1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# taotieren <admin@taotieren.com>, 2022.
# Haowei Hsu <hwhsu1231@gmail.com>, 2023.
# Haowei Hsu <hwhsu1231@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a 0.67\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 09:52+0000\n"
"Last-Translator: Haowei Hsu <hwhsu1231@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"po4a/po4a-doc/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_Hant\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
msgid "en"
msgstr "zh_Hant"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
msgid "<date>2006-04-08</date>"
msgstr "<date>2006-04-08</date>"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
msgid "2020-04-19"
msgstr "2020-04-19"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
msgid "Po4a Tools"
msgstr "Po4a 工具"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
msgid "po4a-display-man"
msgstr "po4a-display-man"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
msgid "display a translated man page according to a PO"
msgstr "根據 PO 顯示翻譯的手冊"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-man</command><arg choice='plain'><option>-p</option></"
"arg><arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg><arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg><arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
#. type: =head1
#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "描述"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project."
msgstr ""
"翻譯人員可以使用 <command>po4a display man</command> 檢視如何將其對手冊頁的翻"
"譯呈現給終端使用者,而無需重新編譯和重新安裝整個專案。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
msgid ""
"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
"like DocBook or POD, are not supported. See "
"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
"remap='I'>POD</emphasis> documents."
msgstr ""
"該指令碼僅適用於直接用<emphasis remap='I'>nroff</emphasis>編寫並由 po4a 的"
"<emphasis remap='I'>man</emphasis> 模組處理的手冊頁。 不支援從其他格式(如 "
"DocBook 或 POD)生成的手冊頁。 請參見<citerefentry><refentrytitle>po4a-"
"display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,有關支援"
"<emphasis remap='I'>POD</emphasis>文件的等效內容。"
#. type: =head1
#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
msgid "OPTIONS"
msgstr "選項"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
msgid "The PO file containing the translations."
msgstr "包含翻譯的 PO 檔案。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
#. .br
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
msgid ""
"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
"section of the man page (using the man.section format). When the master "
"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
"reference of the first string in the PO."
msgstr ""
"原始手冊頁。它可以是原始手冊頁的絕對或相對路徑(gzip 或 not)、手冊頁的名稱或"
"手冊頁的名稱和部分(使用工段格式)。當主控文件沒有提供 <option>-m</option> 選"
"項時,<command>po4a display man</command> 會根據訂單中第一個字串的行引用來查"
"詢原始的手冊頁。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
msgid ""
"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"一些選項傳遞到 <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: =head1
#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
msgid "SEE ALSO"
msgstr "另請參見"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
msgid "AUTHOR"
msgstr "作者"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
msgid "Thomas Huriaux"
msgstr "Thomas Huriaux"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
msgid "<date>2009-03-16</date>"
msgstr "<date>2009-03-16</date>"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
msgid "2009-03-16"
msgstr "2009-03-16"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
msgid "po4a-display-pod"
msgstr "po4a-display-pod"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
msgid "display of a translated POD file according to a PO"
msgstr "根據 PO 顯示翻譯的 POD 檔案"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
"file is only available in source package or embedded in Perl script."
msgstr ""
"翻譯人員可以使用 <command>po4a display pod</command> 檢視如何將其對手冊頁的翻"
"譯呈現給終端使用者,而無需重新編譯和重新安裝整個專案。大多數情況下,POD 檔案"
"只在源包中可用或嵌入在 Perl 指令碼中。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
msgstr "Po4a 用於生成 PO 檔案的原始 POD 檔案。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
msgid "Florentin Duneau"
msgstr "Florentin Duneau"
#. type: =head1
#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. type: textblock
#: po4a:2
msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
msgstr "po4a - 一次性更新 PO 檔案和翻譯文件"
#. type: =head1
#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "簡介"
#. type: textblock
#: po4a:4
msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
msgstr "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
#. type: textblock
#: po4a:6 po4a-gettextize:7
msgid ""
"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
"decouples the translation of content from its document structure. Please "
"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
msgstr ""
"po4a (PO 代表任何東西)使用經典的 gettext 工具簡化了文件翻譯的維護。po4a 的主"
"要特點是將內容的翻譯與文件結構分離。請參閱 L<po4a(7)> 頁瞭解本專案的詳細介"
"紹。"
#. type: textblock
#: po4a:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you run the B<po4a> program with both the master documents and the "
#| "PO files, it produces the translated documents by injecting the content's "
#| "translation (found in the PO files) into the structure of the original "
#| "master document."
msgid ""
"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
"into the structure of the original master document."
msgstr ""
"當您使用主文件和 PO 檔案執行 B<po4a> 程式時,它透過將內容的翻譯(在 PO 檔案中"
"找到)注入到原始主文件的結構中來生成翻譯後的文件。"
#. type: textblock
#: po4a:8
msgid ""
"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
"original documentation. This file format allows the translators to manually "
"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
"are extra content stating for example who did the translation and how to "
"report bugs."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: po4a:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " master documents ---+---->-------->---------+\n"
#| " (doc authoring) | |\n"
#| " V (po4a executions) >-----+--> translations\n"
#| " | | |\n"
#| " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
#| " ^ | |\n"
#| " | V |\n"
#| " +----------<---------<-------+ ^\n"
#| " (manual translation process) |\n"
#| " |\n"
#| " addendum -->--------------------------------------+\n"
#| "\n"
msgid ""
" master documents ---+---->-------->---------+\n"
" (doc authoring) | |\n"
" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
" | | | documents\n"
" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
" ^ | |\n"
" | V |\n"
" +----------<---------<-------+ ^\n"
" (manual translation process) |\n"
" |\n"
" addendum -->--------------------------------------+\n"
"\n"
msgstr ""
" 主文件 ---+---->-------->---------+\n"
" (文件編寫) | |\n"
" V (po4a 執行) >----+--> 翻譯\n"
" | | |\n"
"現有的 PO 檔案 -->--> 更新的 PO 檔案> -+|\n"
" ^ | |\n"
" | V |\n"
" +----<------<------+ ^\n"
" (人工翻譯過程) |\n"
" |\n"
"附錄 -->--------------------------- ------+\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:10
msgid ""
"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
"translators review and update the translations in the PO files. The "
"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
"structure."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the translated documents are produced when at least 80% of "
#| "their content is translated (see the I<--keep> option below). Discarding "
#| "translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the "
#| "translators, while showing \"translations\" that are too incomplete may "
#| "be troubling for the end users."
msgid ""
"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
"are too incomplete may be troubling for the end users."
msgstr ""
"預設情況下,翻譯後的文件在至少 80% 的內容被翻譯時生成(請參見下面的 I<--"
"keep> 選項)。在翻譯不到 100% 時立即丟棄譯文可能會讓譯者感到沮喪,而顯示太不"
"完整的“譯文”可能會讓終端使用者感到不安。"
#. type: textblock
#: po4a:12
msgid ""
"Storing the translated documentation files in the version control system is "
"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
"naturally fully optional."
msgstr ""
#. type: =head2
#: po4a:13
msgid "Quick start tutorial"
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a:14
msgid ""
"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
"is a problem because you just got a bug report saying that your "
"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a:15
msgid ""
"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
"documentation."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a:16
msgid ""
"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
"be integrated in your po4a workflow."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: po4a:17
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
#| "\n"
msgid ""
" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
"\n"
msgstr ""
" $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:18
msgid ""
"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
"configuration file could be as simple as this:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: po4a:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [po_directory] man/po/\n"
#| "\n"
msgid ""
" [po_directory] man/po4a/\n"
"\n"
msgstr ""
" [po_directory] man/po/\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: po4a:20
#, no-wrap
msgid ""
" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a:21
msgid ""
"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a:22
msgid ""
"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
"file containing the template material that should be used to start a new "
"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
"it with the expected content."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a:23
#, fuzzy
#| msgid "Here is a graphical representation of this:"
msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
msgstr "以下是這一點的圖形表示:"
#. type: verbatim
#: po4a:24
#, no-wrap
msgid ""
" ├── man/\n"
" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
" │ ├── po4a/\n"
" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a:25
msgid ""
"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
"update the documentation translation files. All in one command:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: po4a:26
#, no-wrap
msgid ""
" po4a --verbose po4a.cfg\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a:27
msgid ""
"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
"translated) when you run B<po4a> again."
msgstr ""
#. type: =item
#: po4a:29 po4a-translate:28
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: textblock
#: po4a:30
msgid ""
"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
"at least at 80% to be written on disk."
msgstr ""
"保留(即寫入)結果檔案的轉換百分比的最小閾值(預設值:80)。即,預設情況下,檔案"
"必須至少翻譯 80% 才能寫入磁碟。"
#. type: =item
#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
msgid "B<-w>, B<--width>"
msgstr "B<-w>, B<--width>"
#. type: textblock
#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
#, fuzzy
#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
msgid ""
"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
"(default: 76)."
msgstr "列,我們應該在該列換行生成的檔案。"
#. type: =item
#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
#: po4a-updatepo:28
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: textblock
#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
#: po4a-updatepo:29
msgid "Show a short help message."
msgstr "顯示簡短的幫助訊息。"
#. type: =item
#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
#: po4a-updatepo:16
msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
#. type: textblock
#: po4a:36
msgid ""
"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
"master documents must use the same charset."
msgstr "包含要翻譯的文件的檔案字符集。請注意,所有主文件必須使用相同的字符集。"
#. type: =item
#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
#. type: textblock
#: po4a:38
msgid ""
"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
"translated documents will use the same charset."
msgstr "包含本地化文件的檔案字符集。請注意,所有翻譯的文件將使用相同的字符集。"
#. type: =item
#: po4a:39 po4a-translate:14
msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
#. type: textblock
#: po4a:40 po4a-translate:15
msgid ""
"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
"charset."
msgstr "附錄的字符集。請注意,所有附錄應使用相同的字符集。"
#. type: =item
#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
#: po4a-updatepo:32
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: textblock
#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
#: po4a-updatepo:33
msgid "Display the version of the script and exit."
msgstr "顯示指令碼的版本並退出。"
#. type: =item
#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: textblock
#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
msgid "Increase the verbosity of the program."
msgstr "增加程式的冗長程度。"
#. type: =item
#: po4a:45
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: textblock
#: po4a:46
msgid "Decrease the verbosity of the program."
msgstr "減少程式的冗長。"
#. type: =item
#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
#. type: textblock
#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
msgid "Output some debugging information."
msgstr "輸出一些除錯資訊。"
#. type: =item
#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
#: po4a-updatepo:20
msgid "B<-o>, B<--option>"
msgstr "B<-o>, B<--option>"
#. type: textblock
#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
#: po4a-updatepo:21
msgid ""
"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
"text parser would accept '-o tabs=split'."
msgstr ""
"要傳遞給格式外掛的額外選項。有關有效選項及其含義的更多資訊,請參閱每個外掛的"
"文件。例如,您可以將 '-o tablecells' 傳遞給 AsciiDoc 解析器,而文字解析器將接"
"受 '-o tabs=split'。"
#. type: =item
#: po4a:51
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: textblock
#: po4a:52
msgid ""
"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
"necessary."
msgstr "始終生成 POT 和 PO 檔案,即使 B<po4a> 認為沒有必要。"
#. type: textblock
#: po4a:53
msgid ""
"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
msgstr "預設行為(未指定 B<--force> 時)如下:"
#. type: textblock
#: po4a:54
msgid ""
"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
"that the changes are really needed."
msgstr ""
"如果 POT 檔案已經存在,則如果主文件或配置檔案較新(除非提供了 B<--no-"
"update>),則會重新生成該檔案。POT 檔案也寫入臨時文件中,B<po4a> 驗證是否確實"
"需要更改。"
#. type: textblock
#: po4a:55
msgid ""
"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
"stamp>)."
msgstr ""
"此外,只有當翻譯的主文件、PO 檔案、其中一個附錄或配置檔案更新時,才會重新生成"
"翻譯。要避免嘗試重新生成未透過閾值測試的翻譯(請參見 B<--KEEP>),可以建立擴充"
"套件名為 F<.po4a-stamp> 的檔案(請參見 B<--STAMP>)。"
#. type: textblock
#: po4a:56
msgid ""
"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
"because the modification time of these included files are not taken into "
"account."
msgstr ""
"如果主文件包含檔案,則應使用 B<--force> 標誌,因為不會考慮這些包含檔案的修改"
"時間。"
#. type: textblock
#: po4a:57
msgid ""
"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
msgstr "PO 檔案總是基於帶有 B<msgmerge-U> 的 POT 重新生成。"
#. type: =item
#: po4a:58
msgid "B<--stamp>"
msgstr "B<--stamp>"
#. type: textblock
#: po4a:59
msgid ""
"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
"extension."
msgstr ""
"告訴 B<po4a> 在由於未達到閾值而未生成翻譯時建立標記檔案。這些戳記檔案根據預期"
"的翻譯文件命名,副檔名為 F<.po4a stamp>。"
#. type: textblock
#: po4a:60
msgid ""
"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
"translations> or when the file is finally translated."
msgstr ""
"注意:這隻會啟用 F<.po4a stamp> 檔案的建立。如果存在戳記檔案,則始終使用它"
"們,並使用 B<--rm translations> 或在最終翻譯檔案時刪除它們。"
#. type: =item
#: po4a:61
msgid "B<--no-translations>"
msgstr "B<--no-translations>"
#. type: textblock
#: po4a:62
msgid ""
"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
msgstr "不生成翻譯的文件,只更新 POT 和 PO 檔案。"
#. type: =item
#: po4a:63
msgid "B<--no-update>"
msgstr "B<--no-update>"
#. type: textblock
#: po4a:64
msgid ""
"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
msgstr "不要更改 POT 和 PO 檔案,只能更新翻譯。"
#. type: =item
#: po4a:65
msgid "B<--keep-translations>"
msgstr "B<--keep-translations>"
#. type: textblock
#: po4a:66
msgid ""
"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
"translation files with few content, but it will save existing translations "
"which decay because of changes to the master files."
msgstr ""
"即使翻譯不符合 B<--keep> 指定的閾值,也保留現有翻譯檔案。此選項不會建立內容很"
"少的新翻譯檔案,但會儲存由於主檔案更改而衰減的現有翻譯。"
#. type: textblock
#: po4a:67
msgid ""
"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
"documentation."
