sgml тощо). "
"Це робило додавання нового модуля марудною справою, оскільки слід було "
"переконатися, що документацію синхронізовано для усіх модулів, і кожне з "
"модулів може отримувати доступ до нового модуля."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
msgid ""
"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
"passing the name of module as argument."
msgstr ""
"Тепер вам достатньо викликати функцію Locale::Po4a::Chooser::new(), "
"передавши їй назву модуля як аргумент."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
msgid ""
"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
"list(1) when passed an invalid format name."
msgstr ""
"Функція Locale::Po4a::Chooser::list() виводить список усіх доступних "
"форматів і завершує роботу зі значенням, яке передано їй як аргумент. Отже, "
"можна викликати Locale::Po4a::Chooser::list(0), якщо потрібен список "
"форматів, і Locale::Po4a::Chooser::list(1), якщо передано некоректну назву "
"формату."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
msgid "About po4a:"
msgstr "Про po4a:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
msgid "About modules:"
msgstr "Про модулі:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
msgstr "© SPI, Inc., 2002, 2003, 2004, 2005, 2014, 2017."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
msgstr "Locale::Po4a::Common — спільні частини скриптів та інструментів po4a"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
"useful functions used along the other modules."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Common містить спільні частини скриптів та інструментів po4a "
"та деякі корисні функції, які використовуються також і в інших модулях."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
msgstr "Якщо потрібно, ви можете вимкнути використання Text::WrapI18N взагалі:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
" use Locale::Po4a::Text;\n"
"\n"
msgstr ""
" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
" use Locale::Po4a::Text;\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
msgid "instead of:"
msgstr "замість:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
#, no-wrap
msgid ""
" use Locale::Po4a::Text;\n"
"\n"
msgstr ""
" use Locale::Po4a::Text;\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
msgid ""
"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
"whether Text::WrapI18N is used."
msgstr ""
"Тут важливий порядок інструкцій: більшість модулів Locale::Po4a самі "
"завантажують Locale::Po4a::Common, отже місце першого завантаження модуля "
"визначає, чи буде використано Text::WrapI18N."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
msgid "FUNCTIONS"
msgstr "ФУНКЦІЇ"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
msgid "Showing output messages"
msgstr "Виведення повідомлень"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
msgid "show_version($)"
msgstr "show_version($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
msgid ""
"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
"takes the name of the script as an argument."
msgstr ""
"Виводить поточну версію скрипту та коротке повідомлення щодо авторських "
"прав. Приймає як аргумент назву скрипту."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
msgid "wrap_msg($@)"
msgstr "wrap_msg($@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
msgid ""
"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
"the result so that they look nice on the terminal."
msgstr ""
"Ця функція виводить повідомлення у той самий спосіб, у який це робить "
"sprintf(), але розбиває результат на рядки, щоб він краще виглядав у "
"терміналі."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
msgid "wrap_mod($$@)"
msgstr "wrap_mod($$@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
msgid ""
"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
"argument, and leaves a space at the left of the message."
msgstr ""
"Ця функція працює так само, як wrap_msg(), але отримує як перший аргумент "
"назву модуля і лишає місце ліворуч від повідомлення."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
msgid ""
"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
"the left of the message."
msgstr ""
"Ця функція працює так само, як wrap_msg(), але отримує як перший аргумент "
"позицію файл:рядок, назву модуля як другий аргумент і лишає місце ліворуч "
"від повідомлення."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
msgid "Wrappers for other modules"
msgstr "Обгортки для інших модулів"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
msgid "Locale::Gettext"
msgstr "Locale::Gettext"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
msgid ""
"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
"messages won't get translated but the program will continue to work."
msgstr ""
"Якщо не вдається завантажити модуль Locale::Gettext, цей модуль надає "
"фіктивну (порожню) реалізацію зазначених нижче функцій. Повідомлення po4a "
"при цьому перекладено не буде, але програма зможе працювати."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
msgid ""
"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
"either."
msgstr ""
"Якщо немає доступу до Locale::gettext, ця обгортка викликає "
"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), щоб функції, які її викликають, також не "
"залежали від модуля POSIX."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
msgid "bindtextdomain($$)"
msgstr "bindtextdomain($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
msgid "textdomain($)"
msgstr "textdomain($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
msgid "gettext($)"
msgstr "gettext($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
msgid "dgettext($$)"
msgstr "dgettext($$)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
#, no-wrap
msgid ""
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
msgstr "© SPI, Inc., 2005."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Dia — перетворення нестиснених діаграм Dia на файли PO, і "
"навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
"uncompressed Dia format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Dia — модуль, який допомагає у перекладі діаграм у "
"нестисненому форматі Dia іншими мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
"\n"
msgstr ""
"Отримати початковий код Dia (графічного редактора для цих діаграм) можна тут:\n"
" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
"\n"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::DIA"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
msgid ""
"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
msgstr ""
"Цей модуль призначено для перекладу лише нестиснених діаграм Dia. Зберегти "
"нестиснені діаграми можна за допомогою самої Dia, якщо зняти позначку з "
"пункту «Стиснути файл діаграми» у вікні «Збереження діаграми»."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
#, no-wrap
msgid ""
"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
"\n"
msgstr ""
"Ще одним способом розпаковування файлів dia з командного рядка є така команда:\n"
" gunzip < початковий.dia > нестиснений.dia\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
msgid ""
"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
"tag), not interesting for translation."
msgstr ""
"Цей модуль є повнофункціональним, оскільки він використовує модуль L<Locale::"
"Po4a::Xml>. Сам модуль лише визначає придатні до перекладу теґи (E<lt>dia:"
"stringE<gt>) і фільтрує вбудовані рядки (вміст теґу E<lt>dia:"
"diagramdataE<gt>), які не варті перекладу."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
msgstr "© Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Docbook — перетворення документів XML DocBook на файли PO, і "
"навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Docbook — модуль, який допомагає у перекладі документів XML "
"DocBook іншими мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
msgid ""
"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
"module. This only defines the translatable tags and attributes."
msgstr ""
"Цей модуль є повнофункціональним, оскільки він використовує модуль L<Locale::"
"Po4a::Xml>. Сам модуль лише визначає придатні до перекладу теґи і атрибути."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
msgid ""
"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
"maintain them separated."
msgstr ""
"Єдиною відомою вадою є те, що модуль ще не може працювати із замінниками "
"(entities), зокрема із замінниками включення файлів. Втім, ви можете "
"перекладати більшу частину включених файлів окремо (окрім файлів типових "
"замінників), і, зазвичай, такі файли все одно краще супроводжувати окремо."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
msgstr ""
"ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ ТИПОВОЇ ПОВЕДІНКИ ЗА ДОПОМОГОЮ ПАРАМЕТРІВ КОМАНДНОГО РЯДКА"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
msgid ""
"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
"side."
msgstr "Типовою поведінкою наданих системою модулів є безпечна поведінка."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
msgid ""
"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
"this case, you may want to translate it independently for each author."
msgstr ""
"Наприклад, типовий теґ B<< <author> >> розташовано у тезі B<< <para> >>. Але "
"використовувати його можна лише у тезі B<< <bookinfo> >>. У цьому випадку "
"раціонально було б перекладати його окремо для кожного з авторів."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
msgid ""
"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
msgstr ""
"Якщо вам не до вподоби типова поведінка модуля xml та похідних від нього "
"модулів, ви можете змінити її за допомогою параметрів командного рядка. "
"Наприклад, ви можете додати таке до файла налаштувань po4a:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
#, no-wrap
msgid ""
" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
"\n"
msgstr ""
" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
msgid ""
"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
msgstr ""
"Ці параметри перевизначать типову поведінку для B<< <bookinfo> >> і B<< "
"<author> >>, встановивши, що вхідний потік даних слід розривати на теґах B<< "
"<bookinfo> >> і B<< <author> >>, не слід перекладати дані з теґами у B<< "
"<bookinfo> >> і слід переклади дані з теґами B<< <author> >>."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004\n"
" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007—2009\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Guide — перетворення документів XML Guide на файли PO, і "
"навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Guide — модуль, який допомагає у перекладі документації до "
"Gentoo Linux у форматі Guide XML іншими мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
msgid ""
"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
msgstr ""
"Цей формат документовано тут: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
msgid ""
"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
"usually better to have them separated."
msgstr ""
"Єдиною відомою вадою є те, що не передбачено включення файлів за допомогою "
"теґу <include href=\"...\">. Втім, такі файли можна перекладати окремо. "
"Зазвичай, навіть краще тримати переклад включених файлів у власних файлах."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
"files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Halibut — перетворення документів Halibut та похідних "
"документів на файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Halibut — модуль, який допомагає у перекладі документів "
"Halibut іншими мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
"environments."
msgstr ""
"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ Halibut."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
msgstr ""
"Цей модуль усе ще є тестовим. Будь ласка, повідомляйте про свої враження та "
"надсилайте запити щодо реалізації можливостей."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
msgid "CAVEAT"
msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
msgid ""
"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
msgstr ""
"Підтримка деяких конструкцій усе ще недостатньо реалізована. Нижче "
"документовано відомі такі конструкції."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
msgid "Verbatim blocks"
msgstr "Блоки форматованого тексту"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
#, no-wrap
msgid ""
" \\c foo\n"
" \\c bar\n"
"\n"
msgstr ""
" \\c щось\n"
" \\c ще щось\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
msgid ""
"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
"translated separately."
msgstr ""
"Блоки форматованого тексту не вважаються цілими. Кожен рядок такого блоку "
"перекладається окремо."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
msgid ""
"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004–2008."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Ini — перетворення файлів INI на файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Ini — модуль, який допомагає у перекладі файлів INI іншими "
"мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
msgid ""
"The module searches for lines of the following format and extracts the "
"quoted text:"
msgstr ""
"Модуль шукає рядки у наведеному нижче форматі і видобуває рядки у лапках:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
msgid "identificator=\"text than can be translated\""
msgstr "identificator=\"текст, який можна перекласти\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
msgstr "Зауваження: якщо рядок не перебуває у лапках, його буде проігноровано."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
#, no-wrap
msgid ""
" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
msgstr "© BitDefender, 2006"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::KernelHelp — перетворення довідки до налаштувань ядра на файли "
"PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
"languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::KernelHelp — модуль, який допомагає у перекладі документації "
"до параметрів налаштовування ядра Linux іншими мовами (якими розмовляють "
"люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
msgid ""
"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
"file."
msgstr ""
"Цей модуль є новим і потребує тестування. Більша частина роботи "
"стосуватиметься інструментів, які використовуються для обробки цього файла "
"(і налаштовування ядра), щоб вони могли читати документацію із іншого "
"(перекладеного) файла."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
msgid ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
msgstr "© SPI, inc., 2002."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::LaTeX — перетворення документів LaTeX та похідних документів "
"на файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
"for LaTeX-based documents."
msgstr ""
"Locale::Po4a::LaTeX — модуль, який допомагає у перекладі документів LaTeX "
"іншими мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як "
"основою для побудови модулів для заснованих на LaTeX документів."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
"environments."
msgstr ""
"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ LaTeX."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
msgid ""
"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
"recognized options."
msgstr ""
"Див. сторінку підручника щодо L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, "
"щоб ознайомитися зі списком розпізнаваних параметрів."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
msgid ""
"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004, 2005."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Man — перетворення сторінок підручника на файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Man — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
"форматі nroff (мовою сторінок підручника) іншими мовами (якими розмовляють "
"люди)."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::MAN"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
msgid ""
"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
"that translators can't mess up with them."
msgstr ""
"Цей модуль намагається зробити завдання перекладача якомога простішим. Для "
"цього текст, який отримає перекладач, не є буквальною копією тексту із "
"сторінки підручника. Найнеоковирніші частини коду nroff приховано так, щоб "
"перекладачі не мали з ними справи."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
msgid "Text wrapping"
msgstr "Перенесення рядків"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
msgid ""
"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
"after a parenthesis are sometimes preserved."
msgstr ""
"Абзаци без відступів автоматично розбиваються для перекладачів на рядки. Це "
"може призвести до незначних відмінностей у результатах, оскільки правила "
"розбиття на рядки, які використовує groff, не є доволі чіткими. Наприклад, "
"два пробіли після дужки іноді зберігаються."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
msgid ""
"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
msgstr ""
"Щоб там не було, а відмінності стосуються лише розташування додаткових "
"пробілів у розбитому на рядки абзаці. Мені здається, що можливість "
"перекладати текст у зручний спосіб варта таких відмінностей."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
msgid "Font specification"
msgstr "Специфікація шрифту"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
msgid ""
"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
"POD (Perl online documentation) format:"
msgstr ""
"Перша зміна стосується специфікації зміни шрифту. У nroff передбачено "
"декілька способів вказати, як має бути написано певне слово, — малим "
"шрифтом, напівжирним шрифтом або курсивом. У тексті для перекладу "
"передбачено лише один з цих способів, для якого використано формат POD "
"(інтернет-документації Perl):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
msgstr "IE<lt>текстE<gt> — курсивний текст"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
msgstr "еквівалент \\fIтекст\\fP або \".I текст\""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
msgstr "BE<lt>текстE<gt> — напівжирний текст"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
msgstr "еквівалент \\fBтекст\\fP або \".B текст\""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
msgstr "RE<lt>текстE<gt> — текст прямим шрифтом"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
msgstr "еквівалент \\fRtext\\fP"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
msgstr "CWE<lt>текстE<gt> — текст моноширинним шрифтом"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
msgstr "еквівалент \\f(CWтекст\\fP або \".CW текст\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
msgid ""
"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
"recommended to use it. It is provided for your convenience."
msgstr ""
"Зауваження: гарнітурою CW можна скористатися на на всіх пристроях groff. Не "
"рекомендуємо користуватися нею. Її реалізовано лише для зручності."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
msgid "Automatic characters transliteration"
msgstr "Автоматична транслітерація символів"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
msgid ""
"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
msgstr ""
"Po4a автоматично транслітерує деякі символи з метою спрощення перекладу або "
"рецензування перекладу. Ось список цих транслітерацій:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
msgid "hyphens"
msgstr "дефіси"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
msgid ""
"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
"document."
msgstr ""
"Дефіси (-) і символи «мінус» (\\-) на сторінках підручника усі "
"транслітеруються у прості риски (-) у файлі PO. Далі, усі риски знову "
"транслітеруються у символ «мінус» roff (\\-) під час вставляння перекладу до "
"документа-результату."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
msgid ""
"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
"translations."
msgstr ""
"Перекладачі можуть примусово наказати вставити дефіс за допомогою гліфу roff "
"«\\[hy]», який вписано у переклад."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
msgid "non-breaking spaces"
msgstr "нерозривні пробіли"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
msgid ""
"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
"breaking space ('\\ ')."
msgstr ""
"Перекладачі можуть використовувати у перекладах нерозривні пробіли. "
"Нерозривний пробіл (0xA0 у latin1) буде транслітеровано у нерозривний пробіл "
"roff («\\ »)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
msgid "quotes transliterations"
msgstr "транслітерація лапок"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
msgstr "`` і '' буде, відповідно, транслітеровано у \\*(lq та \\*(rq."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
msgid ""
"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
msgstr ""
"Щоб уникнути таких транслітерацій, перекладачі можуть вставляти символ "
"нульової ширини roff (тобто користуватися `\\&` або '\\&', відповідно)."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
msgstr "Вставляння «E<lt>» і «E<gt>» у переклади"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
msgid ""
"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
"POD, one more time)."
msgstr ""
"Оскільки ці символи використовуються для позначення частин у записах "
"модифікації шрифтів, ви не можете використовувати їх буквально. "
"Скористайтеся замість буквальних записами EE<lt>ltE<gt> та EE<lt>gtE<gt> "
"(знову ж таки, як у POD)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
msgid ""
"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
"source to see which parts can be debugged."
msgstr ""
"Задіяти діагностику деяких внутрішніх механізмів цього модуля. Скористайтеся "
"початковим кодом, щоб ознайомитися із частинами, діагностику яких можна "
"виконувати."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
msgid "B<verbose>"
msgstr "B<verbose>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Збільшити рівень докладності повідомлень."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
msgid "B<groff_code>"
msgstr "B<groff_code>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
msgid ""
"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
"or .if section. It can take the following values:"
msgstr ""
"Цей параметр керує поведінкою модуля, якщо у даних трапиться розділ .de, .ie "
"або .if. Може приймати такі значення:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
msgid "I<fail>"
msgstr "I<fail>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
msgid ""
"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
"section is encountered."
msgstr ""
"Це типове значення. Модуль завершує роботу і повідомляє про помилку, якщо "
"трапиться розділ .de, .ie або .if."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
msgid "I<verbatim>"
msgstr "I<verbatim>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
msgid ""
"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
"original to the translated document."
msgstr ""
"Вказує на те, що розділи .de, .ie і .if має бути скопійовано без змін з "
"оригіналу до перекладеного документа."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
msgid "I<translate>"
msgstr "I<translate>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
msgid ""
"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
"translation. You should only use this option if a translatable string is "
"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
"preferred."
msgstr ""
"Вказує на те, що розділи .de, .ie і .if буде запропоновано для перекладу. "
"Користуйтеся цим варіантом, лише якщо у цих розділах містяться придатні до "
"перекладу рядки. Якщо таких рядків там немає, варто скористатися варіантом "
"I<verbatim>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
msgid "B<generated>"
msgstr "B<generated>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
msgid ""
"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
"and thus a bad idea."
msgstr ""
"Цей параметр вказує на те, що файл було створено автоматично, і po4a не слід "
"намагатися визначити, чи не було сторінки підручника створено на основі "
"іншого формату. Цей параметр є обов'язковим для використання po4a для "
"автоматично створених сторінок підручника. Зауважте, що переклад створених "
"сторінок, замість початкових даних, часто є помилковим рішенням."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
msgid "B<mdoc>"
msgstr "B<mdoc>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
msgid "This option is only useful for mdoc pages."
msgstr "Цей параметр корисний лише для сторінок mdoc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
msgid ""
"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
"won't generate any header or footer."
msgstr ""
"Вибирає строгіший варіант підтримки формату mdoc, вказуючи po4a, що не слід "
"перекладати розділ «NAME». Для сторінок mdoc, де перекладається розділ "
"«NAME», не створюються верхні і нижні колонтитули."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
#, no-wrap
msgid ""
"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
"sections are mandatory.\n"
"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
"but you can also specify these sections this way:\n"
" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
"\n"
msgstr ""
"Відповідно до сторінки groff_mdoc, розділи NAME, SYNOPSIS та DESCRIPTION\n"
"є обов'язковими.\n"
"Переклад розділів SYNOPSIS і DESCRIPTION не пов'язано із жодними відомими вадами,\n"
"але і ці розділи можна вказати у подібний же спосіб:\n"
" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
#, no-wrap
msgid ""
"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Цю ваду mdoc також можна усунути за допомогою додатка такого вмісту:\n"
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"День місяця, рік\" OS \"Назва розділу\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
msgid ""
"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
msgstr ""
"Вказані нижче параметр надають змогу вказати визначену поведінку для нового "
"макросу (за допомогою запиту .de) або класичного макросу, підтримку якого не "
"передбачено у po4a. Аргументом цих параметрів є список назв макросів, "
"відокремлених комами. Приклад:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
#, no-wrap
msgid ""
" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
"\n"
msgstr ""
" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
msgid ""
"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
msgstr ""
"Зауваження: якщо підтримку макросу не передбачено у po4a, а ви вважаєте, що "
"це стандартний макрос roff, вам слід повідомити про це команду розробників "
"po4a."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
msgid "B<untranslated>"
msgstr "B<untranslated>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
msgid ""
"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
"be translated."
msgstr ""
"B<untranslated> вказує на так, що цей макрос (і його аргументи) не слід "
"перекладати."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
msgid "B<noarg>"
msgstr "B<noarg>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
msgid ""
"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
"argument is added to this macro."
msgstr ""
"B<noarg> подібний до B<untranslated>, але вказує на те, що po4a слід "
"перевіряти, чи не було додано аргумент до цього макросу."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
msgid "B<translate_joined>"
msgstr "B<translate_joined>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
msgid ""
"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
"arguments of the macro."
msgstr ""
"B<translate_joined> вказує на те, що po4a має запропонувати перекласти "
"аргументи макросу."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
msgid "B<translate_each>"
msgstr "B<translate_each>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
msgid ""
"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
"translation, except that each one will be translated separately."
msgstr ""
"Якщо вказано B<translate_each>, аргументи також буде запропоновано для "
"перекладу, але кожен із них перекладатиметься окремо."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
msgid "B<no_wrap>"
msgstr "B<no_wrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
msgid ""
"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
"end of a section that should not be rewrapped."
msgstr ""
"Цьому параметру передається список відокремлених комами пар I<початок>:"
"I<кінець>, де I<початок> і I<кінець> є командами, які відповідають початку і "
"кінцю розділу, у якому не слід переносити рядки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
msgid ""
"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
msgstr ""
"Зауваження: програма не виконуватиме ніяких перевірок щодо того, чи є "
"відповідність між командами I<кінець> і I<початок> — будь яка команда "
"завершення розділу зупинятиме дію режиму no_wrap. Якщо у тексті є макрос "
"I<початок> (відповідно, I<кінець>) без відповідника I<кінець> (відповідно, "
"I<початок>), ви можете вказати наявний у тексті I<кінець> (наприклад, fi) "
"або I<початок> (наприклад, nf) як відповідник обмежувача розділу. Ці макроси "
"(та їхні аргументи) не перекладатимуться."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
msgid "B<inline>"
msgstr "B<inline>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
msgid ""
"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
"and I<baz qux> its arguments."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна задати список відокремлених комами "
"макросів, за якими не слід ділити на частини поточний абзац. Після цього у "
"рядку для перекладу буде щось подібне до I<щось E<lt>.команда "
"аргументи_командиE<gt> далі>, де I<команда> — команда, яку слід залишити у "
"ряду, а I<аргументи_комнади> — її аргументи."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
msgid "B<unknown_macros>"
msgstr "B<unknown_macros>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
msgid ""
"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
"these values)."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна вказати, як po4a має поводитися зі "
"знайденими невідомими макросами. Типово, po4a завершує роботу із "
"попередженням. Параметр може приймати такі значення: B<failed> (типове "
"значення), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined> і "
"B<translate_each> (пояснення щодо цих значень наведено вище)."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
msgstr "НАПИСАННЯ СУМІСНИХ ІЗ PO4A::MAN СТОРІНОК ПІДРУЧНИКА"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
msgid ""
"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
"translators."
msgstr ""
"Можливості цього модуля дуже обмежено, і так буде завжди, оскільки він не є "
"повноцінним інтерпретатором nroff. Можна було б створити справжній "
"інтерпретатор nroff, щоб надати авторам змогу використовувати усі наявні "
"макроси або навіть визначати нові макроси на власних сторінках, але нам не "
"хотілося цього робити. Це надто ускладнило б справу, і нам здається, що у "
"цьому немає потреби. Нам здається, що якщо автори сторінок підручника "
"хочуть, щоб їхню роботу було перекладено, їм буде неважко зробити синтаксис "
"сторінки простішим, щоб спростити роботу перекладачам."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
msgid ""
"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
"documentation."
msgstr ""
"Отже, у обробника сторінок підручника, реалізованого у po4a є декілька "
"відомих обмежень, які ми не хочемо усувати, і які визначають межі певних "
"пасток, до яких ви не повинні потрапити, якщо хочете, щоб над вашою "
"документацією попрацювали перекладачі."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
msgid "Don't program in nroff"
msgstr "Не програмуйте на nroff"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
msgid ""
"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
"200 such pages on my box)."
msgstr ""
"nroff є повноцінною мовою програмування із визначенням макросів, умов тощо. "
"Оскільки цей обробник не є повноцінним інтерпретатором nroff, він не зможе "
"працювати зі сторінками, де використовуються можливості nroff з "
"програмування (у моїй системі таких сторінок близько 200)."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
msgid "Use the plain macro set"
msgstr "Використовуйте простий набір макросів"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
msgid ""
"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
"inaccessible to po4a::man."
msgstr ""
"Підтримку деяких макросів у po4a::man ще не передбачено. Причиною є те, що "
"авторові не вдалося знайти жодної документації щодо них. Нижче наведено "
"список непідтримуваних макросів, які вдалося знайти у системі. Зауважте, що "
"список є неповним, оскільки програма зупиняла роботу на першому ж "
"непідтримуваному макросі. Якщо у вас є відомості щодо якогось з наведених "
"макросів, автор із задоволенням додасть його підтримку. Через ці макроси "
"близько 250 сторінок із операційної системи автора не може бути оброблено за "
"допомогою po4a::man."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
#, no-wrap
msgid ""
" .. .\" .AT .b .bank\n"
" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
" .ce .dbmmanage .do .En\n"
" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
" .Id .l .LO .mf\n"
" .N .na .NF .nh .nl\n"
" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
"\n"
msgstr ""
" .. .\" .AT .b .bank\n"
" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
" .ce .dbmmanage .do .En\n"
" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
" .Id .l .LO .mf\n"
" .N .na .NF .nh .nl\n"
" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
"\n"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
msgid "Hiding text from po4a"
msgstr "Приховування тексту від po4a"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
msgid ""
"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
"I<other> should be translated."
msgstr ""
"Іноді, авторові сторінки відомо, що певні частини непридатні до перекладу, "
"отже, їх не слід видобувати за допомогою po4a. Наприклад, параметр може "
"приймати аргумент I<other>, а I<other> може бути також останнім записом у "
"списку. У першому випадку I<other> не слід перекладати, а у другому — слід."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
msgid ""
"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
"special groff constructs:"
msgstr ""
"У такому разі, автор може заборонити po4a видобувати певні рядки за "
"допомогою спеціальних конструкцій у groff:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
#, no-wrap
msgid ""
" .if !'po4a'hide' .B other\n"
"\n"
msgstr ""
" .if !'po4a'hide' .B other\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
msgstr "(це потребуватиме параметра B<-o groff_code=verbatim>)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
#, no-wrap
msgid ""
"A new macro can also be defined to automate this:\n"
" .de IR_untranslated\n"
" . IR \\\\$@\n"
" ..\n"
"\n"
msgstr ""
"Також мона визначити новий макрос для автоматизації цього:\n"
" .de IR_untranslated\n"
" . IR \\\\$@\n"
" ..\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
#, no-wrap
msgid ""
" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
"\n"
msgstr ""
" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
msgid ""
"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
"the macro definition)"
msgstr ""
"(Це потребує параметрів B<-o groff_code=verbatim> та B<-o "
"untranslated=IR_untranslated>. Якщо використано цю конструкцію, умова B<."
"if !'po4a'hide'> не є обов'язковою, оскільки po4a не оброблятиме внутрішньої "
"частини визначення макросу.)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
#, no-wrap
msgid ""
"or using an alias:\n"
" .als IR_untranslated IR\n"
"\n"
msgstr ""
"або за допомогою альтернативи:\n"
" .als IR_untranslated IR\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
msgstr "Це потребуватиме параметра B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
msgid "Conclusion"
msgstr "Висновки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
msgid ""
"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
msgstr ""
"Підсумовуючи написане у цьому розділі, намагайтеся бути простішими, не "
"ускладнюйте речі при написанні ваших сторінок підручника. У nroff багато "
"можливостей, але підтримки деяких з них не передбачено у цьому засобі "
"обробки. Наприклад, не намагайтеся використовувати \\c для переривання "
"обробки тексту (як це зроблено на 40 сторінках у моїй системі). Також "
"розміщуйте аргументи макросу у тому самому рядку, що і макрос. Я знаю, що "
"так можна робити у nroff, але це надто ускладнює роботу засобу обробки даних."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
msgid ""
"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
"from POD and will be ignored by po4a::man."
msgstr ""
"Звичайно ж, можна скористатися іншим форматом, який є зручнішим для "
"перекладу (зокрема POD із використанням po4a::pod або один із форматів "
"сімейства XML, зокрема SGML), але завдяки po4a::man у цьому більше немає "
"потреби. Втім, якщо початковим форматом вашої документації є POD або XML, "
"ймовірно, варто перекладати її у початковому форматі, а не у автоматично "
"обробленому. У більшості випадків po4a::man виявить автоматично створені "
"сторінки і попередить про це. Модуль навіть відмовиться обробляти створені "
"за допомогою POD сторінки, оскільки ці сторінки чудово обробляються модулем "
"po4a::pod і оскільки відповідник nroff визначає багато нових макросів, "
"підтримку яких у модулі man автор не хотів би реалізовувати. У системі "
"автора модуля 1432 із 4323 сторінок створено на основі POD. Такі сторінки "
"ігноруватимуться модулем po4a::man."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
msgid ""
"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
"with a fix when possible…"
msgstr ""
"Здебільшого, po4a::man виявлятиме проблеми і відмовлятимуться обробляти "
"сторінку, видаючи відповідне повідомлення. У деяких рідкісних випадках "
"програма завершить роботу без повідомлення про помилку, але виведені дані "
"будуть помилковими. Такі випадки ми називаємо «вади» ;) Якщо вам трапиться "
"такий випадок, звичайно ж, повідомте про нього розробникам, бажано, із "
"виправленням…"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
msgstr ""
"Цим модулем можна скористатися для більшості наявних сторінок підручника."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
msgstr "Ось результати регулярного тестування у системах Linux:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
msgid ""
"one third of the pages are refused because they were generated from another "
"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
msgstr ""
"причиною помилок під час перетворення однієї третини зі сторінок є те, що їх "
"було автоматично створено на основі іншого формату, підтримку якого "
"передбачено у po4a (наприклад POD або SGML)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
msgid ""
"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
"not supported)."
msgstr ""
"перетворення 10% решти сторінок завершується помилкою (наприклад, через те, "
"що не передбачено підтримки макросу groff)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
msgid ""
"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
msgstr ""
"Крім того, менше за 1% сторінок вдається обробити за допомогою po4a без "
"помилок, але результати мають суттєві вади (пропущені слова або вставлені "
"нові слова)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
msgid ""
"The other pages are usually handled without differences more important than "
"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
"processed pages)."
msgstr ""
"Решту сторінок зазвичай вдається обробити без відмінностей, окрім "
"відмінностей у пробілах або перенесенні рядків (проблеми зі шрифтами "
"виникають на менш ніж 10% оброблених сторінок)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
msgstr "© SPI, Inc., 2002–2008."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
msgstr "Locale::Po4a::Po — модуль для керування файлами PO"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
#, no-wrap
msgid ""
" use Locale::Po4a::Po;\n"
" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
"\n"
msgstr ""
" use Locale::Po4a::Po;\n"
" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
#, no-wrap
msgid ""
" # Read PO file\n"
" $pofile->read('file.po');\n"
"\n"
msgstr ""
" # Прочитати файл PO\n"
" $pofile->read('file.po');\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
" # Add an entry\n"
" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
"\n"
msgstr ""
" # Додати запис\n"
" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
#, no-wrap
msgid ""
" # Extract a translation\n"
" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Видобути переклад\n"
" $pofile->gettext(\"Hello\"); # повертає 'bonjour'\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
#, no-wrap
msgid ""
" # Write back to a file\n"
" $pofile->write('otherfile.po');\n"
"\n"
msgstr ""
" # Записати результат до файла\n"
" $pofile->write('otherfile.po');\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
msgid ""
"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
msgstr ""
"За допомогою модуля Locale::Po4a::Po ви зможете керувати каталогами "
"повідомлень. Ви можете завантажити дані з файла і записати їх до файла "
"(суфіксом назви якого є, зазвичай, I<po>), ви можете динамічно створювати "
"нові записи або надсилати запити щодо перекладу певного рядка."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
msgid ""
"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
"(node \"`PO Files\"')."
msgstr ""
"Повний опис каталогів повідомлень у форматі PO та принципів їхнього "
"використання наведено у документації info до комплекту програм gettext "
"(вузол «PO Files»)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
msgid ""
"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
"from this."
msgstr ""
"Цей модуль є частиною проєкту po4a. Метою його створення було використання "
"файлів PO (від початку створених для полегшення перекладу інтерфейсу "
"програм) для перекладу будь-чого, зокрема документації (сторінок підручника, "
"документації info), описів пакунків, шаблонів debconf та будь-чого, що "
"корисно перекладати."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
msgid "Functions concerning entire message catalogs"
msgstr "Функції, які стосуються усіх каталогів повідомлень"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
msgid "new()"
msgstr "new()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
msgid ""
"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
"a PO file we should load."
msgstr ""
"Створює каталог повідомлень. Якщо вказано аргумент, він вважатиметься назвою "
"файла PO, який слід завантажити."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
msgid "read($)"
msgstr "read($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
msgid ""
"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
"catalog."
msgstr ""
"Читає файл PO (назва передається як аргумент). Наявні у self записи не "
"вилучаються, нові додаються наприкінці каталогу."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
msgid "write($)"
msgstr "write($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
msgid "Writes the current catalog to the given file."
msgstr "Записує поточний каталог до вказаного файла."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
msgid "write_if_needed($$)"
msgstr "write_if_needed($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
msgid ""
"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
"line reference or the POT-Creation-Date field)."
msgstr ""
"Подібна до write, але якщо файл PO або POT вже існує, об'єкт буде записано "
"до тимчасового файла, який буде порівняно із наявним файлом з метою "
"визначити, чи потрібне оновлення (таким чином, ми уникаємо внесення змін до "
"POT лише для оновлення посилань на рядки або поля дати створення POT)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
msgid "filter($)"
msgstr "filter($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
msgid ""
"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
msgstr ""
"Ця функція видобуває каталог з наявного файла перекладу. До каталогу-"
"результату буде включено лише ті записи, які містять посилання на вказаний "
"файл."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
msgid ""
"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
"function returns true."
msgstr ""
"Ця функція обробляє свій аргумент, перетворює його на визначення функції "
"Perl, обробляє це визначення і фільтрує поля, для яких створена функція "
"повертає true."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
msgid "I love Perl sometimes ;)"
msgstr "Іноді я люблю Perl ;)"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
msgid "Functions to use a message catalog for translations"
msgstr "Функції для використання каталогу повідомлень для перекладів"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
msgid "gettext($%)"
msgstr "gettext($%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
msgid ""
"Request the translation of the string given as argument in the current "
"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
"string was not found."
msgstr ""
"Надсилає запит щодо перекладу рядка, переданого як аргумент, до поточного "
"каталогу перекладів. Функція повертає початковий (неперекладений) рядок, "
"якщо рядок не буде знайдено у каталозі."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
msgid ""
"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
"are the valid entries:"
msgstr ""
"Після рядка, який слід перекласти, ви можете передати хеш додаткових "
"аргументів. Ось коректні записи цих аргументів:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
msgid "B<wrap>"
msgstr "B<wrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
msgid ""
"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
"a translation, and wraps the result."
msgstr ""
"булеве значення, яке вказує на те, чи розглядаєте ви пробіли як неважливу "
"частину рядка. Якщо має значення «yes» («так»), функція переводить рядок у "
"канонічну форму, перш ніж шукати переклад, а потім виконує перенесення "
"рядків у результаті пошуку."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
msgid "B<wrapcol>"
msgstr "B<wrapcol>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
msgstr "позиція, на якій слід переносити рядки (типове значення: 76)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
msgid "stats_get()"
msgstr "stats_get()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
msgid ""
"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
"of use:"
msgstr ""
"Повертає статистичні дані щодо пошуку відповідників з часу останнього "
"виклику stats_clear(). Будь ласка, зауважте, що ці статистичні дані — це не "
"ті дані, які виводить команда msgfmt --statistic. Це статистичні дані щодо "
"використання файла PO, тоді як дані msgfmt — це звіт щодо стану файла. "
"Приклад використання:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
#, no-wrap
msgid ""
" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
"\n"
msgstr ""
" [якесь використання файла PO для перекладу даних]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
#, no-wrap
msgid ""
" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
"\n"
msgstr ""
" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
" print \"Знайдено переклади для $percent\\% ($hit з $queries) рядків.\\n\";\n"
"\n"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
msgid "stats_clear()"
msgstr "stats_clear()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
msgid "Clears the statistics about gettext hits."
msgstr "Вилучає статистику щодо відповідників gettext."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
msgid "Functions to build a message catalog"
msgstr "Функції для збирання каталогу повідомлень"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
msgid "push(%)"
msgstr "push(%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
msgid ""
"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
"form a hash table. The valid keys are:"
msgstr ""
"Дописати запис наприкінці поточного каталогу. Аргументи слід вказувати у "
"форматі таблиці хешів. Коректні ключі:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
msgid "B<msgid>"
msgstr "B<msgid>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
msgid "the string in original language."
msgstr "рядок початковою мовою."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
msgid "B<msgstr>"
msgstr "B<msgstr>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
msgid "the translation."
msgstr "переклад."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
msgid "B<reference>"
msgstr "B<reference>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
msgid ""
"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
"occurrences."
msgstr ""
"позначка того, де було знайдено цей рядок. Приклад: file.c:46 (означає «file."
"c», у рядку 46). Може бути списком відокремлених пробілами значень, якщо "
"рядок трапляється у декількох місцях."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
msgid ""
"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
msgstr "коментар, доданий сюди вручну (перекладачами). Формат є довільним."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
msgid "B<automatic>"
msgstr "B<automatic>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
msgid ""
"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
"information."
msgstr ""
"коментар, який буде автоматично додано програмою для видобування рядків. "
"Докладніший опис можна знайти у розділі щодо параметра B<--add-comments> "
"підручника до програми B<xgettext>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
msgid "B<flags>"
msgstr "B<flags>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
msgstr "список усіх прапорців для цього запису, відокремлених пробілами."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
msgid ""
"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
msgstr ""
"Коректними прапорцями є такі: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, "
"B<elisp-text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and "
"B<fuzzy>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
msgid "See the gettext documentation for their meaning."
msgstr "Із призначенням прапорців можна ознайомитися у документації з gettext."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
msgid "B<type>"
msgstr "B<type>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
msgid ""
"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
"error."
msgstr ""
"здебільшого внутрішній аргумент: використовується під час перетворення на "
"формат gettext даних документів. Ідея полягає у поєднанні оригіналу і "
"перекладу у одному об'єкті PO, який використовує один із елементів msgid як "
"msgid, а інший — як msgstr. Щоб переконатися, що усе гаразд, кожному msgid в "
"об'єктах PO надається тип, який визначається на основі структури документа "
"(наприклад «chapt», «sect1», «p» тощо у DocBook). Якщо типи рядків не "
"однакові, це означає, що структура документів є різною, тому процес обробки "
"повідомляє про помилку."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
msgid ""
"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
"gives to translators some context about the strings to translate."
msgstr ""
"Ці відомості автоматично записуються як коментар до файла PO, оскільки "
"надають перекладачам контекст щодо рядка, який вони перекладають."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
msgid ""
"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
"reformattings. If true, the string is canonized before use."
msgstr ""
"булеве значення, яке вказує на те, чи можна нехтувати пробілами при "
"косметичному переформатуванні. Якщо має значення true, рядок переводиться до "
"канонічної форми перед його використанням."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
msgid ""
"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
"flag."
msgstr ""
"Ця інформація записується до файла PO за допомогою прапорця B<wrap> або B<no-"
"wrap>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
msgstr ""
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Різноманітні функції"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
msgid "count_entries()"
msgstr "count_entries()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
msgstr "Повертає кількість записів у каталозі (без заголовка)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
msgid "count_entries_doc()"
msgstr "count_entries_doc()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
msgid ""
"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
"times in the document, it will be counted multiple times."
msgstr ""
"Повертає кількість записів у документі. Якщо у документі певний рядок "
"зустрічається декілька разів, його буде пораховано декілька разів."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
msgid "msgid($)"
msgstr "msgid($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
msgid "Returns the msgid of the given number."
msgstr "Повертає msgid із вказаним номером."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
msgid "msgid_doc($)"
msgstr "msgid_doc($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
msgstr "Повертає msgid із вказаною позицією у документі."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
msgid "type_doc($)"
msgstr "type_doc($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
msgid ""
"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
"type when the $msgid is duplicated in the master document."
msgstr ""
"Повертає тип msgid із заданою позицією у документі. Це, ймовірно, корисно "
"лише для перетворення до формату gettext, і позиція зберігається окремо від "
"{$msgid}{'type'}, оскільки останній запис може бути перезаписано іншим "
"типом, коли $msgid дубльовано в основному документі."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
msgid "get_charset()"
msgstr "get_charset()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
msgid ""
"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
"it will return \"UTF-8\"."
msgstr ""
"Повертає кодування символів, яке вказано у заголовку файла PO. Якщо таке "
"кодування не вказано, поверне рядок «UTF-8»."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Pod — перетворення даних POD на файли PO, і навпаки"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
#| "\n"
msgid ""
" use Locale::Po4a::Pod;\n"
" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
"\n"
msgstr ""
" use Locale::Po4a::Po;\n"
" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
#, no-wrap
msgid ""
" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
" $parser->parse_from_filehandle;\n"
"\n"
msgstr ""
" # Прочитати POD з STDIN і записати до STDOUT.\n"
" $parser->parse_from_filehandle;\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
"\n"
msgstr ""
" # Прочитати POD з file.pod і записати до file.txt.\n"
" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
msgid ""
"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
"[human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Pod — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
"форматі POD (основною мовою документації до Perl) іншими мовами (якими "
"розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
msgid ""
"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
"which contains:"
msgstr ""
"Я вважаю цей модуль дуже стабільним. У нього лише одна відома вада, "
"пов'язана із F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (та деякими іншими "
"сторінками, див. нижче), де міститься такий рядок:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
#, no-wrap
msgid ""
" C<\" #n\">\n"
"\n"
msgstr ""
" C<\" #n\">\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
msgid ""
"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
msgstr ""
"На жаль, у версії po4a цей рядок ділиться за пробілом на два рядки. У "
"результаті, якщо у початковій версії сторінка підручника містить таке:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
#, no-wrap
msgid ""
" \" #n\"\n"
"\n"
msgstr ""
" \" #n\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
msgid "and mine contains:"
msgstr "то після обробки вона містить таке:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
#, no-wrap
msgid ""
" \"\" #n\"\"\n"
"\n"
msgstr ""
" \"\" #n\"\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
msgstr ""
"Це логічно, оскільки CE<lt>щось тамE<gt> переписується як \"щось там\"."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
msgid ""
"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
"that it depends on the chosen wrapping column):"
msgstr ""
"Повний список сторінок із цією проблемою на комп'ютері автора (з 564 "
"сторінок; зауважте, що кількість залежить від вибраної позиції перенесення "
"рядків):"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
"\n"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
msgid "INTERNALS"
msgstr "ВНУТРІШНІ ПРИНЦИПИ РОБОТИ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
msgid ""
"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
msgstr ""
"Будучи класом, який походить від класу Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod "
"підтримує ті самі методи та інтерфейси. Докладний опис можна знайти на "
"сторінці підручника щодо L<Pod::Parser>. Якщо коротко, клас створює обробки "
"за допомогою C<< Locale::Po4a::Pod->new() >>, а потім викликає "
"parse_from_filehandle() або parse_from_file()."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
msgid ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::RubyDoc — перетворення даних документа Ruby на файли PO, і "
"навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::RubyDoc — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
"форматі Ruby Document (RD) (мовою, яку використовували для документування "
"Ruby) іншими мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
msgid ""
"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
"covering a good part of the format syntax."
msgstr ""
"Цей модуль було успішно перевірено на простих файлах Ruby Document, у яких "
"використано значну частину синтаксичних конструкцій форматування."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
msgid ""
"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
"considered just as TextBlocks..."
msgstr ""
"Відомим обмеженням є те, що обробник не може належним чином розпізнати "
"вкладену структуру вхідного коду Ruby Document. Це, наприклад, означає, що "
"якщо у EnumListItem міститься декілька записів Block, лише перший Block буде "
"розпізнано як EnumListItem. Усі інші вважатимуться належними до типу "
"TextBlocks..."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
msgid "This module supports the following option:"
msgstr "У цьому модулі передбачено підтримку такого параметра:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
msgid "B<puredoc>"
msgstr "B<puredoc>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
msgid ""
"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
"\"=begin\" line)."
msgstr ""
"Обробка файлів, які повністю складаються з форматованого у Ruby Document "
"тексту (без рядка «=begin»)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
msgid ""
"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
msgstr ""
"Типово, цей модуль обробляє лише форматований у Ruby Document текст між "
"рядками «=begin» і «=end» (отже, ігноруючи, серед іншого, усе, що передує "
"першому рядку «=begin»)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" © Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>, 2016–2017\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
msgid ""
"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ця робота є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати і/або "
"вносити зміни до її тексту за умов дотримання загальної громадської ліцензії "
"GNU (GNU General Public License) відповідно до оприлюдненого Free Software "
"Foundation тексту цієї ліцензії версії 2 або (якщо вам того хочеться) будь-"
"якої пізнішої версії."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public "
"License."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією роботою; "
"якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
msgid ""
"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
"2 or later. These parts are originally:"
msgstr ""
"Частини коду (зокрема, багато формальних виразів) було запозичено з коду "
"rdtool, за умов дотримання GNU General Public License, версії 2 або новішої. "
"Авторські права на початковий код належать:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" © MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>, 2004\n"
" © Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>, 2011–2012\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
msgid ""
"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
"was originally:"
msgstr ""
"Код ініціалізації було запозичено з коду Locale::Po4a::Text, за умов "
"дотримання GNU General Public License, версії 2 або новішої. Авторські права "
"на початковий код належать:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Sgml — перетворення документів SGML на файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
"the SGML format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Sgml — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
"форматі SGML іншими мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
msgid ""
"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
"the system."
msgstr ""
"Цей модуль використовує для обробки файлів SGML B<onsgmls>(1). "
"Переконайтеся, що цю програму встановлено. Також переконайтеся, що у системі "
"встановлено DTD усіх файлів SGML."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra "
#| "debug\n"
#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n"
#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n"
#| " \n"
msgid ""
"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами ключових слів, які вказують, діагностику "
"якої\n"
"частини ви хочете виконати. Можливі значення: C<entities>, C<generic>,\n"
"C<onsgml>, C<refs> і C<tag>.\n"
" \n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
msgid "Give more information about what's going on."
msgstr "Надавати більше інформації щодо того, що відбувається."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
msgid "B<translate>"
msgstr "B<translate>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
msgid ""
"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами додаткових теґів (окрім визначених у DTD), "
"чий вміст має формувати додаткові msgid, тобто те, що має бути перекладено."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
msgid ""
"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами додаткових теґів (окрім визначених у DTD), "
"які містять інші теґи, деякі з яких належать до категорії B<translate>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
msgid "B<indent>"
msgstr "B<indent>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
msgid ""
"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
"affect the identation in the resulting document."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами теґів, які збільшують рівень відступу. Це "
"вплине на відступи рядків у отриманому документі."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
msgid "B<verbatim>"
msgstr "B<verbatim>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
msgid ""
"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
"cosmetic purpose."
msgstr ""
"Компонування, у якому не слід змінювати теґи. Рядки у абзаці не "
"переноситимуться, не буде додаватися додатковий відступ або розрив рядка з "
"косметичною метою."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
msgid "B<empty>"
msgstr "B<empty>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
msgid "Tags not needing to be closed."
msgstr "Теґи не обов'язково слід закривати."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
msgid "B<ignore>"
msgstr "B<ignore>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
msgid ""
"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
"which is bad."
msgstr ""
"Теґи, які po4a має ігнорувати і вважати звичайними символьними даними. Тобто "
"теґи, які можуть бути частиною msgid. Наприклад, E<lt>bE<gt> є непоганим "
"кандидатом до цієї категорії, оскільки, якщо цей теґ перебуває у розділі "
"B<translate>, програма створюватиме повідомлення для перекладу (зазвичай "
"такі, які не є цілими реченнями), що є помилкою."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
msgid "B<attributes>"
msgstr "B<attributes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
#| "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
#| "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be "
#| "translated if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> "
#| "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also "
#| "write things like C<< <aaa|bbbb>lang >> to only translate C<lang> "
#| "attributes that are in an C<< <aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
msgid ""
"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами атрибутів, які слід перекладати. Ви можете "
"вказати атрибути за назвою (наприклад, C<lang>), але можна також дописувати "
"префікси у ієрархії теґів, щоб вказати, що атрибут буде перекладатися, лише "
"якщо він перебуває усередині вказаного теґу. Приклад: C<< <bbb><aaa>lang >> "
"вказує, що атрибут lang перекладатиметься, лише якщо він перебуває у тезі "
"C<< <aaa> >>, який перебуває у тезі C<< <bbb> >>. Назви теґів є формальними "
"виразами, отже ви можете написати щось подібне до C<< <aaa|bbbb>lang >>, щоб "
"перекладати атрибути C<lang>, які перебувають усередині теґу C<< <aaa> >> "
"або C<< <bbb> >>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
msgid "B<qualify>"
msgstr "B<qualify>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
msgid ""
"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
"given attribute into the B<attributes> list too."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами атрибутів, для яких переклад має бути "
"кваліфіковано назвою атрибуту, тобто для яких видобутий для перекладу текст "
"має містити одразу назву атрибута та його значення. Приклад: для теґу, "
"подібного до C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >>, перекладачам буде надано рядок "
"C<lang_en=\"foo\">. Зауважте, що цей параметр автоматично додає вказаний "
"атрибут до списку B<attributes>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
msgid "B<force>"
msgstr "B<force>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
msgid ""
"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
"input file."
msgstr ""
"Продовжувати обробку, навіть якщо DTD є невідомим, а B<onsgmls> виявляє "
"помилки у файлі вхідних даних."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
msgid "B<include-all>"
msgstr "B<include-all>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
msgid ""
"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
msgstr ""
"Типово, msgid, у яких міститься лише замінник (наприклад, C<&version;>), "
"пропускаються заради полегшення роботи перекладачів. Використання цього "
"параметра запобігає такій оптимізації. Корисно для документів, у яких "
"містяться конструкції, подібні до C<< <title>Á</title> >>, хоча я і "
"сумніваюся, що таке десь трапляється..."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
msgid "B<ignore-inclusion>"
msgstr "B<ignore-inclusion>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
msgid ""
"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
"render the output document invalid."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами замінників, які не вставлятимуться у текст. "
"Будьте обережними із цим параметром: його використання може спричинити "
"додавання B<onsgmls> (програмою, яку використовує модуль) теґів і "
"неправильне формування документа-результату."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
msgid ""
"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
"the originals. But there are still some problems:"
msgstr ""
"Відмінний результат, тобто створені документи є ідентичними з оригіналом. "
"Але усе ще є деякі проблеми:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
msgid ""
"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
msgstr ""
"Повідомлення про помилки від B<onsgmls> типово переспрямовуються до /dev/"
"null, а це погано. Не знаю, як цього уникнути."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
msgid ""
"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
"end}>."
msgstr ""
"Проблема полягає у тому, що мені довелося «захистити» умовні включення "
"(тобто конструкції C<E<lt>! [ %щось [> і C<]]E<gt>>) від B<onsgmls>. Якщо "
"цього не зробити, B<onsgmls> «з'їсть» їх, і я не знаю, як їх відновити у "
"остаточному документі. Щоб запобігти цьому, я перезаписую їх виразами "
"C<{PO4A-beg-щось}> та C<{PO4A-end}>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
msgid ""
"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
msgstr ""
"Проблемним у цьому лишається те, що додані мною C<{PO4A-end}> і інші подібні "
"речі є некоректними у документі (не перебувають у тезі E<lt>pE<gt> або "
"подібному)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
msgid ""
"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
"command line (or po4a configuration line):"
msgstr ""
"Якщо хочете ознайомитися із даними, виведеними B<onsgmls>, просто додайте "
"наведений нижче рядок до рядка команди (або рядка налаштовування po4a):"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
#, no-wrap
msgid ""
" -o debug=onsgmls\n"
"\n"
msgstr ""
" -o debug=onsgmls\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
msgid ""
"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
"just have to give a list of the existing tags and some of their "
"characteristics."
msgstr ""
"Модуль працює лише для DTD DebianDoc та DocBook. Додавання підтримки нових "
"DTD є доволі простим. Механізм є однаковим для усіх DTD, вам слід вказати "
"лише список наявних теґів та деякі їхні характеристики."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
msgid ""
"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
msgstr ""
"Згоден, потрібно більше документації, але модуль вважається тестовим, а мені "
"не дуже хочеться документувати, те що буде змінено або може бути змінено."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
msgid ""
"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
"above, fixing that should be quite easy."
msgstr ""
"Попередження: підтримка DTD є доволі експериментальною. Я не читав "
"довідники, щоб знайти визначення для кожного теґу. Я додавав теґи до модуля, "
"аж доки усе не почало працювати для певних документів, які я знайшов у "
"мережі. Якщо у вашому документі більше теґів, модуль не спрацює. Але, як уже "
"було написано вище, виправити цей недолік дуже просто."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
msgid ""
"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
msgstr ""
"Підтримку DocBook було перевірено лише на SAG (Підручнику системного "
"адміністратора), але цей документ є доволі об'ємним, у ньому має бути "
"використано більшу частину специфікаторів DocBook."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
msgid ""
"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
msgstr ""
"Підтримку DebianDoc було перевірено на підручниках з DDP, але не на всіх."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
msgid ""
"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
msgstr ""
"Якщо до документа включаються додаткові файли, посилання на рядки у "
"повідомленнях файлів PO (тобто записи, подібні до C<#: en/titletoc."
"sgml:9460>) будуть помилковими."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
msgid ""
"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
msgstr ""
"Причиною є те, що попередньо файл обробляється для захисту умовних включень "
"(тобто конструкцій типу C<E<lt>! [ %щось [> і C<]]E<gt>>) та деяких "
"замінників (наприклад, C<&version;>) від B<onsgmls>, оскільки нам вони у "
"створеному документі потрібні без змін. Для цього створюється тимчасова "
"копію файла вхідних даних, до якої вносяться усі потрібні зміни до "
"передавання даних до B<onsgmls> для обробки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
msgid ""
"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
"is."
msgstr ""
"Отже, у процесі обробки усі замінники, які є включеннями файлів замінюються "
"вмістом відповідних файлів (щоб можна було захистити виразу і у підлеглих "
"файлах). Втім, ніякого коду для виправлення посилань (тобто визначення назв "
"файлів та номерів рядків у них) після обробки ще не написано. У мене немає "
"певності щодо того, як зробити це у найкращий спосіб."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
msgid ""
"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
"ONSGMLS parser) which was:"
msgstr ""
"Цей модуль є адаптованою версією sgmlspl (обробника SGML для ONSGMLS), "
"автором якої є:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
"\n"
msgstr ""
" © David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>, 1995\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
msgid "The adaptation for po4a was done by:"
msgstr "Авторами адаптації до po4a є:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
" © David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>, 1995\n"
" © SPI, Inc., 2002—2005\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::TeX — перетворення документів TeX та похідних документів на "
"файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
"TeX-based documents."
msgstr ""
"Locale::Po4a::TeX — модуль, який допомагає у перекладі документів TeX іншими "
"мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як основою "
"для побудови модулів для заснованих на TeX документів."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
msgid ""
"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
msgstr ""
"Ймовірно, користувачам варто скористатися модулем LaTeX, який є спадкоємцем "
"модулі TeX і містити визначення загальних команд LaTeX."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::TEX"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
msgid ""
"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
"smaller like titles or indexes)."
msgstr ""
"Цим модулем можна скористатися безпосередньо для обробки типових документів "
"TeX. Він поділить ваш документ на менші блоки (абзаци, середовища verbatim, "
"заголовки і пункти списків)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
msgid ""
"There are some options (described in the next section) that can customize "
"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
"the process description."
msgstr ""
"Передбачено декілька параметрів (які описано у наступному розділі), за "
"допомогою яких можна налаштувати поведінку модуля. Якщо модуль не відповідає "
"формату вашого документа, вам варто написати власний модуль, який походитиме "
"від цього, і у якому ви опишете параметри формату. Опис процедури написання "
"наведено у розділі B<НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ> нижче."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
msgid ""
"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
msgstr ""
"Цей модуль також можна налаштувати рядками, які починаються з «% po4a:» у "
"файлі TeX. Процедуру описано у розділі B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ> section."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
msgstr ""
"Список відокремлених комами середовищ, у яких не слід змінювати перенесення "
"рядків."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
msgid ""
"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
msgstr ""
"Зауважте, що між середовищами verbatim і no_wrap є різниця. У блоках "
"verbatim не виконується аналіз команд та коментарів."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
msgid ""
"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
"environment does not take any parameters."
msgstr ""
"Якщо це середовища ще не було зареєстровано, po4a вважатиме, що у нього "
"немає жодних параметрів."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
msgid "B<exclude_include>"
msgstr "B<exclude_include>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
msgid ""
"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
"\\include."
msgstr ""
"Список відокремлених двокрапками назв файлів, які не слід включати за "
"допомогою команд \\input і \\include."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
msgstr ""
"Список відокремлених комами назв середовищ, вміст яких слід відтворювати "
"буквально."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
msgid ""
"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
msgstr ""
"Скористайтеся цими параметрами для перевизначення типової поведінки "
"визначених команд."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
msgid ""
"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
"recognized:"
msgstr ""
"Налаштувати модуль TeX можна рядками, які починаються з B<% po4a:>. Такі "
"рядки вважатимуться командами, які віддаються засобу обробки. Передбачено "
"такі команди:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B<alias> I<команда2>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
msgid ""
"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
"the arguments of the I<command2> command."
msgstr ""
"Вказує на те, що аргументи команди I<команда1> слід вважати аргументами "
"команди I<команда2>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> I<параметри>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
msgid ""
"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
"information will be used to check the number of arguments and their types."
msgstr ""
"Надає змогу докладно описати параметри команди I<команда1>. Ці дані буде "
"використано для перевірки кількості аргументів та їхніх типів."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
msgid "You can precede the I<command1> command by"
msgstr "Ви можете вказати перед командою I<команда1>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
msgid "an asterisk (B<*>)"
msgstr "зірочку (B<*>)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
msgid ""
"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
"translate the parameters that are marked as translatable."
msgstr ""
"po4a видобуде цю команду з абзаців (якщо її розташовано на початку або "
"наприкінці абзацу). Перекладачам слід буде перекласти параметри, які "
"позначено як придатні до перекладу."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
msgid "a plus (B<+>)"
msgstr "плюс (B<+>)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
msgid ""
"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
msgstr ""
"Як і для зірочки, команду буде видобуто, якщо вона стоятиме на початку або "
"наприкінці блоку, але параметри не перекладатимуться окремо. Перекладачеві "
"слід буде перекласти команду, об'єднану із усіма її параметрами. Це надає "
"змогу зберегти більше контексту і корисно для команд із параметрами, які є "
"короткими словами із багатьма значеннями (і перекладами)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
msgid ""
"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
msgstr ""
"Зауваження: у цьому випадку вам не потрібно вказувати, які параметри можна "
"перекладати, але po4a має знати тип і кількість параметрів."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
msgid "a minus (B<->)"
msgstr "мінус (B<->)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
msgid ""
"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
"if a whole string is enclosed in such a command."
msgstr ""
"У цьому випадку команда не видобуватиметься з будь-якого блоку. Але якщо "
"вона цілком формуватиме блок, перекладачеві буде надано можливість "
"перекласти лише параметри, які позначено як придатні до перекладу. Корисно "
"для команд зміни шрифту. Такі команди, зазвичай, не слід відокремлювати від "
"абзацу (щоб зберегти контекст), але немає ніякого сенсу показувати їх "
"перекладачеві, якщо усередині такої команди залишається цілий рядок."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
#, no-wrap
msgid ""
"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
"the parameter must be translated. For example:\n"
" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
"\n"
msgstr ""
"Аргумент I<параметри> є набором [] (щоб вказати необов'язковий\n"
"аргумент) або {} (щоб вказати обов'язковий аргумент).\n"
"Ви можете вказати символи підкреслювання (_) між дужками, щоб\n"
"позначити, що параметр слід перекладати. Приклад:\n"
" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
#, no-wrap
msgid ""
"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
" % po4a: command -href {}{_}\n"
"\n"
msgstr ""
"Це вказує на те, що у команди chapter є два параметри: необов'язковий\n"
"(скорочений заголовок) і обов'язковий, обидва має бути перекладено.\n"
"Якщо ви хочете вказати, що команда href має два обов'язкові параметри,\n"
"які ви не хочете перекладати, адресу (перший параметр), і що ви не\n"
"хочете, щоб цю команду було відокремлено від її абзацу (щоб\n"
"перекладач міг пересунути посилання у реченні), ви можете зробити так:\n"
" % po4a: command -href {}{_}\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
msgid ""
"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
msgstr ""
"У цьому випадку відомості, що позначають, які аргументи має бути "
"перекладено, використовуються, лише якщо абзац складається лише з цієї "
"команди href."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
msgstr "B<% po4a: environment> I<середовище> I<параметри>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
#, no-wrap
msgid ""
"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
"\\begin command.\n"
"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
"others commands.\n"
"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
"some examples:\n"
" % po4a: environment multicols {}\n"
" % po4a: environment equation\n"
"\n"
msgstr ""
"За допомогою цього рядка можна визначити параметри, які прийматимуться середовищем I<середовище>.\n"
"Ці дані пізніше буде використано для перевірки кількості аргументів команди\n"
"\\begin і визначення тих параметрів, які слід перекласти.\n"
"Синтаксис аргументу I<параметри> є тим самим, який описано для\n"
"інших команд.\n"
"Першим параметром команди \\begin є назва середовища.\n"
"Цей параметр має бути вказано у списку параметрів. Ось декілька\n"
"прикладів:\n"
" % po4a: environment multicols {}\n"
" % po4a: environment equation\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
msgid ""
"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
"the \\begin command must be translated with all its arguments."
msgstr ""
"Щодо команд, перед записом I<середовище> можна додавати «плюс» (+), щоб "
"вказати, що команду \\begin слід перекладати із усіма її аргументами."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
msgstr "B<% po4a: separator> I<середовище> B<\">I<формальний_вираз>B<\">"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
msgid ""
"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
"expression."
msgstr "Вказує, що середовище слід розділити за вказаним формальним виразом."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
msgid ""
"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
"some escapes."
msgstr ""
"Формальний вираз у лапках. Не повинен містити зворотних посилань. Якщо "
"потрібна група, слід використовувати (?:). Також може знадобитися "
"екранування деяких символів."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
msgid ""
"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
"and cells by '&')."
msgstr ""
"Наприклад, у модулі LaTeX використовується формальний вираз \"(?:&|\\\\\\"
"\\)\" для окремого перекладу усіх комірок таблиці (рядки відокремлюються «\\"
"\\», а комірки — «&»)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
msgid ""
"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
msgstr ""
"Позначення середовища буде розширено до типу, показаного у файлі PO. Цим "
"можна скористатися для поділу за «\\\\\\\\» у першому обов'язковому "
"аргументі команди title. У нашому випадку, середовищем буде title{#1}."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<середовище>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
msgid ""
"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
"be ignored in this environment."
msgstr ""
"Вказує, що I<середовище> є середовищем буквального цитування типу verbatim. "
"Коментарі і команди у такому середовищі ігноруватимуться."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
msgstr "НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
msgid "B<pre_trans>"
msgstr "B<pre_trans>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
msgid "B<post_trans>"
msgstr "B<post_trans>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
msgid "B<add_comment>"
msgstr "B<add_comment>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
msgid ""
"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
"handled in TeX."
msgstr ""
"Додати рядок як коментар до наступного перекладеного елемента. Здебільшого, "
"корисно для модуля texinfo, оскільки коментарі автоматично обробляються у "
"TeX."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
msgid ""
"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
"filters."
msgstr ""
"Обгортка навколо translate з Transtractor, з фільтрами попередньої і "
"остаточної обробки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
msgid ""
"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
"translated string of this paragraph."