msgstr ""
"警告:此標誌以一種相當劇烈的方式更改 po4a 行為:在翻譯改進之前,您的翻譯檔案"
"根本不會更新。僅當您希望傳送過時的翻譯文件而不是隻傳送準確的未翻譯文件時,才"
"使用此標誌。"
#. type: =item
#: po4a:68
msgid "B<--rm-translations>"
msgstr "B<--rm-translations>"
#. type: textblock
#: po4a:69
msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
msgstr "刪除翻譯的檔案(意味著 B<--no translations>)。"
#. type: =item
#: po4a:70
msgid "B<--no-backups>"
msgstr "B<--no-backups>"
#. type: textblock
#: po4a:71 po4a:73
msgid ""
"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
msgstr "此標誌自 0.41 起不起作用,可能會在以後的版本中刪除。"
#. type: =item
#: po4a:72
msgid "B<--rm-backups>"
msgstr "B<--rm-backups>"
#. type: =item
#: po4a:74
msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
msgstr "B<--translate-only> I<translated-file>"
#. type: textblock
#: po4a:75
msgid ""
"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
msgstr ""
"只翻譯指定的檔案。如果配置檔案包含大量檔案,則加快處理速度可能會很有用。請注"
"意,此選項不更新 PO 和 POT 檔案。此選項可以多次使用。"
#. type: =item
#: po4a:76
msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
#. type: textblock
#: po4a:77
msgid ""
"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
"be used multiple times."
msgstr ""
"定義將在 B<po4a> 配置檔案中展開的變數。每次出現 I<$(var)> 都將被 I<value> 替"
"換。此選項可以多次使用。"
#. type: =item
#: po4a:78
msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
#. type: textblock
#: po4a:79
msgid ""
"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
"configuration file."
msgstr "為 B<po4a> 配置檔案中指定的所有輸入文件設定基本目錄。"
#. type: textblock
#: po4a:80
msgid ""
"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
"current directory."
msgstr ""
"如果同時指定了 I<destdir> 和 I<srcdir>,則按順序在以下目錄中搜索輸入檔案:"
"I<destdir>、當前目錄和 I<srcdir>。如果指定,輸出檔案將寫入 I<destdir> 或當前"
"目錄。"
#. type: =item
#: po4a:81
msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>"
#. type: textblock
#: po4a:82
msgid ""
"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
"configuration file (see B<--srcdir> above)."
msgstr ""
"為 B<po4a> 配置檔案中指定的所有輸出文件設定基本目錄(請參見上面的 B<--"
"srcdir>)。"
#. type: =head2
#: po4a:83
msgid "Options modifying the POT header"
msgstr "選項修改 POT 頭"
#. type: =item
#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
msgid "B<--porefs> I<type>"
msgstr "B<--porefs> I<type>"
#. type: textblock
#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
msgid ""
"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
"B<full> to include complete references (default: full)."
msgstr ""
"指定引用格式。引數 I<type> 可以是以下值之一:B<never> 不生成任何引用;"
"B<file> 只指定不帶行號的檔案;B<counter> 用遞增的計數器替換行號;B<full> 包含"
"完整引用(預設值:full)。"
#. type: =item
#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
#. type: textblock
#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
msgid ""
"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
msgstr ""
"指定應如何封裝 po 檔案。這使我們可以選擇封裝良好但可能導致 git 衝突的檔案,或"
"者更容易自動處理但對人類來說更難讀取的檔案。"
#. type: textblock
#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
msgid ""
"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
"the gettext tools that we use internally."
msgstr ""
"從歷史上看,gettext 套件已經重新格式化了第 77 列化妝品的 po 檔案。此選項指定 "
"po4a 的行為。如果設定為數值,po4a 將在內容中的此列和換行之後封裝 po 檔案。如"
"果設定為 B<newlines>,po4a 將只在內容中的新行之後拆分 msgid 和 msgstr。如果設"
"置為 B<no>,則 po4a 根本不會封裝 po 檔案。引用註釋總是由我們在內部使用的 "
"gettext 工具封裝。"
#. type: textblock
#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
msgid ""
"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
msgstr ""
"請注意,此選項對 msgid 和 msgstr 的封裝方式(即,將換行符新增到這些字串的內容"
"中)沒有影響。"
#. type: =item
#: po4a:90
msgid "B<--master-language>"
msgstr "B<--master-language>"
#. type: textblock
#: po4a:91
msgid ""
"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
"that all master documents must use the same language."
msgstr ""
"包含要翻譯的文件的原始檔的語言。 請注意,所有主文件必須使用相同的語言。"
#. type: =item
#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
#. type: textblock
#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
msgid ""
"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
msgstr ""
"設定 msgid 錯誤的報告地址。 預設情況下,建立的 POT 檔案沒有 Report-Msgid-"
"Bugs-To 欄位。"
#. type: =item
#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
msgstr "B<--copyright-holder> I<string>"
#. type: textblock
#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
msgid ""
"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
"Software Foundation, Inc.\""
msgstr "在 POT 標頭中設定版權所有者。 預設值為“自由軟體基金會有限公司。”"
#. type: =item
#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
msgid "B<--package-name> I<string>"
msgstr "B<--package-name> I<string>"
#. type: textblock
#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
msgstr "設定 POT 標頭的程式包名稱。 預設值為“封裝”。"
#. type: =item
#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
msgid "B<--package-version> I<string>"
msgstr "B<--package-version> I<string>"
#. type: textblock
#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
msgstr "設定 POT 標頭的軟體包版本。 預設值為“版本”。"
#. type: =head2
#: po4a:100
msgid "Options to modify the PO files"
msgstr "修改 PO 檔案的選項"
#. type: =item
#: po4a:101 po4a-updatepo:26
msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>"
#. type: textblock
#: po4a:102 po4a-updatepo:27
msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
msgstr "B<msgmerge>(1) 的其他選項。"
#. type: textblock
#: po4a:103
msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
msgstr "注意: B<$lang> 將擴充套件為當前語言。"
#. type: =item
#: po4a:104 po4a-updatepo:22
msgid "B<--no-previous>"
msgstr "B<--no-previous>"
#. type: textblock
#: po4a:105
msgid ""
"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
msgstr ""
"此選項從傳遞給 B<msgmerge> 的選項中刪除 B<-previous>。這是支援 0.16 之前的 "
"B<gettext> 版本所必需的。"
#. type: =item
#: po4a:106 po4a-updatepo:24
msgid "B<--previous>"
msgstr "B<--previous>"
#. type: textblock
#: po4a:107 po4a-updatepo:25
msgid ""
"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
msgstr ""
"此選項 B<--previous> 新增到傳遞給 B<msgmerge> 的選項中。它需要 B<gettext> "
"0.16 或更高版本,並在預設情況下啟用。"
#. type: =head1
#: po4a:108
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "配置檔案"
#. type: textblock
#: po4a:109
msgid ""
"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
"following elements:"
msgstr "po4a 需要一個配置檔案作為引數。此檔案必須包含以下元素:"
#. type: textblock
#: po4a:110
msgid ""
"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
msgstr "PO 檔案的路徑和專案中存在的語言列表;"
#. type: textblock
#: po4a:111
msgid ""
"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
"used as templates to configure individual master files;"
msgstr "可選地,一些全域性選項和所謂的配置別名,用作配置單個主檔案的模板;"
#. type: textblock
#: po4a:112
msgid ""
"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
msgstr "要轉換的每個主檔案的列表以及特定引數。"
#. type: textblock
#: po4a:113
msgid ""
"All lines contain a command between square braces, followed by its "
"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
msgstr ""
"所有行在方括號之間都包含一個命令,後跟其引數。註釋以字元 '#' 開頭,並一直執行"
"到行的末尾。您可以轉義行尾,將命令分散到幾行。"
#. type: textblock
#: po4a:114
msgid ""
"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
msgstr ""
"本頁提供了一些完整的示例,而其他示例可以在原始碼分發的 C<t/cfg> 目錄中找到。"
#. type: =head2
#: po4a:115
msgid "Finding the PO and POT files"
msgstr "查詢 PO 和 POT 檔案"
#. type: textblock
#: po4a:116
msgid ""
"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
"follows:"
msgstr "最簡單的解決方案是顯式指定 POT 和 PO 檔案的路徑,如下所示:"
#. type: verbatim
#: po4a:117
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a:118
msgid ""
"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
"German and French PO files."
msgstr "首先指定 POT 檔案的路徑,然後指定德語和法語 PO 檔案的路徑。"
#. type: textblock
#: po4a:119
msgid ""
"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
"paste errors:"
msgstr "可以按如下方式寫入相同的資訊,以降低複製/貼上錯誤的風險:"
#. type: verbatim
#: po4a:120
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_langs] fr de\n"
" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_langs] fr de\n"
" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:121
msgid ""
"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
"added."
msgstr ""
"C<$lang> 元件使用提供的語言列表自動展開,減少了新增新語言時出現複製/貼上錯誤"
"的風險。"
#. type: textblock
#: po4a:122
msgid ""
"You can further compact the same information by only providing the path to "
"the directory containing your translation project, as follows."
msgstr ""
"透過只提供包含翻譯專案的目錄的路徑,您可以進一步壓縮相同的資訊,如下所示。"
#. type: verbatim
#: po4a:123
#, no-wrap
msgid ""
" [po_directory] man/po/\n"
"\n"
msgstr ""
" [po_directory] man/po/\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:124
msgid ""
"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
"the name to use before the extension)."
msgstr ""
"提供的目錄必須包含一組 PO 檔案,每個檔名為 F<XX.po>,C<XX> 為此檔案中使用的語"
"言的 ISO 639-1。該目錄還必須包含單個 POT 檔案,副檔名為 C<.pot>。在第一次執行"
"時,該檔案可以是空的,但必須存在(po4a 無法猜測要在副檔名之前使用的名稱)。"
#. type: textblock
#: po4a:125
msgid ""
"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
"project with po4a."
msgstr ""
"請注意,您只能在 C<po_資料夾> 和 C<po4a_路徑> 之間選擇一個。第一個 (C<po_檔案"
"夾>) 更緊湊,進一步降低了複製/貼上錯誤的風險,但強制您使用預期的專案結構和文"
"件名。第二個 (C<po4a_路徑>) 更明確,可能更具可讀性,建議您在使用 po4a 設定第"
"一個專案時使用。"
#. type: =head3
#: po4a:126
msgid "Centralized or split PO files?"
msgstr "集中或拆分 PO 檔案?"
#. type: textblock
#: po4a:127
msgid ""
"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
"prefer to split the content in several files."
msgstr ""
"預設情況下,po4a 為每種目標語言生成一個 PO 檔案,其中包含翻譯專案的全部內容。"
"隨著專案的增長,這些檔案的大小可能會出現問題。使用 weblate 時,可以為每個翻譯"
"段(即 msgid)指定優先順序,以便首先翻譯重要的部分。儘管如此,一些翻譯團隊還"
"是喜歡將內容分成幾個檔案。"
#. type: textblock
#: po4a:128
msgid ""
"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
"follows."
msgstr ""
"要在每個主檔案中有一個 PO 檔案,只需在 C<[po4a_paths]> 行上的 PO 檔名中使用字"
"串 C<$master>,如下所示。"
#. type: verbatim
#: po4a:129
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
#| "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
#| "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files "
#| "are named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
#| "substituted to the basename of each document to translate. In case of "
#| "name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the "
#| "C<pot=> parameter. This feature can also be used to group several "
#| "translated files into the same POT file."
msgid ""
"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
"parameter."
msgstr ""
"透過這一行,po4a 將為每個要翻譯的文件生成單獨的 POT 和 PO 檔案。例如,如果您"
"有 3 個文件和 5 種語言,這將產生 3 個 POT 檔案和 15 個 PO 檔案。這些檔案按照 "
"C<po4a_paths> 模板上的指定命名,並將 C<$master> 替換為要翻譯的每個文件的基"
"名。在名稱衝突的情況下,您可以使用 C<pot=> 引數指定要使用的 POT 檔案,如下所"
"示。此功能還可用於將多個翻譯後的檔案組合到同一 POT 檔案中。"
#. type: textblock
#: po4a:131
msgid ""
"This feature can also be used to group several translated files into the "
"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: po4a:132
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [po4a_langs] de fr ja\n"
#| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
#| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n"
#| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
#| " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
#| "\n"
msgid ""
" [po4a_langs] de fr ja\n"
" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_langs] de fr ja\n"
" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n"
" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:133
msgid ""
"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
"used in every PO files."
msgstr ""
"在 split 模式下,B<po4a> 在 PO 更新期間構建一個臨時概要,以便在所有 PO 檔案之"
"間共享翻譯。如果兩個 PO 檔案對同一字串有不同的翻譯,B<po4a> 將此字串標記為 "
"fuzzy,並將在包含此字串的所有 PO 檔案中提交兩個翻譯。當翻譯人員解除困惑時,翻"
"譯將自動用於每個 PO 檔案中。"
#. type: =head2
#: po4a:134
msgid "Specifying the documents to translate"
msgstr "指定要翻譯的文件"
#. type: textblock
#: po4a:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must also list the documents that should be translated. For each "
#| "master file, you must specify the format parser to use, the location of "
#| "the translated document to produce, and optionally some configuration. "
#| "Here is an example:"
msgid ""
"You must also list the documents that should be translated. For each master "
"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
msgstr ""
"您還必須列出應翻譯的文件。對於每個主檔案,必須指定要使用的格式解析器、要生成"
"的轉換文件的位置,以及一些可選的配置。下面是一個例子:"
#. type: verbatim
#: po4a:136
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
#| " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
#| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
#| " de:doc/de/script.xml\n"
#| "\n"
msgid ""
" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
" de:doc/de/script.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
" de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
" de:doc/de/script.xml\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:137
msgid ""
"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
"C<$lang> template as follows:"
msgstr ""
"但同樣,這些複雜的行很難閱讀和修改,例如在新增新語言時。使用 C<$lang> 模板重"
"新組織內容要簡單得多,如下所示:"
#. type: verbatim
#: po4a:138
#, no-wrap
msgid ""
" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
"\n"
#. type: =head2
#: po4a:139
msgid "Specifying options"
msgstr "指定選項"
#. type: textblock
#: po4a:140
msgid ""
"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
"strip the spaces around the extracted strings."