msgstr ""
"Коментарі до абзацу буде встановлено як коментар у PO для першого рядка "
"цього абзацу, який можна перекладати."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
msgid "This function returns:"
msgstr "Ця функція повертає:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
msgid "A command name"
msgstr "Назву команди"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
msgid ""
"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
"%separated_command hash contains the list of these commands."
msgstr ""
"Якщо на початку вказаного буфера не буде знайдено команди, цей рядок буде "
"порожнім. Беруться до уваги лише команди, які можна відокремити. Список "
"таких команд міститься у хеші %separated_command."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
msgid "A variant"
msgstr "Варіант"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
msgid ""
"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
"added at the end of sections command to specify that they should not be "
"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
"variant, the field is an empty string."
msgstr ""
"Вказує, чи використано варіант. Наприклад, наприкінці команди section може "
"бути додано зірочку (*) з метою вказати, що відповідний розділ не слід "
"нумерувати. У цьому випадку у цьому полі буде міститися «*». Якщо варіантів "
"немає, у полі міститиметься порожній рядок."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
msgstr "Масив кортежів (тип аргументу, аргумент)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
msgid ""
"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
"optional arguments)."
msgstr ""
"Типом аргументу може бути або «{» (для обов'язкових аргументів), або «[» "
"(для необов'язкових аргументів)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
msgid "The remaining buffer"
msgstr "Решту буфера"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
msgid ""
"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
"returned in this field."
msgstr ""
"Решта буфера після вилучення цієї початкової команди і її аргументів. Якщо "
"команди не буде знайдено, модуль не змінюватиме вмісту початкового буфера і "
"поверне його у це поле."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
msgid ""
"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
msgstr ""
"Те саме, що і B<get_leading_command>, але для команд наприкінці буфера."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
msgid "B<translate_buffer>"
msgstr "B<translate_buffer>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
msgid ""
"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
"(those which should be translated separately) from the buffer."
msgstr ""
"Рекурсивно перекласти буфер, відокремивши початкову і кінцеву команди (ті, "
"які має бути перекладено окремо) з буфера."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
msgid ""
"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
"translate_buffer()."
msgstr ""
"Якщо у %translate_buffer_env визначено функцію для поточного середовища, цю "
"функцію буде використано для перекладу буфера замість translate_buffer()."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
msgid "B<read>"
msgstr "B<read>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
msgid "Overloads Transtractor's read()."
msgstr "Перевантажує read() Transtractor."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
msgid "B<read_file>"
msgstr "B<read_file>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
msgid ""
"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
msgstr ""
"Рекурсивно прочитати файл, дописавши включені файли, яких немає у списку "
"масиву @exclude_include. Пошук включених файлів відбувається за допомогою "
"команди B<kpsewhich> з бібліотеки Kpathsea."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
msgid ""
"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
"Transtractor's read."
msgstr ""
"Окрім частини, пов'язаної із включенням файлів, це буквальна копія read з "
"Transtractor."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
msgid "B<parse_definition_file>"
msgstr "B<parse_definition_file>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
msgid ""
"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
"commands)."
msgstr ""
"Підпрограма для обробки файла за допомогою інструкцій po4a (визначень нових "
"команд)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
msgid "B<parse_definition_line>"
msgstr "B<parse_definition_line>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
msgstr "Обробляє рядок визначення у формі «% po4a: »."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
msgstr "Докладніший опис наведено у розділі B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
msgid "B<is_closed>"
msgstr "B<is_closed>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
msgid "B<parse>"
msgstr "B<parse>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
msgid "B<docheader>"
msgstr "B<docheader>"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
msgstr ""
"ВНУТРІШНІ ФУНКЦІЇ, які використовуються для написання похідних обробників"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
msgid ""
"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
"to the $self object):"
msgstr ""
"Функції команд і середовищ приймають такі аргументи (на додачу до об'єкта "
"$self):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
msgid "An array of (type, argument) tuples"
msgstr "Масив кортежів (тип, аргумент)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
msgid "The current environment"
msgstr "Поточне середовище"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
msgid ""
"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
"get_trailing_command."
msgstr ""
"Перші 3 аргументи видобуваються get_leading_command або get_trailing_command."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
msgid ""
"Command and environment functions return the translation of the command with "
"its arguments and a new environment."
msgstr ""
"Функції команд і середовищ повертають переклад команди із аргументами і нове "
"середовище."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
msgid ""
"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
"called with the \\begin command and its arguments."
msgstr ""
"Функції середовищ викликаються, якщо виявлено команду \\begin. Вони "
"викликаються з командою \\begin та її аргументами."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
msgid ""
"The TeX module only proposes one command function and one environment "
"function: generic_command and generic_environment."
msgstr ""
"Модуль TeX пропонує лише одну функцію команд і одну функцію середовищ: "
"generic_command і generic_environment."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
#, no-wrap
msgid ""
"generic_command uses the information specified by\n"
"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
"\n"
msgstr ""
"generic_command використовує інформацію, задану\n"
"register_generic_command або додаванням визначення до файла TeX:\n"
" % po4a: command I<команда1> I<параметри>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
#, no-wrap
msgid ""
"generic_environment uses the information specified by\n"
"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
"\n"
msgstr ""
"generic_environment використовує інформацію, задану\n"
"register_generic_environment або додаванням визначення до файла TeX:\n"
" % po4a: environment I<середовище> I<параметри>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
msgid ""
"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
"environment to the environment stack and generic_command will append the "
"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
"[#2])."
msgstr ""
"Обидві функції перекладають лише параметри, які було вказано як придатні до "
"перекладу (за допомогою «_»). generic_environment дописує назву середовища "
"до стосу середовищ, а generic_command дописує назву команди і "
"ідентифікатором параметра (наприклад, {#7} або [#2])."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
msgid "This module needs more tests."
msgstr "Цей модуль потребує тестування."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
msgstr "Його було перевірено на одній книзі та документації до Python."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
msgid "TODO LIST"
msgstr "СПИСОК ЗАВДАНЬ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
msgid "Automatic detection of new commands"
msgstr "Автоматичне виявлення нових команд"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
msgid ""
"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
msgstr ""
"Модуль TeX міг би обробляти аргументи newcommand і намагатися вгадати "
"кількість аргументів, їхній тип та те, чи слід їх перекладати."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
msgid "Translation of the environment separator"
msgstr "Переклад роздільника середовищ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
msgid ""
"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
"attached to the following string."
msgstr ""
"Якщо \\item використано як роздільник середовищ, аргумент item має "
"долучатися до наступного рядка."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
msgid "Some commands should be added to the environment stack"
msgstr "Деякі команди має бути додано до стека середовища"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
msgid ""
"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
"commands beginning or ending a verbatim environment."
msgstr ""
"Ці команди має бути вказано парами. Цим можна скористатися для визначення "
"команд, які розпочинають та завершують середовище verbatim."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
msgid "Others"
msgstr "Інше"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
msgstr ""
"Інші корисні нововведення вказано у файлі TODO архіву із початковим кодом."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "ВІДОМІ ВАДИ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
msgstr "Вади вказано у файлі FIXME архіву із початковим кодом."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
msgid ""
"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
"files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Texinfo — перетворення документів Texinfo та похідних "
"документів на файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Texinfo — модуль, який допомагає у перекладі документів "
"Texinfo іншими мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
"environments."
msgstr ""
"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ Texinfo."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
msgid ""
"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
"guide the translators."
msgstr ""
"До файлів PO буде додано лише коментарі, які починаються з «TRANSLATORS»."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
msgid ""
"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
"them."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
msgid "no-warn"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
msgid "Do not warn about the current state of this module."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004–2007."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Text — перетворення текстових документів на файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
"into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Text — модуль, який допомагає у перекладі текстових документів "
"іншими мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
msgid ""
"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
"tabulations)."
msgstr ""
"Абзаци розділяються за порожніми рядками (або рядками, у яких містяться лише "
"пробіли і символи табуляції)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
msgid ""
"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
"paragraph won't be rewrapped."
msgstr ""
"Якщо абзац містить рядок, що починається з пробілу (або символу табуляції), "
"програма не мінятиме формат перенесення рядків у ньому."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
msgid "B<keyvalue>"
msgstr "B<keyvalue>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
msgid ""
"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
"before the end of the line."
msgstr ""
"Вважати абзаци, які виглядають як відокремлені двокрапками пари ключ-"
"значення частинами буквального цитування (із прапорцем C<no-wrap> у файлі "
"PO). Парою ключ-значення вважається рядок C<ключ: значення>, що містить один "
"або декілька відмінних від двокрапки і пробілів символи, за якими вказано "
"двокрапку і принаймні один непробільний символ до кінця рядка."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
msgid "B<nobullets>"
msgstr "B<nobullets>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
msgid "Deactivate the detection of bullets."
msgstr "Вимкнути виявлення пунктів списку."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
msgid ""
"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
msgstr ""
"Типово, модуль виявляє позначки пунктів. Абзац пункту не вважається абзацом "
"буквального цитування (із прапорцем C<no-wrap> у файлі PO). Замість цього, "
"відповідний абзац буде повторно розбито на рядки у перекладі."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
msgid "B<tabs=>I<mode>"
msgstr "B<tabs=>I<режим>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
msgstr ""
"Визначає, як слід обробляти символи табуляції. Значенням параметра I<режим> "
"може бути будь-який з таких рядків:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
msgid "B<split>"
msgstr "B<split>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
msgstr "Рядки із символами табуляції розривають поточний абзац."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
msgstr ""
"Перенесення рядків у абзацах, де містяться табуляції, не змінюватиметься."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
msgstr "Типово, символи табуляції вважаються пробілами."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
msgid "B<breaks=>I<regex>"
msgstr "B<breaks=>I<формальний_вираз>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
msgid ""
"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
"expression will be anchored so that the whole line must match."
msgstr ""
"Формальний вираз для рядків, які додають розриви. Формальний вираз буде "
"прив'язано до тексту так, щоб йому відповідав цілий рядок."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
msgid "B<debianchangelog>"
msgstr "B<debianchangelog>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
msgid ""
"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
"translatable information."
msgstr ""
"Обробляти заголовки і нижні колонтитули випущених версій, де міститься лише "
"непридатна до перекладу інформація."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
msgid "B<fortunes>"
msgstr "B<fortunes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
msgid ""
"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
msgstr ""
"Обробляти формат fortunes, де жарт відокремлюється рядком, який міститься "
"між «%» або «%%», і де використовується «%%» на початку коментаря."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
msgid "B<markdown>"
msgstr "B<markdown>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
msgstr "Обробляти спеціальну розмітку у текстах із розміткою Markdown."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
msgstr "B<yfm_keys> (лише розмітка)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
msgstr "B<yfm_lenient> (лише розмітка)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
msgid ""
"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
"ruler."
msgstr ""
"Дозволити засобу обробки вступної частини YAML завершувати роботу з "
"повідомленням про помилку, якщо форматування заголовків є помилковим. Це, "
"зокрема, є корисним, якщо ваш файл починається з горизонтальної риски "
"замість вступної частини YAML, але вам варто користуватися для вашої "
"горизонтальної риски лише трьома дефісами."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
msgstr "B<yfm_paths> (лише розмітка)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
msgstr "B<yfm_skip_array> (лише розмітка)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
msgstr "B<control>[B<=>I<список_полів>]"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
msgid ""
"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
"translated can be provided."
msgstr ""
"Обробляти керівні файли Debian. Можна вказати список відокремлених комами "
"полів, які слід перекласти."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
msgid "B<neverwrap>"
msgstr "B<neverwrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
msgid ""
"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
"handled verbatim, even simple paragraphs."
msgstr ""
"Заборонити po4a переносити рядки. Це означає, що усі дані будуть оброблятися "
"буквально, навіть прості абзаци."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
msgstr "Успішно перевірено на простих текстових файлах та файлах NEWS.Debian."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
"\n"
msgstr ""
" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
" © Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>, 2008-2009, 2018.\n"
" © Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2020.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
msgstr "Locale::Po4a::TransTractor — загальний засіб перекладу-видобування."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
msgid ""
"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
"them by their translation in the output document."
msgstr ""
"Цей клас є предком будь-якого обробника po4a, що використовується для "
"обробки документа, пошуку придатних до перекладу рядків, видобування цих "
"рядків до файла PO і для заміни рядків перекладами у документі-результаті."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
msgstr "Формально, вхідними є такі аргументи:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
msgid "a document to translate;"
msgstr "документ для перекладу;"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
msgid "a PO file containing the translations to use."
msgstr "файл PO, який містить переклади, які слід використати."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
msgid "As output, it produces:"
msgstr "На виході матимемо ось що:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
msgid ""
"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
"the input document;"
msgstr ""
"інший файл PO, який є результатом видобування придатних до перекладу рядків "
"із вхідного документа;"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
msgid ""
"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
"file provided in input."
msgstr ""
"перекладений документ, який має ту саму структуру, що і вхідних, але усі "
"придатні до перекладу рядки у ньому замінено перекладами, знайденими у файлі "
"PO, який було передано як вхідні дані."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
msgid "Here is a graphical representation of this:"
msgstr "Ось графічна схема роботи:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
#, no-wrap
msgid ""
" Input document --\\ /---> Output document\n"
" \\ / (translated)\n"
" +-> parse() function -----+\n"
" / \\\n"
" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
" (extracted)\n"
"\n"
msgstr ""
" Вхідний документ --\\ /---> Вихідний документ\n"
" \\ / (перекладений)\n"
" +-> функція parse() ------+\n"
" / \\\n"
" Вхідний PO --------/ \\---> Вихідний PO\n"
" (видобутий)\n"
"\n"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
msgstr "ФУНКЦІЇ, ЯКІ ВАШ ОБРОБНИК МАЄ ПЕРЕВИЗНАЧИТИ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
msgid "parse()"
msgstr "parse()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
msgid ""
"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
"example."
msgstr ""
"Тут відбувається уся справа: обробка вхідних документів, створення виведених "
"даних та видобування придатних до перекладу рядків. Усе це доволі просто "
"зробити за допомогою функцій, які представлено у розділі B<ВНУТРІШНІ "
"ФУНКЦІЇ> нижче. Див. також розділ B<КОРОТКИЙ ОПИС>, де наведено приклад."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
msgid ""
"This function is called by the process() function below, but if you choose "
"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
"will have to call this function yourself."
msgstr ""
"Ця функція викликається нижче функцією process(), але якщо ви захочете "
"використати функцію new() і додати дані до вашого документа вручну, вам слід "
"викликати цю функцію власноруч."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
msgid "docheader()"
msgstr "docheader()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
msgid ""
"This function returns the header we should add to the produced document, "
"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
"it is good for."
msgstr ""
"Ця функція повертає заголовок, який слід додати до створеного документа із "
"належним обрамленням, щоб бути коментарем мовою перекладу. Див. розділ "
"B<Навчання розробників основам створення придатного для перекладу коду> з "
"підручника з L<po4a(7)|po4a.7>, щоб дізнатися більше про те, де її "
"використовують."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
msgid ""
"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
"very beginning of each paragraph."
msgstr ""
"Нижче наведено приклад коду обробки списку абзаців, кожен з яких починається "
"з «<p>». З міркувань простоти, будемо вважати, що документ має коректне "
"форматування, тобто у ньому є лише теґи «<p>», і ці теґи розташовано на "
"самому початку кожного абзацу."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
#, no-wrap
msgid ""
" sub parse {\n"
" my $self = shift;\n"
"\n"
msgstr ""
" sub parse {\n"
" my $self = shift;\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
#, no-wrap
msgid ""
" PARAGRAPH: while (1) {\n"
" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
" my $first=1;\n"
" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
" while (defined($line)) {\n"
" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
" # Not the first time we see <p>.\n"
" # Reput the current line in input,\n"
" # and put the built paragraph to output\n"
" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
"\n"
msgstr ""
" PARAGRAPH: while (1) {\n"
" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
" my $first=1;\n"
" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
" while (defined($line)) {\n"
" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
" # Бачимо <p> не вперше.\n"
" # Повторно передаємо поточний рядок на вхід,\n"
" # і передаємо зібраний абзац на вихід\n"
" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
#, no-wrap
msgid ""
" # Now that the document is formed, translate it:\n"
" # - Remove the leading tag\n"
" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
"\n"
msgstr ""
" # Тепер, коли документ сформовано, перекладаємо його:\n"
" # - Вилучаємо початковий теґ\n"
" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
#, no-wrap
msgid ""
" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
" # rest of the paragraph (translated)\n"
" $self->pushline( \"<p>\"\n"
" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
" );\n"
"\n"
msgstr ""
" # - виштовхуємо на вихід початковий теґ (неперекладений) і\n"
" # решту абзацу (перекладену)\n"
" $self->pushline( \"<p>\"\n"
" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
" );\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
#, no-wrap
msgid ""
" next PARAGRAPH;\n"
" } else {\n"
" # Append to the paragraph\n"
" $paragraph .= $line;\n"
" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
" next PARAGRAPH;\n"
" } else {\n"
" # Дописати до абзацу\n"
" $paragraph .= $line;\n"
" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
" }\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
#, no-wrap
msgid ""
" # Reinit the loop\n"
" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
" }\n"
" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
" return;\n"
" }\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
" # Повторно започатковуємо цикл\n"
" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
" }\n"
" # Не отримати визначеного рядка? Кінець файла вхідних даних.\n"
" return;\n"
" }\n"
" }\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
msgid ""
"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
"using the public interface presented in the next section."
msgstr ""
"Після реалізації функції parse ви можете використовувати ваш клас document "
"за допомогою відкритого (public) інтерфейсу, який представлено у наступному "
"розділі."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
msgstr "ВІДКРИТИЙ ІНТЕРФЕЙС для скриптів, які використовують ваш обробник"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
msgid "Constructor"
msgstr "Конструктор"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
msgid "process(%)"
msgstr "process(%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
msgid ""
"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
msgstr ""
"Ця функція може виконувати усі дії, які слід виконати з документом po4a за "
"один виклик. Її аргументи слід запакувати як хеш. ДІЇ:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
msgid "a."
msgstr "а)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
msgstr "Читає усі файли PO, вказані у po_in_name"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
msgid "b."
msgstr "б)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
msgstr "Читає усі початкові документи, вказані у file_in_name"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
msgid "c."
msgstr "в)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
msgid "Parses the document"
msgstr "Обробляє документ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
msgid "d."
msgstr "г)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
msgid "Reads and applies all the addenda specified"
msgstr "Читає і дописує вказані додатки"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
msgid "e."
msgstr "д)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
msgstr "Записує перекладений документ до file_out_name (якщо вказано)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
msgid "f."
msgstr "е)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
msgstr "Записує видобутий файл PO до po_out_name (якщо вказано)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
msgstr "АРГУМЕНТИ, окрім тих, які приймаються new() (із очікуваним типом):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
msgid "file_in_name (@)"
msgstr "file_in_name (@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
msgid "List of filenames where we should read the input document."
msgstr "Список назв файлів, з яких слід прочитати вхідні дані документа."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
msgid "file_in_charset ($)"
msgstr "file_in_charset ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
msgstr ""
"Таблиця кодування, яку використано у вхідному документі (якщо не вказано, "
"буде використано UTF-8)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
msgid "file_out_name ($)"
msgstr "file_out_name ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
msgid "Filename where we should write the output document."
msgstr "Назва файла, до якого слід записати вихідний документ."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
msgid "file_out_charset ($)"
msgstr "file_out_charset ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
msgstr ""
"Таблиця кодування, яку використано у вихідному документі (якщо не вказано, "
"буде використано UTF-8)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
msgid "po_in_name (@)"
msgstr "po_in_name (@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
msgid ""
"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
"the translation which will be used to translate the document."
msgstr ""
"Список назв файлів, з яких слід прочитати вхідні дані PO, які містять "
"переклади, які буде використано для перекладу документа."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
msgid "po_out_name ($)"
msgstr "po_out_name ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
msgid ""
"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
"extracted from the input document."
msgstr ""
"Назва файла, до якого слід записати дані PO, що містять рядки, видобуті з "
"вхідного документа."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
msgid "addendum (@)"
msgstr "addendum (@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
msgstr "Список назв файлів, з яких слід прочитати додатки."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
msgid "addendum_charset ($)"
msgstr "addendum_charset ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
msgid "Charset for the addenda."
msgstr "Кодування символів додатків."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
msgid "new(%)"
msgstr "new(%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
msgid ""
"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
"parameter):"
msgstr ""
"Створити документ po4a. Прийнятні параметри (у хеші, який передано як "
"параметр):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
msgid "verbose ($)"
msgstr "verbose ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
msgid "Sets the verbosity."
msgstr "Встановлює рівень докладності."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
msgid "debug ($)"
msgstr "debug ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
msgid "Sets the debugging."
msgstr "Встановлює рівень діагностики."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
#, fuzzy
#| msgid "B<wrapcol>"
msgid "wrapcol ($)"
msgstr "B<wrapcol>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
#, fuzzy
#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
msgid ""
"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
msgstr "позиція, на якій слід переносити рядки (типове значення: 76)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
msgid ""
"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
"po>."
msgstr ""
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
msgid "Manipulating document files"
msgstr "Робота з файлами документів"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
msgid "read($$)"
msgstr "read($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
msgid ""
"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
"argument is provided, it is the filename to use in the references."
msgstr ""
"Додати іще один вхідний документ наприкінці наявного масиву C<< @{$self->{TT}"
"{doc_in}} >>. Аргументом є назва файла, з якого слід прочитати дані. Якщо "
"вказано другий аргумент, він вважається назвою файла, який слід "
"використовувати у посиланнях."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
#, no-wrap
msgid ""
"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
"array of strings with alternating meanings.\n"
" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Цей масив C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> містить дані вхідного документа у форматі\n"
"масиву рядків із різним призначенням.\n"
" * Рядок C<$textline> містить кожен з рядків вхідних текстових даних.\n"
" * Рядок C<< $filename:$linenum >> містить його розташування у тексті і\n"
" називається «прив'язка» (C<linenum> починається з 1).\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
msgid ""
"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
"function when you're done with packing input files into the document."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що функція не обробляє будь-що. Функцію parse() слід "
"використовувати після завершення пакування вхідних файлів до документа."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
msgid "Write the translated document to the given filename."
msgstr "Записати перекладений документ до файла із вказаною назвою."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
#, no-wrap
msgid ""
"This translated document data are provided by:\n"
" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ці дані перекладеного документа можна отримати так:\n"
" * C<< $self->docheader() >> містить текст заголовка для додатка, а\n"
" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> містить кожен з рядків основного перекладеного тексту у форматі масиву.\n"
"\n"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
msgid "Manipulating PO files"
msgstr "Робота з файлами PO"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
msgid "readpo($)"
msgstr "readpo($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
msgid ""
"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
"input PO. The old content is not discarded."
msgstr ""
"Додати вміст файла (назва якого передається як аргументи) до наявного файла "
"вхідних даних PO. Старий вміст файла не відкидається."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
msgid "writepo($)"
msgstr "writepo($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
msgstr "Записати видобуті дані PO до файла із вказаною назвою."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
msgid "stats()"
msgstr "stats()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
msgid ""
"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
"function applied to the input PO file. Example of use:"
msgstr ""
"Повертає деякі статистичні дані щодо поточного стану перекладу. Будь ласка, "
"зауважте, що ці статистичні дані — це не ті дані, які виводить команда "
"msgfmt --statistic. Це статистичні дані щодо використання файла PO, тоді як "
"дані msgfmt — це звіт щодо стану файла. Є обгорткою до функції Locale::Po4a::"
"Po::stats_get, застосованою до файла PO вхідних даних. Приклад використання:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
#, no-wrap
msgid ""
" [normal use of the po4a document...]\n"
"\n"
msgstr ""
" [звичайне використання документа po4a...]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
#, no-wrap
msgid ""
" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
"\n"
msgstr ""
" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
" print \"Знайдено переклади $percent\\% ($hit з $queries) рядків.\\n\";\n"
"\n"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
msgid "Manipulating addenda"
msgstr "Робота із додатками"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
msgid "addendum($)"
msgstr "addendum($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
msgid ""
"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
"done ;)"
msgstr ""
"Будь ласка, зверніться до розділу L<po4a(7)|po4a.7>, щоб дізнатися більше "
"про додатки та те, як перекладачі мають їх писати. Щоб застосувати додаток "
"до перекладеного документа, просто передайте його назву цій функції, ось і "
"усе. ;)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
msgid "This function returns a non-null integer on error."
msgstr "Ця функція повертає ненульове ціле число, якщо станеться помилка."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
msgid "Getting input, providing output"
msgstr "Отримуємо вхідні дані, надаємо результати"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
msgid ""
"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
msgstr ""
"Передбачено чотири функції для отримання вхідних даних і повернення вихідних "
"даних. Вони дуже подібні до функцій shift/unshift та push/pop у Perl."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
#, no-wrap
msgid ""
" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
"\n"
msgstr ""
" * shift у Perl повертає перший запис масиву і викидає його з масиву.\n"
" * unshift у Perl дописує запис на початку масиву як його перший запис.\n"
" * pop у Perl повертає останній запис масиву і викидає його з масиву.\n"
" * push у Perl дописує запис до масиву наприкінці.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
msgid ""
"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
"output you want to add your result at the end, like push does."
msgstr ""
"Перша пара працює із вхідними даними, а друга — з вихідними. Мнемоніка: у "
"вхідних даних вас цікавитиме перший рядок, який дає shift, у вихідних ви "
"додаєте результат наприкінці, як це робить push."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
msgid "shiftline()"
msgstr "shiftline()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
msgid ""
"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
"string C<< $filename:$linenum >>."
msgstr ""
"Ця функція повертає перший рядок для обробки і відповідне посилання "
"(запаковане до масиву) з масиву C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> і викидає з "
"цього масиву два перших записи. Тут дані посилання надаються рядком C<< "
"$filename:$linenum >>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
msgid "unshiftline($$)"
msgstr "unshiftline($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
msgid ""
"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
msgstr ""
"Скасовує зсування останнього зсунутого рядка вхідного документа і його "
"прив'язки на початку C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
msgid "pushline($)"
msgstr "pushline($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
msgstr "Вставити новий рядок наприкінці C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
msgid "popline()"
msgstr "popline()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
msgstr ""
"Виштовхнути останній вставлений рядок з кінця C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
msgid "Marking strings as translatable"
msgstr "Позначення придатних до перекладу рядків"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
msgstr ""
"Одну функцію передбачено для обробки тексту, який має бути перекладено."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
msgid "translate($$$)"
msgstr "translate($$$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
msgid "Mandatory arguments:"
msgstr "Обов'язкові аргументи:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
msgid "A string to translate"
msgstr "Рядок для перекладу"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
msgstr "Посилання цього рядка (тобто розташування рядка у файлі вхідних даних)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
msgid ""
"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
msgstr ""
"Тип цього рядка (тобто текстовий опис його структурної ролі; "
"використовується у Locale::Po4a::Po::gettextization(); див. також L<po4a(7)|"
"po4a.7>, розділ B<Перетворення на формат gettextization: як це працює?>)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
msgid ""
"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
"a hash. For example:"
msgstr ""
"Ця функція також може приймати додаткові аргументи. Їх має бути упорядковано "
"як хеш. Приклад:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
#, no-wrap
msgid ""
" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
" 'wrap' => 1);\n"
"\n"
msgstr ""
" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
" 'wrap' => 1);\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
msgid ""
"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
"a translation or extracting it, and wraps the translation."
msgstr ""
"булеве значення, яке вказує на те, чи розглядаєте ви пробіли як неважливу "
"частину рядка. Якщо має значення «yes» («так»), функція переводить рядок у "
"канонічну форму, перш ніж шукати переклад або видобувати його, а потім "
"виконує перенесення рядків у перекладі."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
msgid ""
"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
"specified during creation of the TransTractor or 76)."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
msgid "The negative value will be substracted from the default."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
msgid "an extra comment to add to the entry."
msgstr "додатковий коментар, який буде дописано до запису."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
msgid "Actions:"
msgstr "Дії:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
msgstr "Вставляє рядок, посилання і тип до po_out."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
msgid ""
"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
"can build the doc_out."
msgstr ""
"Повертає переклад рядка (знайдений у po_in), щоб обробник міг зібрати "
"doc_out."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
msgid ""
"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
"before returning the translations."
msgstr ""
"Обробляє кодування для перекодовування рядків до надсилання їх до po_out і "
"перед повертанням перекладів."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
msgid "Misc functions"
msgstr "Інші функції"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
msgid "verbose()"
msgstr "verbose()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
msgid ""
"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
"TransTractor."
msgstr ""
"Повертає значення, яке вказує, чи було передано під час створення "
"TransTractor параметр докладного режиму повідомлень."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
msgid "debug()"
msgstr "debug()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
msgid ""
"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
"TransTractor."
msgstr ""
"Повертає значення, яке вказує, чи було передано під час створення "
"TransTractor параметр режиму діагностики."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
msgid "get_in_charset()"
msgstr "get_in_charset()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
msgstr ""
"Ця функція повертає набір символів (кодування), який було визначено як "
"основний"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
msgid "get_out_charset()"
msgstr "get_out_charset()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
msgid ""
"This function will return the charset that should be used in the output "
"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
"where it has been found)."
msgstr ""
"Ця функція повертає кодування, яке слід використовувати у виведеному "
"документі (зазвичай, корисно для заміни виявленого кодування вхідного "
"документа, де його було визначено)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
msgid ""
"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
"encoding is performed."
msgstr ""
"Функція використовуватиме для виведення кодування, вказане у рядку команди. "
"Якщо кодування не вказано, буде використано кодування з вхідного файла PO. "
"Якщо ж у цьому файлі лишатиметься типове значення кодування, «CHARSET», "
"функція поверне значення кодування вхідного документа, отже ніякого "
"перекодування не виконуватиметься."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
msgid "FUTURE DIRECTIONS"
msgstr "МАЙБУТНІ НАПРЯМКИ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
msgid ""
"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
"desktop files."
msgstr ""
"Недоліком поточної реалізації TransTractor є те, що модуль не здатен "
"обробляти перекладені документи, у яких містяться переклади усіма мовами, "
"наприклад, шаблони debconf або файли .desktop."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
msgstr "Для усування цієї проблеми достатньо змінити у інтерфейсі таке:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
msgstr "отримати хеш як po_in_name (один список на мову)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
msgstr "додати аргумент для перекладу, щоб вказати мову перекладу"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
msgid ""
"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
"all languages, using a map-like syntax:"
msgstr ""
"створити функцію pushline_all, яка виконуватиме pushline своїх даних для "
"усіх мов з використанням map-подібного синтаксису:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
#, no-wrap
msgid ""
" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
" });\n"
"\n"
msgstr ""
" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
" });\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
msgid "Will see if it's enough ;)"
msgstr "Побачимо, чи цього досить ;)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
"files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Wml — перетворення документів WML (web markup language) на "
"файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Wml — модуль, який допомагає у перекладі документів WML іншими "
"мовами (якими розмовляють люди). Не слід плутати WML, про який ми тут "
"говоримо (абревіатура від «web markup language» або «мова розмітки для "
"інтернету»), і WAP-мотлох, який використовується у мобільних телефонах."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
msgid ""
"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що цей модуль використовує для обробки модуль Locale::"
"Po4a::Xhtml, який сам використовує модуль Locale::Po4a::Xml. Це означає, що "
"усі теґи для виразів на вебсторінці вважаються написаними з використанням "
"синтаксису XHTML."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
msgid ""
"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
"releases."
msgstr ""
"Цей модуль працює для деяких простих документів, але усе ще є неповним. У "
"поточній версії найбільшою вадою модуля, ймовірно, є те, що він не здатен "
"обробляти документи, у яких містяться вбудовані теґи, відмінні від теґів "
"XML, наприклад, <email \"foo@example.org\">. Такі теґи часто визначаються у "
"WML. Поліпшення очікуються у майбутніх версіях."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
#, no-wrap
msgid ""
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"\n"
msgstr ""
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
" © SPI, Inc., 2005\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Xhtml — перетворення документів XHTML на файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
"into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Xhtml — модуль, який допомагає у перекладі документів XHTML "
"іншими мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
msgstr "B<includessi>[B<=>I<коренева_тека>]"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
msgid ""
"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
msgstr ""
"Включити файли, вказані за допомогою елемента включення SSI (Server Side "
"Includes або включення на боці сервера). Приклад: <!--#include virtual=\"/"
"foo/bar.html\" -->."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
msgstr ""
"B<Зауваження:> цей модуль слід застосовувати лише для статичних файлів."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
msgid ""
"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
"path to find files included by a B<virtual> attribute."
msgstr ""
"Можна вказати один додатковий параметр I<rootpath>. Він визначає кореневий "
"шлях для пошуку файлів, включених за допомогою атрибута B<virtual>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
msgid ""
"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
msgstr ""
"«Це працює у мене», тобто автор успішно використав модуль для перекладу "
"особистого сайта. Втім, у вас усе може бути інакше: будь ласка, повідомте "
"авторові, якщо у вас щось не працюватиме."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
#, no-wrap
msgid ""
" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" © Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>, 2004\n"
" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007—2008\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Xml — перетворення документів XML та похідних документів на "
"файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
"XML-based documents."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Xml — модуль, який допомагає у перекладі документів XML іншими "
"мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як основою "
"для побудови модулів для заснованих на XML документів."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::XML"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
msgid ""
"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
"written in most XML based documents."
msgstr ""
"Цим модулем можна скористатися для роботи із типовими документами XML. Він "
"видобуває увесь вміст теґів, не видобуває атрибути, оскільки текст у "
"більшості документів на основі XML міститься саме у теґах."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
msgid ""
"There are some options (described in the next section) that can customize "
"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
"the process description."
msgstr ""
"Передбачено декілька параметрів (які описано у наступному розділі), за "
"допомогою яких можна налаштувати поведінку модуля. Якщо модуль не відповідає "
"формату вашого документа, вам варто написати власний модуль, який походитиме "
"від цього, і у якому ви опишете параметри формату. Опис процедури написання "
"наведено у розділі B<НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ> нижче."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
msgid ""
"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
"order to see if it skips something important."
msgstr ""
"Загальний параметр діагностики призводить до того, що цей модуль виводить "
"виключені рядки, щоб ви могли бачити, чи не пропускає він чогось важливого."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
msgid "B<nostrip>"
msgstr "B<nostrip>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
msgstr "Запобігає вилученню пробілів на початку і наприкінці видобутих рядків."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
msgid ""
"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
"by custom tag options. See the B<translated> option below."
msgstr ""
"Переводить рядок для перекладу у канонічну форму, де пробіли вважаються "
"неважливими, а рядки у перекладеному документі переносяться. Цей параметр "
"можна перевизначити параметрами нетипових теґів. Див. параметр B<translated> "
"нижче."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
msgid "B<unwrap_attributes>"
msgstr "B<unwrap_attributes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
msgstr ""
"Типово, рядки з атрибутами переносяться. За допомогою цього параметра можна "
"заборонити таке перенесення."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
msgid "B<caseinsensitive>"
msgstr "B<caseinsensitive>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
msgid ""
"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
msgstr ""
"Наказує модулю виконувати пошук теґів і атрибутів без враховування регістру "
"символів. Якщо визначено, модуль оброблятиме E<lt>BooKE<gt>laNG і "
"E<lt>BOOKE<gt>Lang як E<lt>bookE<gt>lang."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
msgid "B<escapequotes>"
msgstr "B<escapequotes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
msgid ""
"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
"string resources for use by Android build tools."
msgstr ""
"Екранувати лапки у виведених рядках. Таке екранування є обов'язковим, "
"наприклад, для створення рядкових ресурсів, які використовуватимуться у "
"засобах збирання Android."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
msgid ""
"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
"resource.html"
msgstr ""
"Див. також https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
"resource.html"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
msgid "B<includeexternal>"
msgstr "B<includeexternal>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
msgid ""
"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
"have to translate external entities separately as independent documents."
msgstr ""
"Якщо визначено, замінники для включення зовнішніх файлів включатимуться за "
"вмістом до створеного (перекладеного) документа та видобуватимуться до "
"рядків. Якщо не визначено, вам доведеться перекладати зовнішні файли, "
"вказані за допомогою замінників, окремо як незалежні документи."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
msgid "B<ontagerror>"
msgstr "B<ontagerror>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
msgid ""
"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
"can take the following values:"
msgstr ""
"Цей параметр визначає поведінку модуля, якщо буде виявлено некоректний "
"синтаксис XML (кінцевий теґ, який не відповідає останньому початковому "
"теґу). Може приймати такі значення:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
msgstr ""
"Це типове значення. Модуль завершує роботу з повідомленням про помилку."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
msgid "I<warn>"
msgstr "I<warn>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
msgid "The module will continue, and will issue a warning."
msgstr "Модуль продовжуватиме роботу, але виведе попередження."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
msgid "I<silent>"
msgstr "I<silent>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
msgid "The module will continue without any warnings."
msgstr "Модуль продовжить роботу без жодних попереджень."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
msgid ""
"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
"input file."
msgstr ""
"Будьте обережні із цим параметром. Загалом, рекомендуємо просто виправити "
"файл вхідних даних."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
msgid "B<tagsonly>"
msgstr "B<tagsonly>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
msgid "Note: This option is deprecated."
msgstr "Зауваження: цей параметр вважається застарілим."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
msgid ""
"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
"extract all the tags except the ones specified."
msgstr ""
"Видобувати лише з теґів, вказаних за допомогою параметра B<tags>. Якщо не "
"вказано, видобуватиметься вміст усіх теґів, окрім вказаних як такі, які є "
"непридатними для видобування."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
msgid "B<doctype>"
msgstr "B<doctype>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
msgid ""
"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
"be of a bad type."
msgstr ""
"Рядок, який слід шукати у першому рядку doctype документа (якщо визначено). "
"Якщо такий рядок не буде знайдено, модуль покаже повідомлення про те, що "
"документ може належати до не того типу."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
msgid "B<addlang>"
msgstr "B<addlang>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
msgid ""
"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
"basename of the PO file without any .po extension."
msgstr ""
"Рядок, який вказує шлях (наприклад, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) до теґу, до "
"якого слід додати атрибут lang=\"...\". Мову буде визначено на основі "
"базової назви файла PO без суфікса .po."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
msgid "B<optionalclosingtag>"
msgstr "B<optionalclosingtag>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
msgid ""
"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
"default, missing closing tags raise an error handled according to "
"B<ontagerror>."
msgstr ""
"Булеве значення, яке вказує на те, чи є завершальні теґи необов'язковими (як "
"у HTML). Типово, пропущені завершальні теґи призводять до сповіщення про "
"помилку, обробка якого виконується відповідно до B<ontagerror>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
msgid "B<tags>"
msgstr "B<tags>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
msgid ""
"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
"B<untranslated> options instead."
msgstr ""
"Зауваження: цей параметр вважається застарілим. Замість нього, вам слід "
"користуватися параметрами B<translated> і B<untranslated>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
msgid ""
"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви хочете перекласти або "
"пропустити. Типово, вміст вказаних теґів буде виключено, але якщо вказано "
"параметр «tagsonly», буде включено лише вміст вказаних теґів. Теґи слід "
"вказувати у форматі E<lt>aaaE<gt>, але ви можете поєднати деякі теґи "
"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), щоб вказати, наприклад, що вміст теґу "
"E<lt>aaaE<gt> перекладатиметься, лише якщо його включено до теґу "
"E<lt>bbbE<gt>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
msgid ""
"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
"option."
msgstr ""
"Ви також можете вказати деякі параметри теґів, додаючи символи перед "
"ієрархією теґів. Наприклад, ви можете додати I<w> (переносити) або I<W> (не "
"переносити), щоб перевизначити типову поведінку, вказано за допомогою "
"загального параметра B<wrap>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
msgstr "Приклад: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
msgid ""
"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
"translated when it's in the specified tag. For example: "
"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
"tag."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами атрибутів теґів, які ви хочете перекласти. Ви "
"можете вказати атрибути за назвою (наприклад, «lang»), а можете додати "
"префікс із ієрархії теґів, щоб вказати, що певний атрибути "
"перекладатиметься, лише якщо він перебуває у вказаному тезі. Приклад: запис "
"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang означає, що атрибут lang перекладатиметься, "
"лише якщо він перебуває у тезі E<lt>aaaE<gt>, який перебуває у тезі "
"E<lt>bbbE<gt>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
msgid "B<foldattributes>"
msgstr "B<foldattributes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
msgid ""
"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
"of a tag by po4a-id=<id>."
msgstr ""
"Не перекладати атрибути у вбудованих в абзац теґах. Замість цього, замінити "
"усі атрибути теґу записом po4a-id=<id>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
msgid ""
"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
"the strings for translators, and avoids typos."
msgstr ""
"Корисно, якщо атрибути не слід перекладати, оскільки спрощує роботу "
"перекладача і надає змогу уникнути друкарських помилок."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
msgid "B<customtag>"
msgstr "B<customtag>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
msgid ""
"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами теґів, які не слід вважати теґами. Ці теґи "
"вважатимуться вбудованими у текст теґами, які не потребують закриття."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
msgid "B<break>"
msgstr "B<break>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
msgid ""
"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
"all tags break the sequence."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами теґів, які розривають послідовність обробки. "
"Типово, усі теґи розривають послідовність обробки."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
msgid ""
"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
msgstr ""
"Теґи слід вказувати у форматі <aaa>, але ви можете об'єднати декілька "
"(<bbb><aaa>), якщо один теґ (<aaa>) слід брати до уваги, лише якщо він "
"перебуває усередині іншого теґу (<bbb>)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
msgid ""
"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що теґ має бути вказано лише у одному зі списків "
"параметрів B<break>, B<inline> B<placeholder> або B<customtag>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
msgid ""
"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
"all tags break the sequence."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами теґів, які слід вважати вбудованими до "
"абзацу. Типово, усі теґи розривають послідовність обробки тексту."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
msgid "B<placeholder>"
msgstr "B<placeholder>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
msgid ""
"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
"translated separately."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами теґів, які слід вважати замінниками. до "
"абзацу Замінники не розривають послідовність обробки тексту, але вміст "
"замінників перекладається окремо."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
msgid ""
"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
"similar to:"
msgstr ""
"Розташування замінника у його блоці буде позначено рядком, подібним до "
"такого:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
#, no-wrap
msgid ""
" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
"\n"
msgstr ""
" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
"\n"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
msgid "B<break-pi>"
msgstr "B<break-pi>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
msgid ""
"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
"Instructions by the parser."
msgstr ""
"Типово, команди обробки (тобто теґи C<E<lt>? ... ?E<gt>>) обробляються як "
"вбудовані теґи. Передайте цей параметр, якщо ви хочете, щоб ці команди "
"обробки оброблялися як теґи, які розривають повідомлення. Зауважте, що "
"обробник використовує категорію команд обробки для необроблених теґів PHP."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
msgid "B<nodefault>"
msgstr "B<nodefault>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
msgid ""
"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
"default in any category."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами теґів, які модуль не повинен типово "
"встановлювати у будь-якій категорії."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
msgid ""
"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
"a part of the B<nodefault> setting string."
msgstr ""
"Якщо у вашому тексті є теґ, для якого передбачено типові параметри обробки у "
"підкласі цього модуля, ви можете змінити параметри. Для цього вам слід "
"вказати теґ як частину рядка параметра B<nodefault>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
msgid "B<cpp>"
msgstr "B<cpp>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
msgid ""
"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
"tag)."
msgstr ""
"Підтримка директив попередньої обробки C. Якщо встановлено цей параметр, "
"po4a вважатиме директиви попередньої обробки роздільниками абзаців. Це "
"важливо, якщо файл XML має бути попередньо оброблено, оскільки, якщо цього "
"не зробити, директиви може бути вставлено у рядки, якщо po4a вважатиме їх "
"належними до поточного абзацу, а отже, вставлені директиви може бути не "
"розпізнано засобом попередньої обробки. Зауваження: директиви попередньої "
"обробки мають з'являтися лише між теґами (вони не повинні порушувати "
"послідовність теґів)."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
msgid "B<translated>"
msgstr "B<translated>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви хочете перекладати."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
msgid ""
"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
msgstr ""
"Ви також можете вказати деякі параметри теґів, додаючи символи перед "
"ієрархією теґів. Ці параметри перевизначають типову поведінку, вказану за "
"допомогою загальних параметрів B<wrap> і B<defaulttranslateoption>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
msgid "I<w>"
msgstr "I<w>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
msgstr "Теґи слід перекладати, а дані може бути переформатовано."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
msgid "I<W>"
msgstr "I<W>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
msgstr "Теґи має бути перекладено, а дані не слід переформатовувати."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
msgid "I<i>"
msgstr "I<i>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
msgid "Tags should be translated inline."
msgstr "Теґи має бути перекладено у тексті."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
msgid "I<p>"
msgstr "I<p>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
msgid "Tags should be translated as placeholders."
msgstr "Теґи має бути перекладено як замінники."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
msgid ""
"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
"I<i> I<p>."
msgstr ""
"На внутрішньому рівні обробник XML працює з цими 4 параметрами: I<w> I<W> "
"I<i> I<p>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
msgid ""
"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
"option."
msgstr ""
"* Для теґів зі списку B<break> буде встановлено I<w> або I<W>, залежно від "
"параметра B<wrap>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
msgstr "* Для теґів зі списку B<inline> буде встановлено I<i>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
msgstr "* Для теґів зі списку B<placeholder> буде встановлено I<p>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
msgstr ""
"* Для теґів зі списку B<untranslated> не буде встановлено жодного з цих "
"параметрів."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
msgid ""
"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
"B<--debug> option."
msgstr ""
"Ви можете перевірити, як працює обробка параметрів на внутрішньому рівні, за "
"допомогою виклику B<po4a> з параметром B<--debug>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
msgid ""
"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
"B<untranslated> setting string."
msgstr ""
"Зауважте, що теґ має бути або у списку параметра B<translated>, або у списку "
"параметра B<untranslated>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви не хочете перекладати."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
msgid ""
"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
"depending on the B<wrap> option."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що придатний до перекладу вбудований теґ у даних теґу, "
"який не перекладається, вважається теґом зміни режиму перекладу, параметр "
"I<i> скидається, і використовується параметр I<w> або I<W>, залежно від "
"значення параметра B<wrap>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
msgid "B<defaulttranslateoption>"
msgstr "B<defaulttranslateoption>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
msgid ""
"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
"untranslated, break, inline, or placeholder."
msgstr ""
"Типові категорії для теґів, які не належать до категорій translated, "
"untranslated, break, inline або placeholder."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
msgid ""
"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
"only valid for translatable tags."
msgstr ""
"Це набір літер, які визначено у B<translated>. Цей параметр є чинним лише "
"для теґів, які можна перекладати."
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
msgstr "НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
msgstr "ВИЗНАЧЕННЯ ТЕҐІВ І АТРИБУТІВ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
msgid ""
"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
"to treat some new options from command line, you should define them before "
"calling the main initialize:"
msgstr ""
"Найпростішим налаштовування є визначення, які теґи і атрибути засіб обробки "
"має вважати придатними до перекладу. Зробити це можна у функції "
"ініціалізації. Спочатку вам слід викликати ініціалізацію основної функції, "
"щоб отримати параметри рядка команди, а потім слід дописати ваші нетипові "
"визначення до хешу параметрів. Якщо ви хочете взяти до уваги якісь нові "
"параметри з рядка команди, вам слід визначити їх до виклику ініціалізації "
"основної функції:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
#, no-wrap
msgid ""
" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
" $self->treat_options;\n"
"\n"
msgstr ""
" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
" $self->treat_options;\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
msgid ""
"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
"to override the default behavior defined in your module with command line "
"options."
msgstr ""
"Вам слід використовувати параметри B<_default_inline>, B<_default_break>, "
"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, і "
"B<_default_attributes> у похідних модулях. Це надасть змогу користувачам "
"перевизначати типову поведінку, визначену у вашому модулі, за допомогою "
"параметрів рядка команди."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
msgid ""
"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
"modules, you can provide command line options to change their behavior."
msgstr ""
"Якщо вам не до вподоби типова поведінка модуля xml та похідних від нього "
"модулів, ви можете змінити її за допомогою параметрів командного рядка."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
msgstr "ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ ФУНКЦІЇ found_string"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
msgid ""
"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
"There you can control which strings you want to translate, and perform "
"transformations to them before or after the translation itself."
msgstr ""
"Іншим простим кроком є перевизначення функції «found_string», яка отримує "
"видобуті рядки від засобу обробки з метою їх перекладу. Ви можете керувати "
"тим, які рядки слід перекладати, і виконувати їхнє перетворення до чи після "
"самого перекладу."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
msgid ""
"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
"translate them and to generate the comment."
msgstr ""
"Функція отримує видобутий текст, посилання на місце у документі, звідки "
"видобуто текст, та хеш, у якому містяться додаткові дані щодо того, які "
"рядки слід перекладати, як їх слід перекладати і як створювати коментар."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
msgid ""
"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
"in an entry of this hash):"
msgstr ""
"Вміст цих параметрів залежить від типу рядка (вказаного у записі цього хешу):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
msgid "type=\"tag\""
msgstr "type=\"tag\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
msgid ""
"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
"in the module \"tags\" option."
msgstr ""
"Знайдений рядок є вмістом придатного для перекладу теґу. Запис «tag_options» "
"містить додаткові символи перед записом теґу у ієрархії тегів параметра "
"«tags» модуля."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
msgid "type=\"attribute\""
msgstr "type=\"attribute\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
msgid ""
"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
msgstr ""
"Означає, що знайдений рядок є значенням придатного до перекладу атрибута. "
"Запис «attribute» містить назву атрибута."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
msgid ""
"It must return the text that will replace the original in the translated "
"document. Here's a basic example of this function:"
msgstr ""
"Має повертати текст, який замінить оригінал у перекладеному документі. Ось "
"базовий приклад цієї функції:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
#, no-wrap
msgid ""
" sub found_string {\n"
" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
" return $text;\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
" sub found_string {\n"
" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
" return $text;\n"
" }\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
msgid ""
"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
"some strings."
msgstr ""
"Ще один простий приклад можна знайти у модулі Dia. Там фільтруються лише "
"деякі рядки."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
msgstr "ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ТИПІВ ТЕҐІВ (ЩЕ НЕ НАПИСАНО)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
msgid ""
"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
msgstr ""
"Це доволі складно, але надасть змогу налаштовувати (майже) усе. Засновано на "
"списку хешів, кожен з яких визначає поведінку для певного типу теґів. Список "
"має бути упорядковано так, щоб найзагальніші теґи стояли у ньому після "
"найконкретніших (упорядковані спочатку за початковими, а потім за кінцевими "
"ключами). Щоб визначити тип теґів, вам доведеться створити хеш із такими "
"ключами:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
msgid "B<beginning>"
msgstr "B<beginning>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
msgstr "Задає початок теґу, після «E<lt>»."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
msgid "B<end>"
msgstr "B<end>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
msgstr "Задає кінець теґу, до «E<gt>»."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
msgid "B<breaking>"
msgstr "B<breaking>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
msgid ""
"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
msgstr ""
"Повідомляє, чи є клас теґів роздільним. Нероздільним (вбудованим) теґом буде "
"теґ, який можна вважати вмістом іншого теґу. Може приймати значення false "
"(0), true (1) або undefined (не визначено). Якщо ви лишите його "
"невизначеним, вам слід визначити функцію f_breaking, яка повідомлятиме, "
"належить певний теґ цього класу до роздільних чи ні."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
msgid "B<f_breaking>"
msgstr "B<f_breaking>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
msgid ""
"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
"should be defined if the B<breaking> option is not."
msgstr ""
"Це функція, яка повідомлятиме, є наступний теґ роздільним чи ні. Її слід "
"визначити, якщо параметр B<breaking> не визначено."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
msgid "B<f_extract>"
msgstr "B<f_extract>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
msgid ""
"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
"input stream or not."
msgstr ""
"Якщо ви не визначатимете цей ключ, загальна функція видобування видобуватиме "
"і сам теґ. Це корисно для теґів, які можуть містити інші теґи або спеціальні "
"структури, щоб забезпечити притомну поведінку основного засобу обробки. Ця "
"функція отримує булеве значення, яке повідомляє, слід вилучати теґ із "
"вхідного потоку даних чи ні."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
msgid "B<f_translate>"
msgstr "B<f_translate>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
msgid ""
"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
"transformations) as a single string."
msgstr ""
"Ця функція отримує теґ (у форматі get_string_until()) і повертає "
"перекладений теґ (перекладені атрибути або усі потрібні перетворення) як "
"один рядок."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
msgid "WORKING WITH TAGS"
msgstr "РОБОТА З ТЕҐАМИ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
msgid "get_path()"
msgstr "get_path()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
msgid ""
"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
msgstr ""
"Ця функція повертає шлях до поточного теґу від кореневого теґу документа у "
"формі E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
msgid ""
"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
"These path elements are added to the end of the current path."
msgstr ""
"Можна передати як аргумент додатковий масив теґів (без дужок). Ці елементи "
"шляху буде додано наприкінці поточного шляху."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
msgid "tag_type()"
msgstr "tag_type()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
msgid ""
"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
msgstr ""
"Ця функція повертає індекс у списку tag_types, який відповідає наступному "
"теґу у потоці вхідних даних, або -1, якщо це кінець файла вхідних даних."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
msgid ""
"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
"contain multiple lines."
msgstr ""
"Тут теґ має конструкцію, яка починається з E<lt> і завершується E<gt>, а "
"також може складатися з декількох рядків."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
msgid ""
"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
">unshiftline($$) >>."
msgstr ""
"Функція працює з масивом C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>, який містить дані "
"вхідного документа, і здійснює прив'язку опосередковано, на основі C<< $self-"
">shiftline() >> і C<< $self->unshiftline($$) >>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
msgid "extract_tag($$)"
msgstr "extract_tag($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
msgid ""
"This function returns the next tag from the input stream without the "
"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
"input stream."
msgstr ""
"Ця функція повертає наступний теґ із потоку вхідних даних без початку і "
"кінця у формі масиву, щоб зберегти посилання на файл вхідних даних. Функція "
"має два параметри: тип теґу (у формі, яку повертає tag_type) та булеве "
"значення, яке вказує на те, чи слід вилучати теґ із потоку вхідних даних."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
msgid "get_tag_name(@)"
msgstr "get_tag_name(@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
msgid ""
"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
"array form returned by extract_tag."
msgstr ""
"Ця функція повертає назву теґу, переданого як аргумент, у формі масиву, "
"повернутого extract_tag."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
msgid "breaking_tag()"
msgstr "breaking_tag()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
msgid ""
"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
"intact."
msgstr ""
"Ця функція повертає булеве значення, яке повідомляє, є наступний теґ у "
"потоці вхідних даних роздільним чи ні (вбудованим теґом). Не змінює вхідний "
"потік даних."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
msgid "treat_tag()"
msgstr "treat_tag()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
msgid ""
"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
"type's custom translation functions."
msgstr ""
"Ця функція перекладає наступний теґ з потоку вхідних даних. Використовує "
"нетипові функції перекладу для кожного типу теґів."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
msgid "tag_in_list($@)"
msgstr "tag_in_list($@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
msgid ""
"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
"doesn't have options)."
msgstr ""
"Ця функція повертає рядкове значення, яке повідомляє, чи відповідає перший "
"аргумент (ієрархія теґів) будь-якому теґу з другого аргументу (списку теґів "
"або ієрархій теґів). Якщо не відповідає, функція повертає 0. Якщо "
"відповідає, повертає параметри відповідного теґу (символи перед теґом) або 1 "
"(якщо у теґу немає параметрів)."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
msgstr "РОБОТА З АТРИБУТАМИ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
msgid "treat_attributes(@)"
msgstr "treat_attributes(@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
msgid ""
"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
msgstr ""
"Ця функція обробляє переклад атрибутів теґу. Вона отримує теґ без позначок "
"початку і кінця, а потім визначає атрибути і перекладає ті з них, які слід "
"перекласти (вказані за допомогою параметра модуля B<attributes>). Функція "
"повертає простий рядок із перекладеним теґом."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
msgstr "РОБОТА З ДАНИМИ У ТЕҐАХ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
msgid "treat_content()"
msgstr "treat_content()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
msgid ""
"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
"functions."
msgstr ""
"Ця функція отримує фрагмент тексту до наступного теґу (не вбудованого) з "
"потоку вхідних даних. Використовує нетипові функції перекладу для кожного "
"типу теґів."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
msgstr "РОБОТА З ПАРАМЕТРАМИ МОДУЛІВ"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
msgid "treat_options()"
msgstr "treat_options()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
msgid ""
"This function fills the internal structures that contain the tags, "
"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
"command-line or in the initialize function)."
msgstr ""
"Ця функція заповнює внутрішні структури, які містять теґи, атрибути і "
"вбудовані дані із використанням параметрів модуля (вказаний у рядку команди "
"або у функції ініціалізації)."
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
msgstr "ОТРИМАННЯ ТЕКСТУ ІЗ ВХІДНОГО ДОКУМЕНТА"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
msgid "get_string_until($%)"
msgstr "get_string_until($%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
msgid ""
"This function returns an array with the lines (and references) from the "
"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
msgstr ""
"Ця функція повертає масив рядків (і посилань) з вхідного документа, "
"розташованих до першого аргументу функції. Другим аргументом є хеш "
"параметрів. Значення 0 означає «вимкнено» (типове значення), а значення 1 — "
"увімкнено."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
msgid "The valid options are:"
msgstr "Коректні значення параметрів:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
msgid "B<include>"
msgstr "B<include>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
msgstr "Робить так, що повернути масив міститиме текст, який шукали"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
msgid "B<remove>"
msgstr "B<remove>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
msgid "This removes the returned stream from the input"
msgstr "Вилучає повернутий потік даних з вхідних даних."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
msgid "B<unquoted>"
msgstr "B<unquoted>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
msgstr "Забезпечує, щоб шуканий текст був поза лапками."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
msgid "B<regex>"
msgstr "B<regex>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
msgid ""
"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
"plain string"
msgstr ""
"Вказує, що першим аргументом є формальний вираз, а не звичайний текстовий "
"рядок"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
msgid "skip_spaces(\\@)"
msgstr "skip_spaces(\\@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
msgid ""
"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
"them as a simple string."
msgstr ""
"Ця функція отримує як аргумент посилання на абзац (у форматі, який повертає "
"get_string_until), пропускає початкові пробіли і повертає абзац як простий "
"рядок."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
msgid "join_lines(@)"
msgstr "join_lines(@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
msgid ""
"This function returns a simple string with the text from the argument array "
"(discarding the references)."
msgstr ""
"Ця функція повертає простий рядок із текстом з масиву аргументів (з "
"відкиданням посилань)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
msgid "This module can translate tags and attributes."
msgstr "Цей модуль може перекладати теґи і атрибути."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
msgstr "DOCTYPE (ЗАПИСИ)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
msgid ""
"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
"translation."
msgstr ""
"Передбачено мінімальну підтримку перекладу замінників. Вони перекладаються "
"як ціле, теґи не беруться до уваги. Підтримки багаторядкових замінників не "
"передбачено, замінники завжди переносяться під час перекладу."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
msgid ""
"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
"the $self hash?)"
msgstr ""
"ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ТИПІВ ТЕҐІВ З УСПАДКОВАНИХ МОДУЛІВ (пересунути структуру "
"tag_types до $self hash?)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
#, no-wrap
msgid ""
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004\n"
" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008—2009\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Yaml — перетворення файлів YAML на файли PO, і навпаки"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Yaml — модуль, який допомагає у перекладі файлів Yaml іншими "
"мовами (якими розмовляють люди)."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
msgid ""
"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
"extracted."
msgstr ""
"Модуль видобуває значення хешів та масивів YAML. Видобування ключів хешів "
"виконано не буде."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
msgstr "Зауваження: цей модуль обробляє файл YAML за допомогою YAML::Tiny."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
msgid "B<keys>"
msgstr "B<keys>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
msgid ""
"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
"B<skip_array> option is provided."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами ключів хешів, які слід обробляти для "
"видобування. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність ключів "
"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<paths> і B<keys> "
"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<skip_array>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
msgid "B<paths>"
msgstr "B<paths>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
msgid ""
"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
"unless the B<skip_array> option is provided."
msgstr ""
"Список відокремлених комами шляхів хешів, які слід обробляти для "
"видобування. Усі інші шляхи буде пропущено. Відповідність шляхів "
"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<paths> і B<keys> "
"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<skip_array>."
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
msgid "B<skip_array>"
msgstr "B<skip_array>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
msgid "Do not translate array values."
msgstr "Не перекладати значення масивів."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
#, no-wrap
msgid ""
" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
" © Brian Exelbierd, 2017.\n"
"© Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2022.\n"
"\n"
#~ msgid "This information is not written to the PO file."
#~ msgstr "Ця інформація не записується до файла PO."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
#~ "children are:"
#~ msgstr ""
#~ "new() може примати параметри у форматі пар ключ/значення. Ці параметри "
#~ "керують поведінкою обробника. Коректні параметри є спільними для усіх "
#~ "дочірніх класів Pod::Parser:"
#~ msgid "B<alt>"
#~ msgstr "B<alt>"
#~ msgid ""
#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено значення true, вибирає альтернативний формат виведення, "
#~ "який, окрім інших речей, використовує інший стиль заголовків і позначає "
#~ "запис B<=item> двокрапкою на лівому полі. Типовим значенням є false."
#~ msgid "B<code>"
#~ msgstr "B<code>"
#~ msgid ""
#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено значення true, до виведених результатів буде включено не "
#~ "пов'язані із POD частини файла вхідних даних. Корисно для файлів із "
#~ "кодом, документованим за допомогою блоків POD, де слід перекласти POD, а "
#~ "код лишити незмінним."
#~ msgid ""
#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість пробілів у відступах для звичайного тексту і типові відступи "
#~ "для блоків B<=over>. Типове значення — 4."
#~ msgid "B<loose>"
#~ msgstr "B<loose>"
#~ msgid ""
#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
#~ "more pleasing output."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено значення true, після заголовка B<=head1> буде виведено "
#~ "порожній рядок. Якщо встановлено значення false (типовий варіант), після "
#~ "B<=head1> не буде додано порожній рядок, хоча такий рядок виводитиметься "
#~ "після B<=head2>. Це типова поведінка, оскільки таке форматування є "
#~ "очікуваним для сторінок підручника. Якщо ви форматуєте довільні текстові "
#~ "документи, встановлення значення true може покращити зовнішній вигляд "
#~ "результатів."
#~ msgid "B<quotes>"
#~ msgstr "B<quotes>"
#~ msgid ""
#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає лапки, які буде використано для тексту CE<lt>>. Якщо значенням є "
#~ "одинарний символ, він використовується для лівих і правих лапок; якщо "
#~ "значенням є два символи, перший символ використовується для лівих лапок, "
#~ "а другий — для правих; якщо ж символів чотири, перші два використовуються "
#~ "як ліві лапки, а останні два — як праві."
#~ msgid ""
#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
#~ "marks are added around CE<lt>> text."
#~ msgstr ""
#~ "Може приймати особливе значення B<none>, яке означає, що навколо тексту "
#~ "CE<lt>> не додаватимуться лапки."
#~ msgid "B<sentence>"
#~ msgstr "B<sentence>"
#~ msgid ""
#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено значення true, Locale::Po4a::Pod вважатиме, що кожне "
#~ "речення завершується двома пробілами і намагатиметься зберігати такі "
#~ "інтервали між реченнями. Якщо встановлено значення false, усі послідовні "
#~ "пробіли у звичайних абзацах будуть стискатися до одинарного пробілу. "
#~ "Типовим значенням є true."