msgstr ""
"有兩種型別的選項:I<po4a options> 是 po4a 命令列選項的預設值,而 I<format "
"options> 用於更改格式分析器的行為。作為 I<po4a options>,您可以在配置檔案中指"
"定 B<--keep> 命令列引數的預設值是 50%,而不是 80%。I<Format options> 記錄在每"
"個解析模組的特定頁面上,例如 L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>。例如,您可以將 "
"B<nostrip> 傳遞給 XML 解析器,以不除去提取的字串周圍的空格。"
#. type: textblock
#: po4a:141
msgid ""
"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
msgstr ""
"您可以為特定主檔案傳遞這些選項,甚至為該檔案的特定翻譯傳遞這些選項,使用 "
"C<opt:> 和 C<opt_XX:> 作為 C<XX> 語言。在下面的示例中, B<nostrip> 選項被傳遞"
"給 XML 解析器(對於所有語言),而對於法語翻譯,閾值將降低到 0%(因此始終保"
"持)。"
#. type: verbatim
#: po4a:142
#, no-wrap
msgid ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
"\n"
msgstr ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:143
msgid ""
"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
"is not very important, since elements are internally concatenated as "
"strings. The following examples are all equivalent:"
msgstr ""
"無論如何,這些配置塊必須位於行的末尾。必須先宣告檔案,然後才是附錄(如有)"
"(見下文),然後才是選項。配置塊的分組不是很重要,因為元素在內部連線為字元"
"串。以下示例都是等效的:"
#. type: verbatim
#: po4a:144
#, no-wrap
msgid ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
"\n"
msgstr ""
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:145
msgid ""
"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
"building the French translation, because the same POT file is used to update "
"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
msgstr ""
"請注意,生成 POT 檔案時不使用特定於語言的選項。例如,僅在構建法語翻譯時,不可"
"能將 B<nostrip> 傳遞給解析器,因為同一 POT 檔案用於更新每種語言。因此,唯一可"
"以特定於語言的選項是生成翻譯時使用的選項,如 C<--keep> 選項。"
#. type: =head3
#: po4a:146
msgid "Configuration aliases"
msgstr "配置別名"
#. type: textblock
#: po4a:147
msgid ""
"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
"C<man> type."
msgstr ""
"要將相同的選項傳遞給多個檔案,最好的方法是按如下所示定義類型別名。在下一個示"
"例中,使用此 C<test> 型別(即 C<man> 型別的擴充套件)將 C<--keep 0> 傳遞給每"
"個意大利語翻譯。"
#. type: verbatim
#: po4a:148
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:149
msgid ""
"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
msgstr ""
"還可以對現有型別進行擴充套件,對別名使用相同的名稱,如下所示。這不是一個錯誤"
"的遞歸定義。"
#. type: verbatim
#: po4a:150
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
"\n"
#. type: =head3
#: po4a:151
msgid "Global default options"
msgstr "全域性預設選項"
#. type: textblock
#: po4a:152
msgid ""
"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
"all files, regardless of their type."
msgstr ""
"您還可以使用 C<[options]> 行定義必須用於所有檔案的選項,無論其型別如何。"
#. type: verbatim
#: po4a:153
#, no-wrap
msgid ""
" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
"\n"
msgstr ""
" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:154
msgid ""
"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
"in the configuration file:"
msgstr "與命令列選項一樣,您可以縮寫配置檔案中傳遞的引數:"
#. type: verbatim
#: po4a:155
#, no-wrap
msgid ""
" [options] -k 20 -o nostrip\n"
"\n"
msgstr ""
" [options] -k 20 -o nostrip\n"
"\n"
#. type: =head3
#: po4a:156
msgid "Option priorities"
msgstr "選項優先權"
#. type: textblock
#: po4a:157
msgid ""
"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
"follows:"
msgstr ""
"每個源的選項都是串聯的,確保預設值可以很容易地被更具體的選項覆蓋。順序如下:"
#. type: textblock
#: po4a:158
msgid ""
"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
"other source."
msgstr "C<[options]> 行提供可由任何其他源重寫的預設值。"
#. type: textblock
#: po4a:159
msgid ""
"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
"applicable to all languages."
msgstr "然後使用類型別名。特定於語言的設定將覆蓋適用於所有語言的設定。"
#. type: textblock
#: po4a:160
msgid ""
"Settings that are specific to a given master file override both the default "
"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
"specific settings override the global ones."
msgstr ""
"特定於給定主檔案的設定將同時覆蓋預設設定和來自類型別名的設定。在這種情況下,"
"特定於語言的設定也會覆蓋全域性設定。"
#. type: textblock
#: po4a:161
msgid ""
"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
"settings from the configuration file."
msgstr "最後,B<po4a> 命令列上提供的引數會覆蓋配置檔案中的任何設定。"
#. type: =head3
#: po4a:162
msgid "Example"
msgstr "示例"
#. type: textblock
#: po4a:163
msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
msgstr "下面是一個示例,演示如何引用空格和引號:"
#. type: verbatim
#: po4a:164
#, no-wrap
msgid ""
" [po_directory] man/po/\n"
" \n"
msgstr ""
" [po_directory] man/po/\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: po4a:165
#, no-wrap
msgid ""
" [options] --master-charset UTF-8\n"
" \n"
msgstr ""
" [options] --master-charset UTF-8\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: po4a:166
#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
"\n"
msgstr ""
" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
"\n"
#. type: =head2
#: po4a:167
msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
msgstr "附錄:在譯文中增加額外內容"
#. type: textblock
#: po4a:168
msgid ""
"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
"details on the syntax of addendum files."
msgstr ""
"如果您想在翻譯中新增一個額外的部分,例如給翻譯人員加學分,那麼您需要在定義主"
"檔案的行中定義一個附錄。有關附錄檔案語法的更多詳細資訊,請參閱第 L<po4a(7)> "
"頁。"
#. type: verbatim
#: po4a:169
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:170
msgid "You can also use language templates as follow:"
msgstr "您還可以使用語言模板,如下所示:"
#. type: verbatim
#: po4a:171
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:172
msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
msgstr "如果補遺不適用,翻譯將被丟棄。"
#. type: =head3
#: po4a:173
msgid "Modifiers for the addendum declaration"
msgstr "附錄宣告的修飾符"
#. type: textblock
#: po4a:174
msgid ""
"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
"file name."
msgstr ""
"在並非所有語言都提供附錄的情況下,或者當附錄列表從一種語言更改為另一種語言"
"時,附錄修飾符可以簡化配置檔案。修飾符是位於檔名之前的單個字元。"
#. type: =item
#: po4a:175
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"
#. type: textblock
#: po4a:176
msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
msgstr "如果此檔案確實存在,請包括 I<appendment_path>,否則不執行任何操作。"
#. type: =item
#: po4a:177
msgid "B<@>"
msgstr "B<@>"
#. type: textblock
#: po4a:178
msgid ""
"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
msgstr ""
"I<addendment_path> 不是常規的附錄,而是一個逐行包含附錄列表的檔案。每個附錄前"
"面都可以加上修飾符。"
#. type: =item
#: po4a:179
msgid "B<!>"
msgstr "B<!>"
#. type: textblock
#: po4a:180
msgid ""
"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
"any further addendum specification."
msgstr ""
"I<appendment_path> 被丟棄,它不會被載入,也不會被任何進一步的附錄規範載入。"
#. type: textblock
#: po4a:181
msgid ""
"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
"No error is reported if the addendum does not exist."
msgstr ""
"以下內容包括任何語言的附錄,但前提是該附錄存在。如果附錄不存在,則不會報告任"
"何錯誤。"
#. type: verbatim
#: po4a:182
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:183
msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
msgstr "以下為每種語言的附錄清單:"
#. type: verbatim
#: po4a:184
#, no-wrap
msgid ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
msgstr ""
" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
"\n"
#. type: =head2
#: po4a:185
msgid "Filtering the translated strings"
msgstr "過濾翻譯的字串"
#. type: textblock
#: po4a:186
msgid ""
"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
"the POT file. Here is an example:"
msgstr ""
"有時候,你想在翻譯過程中隱藏一些字串。為此,可以為主檔案指定一個 C<pot_in> 引"
"數,以指定在生成 pot 檔案時要使用的檔名,而不是實際的主檔名。下面是一個例子:"
#. type: verbatim
#: po4a:187
#, no-wrap
msgid ""
" [type:docbook] book.xml \\\n"
" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
" $lang:book.$lang.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" [type:docbook] book.xml \\\n"
" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
" $lang:book.$lang.xml\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a:188
msgid ""
"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
"document is produced anyway."
msgstr ""
"使用此設定,將從 F<book-filtered.xml> (必須在呼叫 B<po4a> 之前生成),而轉換"
"後的檔案將從生成 F<book.xml> 檔案. 因此,任何屬於F的字串 F<book.xml> 檔案但不"
"在 F<book-filtered.xml> 不會包含在 PO 檔案中,從而阻止翻譯人員為其提供翻譯。"
"因此,在生成翻譯的文件時,這些字串將保持不變。這自然會降低翻譯的級別,因此您"
"可能需要使用 C<--keep> 選項來確保無論如何都會生成文件。"
#. type: textblock
#: po4a:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
#| "L<po4a(7)>"
msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
msgstr ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
#. type: =head1
#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
msgid "AUTHORS"
msgstr "作者"
#. type: verbatim
#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
#| " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
#| "\n"
msgid ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
#. type: =head1
#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
msgstr "版權和許可"
#. type: textblock
#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
#: po4a-updatepo:58
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
msgstr "版權所有 2002-2020,SPI,Inc."
#. type: textblock
#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
msgstr ""
"此程式是自由軟體;您可以根據 GPL 條款重新分發和/或修改它(請參閱複製檔案)。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:2
msgid ""
"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
msgstr "po4a-gettexalize-convert 將原始檔案(及其翻譯)轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
#| "p> I<XX.po>"
msgid ""
"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
"I<XX.po>"
msgstr ""
"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> "
"I<XX.po>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:5
msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
msgstr "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:8
msgid ""
"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
"below."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:9
msgid ""
"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
"wish."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO "
#| "file will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in "
#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input "
#| "document, or UTF-8 if no translated document is provided."
msgid ""
"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
"generated PO will use the encoding of the translated input document."
msgstr ""
"如果主文件具有非 ASCII 字元,則新生成的 PO 檔案將表示為 UTF-8。否則(如果主文"
"檔完全在 ASCII 中),生成的 PO 將使用已翻譯輸入文件的編碼,如果未提供翻譯文"
"檔,則使用 UTF-8。"
#. type: =item
#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
msgid "B<-f>, B<--format>"
msgstr "B<-f>, B<--format>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
msgid ""
"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
"option to see the list of available formats."
msgstr ""
"要處理的文件的格式。使用 B<--help-format> 幫助格式選項檢視可用格式的列表。"
#. type: =item
#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
msgid "B<-m>, B<--master>"
msgstr "B<-m>, B<--master>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:15
msgid ""
"File containing the master document to translate. You can use this option "
"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
msgstr ""
"包含要翻譯的主文件的檔案。如果要對多個文件進行文字化,可以多次使用此選項。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
msgid "Charset of the file containing the document to translate."
msgstr "包含要翻譯的文件的檔案的字符集。"
#. type: =item
#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
msgid "B<-l>, B<--localized>"
msgstr "B<-l>, B<--localized>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:19
msgid ""
"File containing the localized (translated) document. If you provided "
"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
"using this option more than once."
msgstr ""
"包含本地化(已翻譯)文件的檔案。如果提供了多個主檔案,您可能希望多次使用此選"
"項提供多個本地化檔案。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
msgid "Charset of the file containing the localized document."
msgstr "包含本地化文件的檔案的字符集。"
#. type: =item
#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
msgid "B<-p>, B<--po>"
msgstr "B<-p>, B<--po>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:23
msgid ""
"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
"catalog will be written to the standard output."
msgstr "訊息目錄應寫入的檔案。如果未給出,訊息目錄將寫入標準輸出。"
#. type: =item
#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
msgid "B<--help-format>"
msgstr "B<--help-format>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
msgid "List the documentation formats understood by po4a."
msgstr "列出 po4a 理解的文件格式。"
#. type: =item
#: po4a-gettextize:30
#, fuzzy
#| msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:31
msgid ""
"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
"to gettextization problems."
msgstr ""
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:46
msgid "Converting a manual translation to po4a"
msgstr "將手動翻譯轉換為 po4a"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<po4a-gettextize> will try to extract the content of any provided "
#| "translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. "
#| "Be warned that this process is very fragile: the Nth string of the "
#| "translated file is supposed to be the translation of the Nth string in "
#| "the original. This will naturally not work unless both files share "
#| "exactly the same structure."
msgid ""
"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
msgstr ""
"B<po4a-gettextize>將嘗試提取任何提供的翻譯檔案的內容,並將此內容用作生成 PO "
"檔案中的 msgstr。請注意,此過程非常脆弱:翻譯檔案的第 N 字串應該是原始第 N 字"
"串的翻譯。除非兩個檔案共享完全相同的結構,否則這自然不起作用。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:48
msgid ""
"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
"advised."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each "
#| "extracted strings. This is how desynchronization are detected during the "
#| "gettextization. For example, if the files have the following structure, "
#| "it is very unlikely that the 4th string in translation (of type "
#| "'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type "
#| "'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the "
#| "original, or that two original paragraphs were merged together in the "
#| "translation."
msgid ""
"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
"strings. This is how desynchronization are detected during the "
"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
"merged together in the translation."