#~ msgid "B<width>"
#~ msgstr "B<width>"
#~ msgid ""
#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
#~ msgstr ""
#~ "Позиція, на якій слід переносити рядки тексту праворуч. Типове значення — "
#~ "76."
#~ msgid ""
#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться "
#~ "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків "
#~ "додаватимуться символи розриву рядків."
#~ msgid "__END__"
#~ msgstr "__END__"
#~ msgid ""
#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
#~ "nostrip"
#~ msgstr ""
#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
#~ "nostrip"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
#~ "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING)."
#~ msgid ""
#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
#~ msgstr ""
#~ "Історично, po4a побудовано на основі чотирьох скриптів, кожен з яких "
#~ "виконує певне власне завдання. L<po4a-gettextize(1)> допомагає ініціювати "
#~ "переклади та, якщо потрібно, перетворити наявні проєкти перекладу до "
#~ "схеми po4a. L<po4a-updatepo(1)> відображає зміни у початковій "
#~ "документації до відповідних файлів PO. L<po4a-translate(1)> збирає файл "
#~ "перекладу на основі початкового файла та відповідного файла PO. Крім "
#~ "того, є ще L<po4a-normalize(1)> — програма, яка здебільшого корисна для "
#~ "діагностики обробників po4a, оскільки вона створює неперекладендий "
#~ "документ з початкового файла. За результатами простіше знайти помилки, "
#~ "які є наслідком процедури обробки."
#~ msgid ""
#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
#~ msgstr ""
#~ "Для більшості проєктів достатньо можливостей L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-"
#~ "translate(1)>, але керувати цими скриптами складно, неправильні параметри "
#~ "можуть призвести до помилок. Якщо документацію, яку слід перекласти, "
#~ "поділено на декілька початкових файлів, підтримання актуальності файлів "
#~ "PO і правильне збирання документації стає складним завданням. Щоб усунути "
#~ "проблеми, було створено універсальний інструмент — L<po4a(1)>. Ця "
#~ "програма працює із файлом налаштувань, який описує структуру проєкту "
#~ "перекладу: розташування файлів PO, список файлів, які слід перекласти та "
#~ "параметри, якими слід скористатися, а також повністю автоматизує процес. "
#~ "Коли ви викликаєте L<po4a(1)>, програма одразу оновлює файли PO і "
#~ "повторно створює файли перекладу, які цього потребують. Якщо файл є "
#~ "актуальним, L<po4a(1)> не вносить до нього змін."
#~ msgid ""
#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
#~ msgstr ""
#~ "У решті цього розділу подано огляд користування інтерфейсом до скриптів "
#~ "po4a. Більшість користувачів, напевне, віддасть перевагу використанню "
#~ "універсального інструмента, який описано у документації до L<po4a(1)>."
#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
#~ msgstr "Графічний огляд скриптів po4a"
#~ msgid ""
#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
#~ "project is setup and configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ця схема є складною, але на практиці після створення і налаштовування "
#~ "проєкту використовується лише її права частина (там, де ви працюєте з "
#~ "L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-translate(1)>)."
#~ msgid ""
#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Як ми вже зауважували раніше, програма L<po4a(1)> поєднує можливості "
#~ "окремих скриптів, оновлюючи файли PO і перекладений документ за один "
#~ "прохід. Базова логіка обробки лишається незмінною."
#~ msgid ""
#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
#~ "then have to provide translations for every content used in your "
#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви використовуєте L<po4a(1)>, ніякого специфічного кроку для того, "
#~ "щоб розпочати переклад, не буде. Вам просто слід вказати список мов у "
#~ "файлі налаштувань, і файли PO, яких не вистачає, буде створено "
#~ "автоматично. Природно, перекладач має надати переклади для усіх "
#~ "фрагментів тексту, які використано у документі. L<po4a(1)> також створює "
#~ "файл POT, який є файлом шаблона перекладів. Потенційні перекладачі можуть "
#~ "перекладати ваш проєкт новою мовою, перейменувавши цей файл і надавши "
#~ "його переклад рідною мовою."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
#~ "initiate a new translation."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви надаєте перевагу використанню окремих скриптів, для створення "
#~ "файла POT вам слід скористатися L<po4a-gettextize(1)>, як це вказано. "
#~ "Отриманий файл можна потім скопіювати як F<XX.po> для започаткування "
#~ "нового перекладу."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <основний.документ> --po <переклад.pot>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
#~ "this process."
#~ msgstr ""
#~ "На вході використовується основний документ, а файл POT є результатом "
#~ "цього процесу."
#~ msgid "Integrating changes to the original document"
#~ msgstr "Інтеграція змін до початкового документа"
#~ msgid ""
#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
#~ "documentation for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Скриптом, яким слід для цього скористатися є L<po4a-updatepo(1)> (будь "
#~ "ласка, зверніться до відповідної сторінки документації, щоб дізнатися "
#~ "більше):"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <новий_основний.документ> --p0 <старий_документ.XX.po>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
#~ "used both in input and output."
#~ msgstr ""
#~ "На вході використовується основний документ, а файл PO оновлюється: його "
#~ "вміст використовується як вхідні дані і, одночасно, є результатом обробки."
#~ msgid ""
#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Після завершення перекладу вам потрібна буде перекладена документація для "
#~ "надання її користувачам разом із оригінальною. Для отримання такої "
#~ "документації скористайтеся програмою L<po4a-translate(1)> ось так:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <основний_документ> --po <документ.XX.po> --localized <документ_XX>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
#~ "is the output of this process."
#~ msgstr ""
#~ "На вході використовується основний документ і файли PO, результатом "
#~ "процесу є перекладений документ."
#~ msgid "to_utf8()"
#~ msgstr "to_utf8()"
#~ msgid ""
#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
#~ "ASCII."
#~ msgstr ""
#~ "Розкодовує UTF-8 у рядках перекладів (msgstr) PO. Не виконує ніяких дій, "
#~ "якщо кодування у файлі PO не вказано кодування (немає значення "
#~ "«CHARSET»), або якщо дані вже записано у кодуванні UTF-8, або дані є "
#~ "символами ASCII."
#~ msgid "set_charset($)"
#~ msgstr "set_charset($)"
#~ msgid ""
#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює для кодування символів у заголовку PO значення, вказане як "
#~ "перший аргумент функції. Якщо ви не викликатимете цю функцію (і не "
#~ "читатимете файл із визначеним кодуванням символів), типовим значенням "
#~ "залишиться «UTF-8». Це значення не змінює поведінки модуля, просто "
#~ "використовується для заповнення поля у заголовку і повернення значення у "
#~ "функції get_charset()."
#~ msgid ""
#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
#~ "detect it from the input document)."
#~ msgstr ""
#~ "Кодування символів, яке використано у вхідному документі (якщо його не "
#~ "вказано, функція спробує визначити його за вхідним документом)."
#~ msgid "detected_charset($)"
#~ msgstr "detected_charset($)"
#~ msgid ""
#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
#~ "the process() arguments or detected from the document."
#~ msgstr ""
#~ "Ця функція повідомляє TransTractor, що у вхідному документі було виявлено "
#~ "нове кодування (перший аргумент). Кодування, зазвичай, можна прочитати із "
#~ "заголовка документа. Використовуватиметься лише перше кодування, яке буде "
#~ "отримано з аргументів process() або визначено з документа."
#~ msgid "recode_skipped_text($)"
#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
#~ "document to be consistent with the global encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ця функція повертає перекодований текст, переданий їй як аргумент, з "
#~ "кодування вхідного документа у кодування вихідного документа. У такому "
#~ "перекодуванні немає потреби, якщо рядок перекладається (translate() сама "
#~ "усе перекодовує), але воно потрібне, якщо ви пропускаєте рядок із "
#~ "вхідного документа і хочете, щоб вихідний документ був однорідним у сенсі "
#~ "загального кодування."
#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
#~ msgstr "© SPI, inc., 2002–2020."
#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Список відокремлених комами ключів, які слід обробляти для перекладу у "
#~ "вступному розділі YAML. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність "
#~ "ключів встановлюватиметься без врахування регістру. Значення масивів "
#~ "завжди перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>."
#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
#~ msgstr "© Brian Exelbierd, 2017."
#~ msgid ""
#~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings "
#~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, "
#~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In "
#~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has "
#~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge "
#~ "will probably match the strings accordingly afterward."
#~ msgstr ""
#~ "У більшості випадків, коли po4a дописує додатковий пробіл для усування "
#~ "дублювання рядків, цей пробіл не впливає на форматування. Переклади "
#~ "рядків попри це буде позначено як неточні, а msgmerge згодом, ймовірно, "
#~ "зіставить рядки відповідним чином."
#~ msgid "B<dedup>"
#~ msgstr "B<dedup>"
#~ msgid ""
#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when "
#~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. "
#~ "This is probably only useful in the gettextization context, where "
#~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github."
#~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Булеве значення, яке вказує на те, чи слід виконувати усування дублікатів "
#~ "msgid. Якщо має значення «true», коли той самий рядок додається ще раз, "
#~ "програма додасть до нього пробіл, щоб він не став дублікатом. Ймовірно, "
#~ "це корисно лише у контексті перетворення на gettext, де дублювання msgid "
#~ "порушує роботу алгоритму встановлення відповідності. Щоб дізнатися "
#~ "більше, див. https://github.com/mquinson/po4a/issues/334."
#~ msgid "gettextize($$)"
#~ msgstr "gettextize($$)"
#~ msgid ""
#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
#~ msgstr ""
#~ "Ця функція створює один каталог перекладених повідомлень з двох каталогів "
#~ "— початкового і перекладу. Процедуру описано у підручнику з L<po4a(7)|"
#~ "po4a.7>, розділ I<Перетворення на формат gettextization: як це працює?>."
#~ msgid ""
#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm "
#~ "as is. See Po.pm documentation for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Булеве значення, яке вказує на те, чи слід усувати дублікати msgid. "
#~ "Передається до Po.pm без змін. Див. документацію до Po.pm, щоб дізнатися "
#~ "більше."
#~ msgid ""
#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
#~ "that eases the work of translators."
#~ msgstr ""
#~ "Коли вперше запускаєте програму B<po4a>, і у вас є лише файл налаштувань "
#~ "і документи для перекладу (ми називатимемо їх «основні документи»), які "
#~ "слід перекласти, програма створює файл POT (який також називають шаблоном "
#~ "перекладів), у якому містяться усі рядки документів у формі, з якою "
#~ "можуть легко працювати перекладачі."
#~ msgid ""
#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Такі файли POT можна перекладати або за допомогою спеціалізованого "
#~ "редактора, зокрема B<Редактора перекладів GGNOME> або B<Lokalize> з KDE "
#~ "або B<poedit>, чи інтегрувати до платформи інтернет-перекладу, зокрема "
#~ "B<weblate> або B<pootle>. Результатом перекладу є набір файлів PO, по "
#~ "одному на кожну мову перекладу."
#~ msgid ""
#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо до основних документів було внесено зміни, po4a оновить файли PO і "
#~ "POT відповідним чином, отже перекладачі без проблем зможуть виявити зміни "
#~ "і оновити результати своєї роботи. Залежно від параметрів запуску, po4a "
#~ "відкидатиме частково перекладені документи або створюватиме документ, у "
#~ "якому поєднуватимуться неперекладені частини англійською (для нових або "
#~ "змінених частин) та перекладені частини (ті частини, переклад яких "
#~ "лишився незмінним у файлі PO)."
#~ msgid "Graphical overview"
#~ msgstr "Графічний огляд"
#~ msgid ""
#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
#~ "B<po4a> program in your build process."
#~ msgstr ""
#~ "Написанням основних документів займаються автори документації. Усі "
#~ "внесені ними зміни автоматично відтворюються за допомогою po4a у файлах "
#~ "PO, за оновлення перекладу яких відповідають перекладачі. Усі зміни у "
#~ "файлах PO (внесені вручну або за допомогою po4a) автоматично "
#~ "відтворюються у перекладених документах. Ви можете відтворити поведінку "
#~ "програми B<po4a> за допомогою скриптів L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-"
#~ "translate(1)> у файлах makefile, втім, це доволі складно і марудно (див. "
#~ "L<po4a(7)>). Наполегливо рекомендуємо вам користуватися у ваших скриптах "
#~ "збирання саме B<po4a>."
#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
#~ msgstr "ПРИКЛАД НАЛАШТУВАНЬ"
#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
#~ msgstr "ЗАВДАННЯ: Чи потрібен взагалі цей розділ?"
#~ msgid ""
#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
#~ msgstr ""
#~ "Припустімо, ви є супровідником програми із назвою B<foo>, сторінкою "
#~ "підручника якої є F<man/foo.1>. Актуальний стан, звичайно ж, "
#~ "підтримується лише для англійського варіанта цієї сторінки. Тепер, ви, як "
#~ "супровідник основної версії або пакунків з програмою, хочете створити і "
#~ "супроводжувати переклад. По-перше, вам слід створити файл POT, який ви "
#~ "надішлете перекладачам, за допомогою L<po4a-gettextize(1)>."
#~ msgid "So for our case we would call"
#~ msgstr "Отже, у нашому прикладі слід віддати команду"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
#~ "it for download somewhere on your website."
#~ msgstr ""
#~ "Далі, цей файл слід надіслати до відповідних списків листування "
#~ "перекладачів або запропонувати отримувати його з якоїсь адреси на вашому "
#~ "сайті."
#~ msgid ""
#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
#~ "would look like the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Далі, припустімо, що ви отримали три переклади перед наступним випуском "
#~ "програми: F<de.po> (з додатком F<de.add>), F<sv.po> та F<pt.po>. Оскільки "
#~ "ви не хочете вносити зміни до ваших файлів F<Makefile> кожного разу, коли "
#~ "з'являється новий переклад, ви можете скористатися B<po4a> з відповідним "
#~ "файлом налаштувань у вашому F<Makefile>. Нехай файл налаштувань має назву "
#~ "F<po4a.cfg>. У нашому прикладі його вміст буде таким:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
#~ "would include F<de.add>."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому прикладі ми припускали, що ваші створені сторінки підручника (і "
#~ "усі файли PO і додатків) мають зберігатися у F<man/translated/$lang/> "
#~ "(відповідно у F<man/po4a/po/> і F<man/po4a/add_$lang/>) у поточному "
#~ "каталозі. У нашому прикладі каталог F<man/po4a/po/> міститиме F<de.po>, "
#~ "F<pt.po> і F<sv.po>, а каталог F<man/po4a/add_de/> міститиме F<de.add>."
#~ msgid ""
#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
#~ "po>) is accompanied by an addendum."
#~ msgstr ""
#~ "Зверніть увагу на використання модифікатора B<?>, оскільки лише переклад "
#~ "німецькою (F<de.po>) супроводжується додатком."
#~ msgid ""
#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
#~ msgstr ""
#~ "Для збирання самих перекладених сторінок підручника вам слід (лише одного "
#~ "разу!) додати такий рядок до цілі B<build> відповідного файла F<Makefile>:"
#~ msgid ""
#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
#~ msgstr ""
#~ "Щойно усе буде налаштовано, вам не доведеться знову редагувати "
#~ "F<Makefile>, якщо з'явиться новий переклад, тобто, якщо, наприклад, "
#~ "перекладачі французькою надішлють вам F<fr.po> і F<fr.add>, ви просто "
#~ "запишете відповідні файли до F<man/po4a/po/> і F<man/po4a/add_fr/>, і під "
#~ "час наступного збирання програми переклад французькою буде автоматично "
#~ "зібрано до F<man/translated/fr/>."
#~ msgid ""
#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
#~ "manual pages with English ones."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що відповідну ціль для встановлення перекладених сторінок "
#~ "підручника разом із англійськими все ж доведеться створити окремо."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
#~ " -rm -rf man/translated\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нарешті, якщо ви не зберігаєте створені файли у вашій системі керування версіями, вам потрібен буде рядок\n"
#~ "і у вашій цілі B<clean>:\n"
#~ " -rm -rf man/translated\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
#~ msgstr ""
#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
#~ msgstr "Наскільки мені відомо, є лише два інших комплекти програм:"
#~ msgid ""
#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
#~ "with po4a, never afterward."
#~ msgstr ""
#~ "Скрипт B<po4a-gettextize> відповідає за перетворення файлів документації "
#~ "на файли PO. Вам достатньо один раз налаштувати ваш проєкт перекладу з "
#~ "po4a і забути про проблеми з перетворенням назавжди."
#~ msgid ""
#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви розпочинаєте переклад на порожньому місці, B<po4a-gettextize> "
#~ "виконає видобування придатних до перекладу рядків з документації і запише "
#~ "їх до файла POT. Якщо ви надасте наявний перекладений файл за допомогою "
#~ "прапорця B<-l>, B<po4a-gettextize> спробує скористатися перекладами, які "
#~ "у ньому містяться, у створеному файлі PO. Цей процес усе ще лишається "
#~ "доволі марудним і таким, що потребує багато ручної роботи, як це описано "
#~ "у розділі «Перетворення виконаного вручну перекладу до формату po4a» "
#~ "нижче."
#~ msgid ""
#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
#~ "not the string before or after."
#~ msgstr ""
#~ "Навіть після успішної обробки документа можуть лишитися невиявлені "
#~ "невідповідності і помилки, про які не було повідомлено. Ось чому усі "
#~ "переклади, які було автоматично пов'язано із початковими рядками "
#~ "програмою po4a-gettextize, буде позначено як I<неточні>, щоб перекладач "
#~ "переглянув їх вручну. Слід перевірити, чи кожен отриманий рядок msgstr є "
#~ "насправді перекладом відповідного рядка msgid, а не рядка перед ним або "
#~ "після нього."
#~ msgid ""
#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
#~ "file once the gettextization was successful."
#~ msgstr ""
#~ "Як бачите, ключовим тут є точний збіг структур перекладеного документа та "
#~ "початкового документа. Найкращі результати можна отримати, якщо виконати "
#~ "перетворення до формату gettext тієї самої версії F<master.doc>, яку було "
#~ "використано для перекладу, а потім виконати оновлення PO за найсвіжішою "
#~ "версією основного файла."
#~ msgid ""
#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
#~ "months of work."
#~ msgstr ""
#~ "Навіть якщо щось іде не так, перетворення до формату gettext є швидшим за "
#~ "повторний повний переклад. Мені вдалося перетворити на формат gettext "
#~ "наявний переклад французькою документації до Perl за один день, хоча там "
#~ "і B<були> проблеми. Об'єм перекладу перевищував два мегабайти (2 мільйони "
#~ "символів), на новий переклад довелося б витратити місяці або навіть роки."
#~ msgid ""
#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворення до формату gettext буде зупинено, щойно буде виявлено "
#~ "розсинхронізацію. Теоретично, можна повторно синхронізувати процес "
#~ "перетворення до формату gettext пізніше у документах, наприклад, за "
#~ "допомогою того самого алгоритму, що і у програмі L<diff(1)>. Але ручне "
#~ "втручання все одно буде обов'язковим для встановлення відповідності "
#~ "елементів, які не може бути співвіднесено автоматично, ось чому "
#~ "автоматичну повторну синхронізацію (ще?) не реалізовано."
#~ msgid ""
#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the "
#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated "
#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several "
#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or "
#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way."
#~ msgstr ""
#~ "У деяких випадках po4a додає пробіл наприкінці або початкового, або "
#~ "перекладеного рядківtrings. Причиною є те, що кожен рядок має бути "
#~ "позбавлено дублікатів під час перетворення до формату gettext. Уявіть "
#~ "собі, що рядок з'являється декілька разів у початковому тексті без змін, "
#~ "але його переклади є різними, або різні параграфи мають зовсім однакові "
#~ "переклади."
#~ msgid ""
#~ "Without deduplication, such case would break the gettextization "
#~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of "
#~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would "
#~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), "
#~ "the pairing would fail."
#~ msgstr ""
#~ "Без усування дублювання такі випадки порушували б роботу алгоритму "
#~ "перетворення тексту до формату gettext, оскільки має бути однозначна "
#~ "відповідність між msgid основного і перекладеного файлів. Оскільки у "
#~ "одному з файлів PO не було б якогось запису (про який би було повідомлено "
#~ "як дублікат), однозначну відповідність було б порушено."
#~ msgid ""
#~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to "
#~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues "
#~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of "
#~ "the master file are translated in the exact same way in the localized "
#~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки po4a використовує для визначення того, чи розсинхронізовано "
#~ "потоки обробки, тип запису («заголовок» або «звичайний абзац» тощо), "
#~ "подібні проблеми можуть трапитися, якщо два ідентичних записи (той самий "
#~ "вміст, але різний тип) основного файла перекладено зовсім однаково у "
#~ "файлі перекладу. po4a виявляє фіктивну розсинхронізацію у таких випадках."
#~ msgid ""
#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "І нарешті, не слід надто дивуватися, якщо перша синхронізація вашого "
#~ "файла PO буде досить тривалою. Причиною є те, що більшість msgid у файлі "
#~ "PO, який є результатом перетворення до формату gettext, не зовсім точно "
#~ "збігаються із елементами файла POT, якщо побудовано на основі свіжих "
#~ "основних файлів. Наслідком цього є те, що gettext доводиться шукати "
#~ "найближчі відповідники, використовуючи складний алгоритм порівняння і "
#~ "оцінки рядків."
#~ msgid ""
#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Наприклад, перша синхронізація B<po4a-updatepo> перекладу документації до "
#~ "Perl французькою мовою (файл PO розміром 5,5 МБ) тривала 48 годин (так, "
#~ "два дні), хоча для наступних синхронізацій було достатньо десятка секунд."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
#~ "\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " © Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
#~ "the file during the process."
#~ msgstr ""
#~ "Іноді, ви трапляються випадки, коли програма po4a «з'їдає» частину тексту "
#~ "у початковому файлі або у перекладі. F<gettextization.failed.po> вказує "
#~ "на те, що до певного моменту відповідність зберігалася (аж до абзацу N). "
#~ "Але потім, а потім сталася помилка через те, що програма намагалася "
#~ "встановити відповідність абзацу N+1 у початковому файлі, але встановила "
#~ "її не з абзацом N+1 перекладу, а з абзацом N+2. Таким чином, абзац N+2 у "
#~ "процесі обробки «зник» з файла результатів."
#~ msgid ""
#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
#~ msgstr ""
#~ "Така неприємна ситуація трапляється, коли у документі повторюється певний "
#~ "абзац. У цьому випадку, у файлі PO не додається новий запис, а "
#~ "створюється посилання на вже наявний у ньому запис."
#~ msgid ""
#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
#~ msgstr ""
#~ "Отже, попередня проблема сталася через те, що два подібні, але різні "
#~ "абзаци було перекладено однаково. Це призводить до видимого вилучення "
#~ "абзацу з перекладу. Щоб виправити цю проблему достатньо трохи змінити "
#~ "один з перекладів у документі. Також можна просто прибрати другий з "
#~ "абзаців у початковому документі."
#~ msgid ""
#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
#~ "translated document to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Протилежний випадок: той самий абзац, який траплявся у початковому "
#~ "документі двічі, не було перекладено однаково у двох місцях. Результатом "
#~ "є умовне «зникнення» абзацу у перекладі. Просте копіювання вдалішого з "
#~ "перекладів на місце іншого у перекладеному документі має вирішити "
#~ "проблему."
#~ msgid "equals_msgid(po)"
#~ msgstr "equals_msgid(po)"
#~ msgid ""
#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
#~ msgstr ""
#~ "Повертає ($uptodate, $diagnostic), де $uptodate вказує, чи усі msgid у "
#~ "поточному файлі po містяться у файлі, який передано як параметр (при "
#~ "порівнянні файлів усі інші поля буде проігноровано). Неформально, якщо "
#~ "$uptodate має значення false, файли po буде змінено при обробці B<po4a-"
#~ "updatepo>."
#~ msgid ""
#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
#~ "is so."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо $uptodate має значення false, параметр $diagnostic містить "
#~ "діагностичні дані щодо причин."
#~ msgid "is_po_uptodate()"
#~ msgstr "is_po_uptodate()"
#~ msgid ""
#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
#~ "uptodate, when this happens."
#~ msgstr ""
#~ "Повертає ($uptodate, $diagnostic), де $uptodate вказує на те, чи "
#~ "збігаються файл po вхідних даних і файл po вихідних даних (якщо ні, це "
#~ "означає, що файл po вхідних даних слід оновити) і $diagnostic є рядком, "
#~ "який пояснює, чому файл po втратив актуальність, якщо це трапилося."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " * Для теґів зі списку B<break> встановлюється I<w> або I<W>, залежно від значення параметра <wrap>.\n"
#~ " * Для теґів зі списку B<inline> встановлюється I<i>.\n"
#~ " * Для теґів зі списку B<placeholder> встановлюється I<p>.\n"
#~ " * Для теґів зі списку B<untranslated> знімаються усі ці встановлені параметри.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
#~ msgstr ""
#~ "ВНУТРІШНІ ФУНКЦІЇ, які використовуються для написання похідних обробників"
#~ msgid ""
#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
#~ "file=>I<name> option:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо існуватимуть конфлікти назв, пов'язані із тим, що декілька з файлів "
#~ "матимуть однакові назви, назву основного файла можна вказати за допомогою "
#~ "параметра C<master:file=>I<назва>:"
#~ msgid ""
#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
#~ msgstr "Якщо хочете, можете надати деякі дані явно, ось так:"
#~ msgid ""
#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
#~ "options and their meanings."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування та іншим "
#~ "внутрішнім модулям po4a. Кожен параметр слід вказувати у форматі "
#~ "I<назва>B<=>I<значення>. Докладніші відомості щодо параметрів кожного з "
#~ "додатків можна знайти у документації до відповідного додатка."
#~ msgid ""
#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Програмою <command>po4aman-display-po</command> можуть користуватися "
#~ "перекладачі, які хочу перевірити, як виглядатиме сторінка підручника, яку "
#~ "вони перекладають у PO."
#~ msgid ""
#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
#~ "provided on the command line, or installed on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Сторінка підручника має зберігатися у одному з форматів, підтримку якого "
#~ "передбачено у модулі <emphasis remap='I'>man</emphasis> po4a. Сторінку "
#~ "підручника можна вказати у командному рядку, можна також скористатися "
#~ "сторінкою, встановленою у системі."
#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
#~ msgid "po4apod-display-po"
#~ msgstr "po4apod-display-po"
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
#~ msgid "DATA FLOWS"
#~ msgstr "ПРОЦЕС ОБРОБКИ"
#~ msgid ""
#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
#~ "translation documents."
#~ msgstr ""
#~ "Процес обробки можна коротко описати наступним чином. Усі зміни у "
#~ "основному документі буде відтворено у файлах PO, а усі зміни у файлах PO "
#~ "(вручну або у спосіб, описаний на попередньому кроці) буде відтворено у "
#~ "перекладених документах."
#~ msgid "Regular case where no B<pot_in> is specified:"
#~ msgstr "Звичайний випадок, коли не визначено B<pot_in>:"
#~ msgid ""
#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " <- поч. файли ->|<-----результати збирання----->\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " addendum ----------------------------------+\n"
#~ " |\n"
#~ " master document --+---------------------+ |\n"
#~ " V +--+--> translations\n"
#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
#~ " ^ |\n"
#~ " | V\n"
#~ " +<.....................+\n"
#~ " (the updated PO files are manually\n"
#~ " copied to the source of the next\n"
#~ " release while manually updating\n"
#~ " the translation contents)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " додаток ----------------------------------+\n"
#~ " |\n"
#~ " основний документ-+---------------------+ |\n"
#~ " V +--+--> переклади\n"
#~ " старі файли PO -+--> оновлені файли PO + \n"
#~ " ^ |\n"
#~ " | V\n"
#~ " +<.....................+\n"
#~ " (оновлені файли PO вручну скопійовано\n"
#~ " до початкового коду наступного\n"
#~ " випуску під час оновлення вручну\n"
#~ " матеріалів для перекладу)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Special case where a B<pot_in> is specified to filter the input master "
#~ "document:"
#~ msgstr ""
#~ "Особливий випадок, коли визначено B<pot_in> для фільтрування вхідних "
#~ "даних основного документа:"
#~ msgid ""
#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " <- поч. файли->|<-------результати збирання-------->\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
#~ msgstr ""
#~ "Цей інструмент не дає змоги обернути процес обробки, отже, зміни у "
#~ "перекладах буде перезаписано вмістом файлів PO. Фактично, цей інструмент "
#~ "не можна використовувати для перетворення наявних перекладів до системи "
#~ "po4a. Для цього завдання, будь ласка, скористайтеся L<po4a-gettextize(1)>."
#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
#~ msgstr "СИНТАКСИС ФАЙЛА НАЛАШТУВАНЬ"
#~ msgid ""
#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
#~ "by the intl-tools projects."
#~ msgstr ""
#~ "Обов'язковим аргументом є шлях до файла налаштувань, яким слід "
#~ "скористатися. Його синтаксис розроблено простим і близьким до файлів "
#~ "налаштувань, які використовуються у проектах intl-tools."
#~ msgid ""
#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
#~ "hope ;)"
#~ msgstr ""
#~ "Коментарі у цих файлах позначаються символом «#». Цей символ робить "
#~ "коментарем усі дані до кінця рядка. Рядки можна продовжувати екрануванням "
#~ "кінця рядка. Усі непорожні ярдки мають починатися з команди [], за якою "
#~ "має бути вказано аргументи команди (здається складним, але насправді, я "
#~ "сподіваюся, усе просто ;)"
#~ msgid "Specifying the template languages"
#~ msgstr "Визначення мов шаблона"
#~ msgid ""
#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
#~ "paths and languages> below."
#~ msgstr ""
#~ "B<Зауваження:> рекомендуємо користуватися B<[po_directory]>, а не "
#~ "B<[po4a_langs]> або B<[po4a_paths]>. Див. розділ B<Автовиявлення шляхів і "
#~ "мов> нижче."
#~ msgid ""
#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
#~ msgstr ""
#~ "Це необов'язкова команда, яка спрощує увесь файл налаштувань і робить "
#~ "його придатнішим для масштабування. Вам слід вказати список мов, якими ви "
#~ "хочете перекладати документи. Це доволі просто, ось так:"
#~ msgid ""
#~ " [po4a_langs] fr de\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po4a_langs] fr de\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
#~ "the rest of the config file."
#~ msgstr ""
#~ "Це уможливлює для вас розгортання B<$lang> до списку усіх вказаних мов у "
#~ "решті файла налаштувань."
#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
#~ msgstr "Визначення шляхів для вхідних даних перекладача"
#~ msgid ""
#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
#~ "such a line:"
#~ msgstr ""
#~ "По-перше, вам слід вказати, де зберігаються створені перекладачами файли "
#~ "(тобто файли, якими перекладачі користуються для виконання перекладу). "
#~ "Зробити це можна за допомогою такого рядка:"
#~ msgid ""
#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
#~ "form:"
#~ msgstr ""
#~ "Командою, таким чином, є B<[po4a_paths]>. Першим аргументом є шлях до "
#~ "файла POT, яким слід скористатися. Усі наступні аргументи мають зрозумілу "
#~ "форму:"
#~ msgid ""
#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " <мова>:<шлях до файла PO для цієї мови>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
#~ "this way:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вами було визначено мови шаблонів, ви можете переписати наведений "
#~ "вище рядок у такий спосіб:"
#~ msgid ""
#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете використовувати змінну B<$master> для посилання на назву "
#~ "основного документа. У цьому випадку B<po4a> використовуватиме режим "
#~ "поділу: один POT і один PO (для кожної мови) буде створено для кожного з "
#~ "документів, вказаних у файлі налаштувань B<po4a>. Див. розділ B<Режим "
#~ "поділу>."
#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
#~ msgstr "Автовиявлення шляхів і мов"
#~ msgid ""
#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Іншою командою можна скористатися для того, щоб вказати назву каталогу, "
#~ "де зберігаються файли PO і POT. Якщо використано цю команду, B<po4a> "
#~ "виявить файл POT як єдиний файл F<*.pot> з вказаного каталогу. Крім того, "
#~ "B<po4a> використовуватиме список файлів F<*.po> для визначення списку мов "
#~ "(вилучаючи з назв файлів суфікс). Ці мови буде використано для заміни "
#~ "змінної B<$lang> у решті файла налаштувань."