msgstr ""
"在內部,每個 po4a 解析器報告每個提取字串的語法型別。這是在 gettexted 期間檢測"
"到非同步化的。 例如,如果檔案具有以下結構,則翻譯中的第 4 個字串(型別為\"章"
"節\")不太可能是原始第 4 個字串(型別為\"段落\")的翻譯。更有可能是將新段落新"
"增到原稿中,或者兩個原始段落在翻譯中合併在一起。"
#. type: verbatim
#: po4a-gettextize:50
#, no-wrap
msgid ""
" Original Translation\n"
"\n"
msgstr ""
" Original Translation\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: po4a-gettextize:51
#, no-wrap
msgid ""
" chapter chapter\n"
" paragraph paragraph\n"
" paragraph paragraph\n"
" paragraph chapter\n"
" chapter paragraph\n"
" paragraph paragraph\n"
"\n"
msgstr ""
" chapter chapter\n"
" paragraph paragraph\n"
" paragraph paragraph\n"
" paragraph chapter\n"
" chapter paragraph\n"
" paragraph paragraph\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any detected structure "
#| "desynchronization. When this happens, you should manually edit the files "
#| "(this probably requires that you have some notions of the target "
#| "language). You must add fake paragraphs or remove some content in one of "
#| "the documents (or both) to fix the reported disparities, until the "
#| "structure of both documents perfectly match. Some tricks are given in the "
#| "next section."
msgid ""
"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
"or remove some content here and there until the structure of both files "
"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
"existing translation while doing so."
msgstr ""
"B<po4a-gettextize>詳細診斷任何檢測到的結構不同步。發生這種情況時,應手動編輯"
"檔案(這可能需要您具有目標語言的一些概念)。您必須在其中一個文件中新增假段落"
"或刪除某些內容(或兩者)以修復所報告的差異,直到兩個文件的結構完全匹配。下一"
"節將介紹一些技巧。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, "
#| "building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will "
#| "soon understand why this process has such an ugly name :) But remember "
#| "that this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a "
#| "afterward. Once converted, the synchronization between master documents "
#| "and translations will always be fully automatic."
msgid ""
"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
"the old translations would have required several months of work. In "
"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
"Once converted, the synchronization between master documents and "
"translations will always be fully automatic."
msgstr ""
"如果您足夠幸運,在檔案結構中擁有完美的匹配,則構建正確的 PO 檔案需要幾秒鐘。"
"否則,你很快就會明白為什麼這個過程有這樣一個醜陋的名稱:)但請記住,這個咕咕的"
"工作是代價,以獲得舒適的po4a之後。轉換後,主文件和翻譯之間的同步將始終完全自"
"動。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:54
msgid ""
"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
msgstr ""
#. type: =head3
#: po4a-gettextize:55
msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
msgstr "獲取文字化過程的提示和技巧"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this happens, the whole game comes down to the alignment of these "
#| "damn files' structures again through manual edits. B<po4a-gettextize> is "
#| "rather verbose about what went wrong when it happens. It reports the "
#| "strings that don't match, their positions in the text, and the type of "
#| "each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as "
#| "F<gettextization.failed.po> for further inspection."
msgid ""
"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
msgstr ""
"當這種情況發生時,整個遊戲歸結到這些該死的檔案的結構再次透過手動編輯對齊。"
"B<po4a-gettextize>關於它發生時哪裡出了問題相當冗長。它報告不匹配的字串、它們"
"在文字中的位置以及每個字串的型別。此外,到目前為止生成的 PO 檔案將轉儲為 "
"F<gettextization.failed.po> ,以便進一步檢查。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:57
#, fuzzy
#| msgid "Here are some other tricks to help you in this tedious process:"
msgid ""
"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
"salvage the most of the previous translation:"
msgstr "下面是一些其他技巧,以幫助您在這個乏味的過程:"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
#| "credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, "
#| "using an addenda (see L<po4a(7)>)."
msgid ""
"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
"addenda (see L<po4a(7)>)."
msgstr ""
"刪除翻譯的所有額外內容,例如為譯員提供學分的部分。以後可以使用附錄將它們重新"
"新增到 po4a 中(請參閱 L<po4a(7)>)。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you need to edit the files to align their structures, you should "
#| "prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the "
#| "original are too intrusive, the old and new versions will not be matched "
#| "during the PO update, and the corresponding translation will be dumped "
#| "anyway. But do not hesitate to also edit the original document if "
#| "required: the important thing is to get a first PO file to start with."
msgid ""
"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
"important thing is to get a first PO file to start with."
msgstr ""
"如果需要編輯檔案以對齊其結構,則應儘可能選擇編輯翻譯。實際上,如果對原始版本"
"的更改過於具有侵入性,則新舊版本在 PO 更新期間將不匹配,並且相應的翻譯無論如"
"何都會轉儲。但是,如果需要,不要猶豫,也編輯原始文件:重要的是獲得第一個 PO "
"檔案開始。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:60
msgid ""
"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
"translated version. This content will be automatically reintroduced "
"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
msgstr ""
"不要猶豫,殺死任何原始內容,將不存在在翻譯版本。將 PO 檔案與文件同步時,以後"
"將自動重新引入此內容。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should probably inform the original author of any structural change "
#| "in the translation that seems justified. Issues in the original document "
#| "should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes "
#| "them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when "
#| "using po4a ;)"
msgid ""
"You should probably inform the original author of any structural change in "
"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
"before changing the original files."
msgstr ""
"你或許應該告訴原作者翻譯中似乎合理的任何結構變化。原始文件中的問題應報告給作"
"者。在翻譯中修復它們只會為社群的一部分修復它們。此外,使用 po4a 時不可能;)"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:62
msgid ""
"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
"be a typo in the tag name in XML."
msgstr ""
"有時,段落內容確實匹配,但不匹配其型別。修復它與格式相當相關。在 POD 和人中,"
"它通常來自這樣一個事實,即其中一個包含以空白開頭的行,而另一個則不包含。 在這"
"些格式中,此類段落不能換行,因此成為不同的型別。只需刪除空間,您就沒事了。它"
"也可能在 XML 中的標記名稱中出現拼寫錯誤。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:63
msgid ""
"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
"B<=item> line and the content of the item."
msgstr ""
"同樣,當分隔線包含某些空格時,或者當 B<=item> 行和項內容之間沒有空行時,兩個"
"段落可能會合併到 POD 中。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the "
#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign "
#| "of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual "
#| "desynchronization point by inspecting F<gettextization.failed.po>, and "
#| "fix the problem where it really is."
msgid ""
"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
"fix the problem where it really is."
msgstr ""
"有時,取消同步訊息似乎很奇怪,因為翻譯附加到錯誤的原始段落。這是流程早期未檢"
"測到問題的跡象。透過檢查 F<gettextization.failed.po> 來搜尋實際的取消同步點,"
"並修復問題的實際所在。"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:65
msgid ""
"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
"issue that you may encounter."
msgstr ""
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:66
msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:67
msgid ""
"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
"subsequent steps while you want to salvage them."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:68
msgid ""
"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
"but I prefer when someone else can review those languages."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:69
msgid ""
"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
"correctly."
msgstr ""
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:70
msgid "Running B<po4a> for the first time"
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:71
msgid ""
"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
"in L<po4a(1)> documentation for more details."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:72
msgid ""
"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
"documents will be used to update the PO files containing the old "
"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
msgstr ""
#. type: =head2
#: po4a-gettextize:73
#, fuzzy
#| msgid "Converting a manual translation to po4a"
msgid "Moving your translations to production"
msgstr "將手動翻譯轉換為 po4a"
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:74
msgid ""
"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:75
msgid ""
"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
"scope."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-gettextize:77
msgid ""
"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
"L<po4a(7)>."
msgstr ""
"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
"L<po4a(7)>."
#. type: textblock
#: po4a-normalize:2
msgid ""
"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
"writing it back"
msgstr ""
"po4a-normalize - 透過在 po4a 中解析文件檔案並寫回文件檔案來規範化文件檔案"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:4
msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
msgid ""
"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
"where they were not expected like documentation."
msgstr ""
"Po4a (PO For Anything) 專案的目標是在文件等不需要翻譯的領域使用 gettext 工具"
"簡化翻譯(更有趣的是,簡化翻譯的維護)。"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:7
msgid ""
"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
msgstr ""
"B<po4a-normalize>是一個除錯工具,用於確保 po4a 不會更改文件時,它不應該。僅當"
"您正在開發新模組時,或者如果您懷疑工具的可理智性,才使用它。"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:8
msgid ""
"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
msgstr ""
"生成的文件將寫入 F<po4a-normalize.output>,而生成的 POT 檔案將寫入 F<po4a-"
"normalize.po>,但您可以使用 B<--localized>和 B<--pot> 選項來更改它。"
#. type: =item
#: po4a-normalize:14
msgid "B<-b>, B<--blank>"
msgstr "B<-b>, B<--blank>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:15
msgid ""
"Create a blank translated document. The generated translated document will "
"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
msgstr ""
"建立空白翻譯的文件。 如果所有訊息都由空格或新行翻譯,將生成生成的已翻譯文件。"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:16
msgid ""
"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
msgstr "這可用於檢查文件的哪些部分無法翻譯。"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
msgid ""
"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
msgstr ""
#. type: =item
#: po4a-normalize:18
#, fuzzy
#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
msgstr "B<-l>, B<--localized>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:19
msgid ""
"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
"translated as their capitalized versions."
msgstr ""
#. type: textblock
#: po4a-normalize:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
msgid ""
"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
"generate test data for po4a."
msgstr "這可用於檢查文件的哪些部分無法翻譯。"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:31
msgid ""
"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
msgstr "要生產的規範化檔案的名稱(預設情況下 I<po4a-normalize.output>)。"
#. type: =item
#: po4a-normalize:32
msgid "B<-p>, B<--pot>"
msgstr "B<-p>, B<--pot>"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:33
msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
msgstr "要生成的 POT 檔案(預設情況下為 I<po4a-Normize.po>)。"
#. type: textblock
#: po4a-normalize:37
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
#. type: textblock
#: po4a-translate:2
msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
msgstr "po4a-translate - 將 PO 檔案轉換回文件格式"
#. type: textblock
#: po4a-translate:4
msgid ""
"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
"doc>"
msgstr ""
"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
"doc>"
#. type: textblock
#: po4a-translate:5
msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
msgstr "(I<XX.doc> 是輸出,所有其他都是輸入)"
#. type: textblock
#: po4a-translate:8
msgid ""
"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
msgstr ""
"B<po4a-translate> 負責將翻譯(在 PO 檔案中完成)轉換回文件格式。提供的 PO 文"
"件應該是由 L<po4a-gettextize(1)> 生成產生的 POT 檔案的翻譯。"
#. type: =item
#: po4a-translate:12
msgid "B<-a>, B<--addendum>"
msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
#. type: textblock
#: po4a-translate:13
msgid ""
"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
msgstr ""
"將檔案新增到生成的檔案中(例如,將翻譯的名稱或\"關於此翻譯\"部分)。要插入的"
"檔案的第一行應該是 PO4A 標頭,指示應新增它的位置(請參閱 L<po4a(7)> 中的第 "
"B<HOWTO add extra text to translations> 部分)。"
#. type: textblock
#: po4a-translate:17
msgid "File containing the master document to translate."
msgstr "包含要翻譯的主文件的檔案。"
#. type: textblock
#: po4a-translate:21
msgid "File where the localized (translated) document should be written."
msgstr "應寫入本地化(已翻譯)文件的檔案。"
#. type: textblock
#: po4a-translate:25
msgid "File from which the message catalog should be read."
msgstr "應從中讀取訊息目錄的檔案。"
#. type: textblock
#: po4a-translate:29
msgid ""
"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
"at least at 80% to get written."
msgstr ""
"要保留(即寫入)生成的檔案(預設值:80)的最小閾值。即預設情況下,檔案必須至"
"少翻譯 80% 才能寫入。"
#. type: =item
#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
#. type: textblock
#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
msgid ""
"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
msgstr ""
"引數後跟逗號和 B<wrap> B<nowrap> 關鍵字。 預設情況下,引用在一行上寫入。 "
"B<wrap> 將引用封裝在多行上,以模擬 B<gettext>工具(B<xgettext> "
"B<msgmerge>)。 此選項將成為將來版本中的預設值,因為它更明智。 B<nowrap> 選項"
"可用,以便想要保留舊行為的使用者可以這樣做。"
#. type: =head1
#: po4a-translate:45
msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
msgstr "向生成的檔案新增內容(翻譯旁邊)"
#. type: textblock
#: po4a-translate:46
msgid ""
"To add some extra content to the generated document beside what you "
"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
msgstr ""
"若要在翻譯的內容旁邊向生成的文件新增一些額外內容(如翻譯人員的姓名或\"關於此"
"翻譯\"部分),應使用 B<--addendum> 選項。"
#. type: textblock
#: po4a-translate:47
msgid ""
"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
"further processing."
msgstr ""
"增編的第一行必須是指示在文件中的放放位置的標頭(它可以在文件的給定部分之前或"
"之後)。 檔案的其餘部分將逐字新增到生成的檔案中,而無需進一步處理。"
#. type: textblock
#: po4a-translate:48
msgid ""
"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
"the translation)."
msgstr ""
"請注意,如果 po4a 翻譯無法新增給定檔案之一,它將丟棄整個翻譯(因為丟失的檔案"
"可能是指示作者的檔案,因此會阻止使用者聯絡他報告翻譯中的 Bug)。"
#. type: textblock
#: po4a-translate:49
msgid ""
"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
msgstr ""
"標頭具有相當嚴格的語法。有關如何使用此功能及其工作原理的詳細資訊,請參閱 "
"L<po4a(7)> man 頁面。"
#. type: textblock
#: po4a-translate:51
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:2
msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
msgstr "po4a-updatepo - 更新文件的翻譯(PO 格式)"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:4
msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:5
msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
msgstr "(I<XX.po> 是輸出,所有其他都是輸入)"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:8
msgid ""
"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
"this new POT and on the provided PO files."
msgstr ""
"B<po4a-updatepo>負責更新 PO 檔案,使其反映對原始文件檔案所做的更改。為此,它"
"將文件檔案轉換為 POT 檔案,並在此新 POT 和提供的 PO 檔案中呼叫 "
"L<msgmerge(1)> 。"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:9
msgid ""
"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
"the translations of several documents in the same PO file)."
msgstr ""
"可以提供多個 PO 檔案(如果要同時更新多種語言)和多個文件檔案(如果要將多個文"
"檔的翻譯儲存在同一個 PO 檔案中)。"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:10
msgid ""
"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
"of non-standard characters."
msgstr ""
"如果主文件包含非 ASCII 字元,該指令碼將把 PO 檔案轉換為 UTF-8 (如果它們還沒"
"有),以便透明地處理非標準字元。"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:15
msgid "File(s) containing the master document to translate."
msgstr "包含要翻譯的主文件的檔案。"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:17
msgid ""
"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
"files must have the same charset."
msgstr "包含要翻譯的文件的檔案的字符集。請注意,所有檔案必須具有相同的字符集。"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:19
msgid ""
"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
"B<po4a-updatepo>."
msgstr "要更新的 PO 檔案。如果這些檔案不存在,則由 B <po4a-updatepo>。"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option removes B<--previous> from the options passed to "
#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than "
#| "0.16."
msgid ""
"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
msgstr ""
"此選項從傳遞給 B<msgmerge> 的選項中刪除 B<-previous>。 這允許支援 B<gettext> "
"早於 0.16 的版本。"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:43
msgid ""
"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
"controlled by the B<--porefs> option."
msgstr ""
"從歷史上看, gettext 套件重新格式化了化妝品第 77 列的 po 檔案。此選項指定 "
"po4a 的行為。如果設定為數值,po4a 將在此列之後和內容中的換行符之後換行 po 文"
"件。如果設定為 B <newlines>,po4a 將僅在內容中的符線後拆分 msgid 和 msgstr。"
"如果設定為 B<no>,po4a 將不會封裝 po 檔案。 引用註釋的封裝由 B<--porefs> 選項"
"控制。"
#. type: textblock
#: po4a-updatepo:54
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
#. type: textblock
#: msguntypot:2
msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
msgstr "msguntypot - 更新 PO檔案時, 拼寫錯誤修復在 POT 檔案"
#. type: textblock
#: msguntypot:4
msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
#. type: textblock
#: msguntypot:6
msgid ""
"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
msgstr ""
"當您修復一個無關緊要的錯誤,這肯定不會影響翻譯(例如, 一個拼寫錯誤)在一個 "
"POT 檔案中,你應該解開翻譯的 PO 檔案中對應的 msgstr,以避免如此額外的工作給翻"
"譯。"
#. type: textblock
#: msguntypot:7
msgid ""
"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
"synopsis, and it all becomes automatic."
msgstr ""
"此任務在手動完成時很難,容易出錯,並且此工具可以幫助正確完成。你只需要提供兩"
"個版本的 POT 檔案:版本之前和之後,如上述概要中標記,這一切都成為自動的。"
#. type: =head1
#: msguntypot:8
msgid "HOW TO USE IT"
msgstr "如何使用它"
#. type: textblock
#: msguntypot:9
msgid ""
"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
"following:"
msgstr "簡而言之,當您在一條 [english] 訊息中發現拼寫錯誤時,請執行以下操作:"
#. type: =item
#: msguntypot:10 msguntypot:19
msgid "- Regenerate your POT and PO files."
msgstr "- 重新生成您的 POT 和 PO 檔案。"
#. type: verbatim
#: msguntypot:11
#, no-wrap
msgid ""
" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
"\n"
msgstr ""
" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
"\n"
#. type: textblock
#: msguntypot:12
msgid ""
"or something else, depending on your project's building settings. You know "
"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
msgstr ""
"或其他內容,具體取決於專案的構建設定。你知道如何確保你的 POT 和 PO 檔案是最新"
"的,不是嗎?"
#. type: =item
#: msguntypot:13
msgid "- Make a copy of your POT file."
msgstr "- 製作一份 POT 檔案。"
#. type: verbatim
#: msguntypot:14
#, no-wrap
msgid ""
" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
"\n"
msgstr ""
" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:15
msgid "- Make a copy of all your PO files."
msgstr "- 製作所有 PO 檔案的副本。"
#. type: verbatim
#: msguntypot:16
#, no-wrap
msgid ""
" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
"\n"
msgstr ""
" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:17
msgid "- Fix your typo."
msgstr "- 修復您的拼寫錯誤。"
#. type: textblock
#: msguntypot:18
msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
msgstr "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
#. type: textblock
#: msguntypot:20
msgid "See above."
msgstr "見上文。"
#. type: textblock
#: msguntypot:21
msgid ""
"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
msgstr ""
"此時,拼寫錯誤修復了所有翻譯的模糊,這個不幸的更改是主目錄的 PO 檔案和冰箱中"
"的唯一一個。下面是解決此問題的方法。"
#. type: =item
#: msguntypot:22
msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr "- 放棄模糊翻譯,從冰箱恢復。"
#. type: verbatim
#: msguntypot:23
#, no-wrap
msgid ""
" cp po_fridge/*.po .\n"
"\n"
msgstr ""
" cp po_fridge/*.po .\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:24
msgid ""
"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
"fuzzy into account."
msgstr "- 手動將 PO 檔案與新的 POT 檔案合併,但將無用的模糊考慮在內。"
#. type: verbatim
#: msguntypot:25
#, no-wrap
msgid ""
" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
"\n"
msgstr ""
" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
"\n"
#. type: =item
#: msguntypot:26
msgid "- Cleanups."
msgstr "- 清理。"
#. type: verbatim
#: msguntypot:27
#, no-wrap
msgid ""
" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
"\n"
msgstr ""
" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
"\n"
#. type: textblock
#: msguntypot:28
msgid ""
"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
"love you already."
msgstr ""
"你做完了該錯別字從您的 POT 和 PO 檔案的 msgstr 中根除了,並且 PO 檔案在這個過"
"程中沒有模糊化。你的翻譯已經愛你了。"
#. type: textblock
#: msguntypot:30
msgid ""
"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
msgstr ""
"儘管它的名稱,此工具不是 gettext 工具套件的一部分。而是 po4a 的一部分。更確切"
"地說,它是使用精細 po4a 模組的隨機 Perl 指令碼。有關 po4a 的資訊,請參閱:"
#. type: textblock
#: msguntypot:31
msgid "L<po4a(7)>"
msgstr "L<po4a(7)>"
#. type: verbatim
#: msguntypot:33
#, no-wrap
msgid ""
" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: msguntypot:35
msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
msgstr "版權所有 2005 by SPI, inc."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:2
msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
msgstr "po4a - 翻譯文件和其他資料的框架"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:3
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:4
msgid ""
"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
"decouples the translation of content from its document structure."
msgstr ""
"po4a(PO For Anything) 使用經典的 gettext 工具簡化了文件翻譯的維護。po4a 的主"
"要特徵是它將內容翻譯與文件結構分離。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:5
msgid ""
"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
"wanting to understand why things are the way they are."
msgstr ""
"本文件是對 po4a 專案的介紹,重點關注考慮是否使用此工具的潛在使用者,以及想要"
"了解事物為什麼是這樣的好奇使用者。"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:6
msgid "Why po4a?"
msgstr "為什麼是 po4a?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:7
msgid ""
"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
"work to do to make software available to everybody."
msgstr ""
"自由軟體的理念是讓技術真正為每個人所用。但許可並不是唯一的考慮因素:未翻譯的"
"自由軟體對非英語國家的人來說毫無用處。因此,要讓每個人都可以使用軟體,我們還"
"有一些工作要做。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:8
msgid ""
"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
"technical difficulties."
msgstr ""
"大多數專案都很好地理解了這種情況,現在每個人都相信有必要翻譯所有的東西。然"
"而,實際的翻譯代表了許多個人的巨大努力,他們因小小的技術困難而步履蹣跚。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:9
msgid ""
"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
"the end users."
msgstr ""
"值得慶幸的是,使用 gettext 工具套件實際上可以很好地翻譯開放原始碼軟體。這些工"
"具用於從程式中提取要翻譯的字串,並以標準化格式(稱為 PO 檔案或翻譯目錄)顯示要"
"翻譯的字串。一個完整的工具生態系統已經出現,可以幫助翻譯人員實際翻譯這些 PO "
"檔案。然後,gettext 在執行時使用結果向終端使用者顯示翻譯後的訊息。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
#| "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
#| "than translating a program as it would seem that you just have to copy "
#| "the documentation source file and start translating the content. However, "
#| "when the original documentation is modified, keeping track of the "
#| "modifications quickly turns into a nightmare for the translators. If done "
#| "manually, this task is unpleasant and error prone."
msgid ""
"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
"documentation source file and start translating the content. However, when "
"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
"task is unpleasant and error-prone."
msgstr ""
"然而,關於檔案,情況仍然有些令人失望。起初,翻譯文件似乎比翻譯程式更容易,因"
"為您似乎只需複製文件原始檔並開始翻譯內容。然而,當原始文件被修改時,跟蹤修改"
"很快就變成了翻譯人員的噩夢。如果手動完成,此任務會令人不快且容易出錯。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:11
msgid ""
"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
"they don't know every language in which their documentation is translated. "
"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
msgstr ""
"過時的翻譯往往比根本沒有翻譯更糟糕。終端使用者可能會被描述程式舊行為的文件所"
"欺騙。此外,他們不能直接與維護人員互動,因為他們不會說英語。此外,維護員無法"
"修復該問題,因為他們並不瞭解文件翻譯所用的每種語言。這些困難通常是由糟糕的工"
"具造成的,可能會削弱志願翻譯人員的積極性,進一步加劇問題。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:12
msgid ""
"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
"translators>. In particular, it makes documentation translations "
"I<maintainable>."
msgstr ""
"B<po4a 專案的目標是簡化文件翻譯人員的工作>。具體地說,它使文件翻譯 "
"I<Maintenance> 變得可維護。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:13
msgid ""
"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
"structure to produce translated source files that can be processed and "
"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
"end users never see an outdated translation in the documentation."
msgstr ""
"我們的想法是重用 gettext 方法並使其適用於該領域。與 gettext 一樣,文字從其原"
"始位置提取,並作為 PO 翻譯目錄呈現給翻譯人員。翻譯人員可以利用經典的 gettext "
"工具來監控要進行的工作,並以團隊形式進行協作和組織。然後,po4a 將翻譯直接注入"
"到文件結構中,以生成翻譯後的原始檔,可以像處理和分發英語檔案一樣處理和分發這"
"些原始檔。任何未翻譯的段落都將以英語保留在生成的文件中,從而確保終端使用者在"
"文檔中永遠不會看到過時的翻譯。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:14
msgid ""
"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
"process is completely automated when elements are reordered without further "
"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
"formatting errors that would result in a broken document."
msgstr ""
"這使翻譯維護的大部分繁瑣工作自動化。發現需要更新的段落變得非常容易,當元素重"
"新排序而不需要進一步修改時,這個過程是完全自動的。還可以使用特定驗證來減少導"
"致文件損壞的格式化錯誤的機會。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:15
msgid ""
"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
"of the advantages and disadvantages of this approach."
msgstr "有關此方法的優點和缺點的更完整列表,另請參閱本文件下面的 B<FAQ>。"
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:16
msgid "Supported formats"
msgstr "支援的格式"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:17
msgid ""
"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
"of text formatting formats:"
msgstr "目前,該方法已成功應用於多種文字格式:"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:18
msgid "man (mature parser)"
msgstr "man (成熟解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:19
msgid ""
"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
"and not really friendly to newbies."
msgstr ""
"很好的老手冊頁的格式,被那麼多的程式使用。po4a 支援在這裡非常受歡迎,因為這種"
"格式使用起來有些困難,對新手也不是很友好。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:20
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> 模組還支援 BSD 手冊頁使用的 MDOC 格式(它們在 "
"Linux 上也很常見)。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:21
msgid "AsciiDoc (mature parser)"
msgstr "AsciiDoc (成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:22
msgid ""
"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
"manpages are translated using po4a."
msgstr ""
"此格式是一種輕量級標記格式,旨在簡化文件的創作。例如,它用於記錄 git 系統。這"
"些手冊頁是使用 po4a 翻譯的。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:23
msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
msgstr "有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::AsciiDoc>。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:24
msgid "pod (mature parser)"
msgstr "pod (成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:25
msgid ""
"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
"themselves are documented using this format in addition to most existing "
"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
msgstr ""
"這是 Perl 線上文件格式。除了大多數現有的 Perl 指令碼之外,還使用此格式記錄了"
"語言和擴充套件本身。透過將文件和實際程式碼嵌入到同一檔案中,可以輕鬆地使文件"
"接近實際程式碼。它使程式設計師的工作變得更容易,但不幸的是,在您使用 po4a 之"
"前,翻譯員的工作並非如此。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:26
msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
msgstr "有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Pod>。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:27
msgid "sgml (mature parser)"
msgstr "sgml (成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:28
msgid ""
"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
"Fortunately, po4a can help you after that process."
msgstr ""
"即使現在被 XML 取代,這種格式仍然用於超過幾個螢幕的文件。它甚至可以用來製作完"
"整的書籍。更新這種長度的文件可能非常困難。當原始文字在更新後重新縮排時,"
"B<diff> 通常顯示無用。幸運的是,po4a 可以在該過程之後幫助您。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:29
msgid ""
"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
msgstr ""
"目前只支援 DebianDoc 和 DocBook DTD,但是新增對新 DTD 的支援非常簡單。透過在"
"命令列上提供所需的資訊,甚至可以在未知的 SGML DTD 上使用 po4a,而無需更改代"
"碼。有關詳細資訊,請參見 L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:30
msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
msgstr "TeX / LaTeX (成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:31
msgid ""
"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
"world and for publications."
msgstr "LaTeX 格式是自由軟體世界和出版物中使用的主要文件格式。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:32
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
"documentation, a book and some presentations."
msgstr ""
"使用 Python 文件、一本書和一些簡報測試了 L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> 模"
"組。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:33
msgid "text (mature parser)"
msgstr "text (成熟解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:34
msgid ""
"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
"changelog, and debian/control."
msgstr ""
"文字格式是包括長文字塊的許多格式的基本格式,包括 Markdown、Forties、YAML "
"Front Matter 部分、Debian/Changelog 和 Debian/Control。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:35
msgid ""
"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
msgstr ""
"這支援靜態站點生成器、自述檔案和其他文件系統中使用的通用格式。有關詳細資訊,"
"請參閱 L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> 。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:36
msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
msgstr "xml 和 XHMTL (可能是成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:37
msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
msgstr "XML 格式是許多文件格式的基本格式。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:38
msgid ""
"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
"and XHTML are supported by po4a."
msgstr ""
"目前,po4a 支援 DocBook DTD (有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::"
"Docbook(3pm)> )和 XHTML。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:39
msgid "BibTex (probably mature parser)"
msgstr "BibTex (可能是成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:40
msgid ""
"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
"(bibliographies)."