#~ msgid ""
#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
#~ "B<[po4a_paths]> commands."
#~ msgstr ""
#~ "Цю команду не слід використовувати разом з командою B<[po4a_langs]> або "
#~ "B<[po4a_paths]>."
#~ msgid ""
#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви користуєтеся цією командою, вам слід створити порожній файл POT "
#~ "під час першого запуску B<po4a>, щоб повідомити програмі назву файла POT."
#~ msgid ""
#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Тепер, ви, природно, маєте вказати, які документи перекладаються, їхній "
#~ "формат, та визначити, куди слід записувати перекладені документи. Зробити "
#~ "це можна за допомогою таких рядків:"
#~ msgid ""
#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
#~ "information about the addenda."
#~ msgstr ""
#~ "Ця частина також майже очевидна. Зауважте, що у другому випадку F<doc/"
#~ "l10n/script.fr.add> є додатком для додавання французької версії цього "
#~ "документа. Будь ласка, зверніться до підручника з L<po4a(7)>, щоб "
#~ "дізнатися більше про додатки."
#~ msgid "More formally, the format is:"
#~ msgstr "Формальніше, формат є таким:"
#~ msgid ""
#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [type: <формат>] <основний документ> (<мова>:<перекладений документ>)* "
#~ "\\\n"
#~ " (pot_in:<фільтрований основний документ>)? \\\n"
#~ " (add_<мова>:<модифікатор>*<шлях до додатка>)*\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вказано B<pot_in>, для створення файла POT використовується "
#~ "I<фільтрнований основний документ> замість файла I<основний документ>. За "
#~ "допомогою цієї можливості розширюється діапазон способів виключення "
#~ "даних, які не слід додавати до файлів PO. Для створення зовнішньої "
#~ "програми фільтрування можна скористатися препроцесором C (B<cpp>) або "
#~ "інструментом перетворення на основі XSL (наприклад, B<xsltproc>). Цю "
#~ "програму фільтрування слід викликати до виклику B<po4a>."
#~ msgid ""
#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
#~ "Modifiers are"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо не буде вказано модифікатора, значенням параметра I<шлях_до_додатка> "
#~ "буде шлях до додатка. Можливі модифікатори:"
#~ msgid ""
#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
#~ "something like:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо для всіх мов шляхи до додатків подібні, ви можете написати ось так:"
#~ msgid ""
#~ "There are several ways of specifying these options, listed below by order "
#~ "of decreasing priority. For example, options provided on the command line "
#~ "override any value in the configuration file while the global options of "
#~ "the configuration provide default values that can be overridden by more "
#~ "specific settings."
#~ msgstr ""
#~ "Існує декілька способів вказати ці параметр. Їх наведено нижче за "
#~ "зменшенням пріоритетності. Наприклад, параметри, які задано у командному "
#~ "рядку, мають вищий пріоритет за будь-яке значення у файлі налаштувань, а "
#~ "загальні параметри налаштувань визначають типові значення, які можуть "
#~ "бути перевизначені специфічнішими параметрами."
#~ msgid "Options on the command line:"
#~ msgstr "Параметри командного рядка:"
#~ msgid ""
#~ "Either directly for po4a options, or through B<--option> for format "
#~ "options. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Або безпосереднього для параметрів po4a, або за допомогою B<--option> для "
#~ "параметрів форматування. Приклад:"
#~ msgid ""
#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Every command line option can be abbreviated:"
#~ msgstr "У кожного параметра командного рядка є скорочена версія:"
#~ msgid ""
#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Option specific to a master file."
#~ msgstr "Специфічний параметр для основного файла."
#~ msgid ""
#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
#~ "the line defining the master document. Options passed through B<opt:> "
#~ "chunks are applied for all translations while B<opt_>I<lang> ones are "
#~ "specific to the given language I<lang>."
#~ msgstr ""
#~ "Виконується за допомогою додавання фрагментів B<opt:> і B<opt_>I<мова>: "
#~ "наприкінці рядка, що визначає основний документ. Параметри, які "
#~ "передаються через фрагменти B<opt:>, застосовуються до усіх перекладів, а "
#~ "параметри B<opt_>I<мова> є специфічними для вказаної мови I<мова>."
#~ msgid ""
#~ "In the following example, the threshold will be 0% for the French "
#~ "translation and 20% for the other ones. The B<nostrip> option will only "
#~ "be given to the XML parser for the French language."
#~ msgstr ""
#~ "У наведеному нижче прикладі, порогове значення для французького перекладу "
#~ "дорівнюватиме 0% і 20% для інших перекладів. Параметр B<nostrip> буде "
#~ "передано обробнику XML лише для французької мови."
#~ msgid ""
#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--"
#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--"
#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "The above line is equivalent to the following ones:"
#~ msgstr "Наведений нижче рядок є еквівалентним таким рядкам:"
#~ msgid ""
#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--"
#~ "keep 0 -o nostrip\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--"
#~ "keep 0 -o nostrip\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options specific to a format alias."
#~ msgstr "Параметри, які є специфічними для альтернативних назв форматів."
#~ msgid ""
#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will "
#~ "only be used for the B<it> language."
#~ msgstr ""
#~ "Виконується додаванням B<opt:> і B<opt_>I<мова>: наприкінці рядка, що "
#~ "визначає альтернативні форми форматування. У нашому прикладі параметр "
#~ "буде використано для мови B<it>."
#~ msgid "Global options from the configuration file."
#~ msgstr "Загальні параметри з файла налаштувань."
#~ msgid ""
#~ "They are specified through B<[options]> lines in your configuration file, "
#~ "which content is handled as if their content were appended to the command "
#~ "line. Example:"
#~ msgstr ""
#~ "Задаються за допомогою рядків B<[options]> у вашому файлі налаштувань, "
#~ "вміст якого оброблятиметься так, наче його вміст дописується до "
#~ "командного рядка. Приклад:"
#~ msgid ""
#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
#~ " \n"
#~ msgid ""
#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specifying aliases"
#~ msgstr "Визначення альтернативних назв"
#~ msgid ""
#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам потрібно вказати однакові параметри для декількох файлів, вам "
#~ "буде корисним визначення альтернативних назв модулів. Зробити це можна у "
#~ "такий спосіб:"
#~ msgid ""
#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
#~ msgstr ""
#~ "Цей код визначає альтернативну назву модуля B<test>, заснованого на "
#~ "модулі B<man>, із параметром B<-k 21>, який застосовується до усіх мов, і "
#~ "параметром B<-o debug=splitargs>, який застосовується для перекладу "
#~ "іспанською."
#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
#~ msgstr ""
#~ "Ця альтернативна назва модуля надалі може використовуватися як звичайний "
#~ "модуль:"
#~ msgid ""
#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що ви можете визначати додаткові параметри для окремих файлів."
#~ msgid "Split mode"
#~ msgstr "Режим поділу"
#~ msgid ""
#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Режим поділу використовується, якщо B<$master> використано у рядку "
#~ "B<[po4a_paths]>."
#~ msgid ""
#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо використовується режим поділу, використовуються тимчасовий великий "
#~ "файл POT і тимчасові великі файли PO. Це надає змогу спільного "
#~ "використання перекладів для усіх файлів PO."
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "ПРИКЛАД"
#~ msgid ""
#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
#~ msgstr ""
#~ "Втім, B<po4a-gettextize> виявлятиме проблеми із розсинхронізацією файлів "
#~ "і повідомлятиме вам про них. Якщо буде виявлено проблему, вам слід "
#~ "виконати редагування вручну, щоб усунути розсинхронізацію. Навіть якщо "
#~ "повідомлень про помилки не буде, вам слід уважно вивчити створений файл "
#~ "PO і переконатися, що все у ньому як слід (тобто усі рядки msgstr є "
#~ "перекладами відповідних рядків msgid, а не якихось сусідніх рядків з "
#~ "тексту)."
#~ msgid ""
#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
#~ msgstr ""
#~ "Навіть якщо скрипту вдасться виконати завдання без жодних видимих "
#~ "проблем, він все одно позначить усі видобуті переклади як неточні, щоб "
#~ "переконатися, що перекладач вивчить їх і виявить усі залишкові проблеми."
#~ msgid ""
#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
#~ "L<po4a(7)>"
#~ msgstr ""
#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
#~ "L<po4a(7)>"
#~ msgid "Table of content"
#~ msgstr "Зміст"
#~ msgid "This document is organized as follow:"
#~ msgstr "Цей документ упорядковано так:"
#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
#~ msgstr ""
#~ "1. Чому слід користуватися po4a? Які переваги цього комплексу програм?"
#~ msgid ""
#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
#~ "evaluating po4a for your own translations."
#~ msgstr ""
#~ "У цій вступній главі описано мотивацію щодо проекту та його філософію. "
#~ "Вам варто ознайомитися з ним, якщо ви хочете оцінити можливість "
#~ "використання po4a для перекладу вашого проекту."
#~ msgid "2 How to use po4a?"
#~ msgstr "2. Як користуватися po4a?"
#~ msgid ""
#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
#~ "to the documentation of the specific tools."
#~ msgstr ""
#~ "У цій главі подано довідкові матеріали із відповідями на поширені питання "
#~ "користувачів та наведено дані, які допоможуть зрозуміти усю процедуру "
#~ "роботи комплекту програм. Це вступ до роботи з po4a та документації до "
#~ "специфічних інструментів комплекту."
#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
#~ msgstr "Як створити з перекладу файл документації?"
#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
#~ msgstr "Як оновлювати переклад po4a?"
#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
#~ msgstr ""
#~ "Як додати до перекладу додатковий текст (наприклад, ім'я перекладача)?"
#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
#~ msgstr "Як зробити усе це однією командою?"
#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
#~ msgstr "Як налаштувати po4a?"
#~ msgid "3 How does it work?"
#~ msgstr "3. Як усе це працює?"
#~ msgid "4 FAQ"
#~ msgstr "4. Поширені питання та відповіді на них"
#~ msgid ""
#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
#~ msgstr ""
#~ "У цій главі зібрано поширені питання та відповіді на них. Фактично, "
#~ "більшість питань на сьогодні можна сформулювати так: «Чому усе зроблено "
#~ "так, а не якось інакше?» Якщо вам здається, що po4a не та програма, за "
#~ "допомогою якої можна перекладати документацію, вам варто прочитати цю "
#~ "главу. Якщо у ній ви не знайдете відповідей на ваші питання, будь ласка, "
#~ "зв'яжіться із нами за допомогою списку листування E<lt>devel@lists.po4a."
#~ "orgE<gt>. Ми будемо раді вашим відгукам."
#~ msgid "5 Specific notes about modules"
#~ msgstr "5. Специфічні зауваження щодо модулів"
#~ msgid ""
#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
#~ "life easier."
#~ msgstr ""
#~ "У цій главі викладено особливості усіх модулів з точки зору перекладача і "
#~ "автора документації. Ознайомтеся із нею, щоб дізнатися про те, які "
#~ "синтаксичні конструкції слід використовувати для перекладу даних у модулі "
#~ "та які правила слід виконувати у початковому документі, щоб спростити "
#~ "роботу перекладачів."
#~ msgid ""
#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
#~ "together."
#~ msgstr ""
#~ "Загалом, цей розділ є не зовсім частиною цього документа. Він є "
#~ "документацією до кожного окремого модуля. Такий поділ допомагає "
#~ "підтримувати актуальність документації та синхронізацію документації із "
#~ "програмним кодом."
#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
#~ msgstr "Чому слід користуватися po4a? Які переваги цього комплексу програм?"
#~ msgid ""
#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
#~ "actually translate all this stuff."
#~ msgstr ""
#~ "Розуміння цієї ситуації з боку учасників розробки вільного програмного "
#~ "забезпечення останнім часом разюче поліпшилося. Ми, перекладачі, виграли "
#~ "першу битву і переконали усіх у важливості перекладу. Втім, на жаль, це "
#~ "завдання є лише найлегшою частиною роботи. Тепер нам слід виконати нашу "
#~ "роботу і перекласти усе, що потрібно."
#~ msgid ""
#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Але усе стає трохи інакшим, коли йдеться про документацію. Дуже часто "
#~ "ознайомитися із перекладеною документацією важко (вона не поширюється як "
#~ "частина програми), переклад є лише частковим або застарілим. Останній "
#~ "варіант є найгіршим. Ситуація із застарілим перекладом може бути гіршою "
#~ "за ситуацію, коли перекладу взагалі немає, оскільки у застарілій "
#~ "документації описано поведінку програми, яка вже не є актуальною."
#~ msgid "The problem to solve"
#~ msgstr "Проблема, яка розв'язується"
#~ msgid ""
#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
#~ "documentation out there are outdated."
#~ msgstr ""
#~ "Перекладати документацію нескладно. Тексти є набагато довшими за "
#~ "повідомлення з інтерфейсу програми, отже роботи більше, але для її "
#~ "виконання не потрібно мати якісь особливі технічні навички. Складнощі "
#~ "виникають, коли виникає потреба у підтриманні актуальності роботи. "
#~ "Виявлення частин, до яких було внесено зміни, та частин, які слід "
#~ "оновити, — дуже складне і марудне завдання, під час виконання якого дуже "
#~ "просто помилитися. Думаю, це пояснює те, чому так багато перекладеної "
#~ "документації виявляється застарілою."
#~ msgid "The po4a answers"
#~ msgstr "Відповіді щодо po4a"
#~ msgid ""
#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
#~ "the English version."
#~ msgstr ""
#~ "Отже, основним завданням po4a є полегшення I<супроводу> перекладів "
#~ "документації. Основна ідея полягає у використанні методології gettext до "
#~ "цього нового застосування. Подібно до gettext, фрагменти тексту "
#~ "видобуваються із початкових документів для представлення їх в "
#~ "уніфікованому форматі для перекладачів. Класичні інструменти gettext "
#~ "допомагають перекладачам оновлювати їхню роботу, коли з'являється новий "
#~ "випуск документації. Але на відміну від класичної моделі gettext "
#~ "переклади вставляються до початкової структури документа так, щоб їх "
#~ "можна було обробляти і розповсюджувати так само просто, як і початкову "
#~ "англійську версію."
#~ msgid ""
#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
#~ "completely prevent you to do so)."
#~ msgstr ""
#~ "Завдяки цьому, визначення частин документа, до яких було внесено зміни, і "
#~ "які слід оновити, стає дуже простим. Ще однією перевагою є те, що "
#~ "інструменти виконають майже усю роботу, якщо структура початкового "
#~ "документа фундаментально зміниться, — глави поміняються місцями, їх буде "
#~ "об'єднано або поділено. Видобування тексту зі структури документа надає "
#~ "змогу абстрагуватися від складнощів із форматуванням тексту і зменшує "
#~ "ймовірність помилок у форматуванні документа (хоча і не усуває її зовсім)."
#~ msgid "man"
#~ msgstr "man"
#~ msgid "pod"
#~ msgstr "pod"
#~ msgid "sgml"
#~ msgstr "sgml"
#~ msgid "TeX / LaTeX"
#~ msgstr "TeX / LaTeX"
#~ msgid "texinfo"
#~ msgstr "texinfo"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "others"
#~ msgstr "інші"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, у po4a все ще не реалізовано декілька форматів документації."
#~ msgid ""
#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
#~ "relevant."
#~ msgstr ""
#~ "На наведеній нижче схемі зображено загальний процес перекладу "
#~ "документації за допомогою po4a. Не лякайтеся видимої складності, вона є "
#~ "наслідком того, що тут зображено I<увесь> процес. Насправді, після того, "
#~ "як ви перейдете у вашому проекті на po4a, працюватиме лише права частина "
#~ "схеми."
#~ msgid ""
#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що як приклад документа, який слід перекласти, вибрано "
#~ "F<основний.документ>, а відповідний перекладений документ позначено "
#~ "F<перекладений.документ>. Суфіксом назви може бути F<.pod>, F<.xml> або "
#~ "F<.sgml>, залежно від формату документа. Докладний опис кожної із частин "
#~ "схеми наведено у наступних розділах."
#~ msgid ""
#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
#~ "translate. It does not translate anything for you…"
#~ msgstr ""
#~ "Насправді, з точки зору перекладача, єдиною дією, яку слід виконати "
#~ "вручну є частина, яку позначено написом {редагування вручну}. Так, "
#~ "вибачте, але po4a лише допомагає вам перекладати. Програма не здатна "
#~ "виконати переклад за вас…"
#~ msgid ""
#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому розділі описано кроки, потрібні для того, щоб розпочати новий "
#~ "переклад з po4a. Опис дій, які слід виконати для перетворення наявного "
#~ "проекту до цієї системи, можна знайти у відповідному розділі."
#~ msgid ""
#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб розпочати новий переклад за допомогою po4a, вам слід виконати такі "
#~ "кроки:"
#~ msgid ""
#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
#~ msgstr ""
#~ "Видобудьте текст, який має бути перекладено, з початкового документа "
#~ "E<lt>F<основний.документ>E<gt> до нового шаблону перекладу — файла "
#~ "E<lt>F<переклад.pot>E<gt> (у форматі gettext). Для цього скористайтеся "
#~ "програмою B<po4a-gettextize> ось так:"
#~ msgid ""
#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Рядком E<lt>I<формат>E<gt>, звичайно ж, має бути назва формату, "
#~ "використаного у документі F<основний.документ>. Зрозуміло, дані буде "
#~ "виведено до файла F<переклад.pot>. Будь ласка, зверніться до документації "
#~ "із L<po4a-gettextize(1)>, щоб дізнатися більше про можливі параметри "
#~ "команди."
#~ msgid ""
#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
#~ "headers, they are important."
#~ msgstr ""
#~ "Виконайте переклад тексту. Для цього вам слід перейменувати файл POT на, "
#~ "наприклад, F<документація.XX.po> (де I<XX> — код мови, якою ви "
#~ "перекладаєте, зі стандарту ISO 639-1, наприклад, B<uk> для української) і "
#~ "внесіть відповідні зміни до файла. Зазвичай, не варто називати файл "
#~ "просто F<XX.po>, щоб уникнути конфлікту назв із файлом перекладів "
#~ "інтерфейсу програми, але ви все ж можете це зробити. Не забудьте оновити "
#~ "заголовок файла PO, оскільки там містяться важливі дані."
#~ msgid ""
#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
#~ msgstr ""
#~ "Сам переклад можна виконати у режимах PO Emacs або Vi, у Lokalize (на "
#~ "основі KDE), Gtranslator (на основі GNOME) або будь-якій програми, якій "
#~ "ви надаєте перевагу (наприклад Virtaal)."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете дізнатися більше, вам напевне слід звернутися до "
#~ "документації з gettext, яка є частиною пакунка B<gettext-doc>."
#~ msgid ""
#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
#~ "doc>."
#~ msgstr ""
#~ "Як і раніше, E<lt>I<формат>E<gt> — формат, у якому записано дані "
#~ "документа F<основний.документ>. Втім, цього разу файл PO, вказаний за "
#~ "допомогою параметра B<-p>, є частиною вхідних даних. Це ваш переклад. "
#~ "Результат обробки буде записано до файла F<XX.документ>."
#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
#~ msgstr "Докладніше про це на сторінці підручника L<po4a-translate(1)>."
#~ msgid ""
#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб оновити ваш переклад після змін у файлі F<основний.документ> "
#~ "скористайтеся програмою L<po4a-updatepo(1)> ось так:"
#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
#~ msgstr "(Докладніше про це на сторінці підручника L<po4a-updatepo(1)>)"
#~ msgid ""
#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
#~ "favorite PO editor here."
#~ msgstr ""
#~ "Звичайно ж, нові фрагменти тексту у документі не буде перекладено "
#~ "автоматично у файлі PO під час виконання цієї дії. Вам доведеться оновити "
#~ "вміст файла PO вручну. Крім того, вам слід буде переглянути переклад "
#~ "повідомлень, які було трохи змінено у оригіналі. Щоб переконатися, що ви "
#~ "не пропустите такі повідомлення, їх буде позначено як «неточні» («fuzzy») "
#~ "під час оновлення. Вам слід буде вилучити цю позначку, перш ніж "
#~ "перекладом можна буде скористатися за допомогою B<po4a-translate>. Як і з "
#~ "початковим перекладом, найкраще для цього скористатися вашим улюбленим "
#~ "редактором файлів PO."
#~ msgid ""
#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
#~ "explained in the previous section."
#~ msgstr ""
#~ "Після оновлення вмісту вашого файла PO, коли у ньому не залишиться "
#~ "неперекладених або неточних рядків, ви можете створити файл перекладеної "
#~ "документації, як це описано у попередньому розділі."
#~ msgid ""
#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
#~ "po4a tools and is called gettextization."
#~ msgstr ""
#~ "Часто трапляється так, що ви звикли перекладати документ вручну, аж доки "
#~ "не трапилася загальна реорганізація початкового документа F<основний."
#~ "документ>. Далі, після марних спроб з використанням B<diff> або подібних "
#~ "інструментів, ви вирішуєте перейти на po4a. Але, звичайно ж, ви не хочете "
#~ "втрачати наявні переклади. Не хвилюйтеся, цей випадок також передбачено у "
#~ "інструментах po4a. Відповідне перетворення ми називаємо переходом на "
#~ "gettext."
#~ msgid ""
#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Ключовим моментом тут є однакова структура перекладеного документа та "
#~ "початкового документа. Це уможливлює встановлення відповідності "
#~ "фрагментів тексту програмами."
#~ msgid ""
#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
#~ "process, so that you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Акцентуємо на це увагу: щоб спростити процес, важливо знайти точну "
#~ "версію, яку було використано для перекладу. Найкращим варіантом є "
#~ "визначення номера модифікації у системі керування версіями, яку було "
#~ "використано для перекладу і яка не змінювалася під час виконання "
#~ "перекладу. Ви можете скористатися саме нею."
#~ msgid ""
#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
#~ msgstr ""
#~ "Поганий результат буде отримано, якщо ви скористаєтеся оновленим "
#~ "початковим текстом і застарілим перекладом. Перетворення лишиться "
#~ "можливим, але його буде виконати складніше. Якщо можливо, не робіть так. "
#~ "Фактично, якщо ви не знайдете початковий текст, найкраще знайти когось, "
#~ "хто виконає перетворення на gettext за вас (але, будь ласка, нехай це "
#~ "буду не я ;)."
#~ msgid ""
#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
#~ "let's use above example once again."
#~ msgstr ""
#~ "Спочатку я поясню основну частину процедури, а потім ми повернемося до "
#~ "питань усування негараздів. Щоб спростити пояснення, ми ще раз розглянемо "
#~ "наведений вище приклад."
#~ msgid ""
#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вас є старий F<основний.документ>, який відповідає перекладу F<XX."
#~ "документ>, перетворення на формат gettext можна виконати безпосередньо до "
#~ "файла PO F<документ.XX.po> без потреби у перекладі вручну файла "
#~ "F<переклад.pot>:"
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
#~ "po>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-gettextize -f <формат> -m <старий_основний.документ> -l <XX."
#~ "документ> -p <документ.XX.po>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "За сприятливих умов, на цьому все. Ви перетворили старий переклад на "
#~ "переклад системи po4a і можете розпочинати його оновлення. Просто "
#~ "виконайте описану декілька розділів вище процедуру синхронізації вашого "
#~ "файла PO із найсвіжішою версією початкового документа і оновіть "
#~ "відповідним чином переклад."
#~ msgid ""
#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
#~ "check each of them carefully before removing those markers."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зауважте, що навіть якщо усе, здається, працює як слід, у "
#~ "процесі можуть все ж трапитися помилки. Причиною є те, що програми po4a "
#~ "не здатні зрозуміти текст і переконатися, що переклад відповідає "
#~ "оригіналу. Ось чому усі рядки у процесі буде позначено як неточні "
#~ "переклади («fuzzy»). Вам слід ретельно перевірити кожен переклад, перш "
#~ "ніж вилучати ці позначки."
#~ msgid ""
#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
#~ msgstr ""
#~ "Часто структури документів не є повністю тотожними, що не дає B<po4a-"
#~ "gettextize> виконати свою роботу належним чином. У таких випадках "
#~ "доводиться редагувати файли так, щоб досягти однакової структури."
#~ msgid ""
#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
#~ "allow you to re-add them afterward."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучіть усі додаткові частини перекладу, зокрема розділ із іменами і "
#~ "подяками усім учасникам перекладу. Додатки, які описано у наступному "
#~ "розділі, нададуть вам змогу знову додати ці частини пізніше."
#~ msgid ""
#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
#~ "gettextization is done."
#~ msgstr ""
#~ "Не вагайтеся редагувати і початковий файл і переклад. Найважливішим для "
#~ "вас є отримання файла PO. Далі ви зможете оновити його дані. Редагування "
#~ "перекладу, звичайно, є бажанішим, якщо доступним є редагування обох "
#~ "документів, оскільки це полегшує роботу, коли перетворення на формат "
#~ "gettext вже буде виконано."
#~ msgid ""
#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
#~ "will come back from themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо потрібно, вилучіть частини з оригіналу, якщо їх не було перекладено. "
#~ "Під час наступної синхронізації файла PO із актуальним документом, ці "
#~ "частини у ньому, звичайно ж, з'являться."
#~ msgid ""
#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
#~ "fuzzy after gettextization)."
#~ msgstr ""
#~ "І навпаки, якщо подібні, але різні абзаци було перекладено однаково, може "
#~ "здатися, що абзац зник у перекладі. Вирішенням проблеми є додавання "
#~ "якоїсь фіктивної частини до абзацу у початковому тексті (наприклад, «Я "
#~ "інший»). Не бійтеся — цей фіктивний рядок буде прибрано під час "
#~ "синхронізації, і якщо доданий текст є достатньо коротким, gettext "
#~ "встановить відповідність між вашим перекладом і наявним текстом (програма "
#~ "позначити переклад як неточний, але цим не слід перейматися, оскільки так "
#~ "буде позначено усі переклади після перетворення на формат gettext)."
#~ msgid ""
#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
#~ "that the first synchronization takes a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Сподіваюся, ці підказки допоможуть вам виконати завдання із перетворення "
#~ "перекладу на формат gettext і отримати ваш безцінний переклад у вигляді "
#~ "файла PO. Цей переклад ви зможете синхронізувати з початковим документом, "
#~ "а отже, зможете розпочати створення оновленого перекладу. Будь ласка, "
#~ "зауважте, що якщо текст документа є довгим, початкова синхронізація може "
#~ "бути доволі тривалою."
#~ msgid ""
#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Наприклад, перше виконання B<po4a-updatepo> для перекладу французькою "
#~ "документації до Perl (файл PO розміром 5,5 МБ) тривало цілих два дні на "
#~ "комп'ютері із процесором G5 з частотою 1 ГГц. Так, 48 годин. Але наступні "
#~ "синхронізації тривали лише декілька секунд навіть на моєму застарілому "
#~ "ноутбуці. Так трапляється, оскільки першого разу більшість початкових "
#~ "рядків (msgid) у файлі PO не мають жодних відповідників у файлі POT. Це "
#~ "змушує gettext шукати найближчі відповідники з використанням доволі "
#~ "складного алгоритму пошуку близьких за вмістом рядків."
#~ msgid ""
#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
#~ msgstr ""
#~ "Через використання підходу gettext зробити це за допомогою po4a "
#~ "складніше, ніж просто редагувати файл перекладу, створений напряму з "
#~ "оригіналу. Втім, це можливо завдяки так званим B<додаткам>."
#~ msgid ""
#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Для кращого розуміння, додатки можна вважати латками, які накладаються на "
#~ "перекладений документ після обробки. Насправді, вони відрізняються від "
#~ "звичайних латок (у них лише один рядок контексту, до якого можна "
#~ "вбудувати формальний вираз Perl, і вони лише додають текст без вилучення "
#~ "фрагментів старого), але за функціональними можливостями додатки "
#~ "збігаються з латками."
#~ msgid ""
#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
#~ "document which is not translated from the original document. The most "
#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
#~ msgstr ""
#~ "Метою створення додатків є додавання таких даних до документа, які не є "
#~ "перекладом початкового документа. Типовим застосуванням додатків є "
#~ "додавання розділу, присвяченого самому перекладу, розділу зі списком "
#~ "учасників перекладу та настановами щодо звітування про вади у перекладі."
#~ msgid ""
#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
#~ "the determined position of the resulting document."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток слід оформлювати як окремий файл. У першому рядку заголовка "
#~ "додатка має бути вказано місце у створеному документі, куди слід вставити "
#~ "додаток. Решту файла додатка буде вставлено буквально у визначену позицію "
#~ "остаточного документа."
#~ msgid ""
#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
#~ "before I<key> for readability."
#~ msgstr ""
#~ "Синтаксис рядка заголовка для визначення контексту доволі строгий: він "
#~ "має починатися з рядка B<PO4A-HEADER:>. Далі має бути вказано список "
#~ "відокремлених крапкою з комою (B<;>) полів I<ключ>B<=>I<значення>. Усі "
#~ "пробіли БЕРУТЬСЯ ДО УВАГИ. Зауважте, що не можна використовувати символ "
#~ "крапки з комою (B<;>) у значенні, екранування цього символу тут також не "
#~ "допоможе. Якщо потрібно, для зручності читання можна вставляти пробіли "
#~ "(B< >) перед записом I<ключ>."
#~ msgid ""
#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ознайомитися із справжнім вмістом внутрішнього рядка даних перекладеного "
#~ "документа можна за допомогою запуску po4a у діагностичному режимі."
#~ msgid ""
#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
#~ "the \"About this document\" one."
#~ msgstr ""
#~ "Знову ж таки, усе це може видатися складним, але наведені нижче приклади "
#~ "допоможуть вам правильно записати потрібний вам рядок заголовка. У нашому "
#~ "прикладі ми додаватимемо розділ із назвою «Про переклад» після розділу "
#~ "«Про цей документ»."
#~ msgid "Here are the possible header keys:"
#~ msgstr "Ось можливі ключі заголовка:"
#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
#~ msgstr "B<mode> (обов'язковий)"
#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
#~ msgstr "Це може бути або рядок B<before>, або рядок B<after>."
#~ msgid ""
#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
#~ "the translated document."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вказано режим B<mode=before>, I<точка вставлення> визначається у "
#~ "один крок на основі відповідності вказаному параметру формального виразу "
#~ "B<position>. Ця I<точка вставлення> розташовується безпосередньо перед "
#~ "однозначно встановленим відповідником — внутрішнім рядком даних "
#~ "перекладеного документа."
#~ msgid ""
#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вказано режим B<mode=after>, I<точка вставлення> визначається у два "
#~ "кроки за відповідністю форматним виразам, вказаним у параметрі "
#~ "формального виразу B<position>, та параметрами формального виразу "
#~ "B<beginboundary> або B<endboundary>."
#~ msgid ""
#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
#~ "step approach."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки у розглянутому випадку може бути декілька розділів, "
#~ "скористаємося двокроковим підходом."
#~ msgid ""
#~ " mode=after\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " mode=after\n"
#~ "\n"
#~ msgid "B<position> (mandatory)"
#~ msgstr "B<position> (обов'язковий)"
#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
#~ msgstr "Формальний вираз Perl для визначення контексту."
#~ msgid ""
#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
#~ "at the wrong location."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цьому виразу відповідатиме декілька рядків (або жодного), пошук "
#~ "I<точки вставлення> зазнає невдачі, отже нічого додаватися не буде. "
#~ "Справді, краще повідомити про помилку, ніж вставляти додаток у помилкове "
#~ "місце."
#~ msgid ""
#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
#~ "argument regex."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено B<mode=before>, а вказану I<точка вставлення> перебуває "
#~ "безпосередньо перед внутрішнім рядком даних, який точно відповідає "
#~ "параметру B<position> формального виразу."