msgstr "BibTex 格式與 LaTeX 一起用於設定參考文獻列表 (目錄) 的格式。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:41
msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
msgstr "有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::BibTex>。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:42
msgid "Docbook (probably mature parser)"
msgstr "Docbook (可能是成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:43
msgid ""
"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
msgstr "一種基於 XML 的標記語言,它使用語義標記來描述文件。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:44
msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a:Docbook> 。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:45
msgid "Guide XML (probably mature parser)"
msgstr "Guide XML (可能是成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:46
msgid ""
"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
"since moved to the DevBook XML format."
msgstr ""
"一種 XML 文件格式。此模組專門用於幫助支援和維護 Gentoo Linux 文件的翻譯,至少"
"到 2016 年 3 月 (基於 Wayback Machine)。Gentoo 後來轉移到了 DevBook XML 格"
"式。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:47
msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a:Guide>。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:48
msgid "Wml (probably mature parser)"
msgstr "Wml (可能是成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:49
msgid ""
"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
"XmL module."
msgstr ""
"Web 標記語言,不要將 WML 與手機上使用的 WAP 東西混淆。該模組依賴於 Xhtml 模"
"組,而 Xhtml 模組本身又依賴於 XML 模組。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:50
msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Wml>。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:51
msgid "Yaml (probably mature parser)"
msgstr "Yaml (可能是成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:52
msgid ""
"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
msgstr ""
"JSON 的嚴格超集。YAML 通常用作系統或配置專案。YAML 是紅帽的 Ansible 的核心。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:53
msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Yaml> 。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:54
msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
msgstr "RubyDoc (可能是成熟的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:55
msgid ""
"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
msgstr ""
"Ruby 文件 (RD) 格式,在 2002 年轉換為 RDoC 之前,最初是 Ruby 和 Ruby 專案的預"
"設文件格式。儘管顯然日文版的 Ruby 參考手冊仍然使用 RD。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:56
msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::RubyDoc>。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:57
msgid "Halibut (probably experimental parser)"
msgstr "Halibut (高度實驗性的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:58
msgid ""
"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
msgstr ""
"由 PuTTY 的開發者 Simon Tatham 開發的文件生產系統,其元素類似於 TeX、"
"debiandoc-sgml、TeXinfo 和其他。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:59
msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
msgstr "有關更多詳細資訊,請參見 L<Locale::Po4a:Halibut>。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:60
msgid "Ini (probably experimental parser)"
msgstr "Ini (高度實驗性的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:61
msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
msgstr "MS-DOS 普及的配置檔案格式。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:62
msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Ini> 。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:63
msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
msgstr "texinfo (高度實驗性的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:64
msgid ""
"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
"report bugs and feature requests."
msgstr ""
"所有 GNU 文件都是以這種格式編寫的(這甚至是成為正式 GNU 專案的要求之一)。po4a "
"中對 L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> 的支援還處於起步階段。請報告錯誤和"
"功能請求。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:65
#, fuzzy
#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
msgstr "texinfo (高度實驗性的解析器)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:66
msgid ""
"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
"If you find anything, please file a bug or feature request."
msgstr ""
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:67
msgid "Others supported formats"
msgstr "其他支援的格式"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:68
msgid ""
"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)> for more information about this."
msgstr ""
"Po4a 還可以處理一些比較罕見或專門的格式,比如 2.4+ Linux 核心 (L<Locale::"
"Po4a::KernelHelp>) 的編譯選項文件或 dia 工具 (L<Locale::Po4a:Dia>)生成的圖"
"表。新增新格式通常非常簡單,主要任務是為您的目標格式提供一個解析器。有關這方"
"面的更多資訊,請參見 L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:69
msgid "Unsupported formats"
msgstr "不支援的格式"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:70
msgid ""
"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
"resource files."
msgstr ""
"不幸的是,po4a 仍然缺乏對幾種文件格式的支援。它們中的許多在 po4a 中都很容易支"
"持。這不僅包括用於文件的格式,例如軟體包描述 (deb 和 rpm)、軟體包安裝指令碼問"
"題、軟體包更改日誌,以及遊戲場景或 wine 資原始檔等程式使用的所有專用檔案格"
"式。"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:71
msgid "Using po4a"
msgstr "使用 po4a"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:72
msgid ""
"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
"understanding."
msgstr ""
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:73
msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:74
msgid ""
"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
"get the full scary picture, with almost all details."
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following schema gives an overview of how each po4a script can be "
#| "used. Here, F<master.doc> is an example name for the documentation to be "
#| "translated; F<XX.doc> is the same document translated in the language XX "
#| "while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that document in the XX "
#| "language. Documentation authors will mostly be concerned with F<master."
#| "doc> (which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or "
#| "similar); the translators will be mostly concerned with the PO file, "
#| "while the end users will only see the F<XX.doc> file."
msgid ""
"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
"the end users will only see the F<XX.doc> file."
msgstr ""
"下面的模式概述瞭如何使用每個 po4a 指令碼。這裡,F<master.doc> 是要翻譯的文件"
"的示例名稱;F<XX.doc> 是以 XX 語言翻譯的相同文件,而 F<doc.XX.po> 是該文件以 "
"XX 語言翻譯的目錄。文件作者主要關注 F<master.doc> (可以是手冊頁、XML 文件、"
"asciidoc 檔案或類似檔案);翻譯人員主要關注 PO 檔案,而終端使用者只能看到 "
"F<XX.doc> 檔案。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:76
msgid ""
"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
"files."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:77
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " master.doc\n"
#| " |\n"
#| " V\n"
#| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
#| " : | | :\n"
#| "{translation} | { update of master.doc } :\n"
#| " : | | :\n"
#| " XX.doc | V V\n"
#| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
#| " : | (new) |\n"
#| " V V | |\n"
#| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
#| " | (old) | | |\n"
#| " | ^ V V |\n"
#| " | | [po4a-updatepo] |\n"
#| " V | | V\n"
#| " translation.pot ^ V |\n"
#| " | | doc.XX.po |\n"
#| " | | (fuzzy) |\n"
#| " { translation } | | |\n"
#| " | ^ V V\n"
#| " | | {manual editing} |\n"
#| " | | | |\n"
#| " V | V V\n"
#| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
#| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
#| " : | | |\n"
#| " : V | |\n"
#| " +----->----->----->------> + | |\n"
#| " | | |\n"
#| " V V V\n"
#| " +------>-----+------<------+\n"
#| " |\n"
#| " V\n"
#| " [po4a-translate]\n"
#| " |\n"
#| " V\n"
#| " XX.doc\n"
#| " (up-to-date)\n"
#| "\n"
msgid ""
" master.doc\n"
" |\n"
" V\n"
" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
" : | | :\n"
"{translation} | {update of master.doc} :\n"
" : | | :\n"
" XX.doc | V V\n"
" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
" : | (new) |\n"
" V V | |\n"
" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
" | (old) | | |\n"
" | ^ V V |\n"
" | | [po4a updates po] |\n"
" V | | V\n"
" translation.pot ^ V |\n"
" | | doc.XX.po |\n"
" | | (fuzzy) |\n"
" {translation} | | |\n"
" | ^ V V\n"
" | | {manual editing} |\n"
" | | | |\n"
" V | V V\n"
" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
" : | | |\n"
" : V | |\n"
" +----->----->----->------> + | |\n"
" | | |\n"
" V V V\n"
" +------>-----+------<------+\n"
" |\n"
" V\n"
" [po4a updates translations]\n"
" |\n"
" V\n"
" XX.doc\n"
" (up-to-date)\n"
"\n"
msgstr ""
" master.doc\n"
" |\n"
" V\n"
" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
" : | | :\n"
"{翻譯} | { 更新到 master.doc } :\n"
" : | | :\n"
" XX.doc | V V\n"
" (可選) | master.doc ->-------->------>+\n"
" : | (新的) |\n"
" V V | |\n"
" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
" | (舊的) | | |\n"
" | ^ V V |\n"
" | | [po4a-updatepo] |\n"
" V | | V\n"
" translation.pot ^ V |\n"
" | | doc.XX.po |\n"
" | | (模糊) |\n"
" { 翻譯 } | | |\n"
" | ^ V V\n"
" | | {手動編輯} |\n"
" | | | |\n"
" V | V V\n"
" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
" (初始) (最新) (可選) (最新)\n"
" : | | |\n"
" : V | |\n"
" +----->----->----->------> + | |\n"
" | | |\n"
" V V V\n"
" +------>-----+------<------+\n"
" |\n"
" V\n"
" [po4a-translate]\n"
" |\n"
" V\n"
" XX.doc\n"
" (最新)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:78
msgid ""
"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
"simplified overview."
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:79
msgid ""
"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
"once to convert your existing translations. If you don't have any "
"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
"part of the schema."
msgstr ""
"左側部分描述瞭如何使用 L<po4a-gettexalize(1)> 將現有的翻譯專案轉換為 po4a 基"
"礎設施。此指令碼獲取原始文件及其翻譯的副本,並嘗試構建相應的 PO 檔案。這種手"
"動轉換相當麻煩(有關更多詳細資訊,請參閱 L<po4a-gettexalize(1)> 文件),但轉換"
"現有翻譯只需要一次。如果您沒有任何要轉換的翻譯,您可以忘掉這一點,專注於模式"
"的正確部分。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the top right part, the action of the original author is depicted, "
#| "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
#| "actions of L<po4a-updatepo(1)>. The new material is extracted and "
#| "compared against the exiting translation. The previous translation is "
#| "used for the parts that didn't change, while partially modified parts are "
#| "connected to the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating "
#| "that the translation must be updated. New or heavily modified material is "
#| "left untranslated."
msgid ""
"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
"untranslated."
msgstr ""
"在右上角,描述了原始作者的操作,更新了文件。右中部分描述了 L<po4a-"
"updatepo(1)> 的自動操作。提取新資料,並將其與現有翻譯進行比較。先前的翻譯用於"
"未更改的部分,而部分修改的部分使用“模糊”標記連線到先前的翻譯,指示翻譯必須更"
"新。新的或大量修改的資料未翻譯。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
msgid ""
"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
"that modify the PO files to provide translations to every original string "
"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
"the gettext documentation for more details."
msgstr ""
"然後,I<Manual editing> 報告描述了翻譯人員的操作,他們修改 PO 檔案,為每個原"
"始字串和段落提供翻譯。這可以使用特定的編輯器(如 B<GNOME Translation Editor>、"
"KDE's B<Lokalize> 或 B<poedit> )或使用線上本地化平臺(如 B<weblate> 或 "
"B<pootle>)來完成。翻譯結果是一組 PO 檔案,每種語言一個。有關更多詳細資訊,請"
"參閱 gettext 文件。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bottom part of the figure shows how L<po4a-translate(1)> creates a "
#| "translated source document from the F<master.doc> original document and "
#| "the F<doc.XX.po> translation catalog that was updated by the translators. "
#| "The structure of the document is reused, while the original content is "
#| "replaced by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be "
#| "used to add some extra text to the translation. This is often used to add "
#| "the name of the translator to the final document. See below for details."
msgid ""
"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
"the document is reused, while the original content is replaced by its "
"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
"translator to the final document. See below for details."
msgstr ""
"圖的下半部分顯示了 L<po4a-translate(1)> 如何從翻譯人員更新的 F<master.doc> 原"
"始文件和 F<doc.XX.po> 翻譯目錄建立翻譯的源文件。文件的結構被重用,而原始內容"
"被其翻譯的對應內容替換。或者,可以使用附錄向翻譯中新增一些額外的文字。這通常"
"用於將翻譯人員的姓名新增到最終文件中。詳情見下文。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:83
#, fuzzy
#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
msgid ""
"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
"translated documentation files automatically."
msgstr "po4a - 一次性更新 PO 檔案和翻譯文件"
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:84
#, fuzzy
#| msgid "Starting a new translation"
msgid "Starting a new translation project"
msgstr "開始新的翻譯"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:85
msgid ""
"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
"files, allowing your contributors to translate your project to their "
"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
"details."