#~ msgid ""
#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено режим B<mode=after>, область пошуку I<точки вставлення> "
#~ "звужується до даних після рядка внутрішніх даних, що однозначно "
#~ "відповідає параметру формального виразу B<position>. Точне ж розташування "
#~ "I<точки вставлення> визначається параметром B<beginboundary> або "
#~ "B<endboundary>."
#~ msgid ""
#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
#~ "search using the section title string."
#~ msgstr ""
#~ "У нашому випадку нам треба пропустити декілька попередніх розділів "
#~ "звуженням пошуку за допомогою рядка заголовка розділу."
#~ msgid ""
#~ " position=About this document\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " position=Про цей документ\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
#~ "instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Насправді, тут вам слід скористатися рядком перекладеного заголовка.)"
#~ msgid ""
#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
#~ "case)"
#~ msgstr ""
#~ "B<beginboundary> (використовується, лише якщо B<mode=after>, і є "
#~ "обов'язковим у цьому випадку)"
#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
#~ msgstr "B<endboundary> (те саме)"
#~ msgid ""
#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Другий формальний вираз Perl потрібен, лише якщо B<mode=after>. Додаток "
#~ "буде розташовано безпосередньо перед або після першого відповідника у "
#~ "внутрішньому рядку даних до параметра формального виразу B<beginboundary> "
#~ "або B<endboundary>, відповідно."
#~ msgid ""
#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
#~ "adding:"
#~ msgstr ""
#~ "У нашому прикладі ми можемо визначити кінець розділу, за яким "
#~ "відбуватиметься додавання, додавши:"
#~ msgid ""
#~ " endboundary=</section>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " endboundary=</section>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
#~ msgstr "або, для позначення початку нового розділу, вказавши:"
#~ msgid ""
#~ " beginboundary=<section>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " beginboundary=<section>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
#~ msgstr ""
#~ "У обох випадках, наш додаток буде розташовано після B<E<lt>/sectionE<gt>> "
#~ "і перед B<E<lt>sectionE<gt>>. Перший варіант є кращим, оскільки він "
#~ "працюватиму навіть після реорганізації документа."
#~ msgid ""
#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
#~ "point> comes just before it."
#~ msgstr ""
#~ "Дві форми існують через відмінності у форматах документації. У деяких з "
#~ "них передбачено підтримку позначення кінця розділу (подібно до теґу "
#~ "B<E<lt>/sectionE<gt>>, яким ми щойно скористалися), а в інших кінець "
#~ "розділу ніяк явно не позначається (зокрема такі проблеми виникають у "
#~ "форматі man). У першому випадку шукати слід на I<межі>, у I<кінці "
#~ "розділу>, так, щоб I<точка вставлення> розташовувалися після знайденої "
#~ "позиції. У другому ж випадку, слід шукати на I<межі>, але на I<початку "
#~ "наступного розділу>, так, щоб I<точка вставлення> перебувала точно перед "
#~ "знайденою позицією."
#~ msgid ""
#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "Це може здатися незрозумілим, але, сподіваємося, наступні приклади "
#~ "зроблять усе зрозумілішим."
#~ msgid ""
#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Підбиваючи підсумки дослідження нашого прикладу, щоб додати розділ із "
#~ "назвою «Про цей переклад» після розділу «Про цей документ» у документі "
#~ "SGML, ви можете скористатися одним із таких рядків заголовка:"
#~ msgid ""
#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб там не було, пам'ятайте, що це формальні вирази. Наприклад, якщо ви "
#~ "хочете встановити відповідність кінцю розділу nroff, який завершується "
#~ "рядком"
#~ msgid ""
#~ " .fi\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " .fi\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
#~ "placing the addendum."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо додаток опиниться не там, де ви сподівалися, спробуйте додати до "
#~ "рядка команди B<-vv>, щоб отримати додаткові дані щодо того, які дії "
#~ "виконуються для вставляння додатка."
#~ msgid ""
#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
#~ "all your documents when more than one format was used."
#~ msgstr ""
#~ "Практика використання po4a показала, що іноді стаються помилки, оскільки "
#~ "доводиться викликати дві різні програми у належному порядку (B<po4a-"
#~ "updatepo>, а потім B<po4a-translate>) і кожній з цих програм слід "
#~ "передати більше 3 параметрів. Крім того, у такій системі важко "
#~ "використовувати один файл PO для усіх ваших документів, якщо ці документи "
#~ "зберігають дані у різних форматах."
#~ msgid ""
#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
#~ "be placed."
#~ msgstr ""
#~ "Програму L<po4a(1)> було створено, щоб усунути ці складнощі. Щойно ваш "
#~ "проект буде переведено на нашу систему, вам достатньо буде написати "
#~ "простий файл налаштувань з поясненнями, де зберігаються ваші файли "
#~ "перекладів (PO і POT), де зберігаються початкові документи, у яких "
#~ "форматах зберігаються ці документи, і де слід зберігати переклади "
#~ "документів."
#~ msgid ""
#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
#~ "need to remember one command line."
#~ msgstr ""
#~ "Далі, виклик po4a(1) із вказаним файлом налаштувань забезпечить "
#~ "синхронізацію файлів PO із початковим документом і належне створення "
#~ "перекладених документів. Звичайно ж, вам знадобиться два виклики цієї "
#~ "програми — один перед редагуванням файлів PO з метою їхнього оновлення, і "
#~ "один після редагування, щоб створити повністю оновлений перекладений "
#~ "документ. Втім, вам доведеться запам'ятати лише один командний рядок."
#~ msgid ""
#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
#~ "used to change the module behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Модулям po4a передаються параметри (вказані за допомогою параметра B<-"
#~ "o>). Цим можна скористатися для зміни поведінки модулів."
#~ msgid ""
#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете редагувати початковий код наявних модулів або навіть "
#~ "написати власні модулі. Щоб зробити ці модулі видимими для po4a, "
#~ "скопіюйте їх до каталогу із назвою C</щось/там/lib/Locale/Po4a/>, а потім "
#~ "додайте шлях C</щось/тамh/blu> до змінної середовища C<PERLIB> або "
#~ "C<PERL5LIB>. Приклад:"
#~ msgid ""
#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
#~ msgstr "Зауваження: справжня назва каталогу lib не є важливою."
#~ msgid "What's the big picture here?"
#~ msgstr "Як все виглядає на загальному плані?"
#~ msgid ""
#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
#~ msgstr ""
#~ "TransTractor::parse() є віртуальною функцією, яка реалізується у кожному "
#~ "модулі. Ось невеличкий приклад того, як це працює. Код обробляє список "
#~ "абзаців, кожен з яких починається з B<E<lt>pE<gt>>."
#~ msgid ""
#~ " 1 sub parse {\n"
#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
#~ " 4 $my $first=1;\n"
#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
#~ " 8\n"
#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
#~ "$pararef));\n"
#~ " 11\n"
#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
#~ " 13 } else {\n"
#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
#~ " 16 }\n"
#~ " 17 }\n"
#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
#~ " 19 }\n"
#~ " 20 }\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1 sub parse {\n"
#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
#~ " 4 $my $first=1;\n"
#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
#~ " 8\n"
#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
#~ "$pararef));\n"
#~ " 11\n"
#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
#~ " 13 } else {\n"
#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
#~ " 16 }\n"
#~ " 17 }\n"
#~ " 18 return; # Не отримали визначений рядок? Кінець файла вхідних "
#~ "даних.\n"
#~ " 19 }\n"
#~ " 20 }\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
#~ msgstr ""
#~ "У рядках 5 і 7 ми бачимо C<shiftline()> і C<unshiftline()>. Ці функції "
#~ "допомагають читати і записувати заголовок внутрішнього потоку вхідних "
#~ "даних основного документа до рядка та його прив'язки. Прив'язка "
#~ "зберігається у рядку C<< $filename:$linenum >>. Будь ласка, пам'ятайте, "
#~ "що у Perl передбачено лише одновимірну структур даних для масивів. Отже "
#~ "обробка коду рядка потоку вхідних даних є дещо ускладненою."
#~ msgid ""
#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
#~ "rest of the paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "У рядку 6 ми бачимо B<E<lt>pE<gt>> вдруге. Це сигнал щодо наступного "
#~ "абзацу. Отже, ми маємо вставити щойно отриманий рядок назад у початковий "
#~ "документ (рядок 7) і надіслати створений таким чином абзац до виведених "
#~ "даних. Після вилучення початкового B<E<lt>pE<gt>> з абзацу у рядку 9, ми "
#~ "надсилаємо до виведення об'єднання цього теґу і перекладу решти абзацу."
#~ msgid ""
#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
#~ msgstr ""
#~ "Ця функція translate() прекрасна. Вона надсилає свій аргумент до "
#~ "вихідного файла PO (видобування) і повертає його переклад, відповідно до "
#~ "вхідного файла PO (переклад). Оскільки вона використовується як частина "
#~ "аргументу pushline(), переклад опиняється у документі, який є результатом "
#~ "обробки."
#~ msgid ""
#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
#~ msgstr ""
#~ "Хіба це не чудово? Можна створити повноцінний модуль po4a, у якому буде "
#~ "менше за 20 рядків, якщо формат є доволі простим…"
#~ msgid ""
#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про це у розділі L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::"
#~ "Po4a::TransTractor(3pm)>."
#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
#~ msgstr "Перетворення на формат gettextization: як це працює?"
#~ msgid ""
#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
#~ "report the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Для реалізації цієї ідеї засоби обробки po4a використовуються для "
#~ "початкового документа та файла перекладу для видобування даних PO, а "
#~ "потім на їхній основі збирається третій файл PO, якому використовуються "
#~ "рядки з другого файла як переклади рядків з першого. З метою перевірити, "
#~ "чи є рядки, які ми зіставили, справді перекладами одне одного, засоби "
#~ "обробки документів у po4a мають записувати дані щодо синтаксичного типу "
#~ "видобутих рядків до документа (усі наявні засоби так роблять, і так має "
#~ "робити створений вами засіб). Далі, ці дані використовуються для того, "
#~ "щоб забезпечити однаковий синтаксис у обох документах. У попередньому "
#~ "випадку це надало б нам змогу визначити, що рядок 4 є абзацом у одному з "
#~ "випадків і заголовком глави у іншому випадку, а отже повідомити про "
#~ "проблему."
#~ msgid ""
#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Теоретично, можна виявити проблему і синхронізувати файли нижче за "
#~ "списком записів (як це робить B<diff>). Але при цьому залишається "
#~ "відкритим питання про те, що робити із декількома рядками до "
#~ "синхронізації. Іноді такий підхід призводить до помилкових результатів. "
#~ "Ось чому у поточній реалізації програма не робить спроб повторно "
#~ "синхронізувати рядки і просто завершує роботу, повідомивши докладно про "
#~ "помилку, яка потребує внесення змін до файлів вручну з метою усування "
#~ "проблеми."
#~ msgid ""
#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
#~ "the translator reviews and checks them."
#~ msgstr ""
#~ "Навіть якщо виконуються усі попередні умови, тут усе ж дуже просто можуть "
#~ "виникнути проблеми. Ось чому переклади, які було визначено у цей спосіб "
#~ "позначаються як неточні. Перекладач має переглянути і перевірити їх."
#~ msgid "Addendum: How does it work?"
#~ msgstr "Додаток: як це працює?"
#~ msgid ""
#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
#~ msgstr ""
#~ "Гаразд, тут усе просто. Перекладений документ не записується одразу на "
#~ "диск, а зберігається у пам'яті, аж доки до нього не буде записано "
#~ "додатки. Використані тут алгоритми є доволі простими. Ми шукаємо рядок, "
#~ "який відповідає формальному виразу позиції і вставляємо додаток перед "
#~ "ним, якщо працюємо у режимі B<mode=before>. Якщо це не так, ми шукаємо "
#~ "наступний рядок, який відповідає межі фрагмента і вставляємо додаток "
#~ "після цього рядка, якщо це B<endboundary> або перед цим рядком, якщо це "
#~ "B<beginboundary>."
#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
#~ msgstr "Чому слід перекладати кожен абзац окремо?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
#~ msgstr ""
#~ "Так, у po4a кожен абзац перекладається окремо (фактично, це вирішується "
#~ "на рівні модуля, але у всіх наявних модулях це так, отже, це має бути так "
#~ "і у вашому модулі). У цього підходу є дві основні переваги:"
#~ msgid ""
#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
#~ "translator the less error he can do."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо технічні частини документа приховано, перекладач не зможе помилитися "
#~ "у їхньому використанні. Чим менше технічних елементів буде у початковому "
#~ "тексті для перекладу, тим меншою буде ймовірність помилки."
#~ msgid ""
#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
#~ "translation need to be updated is eased by this process."
#~ msgstr ""
#~ "Поділ документа допомагає ізолювати зміни у початковому документі. Якщо "
#~ "до початкового документа внесено зміни, буде простіше знайти частини, де "
#~ "має бути оновлено переклад."
#~ msgid ""
#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
#~ "give to their fear:"
#~ msgstr ""
#~ "Навіть ці переваги не переконують декого у тому, що кожен абзац слід "
#~ "перекладати окремо. Ось декілька тез, які ми можемо висловити у відповідь "
#~ "на заперечення цієї методики:"
#~ msgid ""
#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
#~ "documentation I know."
#~ msgstr ""
#~ "Цей підхід добре зарекомендував себе у проекті KDE і надав змогу його "
#~ "перекладачам створити значний масив перекладеної і актуальної "
#~ "документації."
#~ msgid ""
#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
#~ "are not really readable, IMHO."
#~ msgstr ""
#~ "Перекладачі можуть користуватися контекстом для перекладу, оскільки рядки "
#~ "у файлі PO належать до тієї самої послідовності, що і у початковому "
#~ "документі. Тому послідовний переклад тексту у випадку, якщо ви "
#~ "користуєтеся po4a, нічим не відрізнятиметься від послідовного перекладу "
#~ "тексту безпосередньо у початковому документі. У обох випадках, найкращим "
#~ "способом отримати контекст є перетворення документа у якийсь зручний для "
#~ "читання тексту формат, оскільки, на мою думку, початковий код і розмітка "
#~ "важко піддаються простому аналізу."
#~ msgid ""
#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
#~ "changes rarely."
#~ msgstr ""
#~ "Цей підхід використовують професійні перекладачі. Згоден, у них трохи "
#~ "інша мета, ніж у перекладачів вільного програмного забезпечення. Для них, "
#~ "наприклад, можливість супроводу тексту часто є менш важливою, оскільки "
#~ "початковий текст змінюється не часто."
#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
#~ msgstr ""
#~ "Чому не поділити усе на рівні речень (або навіть дрібніших одиниць)?"
#~ msgid ""
#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
#~ msgstr ""
#~ "Засоби професійного перекладу іноді поділяють документ на рівні речення, "
#~ "щоб максимально скористатися можливістю повторного використання "
#~ "попередніх перекладів і пришвидшення процесу. Проблема полягає у тому, що "
#~ "те саме речення може мати декілька різних перекладів, які залежать від "
#~ "контексту."
#~ msgid ""
#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
#~ msgstr ""
#~ "Абзаци, за означенням, є довшими за речення. Можна сподіватися, що "
#~ "однакові абзаци у двох різних документах матимуть те саме значення (і "
#~ "переклад), незалежно від контексту."
#~ msgid ""
#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
#~ "less)."
#~ msgstr ""
#~ "Поділ на частини, менші за речення, дасть B<дуже погані> результати. "
#~ "Пояснення причин є надто довгим, щоб наводити його тут, але зацікавлений "
#~ "читач може звернутися до прикладу, наведеного на сторінці підручника "
#~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (яка є "
#~ "частиною документації до Perl). Якщо коротко, у кожної мови є власні "
#~ "правила щодо синтаксису. Не існує способу побудови речення за допомогою "
#~ "збирання перекладів частин речення, які б працювали для усіх відомих мов "
#~ "(навіть для 5 з 10 найрозповсюдженіших)."
#~ msgid ""
#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
#~ "way around)?"
#~ msgstr ""
#~ "Чому б просто не додавати оригінал як коментар до перекладу (або якось у "
#~ "інший спосіб)?"
#~ msgid ""
#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
#~ "package installation."
#~ msgstr ""
#~ "З першого погляду, gettext не пасує для усіх різновидів перекладу. "
#~ "Наприклад, його не дуже пристосовано для перекладу debconf, інтерфейсу, "
#~ "який використовується усіма пакунками Debian для взаємодії з користувачем "
#~ "під час встановлення. У цьому випадку тексти для перекладу є доволі "
#~ "короткими (десяток рядків на кожен з пакунків), і розташувати переклад у "
#~ "спеціалізованому файлі складно, оскільки переклад має бути доступним до "
#~ "встановлення пакунка."
#~ msgid ""
#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
#~ "would look like that:"
#~ msgstr ""
#~ "Саме тому розробник debconf вирішив реалізувати інший підхід, коли "
#~ "переклади розташовуються у тому самому файлі, що і оригінал. Такий підхід "
#~ "є доволі привабливим. Декому може видатися, що це буде добре і для, "
#~ "наприклад, XML. Це б виглядало десь так:"
#~ msgid ""
#~ " <section>\n"
#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " <section>\n"
#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
#~ " <title lang=\"uk\">Мій заголовок</title>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " <para>\n"
#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
#~ " </para>\n"
#~ " </section>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " <para>\n"
#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
#~ " <text lang=\"uk\">Мій текст.</text>\n"
#~ " </para>\n"
#~ " </section>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
#~ "several issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Але усе це потягло за собою такі проблеми, що зараз використовується лише "
#~ "підхід, який засновано на файлах PO. У початковому файлі можна редагувати "
#~ "лише початковий варіант рядка, а переклади розташовуються у файлах PO, "
#~ "дані яких видобуто із основного шаблону (ці переклади записуються назад "
#~ "до пакунка під час його збирання). Стару систему було відправлено на "
#~ "відпочинок з декількох причин:"
#~ msgid "* maintenance problems"
#~ msgstr "* проблеми із супроводом"
#~ msgid ""
#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
#~ "merge them together."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо декілька перекладачі надішлють латку одночасно, буде важко об'єднати "
#~ "латки."
#~ msgid ""
#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
#~ msgstr ""
#~ "Як ви зможете виявити зміни у оригіналі, які слід реалізувати у новій "
#~ "версії перекладу? Щоб скористатися diff, вам потрібні будуть значення "
#~ "щодо версії оригіналу, яку було перекладено. Отже, у вашому житті все "
#~ "одно з'явиться файл PO. ;)"
#~ msgid "* encoding problems"
#~ msgstr "* проблеми з кодуванням"
#~ msgid ""
#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Цей підхід добре працює лише для частини європейських мов, але додавання "
#~ "корейської, української і/або арабської значно ускладнює картину. Можна "
#~ "було б скористатися UTF, але і з ним є певні проблеми."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
#~ "translator])."
#~ msgstr ""
#~ "Більше того, такі проблеми важко виявити (тобто лише ті, хто знає "
#~ "корейську можуть виявити, що кодування хангилю є помилковим [наприклад, "
#~ "через дії перекладача російською])."
#~ msgid "gettext solves all those problems together."
#~ msgstr "gettext розв'язує усі ці проблеми одночасно."
#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
#~ msgstr "Але gettext не було створено для такого використання!"
#~ msgid ""
#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
#~ msgstr ""
#~ "Правда, але кращого варіанта досі ніхто не придумав. Єдиною альтернативою "
#~ "є переклад вручну із усіма проблемами із супроводом такого перекладу."
#~ msgid "Educating developers about translation"
#~ msgstr ""
#~ "Навчання розробників основам створення придатного для перекладу коду"
#~ msgid ""
#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
#~ msgstr ""
#~ "Намагаючись перекладати документацію або інтерфейс програм ви стикаєтеся "
#~ "із трьома типами проблем: лінгвістичною (не усі добре знають декілька "
#~ "мов), технічною (для цього і існує po4a) та проблемою відносин між "
#~ "людьми. Не усі розробники розуміються на потребі перекладу. Навіть якщо є "
#~ "добра воля з боку розробника, він часто ігнорує питання спрощення роботи "
#~ "перекладачів. Щоб допомогти із цим, у po4a передбачено значний обсяг "
#~ "додаткової документації."
#~ msgid ""
#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ще однією важливою річчю є те, що кожне перекладений файл починається з "
#~ "короткого коментаря, який вказує на походження файла та спосіб його "
#~ "використання. Це має допомогти бідолашним розробникам, заваленим купою "
#~ "файлів різними мовами, які вони не розуміють, належним чином використати "
#~ "ці файли."
#~ msgid ""
#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
#~ msgstr ""
#~ "У проекті po4a перекладені файли вже не є початковими, у тому сенсі, що "
#~ "ці файли не є пріоритетними для внесення до них змін. Оскільки така "
#~ "побудова проекту є трохи незвичною, це стає джерелом простих помилок. Ось "
#~ "чому в усіх файлах вказується такий заголовок:"
#~ msgid ""
#~ " | *****************************************************\n"
#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
#~ " | *****************************************************\n"
#~ " |\n"
#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
#~ "VCS,\n"
#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
#~ "translate.\n"
#~ " |\n"
#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
#~ "source file:\n"
#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
#~ "harder ;)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " | *****************************************************\n"
#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
#~ " | *****************************************************\n"
#~ " |\n"
#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
#~ "VCS,\n"
#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
#~ "translate.\n"
#~ " |\n"
#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
#~ "source file:\n"
#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
#~ "harder ;)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
#~ "debiandoc module contain the following header:"
#~ msgstr ""
#~ "Так само, звичайні файли PO gettext слід лише скопіювати до каталогу F<po/"
#~ ">. Втім, B<це не стосується тих файлів, з якими працює po4a>. Основним "
#~ "ризиком тут є те, що розробник може замінити наявний переклад інтерфейсу "
#~ "програми перекладом її документації. (Дані обох цих перекладів не можуть "
#~ "зберігатися у одному файлі PO, оскільки програма має встановлювати "
#~ "переклад як файл mo, а переклад документації використовується лише для "
#~ "збирання перекладеної документації під час компіляції програми). Ось чому "
#~ "файли PO, створені модулем po-debiandoc містять такий заголовок:"
#~ msgid ""
#~ " #\n"
#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
#~ " #\n"
#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
#~ " # For example, run:\n"
#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
#~ " #\n"
#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
#~ " #\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " #\n"
#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
#~ " #\n"
#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
#~ " # For example, run:\n"
#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
#~ " #\n"
#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
#~ " #\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "With B<--no-update>, the PO files will not be updated at all, ensuring "
#~ "that the content of I<srcdir> will remain untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вказано B<--no-update>, файли PO взагалі не оновлюватимуться, що "
#~ "забезпечуватиме незмінність вмісту I<srcdir>."
#~ msgid ""
#~ "Another approach to prevent any modification of I<srcdir> is to specify a "
#~ "I<destdir>: the updated PO files will be placed in I<destdir>."
#~ msgstr ""
#~ "Іншим підходом для запобігання внесенню змін до I<srcdir> є визначення "
#~ "I<destdir>: оновлені PO зберігатимуться до I<destdir>."
#~ msgid ""
#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
#~ "created in B<destdir>."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити базовий каталог для усіх виведених документів, які вказано у "
#~ "файлі налаштувань B<po4a>. Якщо вказано B<destdir>, усі зміни у файлах "
#~ "буде записано до заданого каталогу. Файли, які зберігаються поза цим "
#~ "каталогом, буде прочитано, але не буде змінено. Замість внесення змін "
#~ "буде створено нову версію у каталозі B<destdir>."
#~ msgid "Specifying options for the modules"
#~ msgstr "Визначення параметрів для модулів"
#~ msgid ""
#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
#~ msgstr ""
#~ "B<po4a> приймає параметри, які буде передано модулю обробки. Ці параметри "
#~ "специфічні для кожного з модулів і визначаються за допомогою перемикача "
#~ "B<-o>."
#~ msgid ""
#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам потрібен специфічний параметр для одного з документів, які ви "
#~ "хочете перекласти, ви також можете вказати його у файлі налаштувань. "
#~ "Параметри впроваджуються за допомогою ключового слова B<opt>. Аргумент "
#~ "ключового слова B<opt> слід брати у подвійні лапки, якщо у ньому "
#~ "міститься пробіл (наприклад, якщо ви вказуєте декілька параметрів або "
#~ "параметр з аргументом). Ви також можете вказати параметри, які стосуються "
#~ "лише певної мови, за допомогою ключового слова B<opt_>I<мова>."
#~ msgid ""
#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
#~ "quotes:\n"
#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "У аргументах можуть містити пробіли, якщо ви скористаєтеся одинарними або "
#~ "екранованими подвійними лапками:\n"
#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете вказати однакові параметри для багатьох документів, ви "
#~ "можете скористатися альтернативною назвою (див. розділ B<Визначення "
#~ "альтернативних назв> нижче)."
#~ msgid ""
#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
#~ "configuration file:\n"
#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете встановити параметри для усіх документів, вказаних у "
#~ "файлі налаштувань:\n"
#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
#~ msgstr "Будь ласка, зауважте, що нумерація C<$linenum> починається з 1."
#~ msgid ""
#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings. "
#~ "=item B<-M>, B<--master-language>"
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться "
#~ "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків "
#~ "додаватимуться символи розриву рядків. =item B<-M>, B<--master-language>"
#~ msgid ""
#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
#~ "need to specify different options for different documents."
#~ msgstr ""
#~ "Програма B<po4a> корисна, якщо ви хочете уникнути викликів L<po4a-"
#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-translate(1)> у складних "
#~ "Makefile, де у вас декілька файлів для перекладу, різні формати або є "
#~ "потреба у визначенні різних параметрів для різних документів."
#~ msgid "INTRODUCTION"
#~ msgstr "ВСТУП"
#~ msgid "SHORTCOMINGS"
#~ msgstr "НЕДОЛІКИ"
#~ msgid ""
#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
#~ "without having to remember of the command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Програма B<po4a> є відповідальною за оновлення як файлів PO (для "
#~ "синхронізації їх із початковими документами), так і перекладених "
#~ "документів (для синхронізації їх із файлами PO). Основною метою є "
#~ "спрощення користування po4a без потреби у запам'ятовуванні параметрів "
#~ "командного рядка."
#~ msgid ""
#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
#~ msgstr ""
#~ "Це також надає вам змогу створювати суміш з документів у різних форматах "
#~ "у одному файлі POT, отже, ви можете обмежитися одним файлом для усього "
#~ "проекту."
#~ msgid ""
#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
#~ msgstr ""
#~ "Цю поведінку можна імітувати іншими інструментами комплекту po4a "
#~ "(наприклад, за допомогою файлів Makefile), але це доволі складно зробити. "
#~ "Такі складні Makefile важко відтворити для кожного з проектів, де "
#~ "використовується po4a."
#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
#~ msgstr "Звичайний випадок без визначення B<pot_in>:"
#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
#~ msgstr "Особливий випадок із зазначенням B<pot_in>:"
#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЛЯ ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ЗАГОЛОВКА POT"
#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЛЯ ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ФАЙЛІВ PO"
#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
#~ msgstr "Дублює частину коду програм B<po4a->I<*>."
#~ msgid "Patch welcome ;)"
#~ msgstr "Будемо раді латкам ;)"
#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
#~ msgstr "© SPI, inc., 2002–2012"
#~ msgid ""
#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
#~ "limitation, and we are working on solving this."
#~ msgstr ""
#~ "Кодування файлів, які містять документи для перекладу. Зауважте, що у "
#~ "поточній версії усі основні документи мають зберігатися у одному "
#~ "кодуванні. Це відоме обмеження, яке ми намагаємося усунути."
#~ msgid ""
#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
#~ "limitation, and we are working on solving this."
#~ msgstr ""
#~ "Кодування файлів, у яких містяться дані перекладених документів. "
#~ "Зауважте, що у поточній версії дані усізх перекладених документів мають "
#~ "зберігатися у одному кодуванні. Це відоме обмеження, над усуванням якого "
#~ "ми працюємо."
#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
#~ msgstr "B<p>, B<--pot>"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
#~ "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING). $"
#~ msgid ""
#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
#~ msgstr ""
#~ "При використанні Locale::Po4a у програмі може виникнути потреба у "
#~ "вимиканні використання Text::WrapI18N. Зробити це можна так:"
#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
#~ msgstr "Заборонити po4a переносити рядки."
#~ msgid ""
#~ " master document --> PO files --> translations\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " основний документ --> файли PO --> переклади\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
#~ "line)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей рядок будемо називати надалі I<позиційною точкою>. Точку, до якої "
#~ "буде додано додаток будемо називати I<точкою вставлення>. Ці дві точки "
#~ "розташовано поруч, але вони не є ідентичними. Наприклад, якщо ви хочете "
#~ "вставити новий розділ, простіше встановити I<точку вставлення> на "
#~ "заголовку попереднього розділу і пояснити po4a, де закінчується розділ "
#~ "(пам'ятайте, що I<позиційна точка> задається формальним виразом, який має "
#~ "відповідати рядку, який ніде у тексті не повторюється)."
#~ msgid ""
#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
#~ "fields, as explained below."
#~ msgstr ""
#~ "Локалізацією I<точки вставлення> відносно I<позиційної точки> керують "
#~ "поля the B<mode>, B<beginboundary> та B<endboundary>, пояснення щодо яких "
#~ "наведено нижче."
#~ msgid "In our case, we would have:"
#~ msgstr "У нашому випадку матимемо:"
#~ msgid ""
#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
#~ msgstr ""
#~ "Це може бути або рядок B<before> або рядок B<after>, які вказують позицію "
#~ "додатка відносно I<позиційної точки>. Якщо вказано B<before>, I<точку "
#~ "вставлення> буде розташовано точно перед I<позиційною точкою>. Пояснення "
#~ "щодо використання B<after> наведено нижче."
#~ msgid ""
#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
#~ "we have:"
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки нам потрібно розмістити новий розділ після знайдено, робимо так:"
#~ msgid ""
#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
#~ msgstr ""
#~ "формальний вираз для кінця розділу, після якого слід розташувати додаток."
#~ msgid ""
#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вказано B<mode=after>, I<точку вставлення> буде розташовано після "
#~ "I<позиційної точки>, але не безпосередньо! Її буде розташовано наприкінці "
#~ "розділу, який починається з I<позиційної точки>, тобто після або перед "
#~ "рядком, що відповідає аргументу I<???>B<boundary>, залежно від того, який "
#~ "з варіантів, B<beginboundary> чи B<endboundary>, ви використали."
#~ msgid ""
#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
#~ "is to say:"
#~ msgstr ""
#~ "вам слід вказати B<position> для цього рядка і B<beginboundary> із "
#~ "відповідністю початку наступного розділу (тобто B<^\\.SH>). Додаток буде "
#~ "додано B<після> I<позиційної точки> і безпосередньо B<перед> першим "
#~ "рядком, який відповідає критерію B<beginboundary>. Тобто, слід написати "
#~ "ось так:"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
#~ "reference (packed as an array)."
#~ msgstr ""
#~ "Ця функція повертає наступний рядок doc_in, який слід обробити і його "
#~ "посилання (запаковані у масив)."
#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
#~ msgstr ""
#~ "Повертає до попереднього рядка у вхідному документі і до посилання на "
#~ "нього."
#~ msgid "This is a set of letters:"
#~ msgstr "Це набір таких літер:"
#~ msgid ""
#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
#~ msgstr ""
#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
#~ msgid "B<asciidoc>"
#~ msgstr "B<asciidoc>"
#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
#~ msgstr "Обробляти документи у форматі AsciiDoc."
#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "po4a-build"
#~ msgstr "po4a-build"
#~ msgid "PO4A"
#~ msgstr "PO4A"
#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
#~ "option></arg>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
#~ "<replaceable> ФАЙЛ</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
#~ "option></arg>"
#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> призначено для спрощення створення "
#~ "перекладеної документації таким чином, щоб це було не складнішим за "
#~ "створення поточних неперекладених даних."