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:86
msgid ""
"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
"everything will be updated automatically."
msgstr ""
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:87
#, fuzzy
#| msgid "Generating a translated document"
msgid "Updating the translations and documents"
msgstr "生成翻譯的文件"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:88
msgid ""
"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
msgstr ""
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:89
msgid "Using addenda to add extra text to translations"
msgstr "使用附錄向翻譯新增額外文字"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:90
msgid ""
"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
"to any content in the original document. The classical use case is to give "
"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
"specific issues."
msgstr ""
"從長遠來看,在手動翻譯檔案時,向翻譯中新增新文字可能是唯一更容易的事情 :)。當"
"您想要向翻譯後的文件新增額外的部分,而不是與原始文件中的任何內容相對應時,就"
"會發生這種情況。典型的用例是給翻譯團隊加分,並指出如何報告特定於翻譯的問題。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:91
msgid ""
"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
"determined position."
msgstr ""
"對於 po4a,您必須指定 B<addendum> 檔案,這些檔案在概念上可以被視為在處理後應"
"用於本地化文件的補丁。每個附錄必須作為單獨的檔案提供,但其格式與經典補丁程式"
"非常不同。第一行是 I<header>,它定義了附錄的插入點(不幸的是,使用了隱晦的語"
"法--見下文),而檔案的其餘部分被逐字新增到確定的位置。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:92
msgid ""
"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
msgstr ""
"標題行必須以字串 B<PO4A-HEADER:> 開頭,後跟分號分隔的 I<key>B<=>I<value> 字段"
"列表。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:93
msgid ""
"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
"at the very end of the translation."
msgstr "例如,下面的標題聲明瞭一個附錄,該附錄必須放在翻譯的最後。"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:94
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:95
msgid ""
"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
"in translation."
msgstr ""
"當您想要在文件中間新增額外內容時,事情會更加複雜。下面的標題聲明瞭一個附錄,"
"翻譯時必須放在包含字串 C<About this document> 的 XML 部分之後。"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:96
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:97
msgid ""
"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
"addendum to apply to the French translation of the document."
msgstr ""
"實際上,當嘗試應用附錄時,po4a 會搜尋與 C<position> 引數匹配的第一行(這可以"
"是 regexp(正則表示式))。不要忘記,po4a 在這裡考慮 B<translated> 文件。本文件"
"是英文的,但如果您打算將附錄應用於文件的法語翻譯,則您的行可能應該如下所示。"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:98
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; endboundary=</section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:99
msgid ""
"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
msgstr ""
"一旦在目標文件中找到 C<position>,po4a 就會搜尋 C<position> 之後的下一行,它與"
"所提供的 C<endboundary> 匹配。附錄被新增到該行的右側 B<after> (因為我們提供"
"了 I<endboundary>,即結束於當前部分的邊界)。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:100
msgid ""
"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
"equivalent:"
msgstr "使用下面的 Header 可以獲得完全相同的效果,即等效:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:101
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here, po4a searches for the first line matching C<<section>> after the "
#| "line matching C<About this document> in the translation, and add the "
#| "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
#| "boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
#| "requires to place the addendum after the section containing C<About this "
#| "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
#| "the C<<section>> tag. This is equivalent to the previous example because "
#| "what you really want is to add this addendum either after C</section>> or "
#| "before C<<section>>."
msgid ""
"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
"or before C<< <section> >>."
msgstr ""
"在這裡,po4a 在翻譯中的匹配 C<About this document> 的行之後搜尋與 "
"C<<section>> 匹配的第一行,並新增該行的附錄 B<before> ,因為我們提供了 "
"I<beginboundary>,即 邊界標記下一節的開始。 因此,此標題行需要將附錄放在包含 "
"C<about this document> 的部分之後,並指示 po4a 該部分以包含 C<<section>> 標記"
"的行開頭。 這與前面的示例等效,因為您真正想要的是在C</section>> 之後或 "
"C<<section>>之前新增此附錄。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
msgid ""
"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
"that is the last potential boundary line before the C<position>."
msgstr ""
"您還可以將插入I<mode> 設定為值 C<before>,具有類似的語義:將 C<mode=before> "
"與 C<endboundary> 組合將把附錄正好放在匹配邊界 B<after>,即 C<position> 之前"
"的最後一條潛在邊界線。將 C<mode=before> 與 C<beginboundary> 組合將把附錄放在"
"匹配邊界 B<before>,也就是 C<position> 之前的最後一條潛在邊界線。"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:104
#, no-wrap
msgid ""
" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
" ========|===============|========================|=========================================\n"
" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
"\n"
msgstr ""
" 模式 | 邊界種類 | 使用的邊界 | 與邊界比較的插入點\n"
" ========|===============|========================|=========================================\n"
" 'before'(之前)| 'endboundary'(結束邊界) | last before 'position'(‘位置’之前的最後一個) | Right after the selected boundary(就在所選邊界之後)\n"
" 'before'(之前)|'beginboundary'(開始邊界)| last before 'position' (‘位置’之前的最後一個)| Right before the selected boundary(就在所選邊界之前)\n"
" 'after'(之後) | 'endboundary'(結束邊界) | first after 'position'(‘位置’之後的第一個) | Right after the selected boundary(就在所選邊界之後)\n"
" 'after'(之後) |'beginboundary'(開始邊界)| first after 'position'(‘位置’之後的第一個) | Right before the selected boundary(就在所選邊界之前)\n"
" 'eof'(EOF) | (none) (無) | n/a | End of file(檔案結尾)\n"
"\n"
#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:105
msgid "Hint and tricks about addenda"
msgstr "關於附錄的提示和技巧"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:106
msgid ""
"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
msgstr ""
"請記住,這些是 regexp(正則表示式)。例如,如果您希望匹配以行 C<.fi> 結尾的 "
"nroff 部分的末尾,請不要將 C<.fi> 用作 B<endboundary>,因為它將與 "
"C<the[fi]le> 匹配,這顯然不是您所期望的。在這種情況下,正確的 B<endboundary> "
"是:C<^\\.fi$>。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:107
msgid ""
"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
msgstr ""
"空格在 C<position> 和邊界的內容中很重要。所以下面的兩行 B<are different>。只"
"有在翻譯的文件中有足夠的尾隨空格時,才會找到第二個空格。"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:108
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; beginboundary=<section>\n"
" PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; beginboundary=<section>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:109
msgid ""
"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
"data string of the translated document. This internal data string may be a "
"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
"after the internal data string and can not be within the internal data "
"string."
msgstr ""
"儘管該上下文搜尋可能被認為是對 B<translated> 文件的每一行進行粗略操作,但它實"
"際上是對已翻譯文件的內部資料串進行操作。該內部資料串可以是跨越包含多行的段落"
"的文字,或者可以是單獨的 XML 標籤。附錄的確切 I<insertion point> 必須在內部數"
"據字串之前或之後,並且不能在內部資料字串內。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass the B<-vv> argument to po4a to understand how the addenda are added "
#| "to the translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the "
#| "actual internal data string when your addendum does not apply."
msgid ""
"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
"actual internal data string when your addendum does not apply."
msgstr ""
"將 B<-vv> 引數傳遞給 po4a 以瞭解如何將附錄新增到翻譯中。當您的附錄不適用時,"
"在除錯模式下執行 po4a 以檢視實際的內部資料字串也可能會有所幫助。"
#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:111
msgid "Addenda examples"
msgstr "附錄示例"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:112
msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
msgstr "如果要在以下 nroff 部分之後新增內容:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:113
#, no-wrap
msgid ""
" .SH \"AUTHORS\"\n"
"\n"
msgstr ""
" .SH \"作者\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should select a two step approach by setting B<mode=after>. Then you "
#| "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the "
#| "B<position> argument regex. Then, you should match the beginning of the "
#| "next section (i.e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. "
#| "That is to say:"
msgid ""
"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
msgstr ""
"您應該透過設定 B<mode=After> 選擇兩步方法。然後,您應該使用 B<position> 引數 "
"regex 將搜尋範圍縮小到 B<Authors> 之後的行。然後,您應該將下一節的開頭(即,"
"B<^\\.SH>)與 B<BEGINBOLDER> 引數 regex 相匹配。這就是說:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:115
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=作者;beginboundary=\\.SH\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:116
msgid ""
"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
"and give a B<beginboundary> matching any line."
msgstr ""
"如果您想要在給定行之後新增某些內容(例如,在“版權所有 Big Dude”行之後),請使用"
"與此行匹配的 B<position>,B<mode=After>,並給出與任何行匹配的 "
"B<beginboundary>。"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:117
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=版權所有 Big Dude,2004 年;beginboundary=^\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:118
msgid ""
"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
"to be in your document."
msgstr ""
"如果要在文件末尾新增某些內容,請在文件的任意行加上匹配的 B<position> (但只有"
"一行,如果不是唯一的,po4a 將不會繼續)。並給出一個不匹配的 B<endboundary> 。"
"這裡不要使用像 B<\"EOF\"> 這樣的簡單字串,而要使用那些在文件中出現的機會較小"
"的字串。"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:119
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=關於本文件;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
"\n"
#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:120
msgid "More detailed example"
msgstr "更詳細的示例"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:121
msgid "Original document (POD formatted):"
msgstr "原始檔案(POD 格式):"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:122
#, no-wrap
msgid ""
" |=head1 NAME\n"
" |\n"
" |dummy - a dummy program\n"
" |\n"
" |=head1 AUTHOR\n"
" |\n"
" |me\n"
"\n"
msgstr ""
" |=head1 名稱\n"
" |\n"
" |dummy - 一個虛擬程式\n"
" |\n"
" |=head1 作者\n"
" |\n"
" |我\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:123
msgid ""
"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
msgstr ""
"然後,以下附錄將確保在檔案的末尾新增有關翻譯器的部分(簡體中文)(簡體中文, "
"\"翻譯\" 表示 \"TRANSLATOR\",\"我\" 表示 \"me\")。"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:124
#, no-wrap
msgid ""
" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
" |\n"
" |=head1 TRADUCTEUR\n"
" |\n"
" |moi\n"
" |\n"
"\n"
msgstr ""
" |PO4A-HEADER:mode=after;position=作者;beginboundary=^=head\n"
" |\n"
" |=head1 翻譯\n"
" |\n"
" |我\n"
" |\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:125
msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
msgstr "要將附錄放在作者之前,請使用以下標題:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:126
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=名稱;beginboundary=^=head1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both "
#| "sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR "
#| "sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new "
#| "section."
msgid ""
"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
msgstr ""
"這之所以可行,是因為“name”部分(在漢語中翻譯為“名稱”)之後與 B<beginboundary> "
"匹配的下一行 /^=head1/ 是宣告作者的那行。因此,附錄將放在兩個部分之間。請注"
"意,如果稍後在名稱和作者部分之間新增另一個部分,po4a 將錯誤地將附錄放在新部分"
"之前。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:128
msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
msgstr "要避免出現這種情況,您可以使用 B<mode>=I<BEFORE> 來完成相同的操作:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:129
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
"\n"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:130
msgid "How does it work?"
msgstr "它是如何工作的?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that "
#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It "
#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and "
#| "how to solve your problems."
msgid ""
"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
"solve your problems."
msgstr ""
"本章將向您簡要介紹 po4a 的內部結構,以便您可以更有信心地幫助我們維護和改進"
"它。它還可能幫助您理解為什麼它沒有達到您的預期,以及如何解決您的問題。"
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:132
msgid "TransTractors and project architecture"
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The po4a architecture is object oriented. The L<Locale::Po4a::"
#| "TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor to all po4a "
#| "parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same "
#| "time in charge of translating document and extracting strings."
msgid ""
"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
"translating document and extracting strings."
msgstr ""
"Po4a 體系結構面向物件。L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor> 類是所"
"有 po4a 解析器的共同祖先。這個奇怪的名稱來自一個事實,即它同時負責翻譯文件和"
"提取字串。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: "
#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
#| "the input document), and a translated document (with the same structure "
#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with "
#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:"
msgid ""
"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
"the input document), and a translated document (with the same structure as "
"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
msgstr ""
"更正式地說,它需要一個要翻譯的文件加上一個包含要用作輸入的翻譯的 PO 檔案,同"
"時生成兩個單獨的輸出:另一個 PO 檔案(從輸入文件中提取可翻譯字串的結果)和一個"
"翻譯文件(結構與輸入文件相同,但所有可翻譯字串都替換為輸入 PO 的內容)。以下是"
"這一點的圖形表示:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:135
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n"
#| " +-->-- parse() --------+\n"
#| " / \\\n"
#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
#| " (extracted)\n"
#| "\n"
msgid ""
" Input document --\\ /---> Output document\n"
" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
" +-->-- parse() --------+\n"
" / \\\n"
" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
" (extracted)\n"
"\n"
msgstr ""
" 輸入文件 --\\ /---> 輸出文件\n"
" \\ 翻譯提取器:: / (翻譯)\n"
" +-->-- 解析() --------+\n"
" / \\\n"
" 輸入 PO --------/ \\---> 輸出PO\n"
" (提取)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit "
#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you "
#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-"
#| "translate>. The B<po4a> calls TransTractor twice and calls B<msgmerge -U> "
#| "between these TransTractor invocations to provide one-stop solution with "
#| "a single configuration file. Please see L<Locale::Po4a::"
#| "TransTractor(3pm)> for more details."
msgid ""
"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
"to update what needs to be, using a single configuration file."
msgstr ""
"這個小骨頭是所有 po4a 架構的核心。 如果省略輸入 PO 和輸出文件,則得到 B<po4a-"
"gettextize>。 如果同時提供輸入而忽略輸出 PO,則得到 B<po4a-translate>。 "
"B<po4a> 呼叫翻譯提取器兩次,並在這些翻譯提取器呼叫之間呼叫 B<msgmerge -U>,以"
"提供一個配置檔案的一站式解決方案。 有關更多詳細資訊,請參見 L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)>。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:137
msgid ""
"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
msgstr ""
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:138
msgid "Format-specific parsers"
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:139
msgid ""
"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
"pushline()>."
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:140
msgid ""
"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
"new title which content is the following\" to update the output document and "
"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
"of references."
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:141
msgid ""
"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
msgstr ""
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:142
msgid "Po objects"
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:143
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
msgstr ""
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:144
msgid "Contributing to po4a"
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:145
msgid ""
"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
"md file for more details."
msgstr ""
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:146
msgid "Open-source projects using po4a"
msgstr "使用 po4a 的開源專案"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:147
msgid ""
"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
"us an email (or a Merge Request)."
msgstr ""
"以下是在生產中使用 po4a 進行文件編制的專案的非常部分的列表。如果您想將您的項"
"目新增到列表中,只需給我們傳送電子郵件(或合併請求)即可。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:148
msgid "adduser (man): users and groups management tool."
msgstr "adduser (man): 使用者和組管理工具。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:149
msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
msgstr "apt (man, docbook): Debian 包管理器。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:150
msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
msgstr "aptitude (docbook, svg): Debian 基於終端的包管理器"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
#| "installable catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) "
#| "applications for the Android platform."
msgid ""
"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
"the Android platform."
msgstr ""
"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): 適用"
"於 Android 平臺的自由與開放原始碼軟體(FOSS)應用程式的可安裝目錄。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:152
msgid ""
"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
"version-control system for tracking changes in source code."
msgstr ""
"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): 用於跟蹤源代"
"碼更改的分散式版本控制系統。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:153
msgid ""
"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
"(man)"
msgstr ""
"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
"(man)"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:154
msgid ""
"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
"different languages, ready for integration into several major distributions "
"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
msgstr ""
"該專案提供了將許多手冊頁翻譯成不同語言的基礎設施,可以整合到幾個主要的發行版"
"中(Arch Linux、Debian 和衍生品、Fedora)。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:155
msgid ""
"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
"culture descriptions."
msgstr ""
"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): 為您的計算機提"
"供免費的開源天文館。po4a 用於翻譯天空文化描述。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:156
msgid ""
"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
"multiple languages using po4a."
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:157
msgid ""
"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
msgstr ""
"其他要排序的專案:L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> L<https://"
"github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:158
msgid "FAQ"
msgstr "常見問題解答"
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:159
msgid "How do you pronounce po4a?"
msgstr "如何發音 po4a?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:160
msgid ""
"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
"strange sense of humor :)"
msgstr ""
"我個人把它念成 L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>,這是一個法語擬"
"聲詞,我們用它來代替 yuck(雅克 ) :) 我可能有一種奇怪的幽默感 :)"
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:161
msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:162
msgid ""
"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
"the other B<po4a-updatepo>."