#~ msgid ""
#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо <command>po4a</command> готує перекладені дані у форматі POD або XML "
#~ "DocBook, остаточну документацію можна зібрати за допомогою <command>po4a-"
#~ "build</command>. Неперекладені і перекладені дані збираються у межах "
#~ "одного процесу із одночасним оновленням файлів POT."
#~ msgid ""
#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
#~ msgstr ""
#~ "Наявні інструкції зі збирання замінюються на один виклик <command>po4a-"
#~ "build</command>, а для збирання кожного елемента та визначення, до якого "
#~ "з бінарних пакунків слід включити перекладені і неперекладені дані, "
#~ "використовується простий файл налаштувань <command>po4a-build</command>."
#~ msgid ""
#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
#~ "result in:"
#~ msgstr ""
#~ "Після збирання дані опиняться у специфічних для пакунка каталогах у "
#~ "каталозі <option>BASEDIR</option>, який вказано у файлі налаштувань. Для "
#~ "бінарного пакунка foo із перекладами німецькою та французькою це "
#~ "виглядатиме десь так:"
#~ msgid ""
#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
#~ "package with a single install location:"
#~ msgstr ""
#~ "Це полегшує включення усіх створених даних до бінарного пакунка із єдиним "
#~ "місцем встановлення:"
#~ msgid ""
#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
#~ "to kept separate."
#~ msgstr ""
#~ "Це правило не потребуватиме оновлення при додаванні нових перекладів, а "
#~ "додавання другого бінарного пакунка (bar) уможливить окреме розташування "
#~ "даних для нового пакунка."
#~ msgid ""
#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
#~ "combinations:"
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії у <command>po4a-build</command> передбачено підтримку "
#~ "таких комбінацій:"
#~ msgid "DocBook XML for section 1."
#~ msgstr "XML DocBook для розділу 1."
#~ msgid "DocBook XML for section 3."
#~ msgstr "XML DocBook для розділу 3."
#~ msgid "DocBook XML for HTML."
#~ msgstr "XML DocBook для HTML."
#~ msgid "POD for section 1."
#~ msgstr "POD для розділу 1."
#~ msgid "POD for section 3."
#~ msgstr "POD для розділу 3."
#~ msgid "POD for section 5."
#~ msgstr "POD для розділу 5."
#~ msgid "POD for section 7."
#~ msgstr "POD для розділу 7."
#~ msgid ""
#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Усі підтримувані формати, у всіх їхніх підтримуваних комбінаціях можна "
#~ "вказати у одному файлі налаштувань <filename>po4a-build.conf</filename> і "
#~ "у єдиному виклику <command>po4a-build</command>. Див. "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> використовує типовий файл налаштувань, "
#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, який має зберігатися у каталозі "
#~ "верхнього рівня системи керування версіями вашого пакунка. (Скористайтеся "
#~ "параметром <option>-f</option>, щоб вказати інший файл.) Див. "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "An example configuration file is available at:"
#~ msgstr "Приклад файла налаштувань доступний тут:"
#~ msgid ""
#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
#~ " "
#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#~ msgid ""
#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
#~ "support, POD support and HTML support."
#~ msgstr ""
#~ "Файл налаштувань складається із декількох розділів, загального розділу, "
#~ "розділу підтримки XML/XSL, розділу підтримки POD та розділу підтримки "
#~ "HTML."
#~ msgid ""
#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "До загального розділу включається назва і розташування файла налаштувань "
#~ "po4a (ймовірно, варто залишити назву <filename>po4a.config</filename>), "
#~ "каталог <filename>po</filename>, у якому містяться файли PO документації "
#~ "(часто <filename>doc/po</filename>), повна назва файла POT, який "
#~ "використовується для створення перекладів, базовий каталог BASEDIR для "
#~ "виведених даних, дані про те, чи містяться у пакунку сторінки підручника "
#~ "(man) у розділі 3, а не лише у розділі 1, та назви бінарних пакунків, у "
#~ "яких міститимуться створені у результаті перекладу дані."
#~ msgid ""
#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
#~ "if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "До розділу підтримки XML/XSL включають визначення того, які бінарні "
#~ "пакунки використовують підтримку XSL, у змінній <option>XMLPACKAGES</"
#~ "option>, файл DocBook верхнього рівня, який слід передати "
#~ "<command>xsltproc</command>, та розташування файлів XML або DocBook. "
#~ "Параметр <option>XSLFILE</option>, якщо потрібно, можна перевизначити."
#~ msgid ""
#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
#~ msgstr ""
#~ "До розділу підтримки POD включають визначення того, у яких бінарних "
#~ "пакунках використовується підтримка POD, у змінній PODPACKAGES та повна "
#~ "назва файла POD."
#~ msgid ""
#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "У розділі підтримки HTML вказують підкаталог, який слід створити у "
#~ "BASEDIR для неперекладених і перекладених даних HTML, та файл DocBook, "
#~ "призначений для створення HTML. Файл HTMLXSL можна, якщо потрібно, "
#~ "перевизначити."
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "КОМАНДИ"
#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
#~ msgid ""
#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
#~ "includes them into the source tarball."
#~ msgstr ""
#~ "Лише оновити файли POT. <option>--pot-only</option> призначено для "
#~ "підтримки пакунків, де усі файли POT включаються до пакунку з кодом. До "
#~ "пакунків, де використовується Autotools, файл POT можна додати доволі "
#~ "просто, за допомогою <option>EXTRA_DIST</option>, але у пакунках, де "
#~ "використовується лише Makefile або певні допоміжні засоби збирання "
#~ "системи керування версіями, додавання файла POT (який є створеним файлом) "
#~ "є некрасивим без записування цього файла POT до системи керування "
#~ "версіями. Щоб уникнути марудної і непотрібної роботи, можна скористатися "
#~ "програмою <command>po4a-build</command>, яка може оновити файли POT на "
#~ "початку процесу збирання, щоб згодом програма <command>dpkg-source</"
#~ "command> включила ці файли до архіву tar із початковим кодом."
#~ msgid "svn-buildpackage example"
#~ msgstr "Приклад svn-buildpackage"
#~ msgid ""
#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
#~ "<option>native-dist</option> Make target."
#~ msgstr ""
#~ "У <command>svn-buildpackage</command> передбачено явну підтримку цього "
#~ "типу додавання за допомогою властивості SVN <option>useNativeDist</"
#~ "option> та цілі Make <option>native-dist</option>."
#~ msgid ""
#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
#~ "native-dist: Makefile\n"
#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# додає файл POT до архіву tar з кодом\n"
#~ "native-dist: Makefile\n"
#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgid "print the usage message and exit."
#~ msgstr "вивести повідомлення щодо використання і завершити роботу."
#~ msgid "<option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#~ msgid "print the script version and exit."
#~ msgstr "вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу."
#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> ФАЙЛ</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
#~ msgstr ""
#~ "Перевизначити типовий файл налаштувань <command>po4a-build</command> "
#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) і вказати власний."
#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> написано Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Цю сторінку підручника написано Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email>"
#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
#~ msgstr "po4a-build.conf — файл налаштувань для збирання перекладених даних"
#~ msgid ""
#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
#~ "documents and corresponding PO files."
#~ msgstr ""
#~ "F<po4a-build.conf> описує, у який спосіб C<po4a-build> має збирати "
#~ "перекладену і неперекладену документацію на основі набору неперекладених "
#~ "початкових документів та відповідних файлів PO."
#~ msgid ""
#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
#~ "build -f FILE> for each one)."
#~ msgstr ""
#~ "Усі підтримувані формати, у всіх їхніх підтримуваних комбінаціях можна "
#~ "вказати у одному файлі налаштувань F<po4a-build.conf> і у єдиному виклику "
#~ "C<po4a-build>. Втім, ви можете також відділити каталоги F<po/> і створити "
#~ "по одному файлу налаштувань на кожен запуск. (Для кожного з файлів "
#~ "доведеться запускати C<po4a-build -f ФАЙЛ>.)"
#~ msgid ""
#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
#~ "relates to translating static content like manpages."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що хоча до F<po4a-build> включено підтримку додавання підтримки "
#~ "gettext для перекладу виведених скриптом повідомлень, сам файл F<po4a-"
#~ "build.conf> не стосується таких перекладів. F<po4a-build.conf> пов'язано "
#~ "лише з перекладом статичних даних, зокрема сторінок підручника (man)."
#~ msgid ""
#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
#~ "runtime(7)>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб дізнатися більше про підтримку у F<po4a-build> перекладу динамічних "
#~ "повідомлень, див. L<po4a-runtime(7)>."
#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
#~ msgstr "XML DocBook для розділів 1 і 3"
#~ msgid ""
#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
#~ "manpages from the XML."
#~ msgstr ""
#~ "Типово використовується для сторінок підручника для скриптів командної "
#~ "оболонки або інших інтерпретаторів, які не мають власного формату "
#~ "документації, подібного до POD. Відповідні XML може бути створено "
#~ "безпосередньо на основі наявної сторінки підручника за допомогою "
#~ "C<doclifter>(1), а C<po4a-build> без проблем створить на їхній основі "
#~ "файл POT. Файл POT потім можна буде запропонувати перекладачам, а файли "
#~ "PO додати до відповідного каталогу F<po/>. Далі, C<po4a-build> не лише "
#~ "приготує неперекладену сторінку підручника на основі XML C<doclifter>, "
#~ "але і скористається C<po4a> для приготування перекладених XML на основі "
#~ "файлів PO, а потім збере перекладені сторінки підручника на основі XML."
#~ msgid ""
#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
#~ "C<po4a-build> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Сторінки підручника буде створено за допомогою типової підтримки у "
#~ "docbook-xsl — використану таблицю стилів можна перевизначити за допомогою "
#~ "параметра C<XSLFILE> у файлі налаштувань C<po4a-build>."
#~ msgid "DocBook XML for HTML"
#~ msgstr "XML DocBook для HTML"
#~ msgid ""
#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Типову таблицю стилів, використану для приготування остаточного HTML "
#~ "можна перевизначити за допомогою параметра C<HTMLXSL> у файлі налаштувань "
#~ "C<po4a-build>."
#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
#~ msgstr "POD для розділів 1, 3, 5 і 7"
#~ msgid ""
#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
#~ msgstr ""
#~ "Для усіх підтримуваних розділів для перетворення даних POD "
#~ "використовується pod2man."
#~ msgid ""
#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
#~ msgstr ""
#~ "Користуйтеся C<PODFILE> для розділу 1, C<PODMODULES> для розділу 3, "
#~ "C<POD5FILES> для розділу 5 і C<POD7FILES> для розділу 7."
#~ msgid ""
#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
#~ "automatically stripped."
#~ msgstr ""
#~ "Для даних у розділах 5 або 7 (для яких, зазвичай, потрібна назва файла, "
#~ "яка також використовується для даних розділу 1), якщо назва файла містить "
#~ "як частину 5 або 7, цю частину (і будь-який суфікс назви файла) буде "
#~ "автоматично відкинуто."
#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
#~ msgstr "Наприклад, для приготування F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
#~ msgid ""
#~ " # POD files for section 7\n"
#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Файли POD для розділу 7\n"
#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "File contents"
#~ msgstr "Вміст файла"
#~ msgid ""
#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок значень налаштувань у файлі налаштування може бути довільним."
#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
#~ msgstr "Усе у рядку після символу «#» буде проігноровано."
#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
#~ msgstr ""
#~ "Усі значення, які завжди є порожніми можна безпечно викинути з файла."
#~ msgid ""
#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
#~ "nothing to do if required fields are empty."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі поля налаштувань є обов'язковими — F<po4a-build> не зможе нічого "
#~ "зробити, якщо обов'язкові поля залишаться порожніми."
#~ msgid "CONFIG"
#~ msgstr "CONFIG"
#~ msgid "Required."
#~ msgstr "Обов’язковий."
#~ msgid ""
#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
#~ "package build."
#~ msgstr ""
#~ "Назва і розташування (тимчасового) файла налаштувань C<po4a>, який "
#~ "створить і супроводжуватиме C<po4a-build>. Цей файл не обов'язково має "
#~ "зберігатися у вашій системі керування версіями — його можна "
#~ "спокійнісінько вилучити після збирання пакунка."
#~ msgid ""
#~ " # name and location of the config file\n"
#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # назва і розташування файла налаштувань\n"
#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "PODIR"
#~ msgstr "PODIR"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
#~ "keep this name."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, у якому містяться файли PO для УСІХ перекладів, які обробляються "
#~ "цим файлом налаштувань. Усі рядки буде об'єднано у один файл POT у цьому "
#~ "каталозі, а усі файли PO буде синхронізовано з файлом POT. Порогове "
#~ "значення KEEP (див. нижче) буде застосовано до усіх рядків із усіх "
#~ "вхідних файлів, вказаних у файлі налаштувань, та усіх файлів PO у цьому "
#~ "каталозі. Каталог не обов'язково має називатися «po». Втім, будь ласка, "
#~ "зауважте, що деякі статичні інструменти вимагають називати цей каталог "
#~ "«po», тому рекомендовано зберігати саме таку назву."
#~ msgid ""
#~ " # po directory for manpages/docs\n"
#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # каталог po для сторінок підручника або документації\n"
#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "POTFILE"
#~ msgstr "POTFILE"
#~ msgid ""
#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
#~ "these translations."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файла POT (відносно розташування цього файла налаштувань), який "
#~ "буде створено, оброблено і оновлено за допомогою C<po4a-build> для цих "
#~ "перекладів."
#~ msgid ""
#~ " # POT file path\n"
#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # шлях до файла POT\n"
#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "BASEDIR"
#~ msgstr "BASEDIR"
#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
#~ msgstr "Базовий каталог для запису перекладених даних."
#~ msgid ""
#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # базовий каталог для створених файлів, наприклад файлів документації\n"
#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "BINARIES"
#~ msgstr "BINARIES"
#~ msgid ""
#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
#~ msgstr ""
#~ "Навіть якщо збирається лише один пакунок, тут має бути принаймні одне "
#~ "значення."
#~ msgid ""
#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
#~ "BINARIES>:"
#~ msgstr ""
#~ "Сам рядок є довільним, але типово складається з назви пакунка. Створені "
#~ "програмою файли згодом буде записано до підкаталогів F<BASEDIR/BINARIES>:"
#~ msgid ""
#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо з початкового коду збирається декілька двійкових пакунків (тобто з "
#~ "одного пакунка з початковим кодом збирається декілька файлів .deb або ."
#~ "rpm), це поле допоможе ізолювати дані для кожної з цілей збирання і "
#~ "спростить автоматизацію процесу збирання."
#~ msgid "Separate strings with a space."
#~ msgstr "Рядки слід відокремлювати пробілами."
#~ msgid ""
#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # двійкові пакунки, які міститимуть створені сторінки підручника\n"
#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "KEEP"
#~ msgstr "KEEP"
#~ msgid ""
#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
#~ "untranslated."
#~ msgstr ""
#~ "Значення, яке слід передати безпосередньо C<po4a -k> з метою визначення "
#~ "порогового значення правильно перекладених даних потрібного для того, щоб "
#~ "переклад не було відкинуто під час збирання. Не вказуйте або вилучіть, "
#~ "щоб скористатися типовим значенням (80%), або вкажіть нульове значення, "
#~ "щоб включити усі дані, навіть якщо у них не перекладено жодного рядка."
#~ msgid ""
#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Для точнішого керування поведінкою програми слід уважно стежити за тим, "
#~ "які файли пов'язано із конкретним файлом налаштувань F<po4a-build.conf>."
#~ msgid ""
#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
#~ "leading to long string freezes."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що використання багатьох файлів у одному файлі POT може бути "
#~ "зручнішим для перекладачів, особливо якщо у файлах є однакові рядки. "
#~ "Втім, робота із файлами POT, які містять тисячі довгих рядків, є марудною "
#~ "для перекладачів. Такі файли у проекті змушують користуватися довгими "
#~ "періодами замороження рядків."
#~ msgid ""
#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
#~ " KEEP=\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # мінімальне порогове значення для створення кінцевого файла перекладу\n"
#~ " KEEP=\n"
#~ "\n"
#~ msgid "XMLMAN1"
#~ msgstr "XMLMAN1"
#~ msgid ""
#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
#~ msgstr ""
#~ "Файли XML DocBook для створення сторінок підручника у розділі 1. Назви "
#~ "файлів слід відокремлювати пробілом. Усі файли мають зберігатися у "
#~ "каталозі XMLDIR."
#~ msgid ""
#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
#~ "specify the book file."
#~ msgstr ""
#~ "Поширеною практикою є збирання декількох файлів XML у одну книгу з метою "
#~ "створення таблиці змісту тощо. Якщо у книзі містяться файли, які також "
#~ "вказано у XMLMAN3, тут слід вказати лише файли з розділу 1, а не саму "
#~ "книгу. Якщо у книзі містяться лише дані з цього розділу, вкажіть лише "
#~ "файл книги."
#~ msgid ""
#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
#~ "xml\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # файли XML DocBook для розділу 1\n"
#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
#~ "xml\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "XMLMAN3"
#~ msgstr "XMLMAN3"
#~ msgid ""
#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
#~ msgstr ""
#~ "Файли XML DocBook для створення сторінок підручника у розділі 3. Назви "
#~ "файлів слід відокремлювати пробілом. Усі файли мають зберігатися у "
#~ "каталозі XMLDIR."
#~ msgid ""
#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
#~ "specify the book file."
#~ msgstr ""
#~ "Поширеною практикою є збирання декількох файлів XML у одну книгу з метою "
#~ "створення таблиці змісту тощо. Якщо у книзі містяться файли, які також "
#~ "вказано у XMLMAN1, тут слід вказати лише файли з розділу 3, а не саму "
#~ "книгу. Якщо у книзі містяться лише дані з цього розділу, вкажіть лише "
#~ "файл книги."
#~ msgid ""
#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # XML DocBook для розділу 3\n"
#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "XMLDIR"
#~ msgstr "XMLDIR"
#~ msgid ""
#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
#~ "*.xml files in this directory."
#~ msgstr ""
#~ "Розташування усіх файлів XML DocBook. У поточній версії C<po4a-build> має "
#~ "знаходити усі файли зі списків XMLMAN1 та XMLMAN3, виконуючи пошук файлів "
#~ "*.xml у цьому каталозі."
#~ msgid ""
#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
#~ "the location of the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Має бути вказано, якщо використано XMLMAN1 або XMLMAN3. Шляхи "
#~ "визначаються відносно розташування файла налаштувань."
#~ msgid ""
#~ " # location of the XML files\n"
#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # розташування файлів XML\n"
#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "XMLPACKAGES"
#~ msgstr "XMLPACKAGES"
#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
#~ msgstr "Визначає, які пакунки зі списку у BINARIES використовують дані XML."
#~ msgid ""
#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо для XMLMAN1 або XMLMAN3 вказано якісь значення, цей параметр також "
#~ "повинен мати якесь значення."
#~ msgid ""
#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # двійкові пакунки, які використовують XML DocBook та xsltproc\n"
#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "DOCBOOKDIR"
#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
#~ msgid ""
#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Подібний до XMLDIR, але використовується лише для приготування "
#~ "перекладених файлів DocBook. Якщо у вашому пакунку використовуються "
#~ "файли .sgml, будь ласка, обговоріть їхнє збирання у списку листування "
#~ "po4a-devel."
#~ msgid ""
#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # взірець для пошуку файлів .docbook\n"
#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "XSLFILE"
#~ msgstr "XSLFILE"
#~ msgid ""
#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
#~ "from the DocBook XML files."
#~ msgstr ""
#~ "Таблиця стилів XSL, яка використовується для приготування перекладених і "
#~ "неперекладених даних з файлів XML DocBook."
#~ msgid ""
#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
#~ "docbook.xsl\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # файл XSL, яким слід скористатися для XML DocBook\n"
#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
#~ "docbook.xsl\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "PODFILE"
#~ msgstr "PODFILE"
#~ msgid ""
#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
#~ "specified configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Файли POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 1. Записи "
#~ "файлів POD слід відокремлювати пробілом. Шляхи, якщо це потрібно, слід "
#~ "вказувати відносно розташування вказаного файла налаштувань."
#~ msgid ""
#~ " # POD files for section 1\n"
#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # файли POD для розділу 1\n"
#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "PODMODULES"
#~ msgstr "PODMODULES"
#~ msgid ""
#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
#~ msgstr ""
#~ "Спеціалізована підтримка для модулів Perl, які містять дані POD — назву "
#~ "модуля буде відтворено за шляхом (так, щоб зберегти типове компонування "
#~ "модулів Perl), а сторінки підручника буде автоматично розміщено у розділі "
#~ "3."
#~ msgid ""
#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # файли POD для розділу 3 — назви модулів буде визначено за шляхом\n"
#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "POD5FILES"
#~ msgstr "POD5FILES"
#~ msgid ""
#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Довільні дані POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 5. "
#~ "Шляхи, якщо це потрібно, слід вказувати відносно розташування вказаного "
#~ "файла налаштувань."
#~ msgid ""
#~ " # POD files for section 5\n"
#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # файли POD для розділу 5\n"
#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "POD7FILES"
#~ msgstr "POD7FILES"
#~ msgid ""
#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Довільні дані POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 7. "
#~ "Шляхи, якщо це потрібно, слід вказувати відносно розташування вказаного "
#~ "файла налаштувань."
#~ msgid "PODPACKAGES"
#~ msgstr "PODPACKAGES"
#~ msgid ""
#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
#~ msgstr ""
#~ "Подібний до XMLPACKAGES — будь-який пакунок, у якому дані може бути "
#~ "зібрано з файлів POD, має бути включено до значення PODPACKAGES. "
#~ "Обов'язковий параметр, якщо вказано значення для PODFILE, PODMODULES, "
#~ "POD5FILES або POD7FILES."
#~ msgid ""
#~ " # binary packages using POD\n"
#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # двійкові пакунки, які використовують POD\n"
#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "HTMLDIR"
#~ msgstr "HTMLDIR"
#~ msgid ""
#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
#~ "translated HTML output."
#~ msgstr ""
#~ "Підкаталог BASEDIR, який буде використано для виведення неперекладених і "
#~ "перекладених даних HTML."
#~ msgid ""
#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # виведення HTML (підкаталог BASEDIR)\n"
#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "HTMLFILE"
#~ msgstr "HTMLFILE"
#~ msgid ""
#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
#~ "contents etc."
#~ msgstr ""
#~ "Файл DocBook, який буде перетворено на HTML (можливо, один із файлів з "
#~ "XMLMAN1 або XMLMAN3). Розділи не пов'язано із виведенням до HTML, отже, "
#~ "можна довільно використовувати будь-який окремий файл книги, щоб у HTML "
#~ "була таблиця змісту та інші потрібні елементи."
#~ msgid ""
#~ " # HTML DocBook file\n"
#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # файл DocBook HTML\n"
#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "HTMLXSL"
#~ msgstr "HTMLXSL"
#~ msgid ""
#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим є використання фрагментованої таблиці стилів XSL. У поточній "
#~ "версії не передбачено підтримки використання декількох таблиць стилів на "
#~ "один запуск HTML."
#~ msgid ""
#~ " # XSL file to use for HTML\n"
#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
#~ "xsl\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # файл XSL, яким слід скористатися для HTML\n"
#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
#~ "xsl\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
#~ msgstr ""
#~ "po4a-runtime — переклад за допомогою po4a і динамічних засобів gettext "
#~ "без Autotools"
#~ msgid ""
#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою F<po4a-build> у F<po4a> реалізовано підтримку додавання "
#~ "перекладу повідомлень, які виводяться скриптом командної оболонки, з "
#~ "використанням gettext, але без потреби у реалізації Autotools і типового "
#~ "процесу F<./configure> у пакунку."
#~ msgid ""
#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
#~ "minimal effort."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою прикладів фрагментів F<Makefile> пакунки можуть скористатися "
#~ "F<intltool> із мінімальними зусиллями."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgid ""
#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
#~ msgstr ""
#~ "Для перекладів документації НЕ слід використовувати той самий каталог "
#~ "F<po/>, що і для перекладів інтерфейсу. Оскільки для перекладів "
#~ "інтерфейсу можна використовувати каталоги, відмінні від F<po/>, слідувати "
#~ "цьому правилу доволі просто."
#~ msgid "Multiple languages"
#~ msgstr "Використання декількох мов програмування"
#~ msgid ""
#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
#~ msgstr ""
#~ "Декілька слів про пакунки, де використовуються скрипти декількома мовами "
#~ "програмування. Типовою є суміш Perl та мови командної оболонки. "
#~ "Зауваження: gettext НЕ працюватиме як слід і пропускатиме рядки з коду "
#~ "однією або іншою мовою, якщо не буде використано належні суфікси назв "
#~ "файлів для найменш проблематичної мови."
#~ msgid ""
#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо використовуєте декілька мов програмування, слід поекспериментувати "
#~ "із різноманітними параметрами у F<po/Makevars>, аж доки усі потрібні вам "
#~ "рядки не опиняться у файлі POT."
#~ msgid ""
#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
#~ "problematic. Instead of:"
#~ msgstr ""
#~ "Зокрема, вказування двох мов у F<po/Makevars> може призвести до проблем. "
#~ "Замість такого:"
#~ msgid ""
#~ " # Don't do this:\n"
#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Не робіть так:\n"
#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
#~ "being processed."
#~ msgstr ""
#~ "Спробуйте перейменувати (або перетворити на символічні посилання) усі "
#~ "файли однією з мов програмування, які ви використовуєте, і уникайте "
#~ "використання параметрів -L явним чином. Суфікси назв файлів мають "
#~ "використовуватися лише під час обробки F<po/POTFILES.in>."
#~ msgid ""
#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Також може стати у пригоді параметр --keywords — див. документацію до "
#~ "B<xgettext>(1)."
#~ msgid "Populating po/"
#~ msgstr "Заповнення po/"
#~ msgid ""
#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
#~ msgstr ""
#~ "Отже, створіть у каталозі верхнього рівня підкаталог F<po/> і "
#~ "скористайтеся прикладами файлів з F</usr/share/doc/po4a/examples/>, щоб "
#~ "наповнити його потрібними даними."
#~ msgid "LINGUAS"
#~ msgstr "LINGUAS"
#~ msgid ""
#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
#~ msgstr ""
#~ "Обов'язково має існувати, навіть якщо цей файл порожній. У файлі "
#~ "міститься список перекладів — усі рядки, які не починаються з символу «#» "
#~ "мають відповідати наявному файлу PO. Наприклад, якщо у F<LINGUAS> "
#~ "міститься єдиний рядок, «uk», поряд з файлом F<LINGUAS> має зберігатися "
#~ "файл F<uk.po>."
#~ msgid ""
#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
#~ " cs\n"
#~ " de\n"
#~ " fr\n"
#~ " $\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
#~ " cs\n"
#~ " de\n"
#~ " uk\n"
#~ " $\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
#~ "manual process."
#~ msgstr ""
#~ "За домовленістю, записи у файлі F<LINGUAS> упорядковуються за абеткою, "
#~ "але робити це доводиться вручну."
#~ msgid "POTFILES.in"
#~ msgstr "POTFILES.in"
#~ msgid ""
#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
#~ "the F<po/> directory itself."
#~ msgstr ""
#~ "Список файлів, у яких містяться повідомлення, які слід перекласти, — "
#~ "тобто список скриптів. Якщо ви маєте справу з каталогом F<po/> верхнього "
#~ "рівня, шляхи слід вказувати відносно його батьківського каталогу, а не "
#~ "самого каталогу F<po/>."
#~ msgid ""
#~ " $ ls -l\n"
#~ " myscript.pl\n"
#~ " another.pl\n"
#~ " foo/support.pl\n"
#~ " po/\n"
#~ " po/POTFILES.in\n"
#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
#~ " myscript.pl\n"
#~ " another.pl\n"
#~ " foo/support.pl\n"
#~ " $\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ ls -l\n"
#~ " мійскрипт.pl\n"
#~ " ще_скрипт.pl\n"
#~ " якийсь_каталог/support.pl\n"
#~ " po/\n"
#~ " po/POTFILES.in\n"
#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
#~ " мійскрипт.pl\n"
#~ " ще_скрипт.pl\n"
#~ " якийсь_каталог/support.pl\n"
#~ " $\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що явним чином передбачено підтримку зберігання у скриптах "
#~ "рядків для перекладу інтерфейсу та документації одночасно. Наприклад, "
#~ "можна використовувати функції gettext для перекладу інтерфейсу і "
#~ "вбудовані дані POD для документації. Немає ніяких проблем у тому, щоб "
#~ "певний файл одночасно перебував у списку F<po/POTFILES.in> і у списку "
#~ "F<doc/po4a-build.conf>."
#~ msgid "Makevars-perl.example"
#~ msgstr "Makevars-perl.example"
#~ msgid ""
#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
#~ "edit it to suit."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ваші скрипти написано мовою програмування Perl, скопіюйте цей файл "
#~ "прикладу як F<po/Makevars> і відредагуйте відповідно до ваших вимог."
#~ msgid "Makevars-shell.example"
#~ msgstr "Makevars-shell.example"
#~ msgid ""
#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
#~ "and edit it to suit."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ваші скрипти написано мовою скриптів командної оболонки, скопіюйте "
#~ "цей файл прикладу як F<po/Makevars> і відредагуйте відповідно до ваших "
#~ "вимог."
#~ msgid "po4a-build.make"
#~ msgstr "po4a-build.make"
#~ msgid ""
#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
#~ "another project using Autotools and intltool)."
#~ msgstr ""
#~ "Збережіть цей файл-приклад із назвою F<po/Makefile> — вносити до нього "
#~ "зміни не потрібно, але варто синхронізувати його вміст із F</usr/share/"
#~ "doc/po4a/examples/po4a-build.make>, оскільки вміст файла може оновитися у "
#~ "нових випусках po4a, відповідно до змін у підлеглому пакунку intltool "
#~ "(сам файл було створено на основі іншого проекту, де використовується "
#~ "Autotools і intltool)."
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Будинок"
#~ msgid ""
#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Ці фрагменти коду слід додати до вашого файла Makefile верхнього рівня "
#~ "або до іншого файла, за допомогою якого ви обробляєте початкові файли "
#~ "вашого дистрибутива програми."
#~ msgid ""
#~ " clean:\n"
#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " clean:\n"
#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " install:\n"
#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " install:\n"
#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " dist:\n"
#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " dist:\n"
#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
#~ msgstr ""
#~ "(У проекті Autotools це має відбутися автоматично після додавання F<po> "
#~ "до значення C<SUBDIRS> у файлі F<Makefile.am>.)"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid ""
#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
#~ "with the new version."
#~ msgstr ""
#~ "Переклад інтерфейсу реалізувати трохи складніше за F<po4a-build>, "
#~ "оскільки додавання нового перекладу потребує редагування файла F<po/"
#~ "LINGUAS>. Втім, окрім цього, для оновлення перекладу достатньо просто "
#~ "замінити відповідний файл PO новою версією."
#~ msgid ""
#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
#~ msgstr ""
#~ "Залежно від способу збирання вашого архіву tar із початковим кодом, "
#~ "можливо, слід також додати список нових файлів PO до файла F<MANIFEST> "
#~ "або додати цей список до скриптів, за допомогою яких створюється цей "
#~ "аріхв tar (це стосується і F<po4a-build>)."
#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
#~ msgstr "Усі файли F<*.mo> або F<*.gmo> у F<po/> можна вилучити."
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Авторські права"
#~ msgid ""
#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
#~ "want to mention po4a, that is fine too."
#~ msgstr ""
#~ "Хоча файли прикладів є частиною проекту po4a, ви можете вільно "
#~ "використовувати їх, вносити до них зміни і розповсюджувати їх із власними "
#~ "проектами без посилань на проект po4a або зазначення команди po4a у "
#~ "вашому записі щодо авторських прав, так само, як і для інших засобів "
#~ "збирання, зокрема самого Automake. Якщо ж ви хочете згадати po4a, це теж "
#~ "можна зробити."
#~ msgid ""
#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
#~ "translated at at least 80% to get written."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб "
#~ "файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). "
#~ "Інакше кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено "
#~ "принаймні на 80%."
|