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:163
msgid ""
"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
"have a problem."
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:164
msgid ""
"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
"better: a patch), your help is welcome."
msgstr ""
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:165
msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
msgstr "其他使用 gettext 的文件翻譯工具又如何呢?"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:166
msgid ""
"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
"are coming at the horizon."
msgstr ""
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:167
msgid "B<poxml>"
msgstr "B<poxml>"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:168
msgid ""
"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
"PO files, and inject them back after translation."
msgstr ""
"這是 KDE 人員開發的處理 DocBook XML 的工具。AFAIK,它是第一個提取字串以從文檔"
"轉換為 PO 檔案,並在轉換後注入它們的程式。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:169
msgid ""
"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
"the chunk becomes harder to swallow."
msgstr ""
"它只能處理 XML,並且只能處理特定的 DTD。我對列表的處理很不滿意,列表以一個大"
"的 msgid 結尾。當清單變得很大時,大塊就變得更難處理了。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:170
msgid "B<po-debiandoc>"
msgstr "B<po-debiandoc>"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:171
msgid ""
"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
msgstr ""
"這個由 Denis Barbier 完成的程式是 po4a SGML 模組的一種前身,它或多或少地棄用"
"了它。顧名思義,它只處理 DebianDoc DTD,這或多或少是一個過時的 DTD。"
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:172
msgid "B<xml2po.py>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:173
msgid ""
"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
"makefiles."
msgstr ""
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:174
msgid "B<Sphinx>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:175
msgid ""
"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
"whole translation process."
msgstr ""
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:176
msgid ""
"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
msgstr ""
"與它們相比,po4a 的主要優勢是易於新增額外內容(這一點更糟糕),以及實現獲取文字"
"的能力。"
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:177
msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
msgstr "基於gettext 的方法的優點的摘要"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:178
msgid ""
"The translations are not stored along with the original, which makes it "
"possible to detect if translations become out of date."
msgstr "翻譯不會與原始版本一起儲存,這使得可以檢測翻譯是否過時。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:179
msgid ""
"The translations are stored in separate files from each other, which "
"prevents translators of different languages from interfering, both when "
"submitting their patch and at the file encoding level."
msgstr ""
"翻譯被儲存在彼此獨立的檔案中,從而防止了不同語言的翻譯者在提交補丁時和檔案編"
"碼級別上的相互干擾。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:180
msgid ""
"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
"use, we can think that these tools are more or less bug free."
msgstr ""
"它在內部基於 B<gettext>(但是 B<po4a> 提供了一個非常簡單的介面,因此您無需了"
"解內部使用它)。 這樣,我們不必重新實現,並且由於它們的廣泛使用,我們可以認為"
"這些工具或多或少沒有錯誤。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:181
msgid ""
"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
"distributed is exactly the same."
msgstr ""
"終端使用者沒有任何變化(除了翻譯有望得到更好的維護)。 分發的結果文件檔案完全相"
"同。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:182
msgid ""
"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
"fine."
msgstr ""
"翻譯員不需要學習新的檔案語法,他們最喜歡的 PO 檔案編輯器(如 Emacs 的 PO 模"
"式、Lokalize 或 GTranslator)就可以很好地工作。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:183
msgid ""
"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
"found at those addresses:"
msgstr ""
"gettext 提供了一種簡單的方法來獲取關於已經完成的工作、應該檢查和更新的工作以"
"及仍要做的工作的統計資料。可以在這些地址找到一些示例:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:184
#, no-wrap
msgid ""
" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
"\n"
msgstr ""
" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
"\n"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:185
msgid ""
"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
"have to deal with."
msgstr "但是,並非所有事物都是綠色的,而且這種方法還存在一些必須解決的缺點。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:186
#, fuzzy
#| msgid "Addenda are… strange at the first glance."
msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
msgstr "附錄是…… 乍一看很奇怪。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:187
msgid ""
"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
msgstr ""
"您不能根據自己的喜好調整翻譯後的文字,比如在這裡拆分一個段落,在那裡加入另外"
"兩個段落。但在某種意義上,如果原始版本有問題,無論如何都應該報告為 bug。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:188
msgid ""
"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
msgstr "即使有一個簡單的介面,它仍然是一個人們必須學習的新工具。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:189
msgid ""
"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
"translators may even use it."
msgstr ""
"我的夢想之一是以某種方式將 po4a 整合到 GTranslator 或 Lokalize 中。開啟文件文"
"件時,會自動提取字串,並且可以將翻譯後的檔案 + po 檔案寫入磁碟。如果我們設法"
"制作 MSWord(TM) 模組(或者至少是 RTF),專業翻譯人員甚至可以使用它。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:191
msgid ""
"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
msgstr "您應該使用的多合一工具的文件:L<po4a(1)>。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:192
msgid ""
"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
msgstr ""
"單個 po4a 指令碼的文件: L<po4a-gettextize(1)>、L<po4a-updatepo(1)>、L<po4a-"
"late(1)>、L<po4a-Normalize(1)>。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:193
msgid ""
"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
"L<po4a-display-pod(1)>."
msgstr ""
"其他幫助指令碼:L<msgan typot(1)>、L<po4a-display-man(1)>、L<po4a-display-"
"pod(1)>。"
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:194
msgid ""
"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Xml(3pm)>."
msgstr ""
"每種格式的解析器,特別是檢視每種格式接受的選項:L<Locale::Po4a::"
"AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:195
msgid ""
"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
"in the source tree."
msgstr ""
"核心基礎設施的實施:L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> (particularly "
"important to understand the code organization), L<Locale::Po4a::"
"Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. 還請檢"
"查原始碼樹中的 F<CONTRIBUTING.md> 檔案。"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:197
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - 從/到 PO 檔案轉換 AsciiDoc 文件"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
"in the AsciiDoc format."
msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc 是一個幫助翻譯 AsciiDoc 格式文件的模組。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
msgstr "此模組接受的選項"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
msgid "These are this module's particular options:"
msgstr "以下是此模組的特定選項:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
msgid "B<definitions>"
msgstr "B<definitions>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
msgid ""
"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
"possible to put the definitions in the document being translated."
msgstr ""
"包含 po4a 定義的檔案的名稱,如 B<INLINE CUSTOMIZATION> 部分中定義。 如果無法"
"將定義放在要翻譯的文件中,可以使用此選項。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
msgid ""
"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
"B<po4a:>."
msgstr "在定義檔案中,行不能以兩個斜槓開始,而直接由 B<po4a:> 開始。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
msgid "B<entry>"
msgstr "B<entry>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
msgid ""
"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
"default, no attribute entries are translatable."
msgstr "要轉換的屬性條目的空格分隔列表。預設情況下,沒有屬性條目是可翻譯的。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
msgid "B<macro>"
msgstr "B<macro>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
msgid "Space-separated list of macro definitions."
msgstr "空格分隔的宏定義列表。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
msgid "B<style>"
msgstr "B<style>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
msgid "Space-separated list of style definitions."
msgstr "以空格分隔的樣式定義列表。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
msgid "B<forcewrap>"
msgstr "B<forcewrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
msgid ""
"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
msgstr "啟用非逐字塊中的自動行換行,即使結果可能被 AsciiDoc 格式器誤解。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
msgid ""
"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
"formatting. Consider for instance the following list item:"
msgstr ""
"預設情況下,po4a 不會對生成的 AsciiDoc 檔案進行封裝,因為強制執行手動檢查以確"
"保封裝不會更改格式。例如,請考慮以下列表項:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
"\n"
msgstr ""
" * 以數字結尾的長句。1. 第二句。\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
msgid ""
"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
"used in the translation can inspect the situation."
msgstr ""
"如果換行指向以下簡報,則該專案將被拆分到一個帶編號的子列表中。更糟糕的是,只"
"有使用翻譯語言的人才能檢查情況。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
#, no-wrap
msgid ""
" * a long sentence that is ending with a number\n"
" 1. A second sentence.\n"
"\n"
msgstr ""
" * 以數字結尾的長句\n"
" 1. 第二句話。\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
msgid ""
"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
"be regarded as source files anyway."
msgstr ""
"請注意,不封裝 po4a 生成的檔案應該不是問題,因為這些檔案是自動處理的。它們無"
"論如何都不應該被視為原始檔。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With this option, po4a will produce better-looking source files, that may "
#| "lead to possibly erroneous formatted outputs."
msgid ""
"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
msgstr "使用此選項,po4a 將生成更好看的原始檔,這可能會導致格式錯誤的輸出。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
msgid "B<noimagetargets>"
msgstr "B<noimagetargets>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
msgid ""
"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
"setting this option."
msgstr ""
"預設情況下,塊影象的目標是可翻譯的,以提供使內容指向已翻譯影象的機會。可以通"
"過設定此選項來停止此操作。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
msgid "B<tablecells>"
msgstr "B<tablecells>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
msgid ""
"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
"inside of it."
msgstr ""
"此選項是啟用子表分割為單元格內容的標誌。分割僅限於單元格內容,其中沒有任何解"
"析。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
msgid "B<compat>"
msgstr "B<compat>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
msgid ""
"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
"fences."
msgstr ""
"將解析規則切換為與不同工具相容。可用選項為 \"asciidoc\" 或 \"asciidoctor\"。"
"Asciidoctor 有更嚴格的解析規則,例如開啟和關閉塊圍欄的長度相等。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
msgid "B<nolinting>"
msgstr "B<nolinting>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
msgid ""
"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
"document structure, these messages are useless."
msgstr ""
"禁用傳送郵件。當無法修復原始碼以使文件結構更清晰時,這些訊息將毫無用處。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
msgid "B<cleanspaces>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
msgid ""
"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
msgid "B<yfm_keys>"
msgstr "B<yfm_keys>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
msgid ""
"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
"provided."
msgstr ""
"要處理以進行提取的雜湊鍵的空格分隔列表,將跳過所有其他鍵。金鑰與不區分大小寫"
"的匹配項匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的值。"
"除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
msgid "B<yfm_skip_array>"
msgstr "B<yfm_skip_array>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
msgstr "不要轉換 YAML Front Matter 部分中的陣列值。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
#, fuzzy
#| msgid "B<paths>"
msgid "B<yfm_paths>"
msgstr "B<paths>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If "
#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
msgid ""
"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
"values are included if they are matched by at least one of the options. "
"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
"provided."
msgstr ""
"要處理以進行提取的雜湊路徑的逗號分隔列表,則跳過所有其他路徑。路徑與不區分大"
"小寫的匹配匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的"
"值。除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
msgstr "線上定製"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
msgid ""
"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
"commands are recognized:"
msgstr ""
"AsciiDoc 模組可自定義由 B<//po4a:>。 這些行被解釋為解析器的命令。 識別以下命"
"令:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
msgstr "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
msgid ""
"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
"translated."
msgstr ""
"這詳細描述 B<macro> 的引數;I<name> 必須是有效的宏名稱,如果必須翻譯目標,則"
"以下劃線結束。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
msgid ""
"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
"information about translatable arguments. This list contains either "
"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
msgstr ""
"I<attribute list> 引數是一個逗號分隔的列表,其中包含有關可翻譯引數的資訊。此"
"列表包含用於定義位置引數的數字或命名屬性。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
msgid ""
"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
"list in this case, but brackets must be present."
msgstr ""
"如果 I<name> 前面加了一個加號 (B<+>),則宏及其引數將作為一個整體進行轉換。這"
"種情況下不需要定義屬性列表,但必須有方括號。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
msgid ""
"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
msgstr "這詳細描述了必須翻譯樣式的哪些屬性。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
msgid ""
"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
"information about translatable arguments. This list contains either "
"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
"attribute is the style name, it will not be translated."
msgstr ""
"I<attribute list> 引數是一個逗號分隔的列表,其中包含有關可翻譯引數的資訊。此"
"列表包含用於定義位置引數的數字或命名屬性。第一個屬性是樣式名稱,它不會被翻"
"譯。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
msgid ""
"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
"attributes."
msgstr ""
"如果樣式名稱前面有加號 (B<+>),則屬性列表將作為整體進行轉換。不需要定義可翻譯"
"屬性。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
msgid ""
"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
"is not translated."
msgstr "如果樣式名稱前面有減號 (B<->),則不會轉換此屬性。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
msgstr "B<//po4a: entry >I<name>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
msgid ""
"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
"are not translated."
msgstr "這將屬性條目宣告為可翻譯。預設情況下,它們不會被翻譯。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
msgid "STATUS OF THIS MODULE"
msgstr "此模組的狀態"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
msgstr "在簡單的 AsciiDoc 檔案上測試成功。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
#, no-wrap
msgid ""
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
" 版權所有 © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
" 版權所有 © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - 將 BibTeX 文件從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
"in the BibTeX format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::BibTeX 是一個幫助將 BibTeX 格式的書目翻譯成其他 [人類] 語言的模"
"塊。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
msgstr "提取欄位值並建議進行翻譯。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
msgid "NONE."
msgstr "沒有。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
msgid "It is a very simple module, but still young."
msgstr "這是一個非常簡單的模組,但還很年輕。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
#, no-wrap
msgid ""
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
msgstr "Locale::Po4a::Chooser - 管理 po4a 模組"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
"access the new module."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Chooser 是一個管理 po4a 模組的模組。以前,所有的 po4a 二進位制"
"文件都知道所有的 po4a 模組(pod、man、sgml 等)。這使得新增新模組變得枯燥乏味,"
"因為您必須確保文件在所有模組中都是同步的,並且每個模組都可以訪問新模組。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
msgid ""
"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
"passing the name of module as argument."
msgstr ""
"現在,您只需呼叫 Locale::Po4a::Chooser::new() 函式,將模組名稱作為引數傳遞。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
msgid ""
"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
"list(1) when passed an invalid format name."
msgstr ""
"函式 Locale::Po4a::Chooser::list() 列出了可用的格式,並以作為引數傳遞的值退"
"出。因此,當請求格式列表時,我們呼叫 Locale::Po4a::Chooser::list(0),當傳遞無"
"效的格式名稱時,呼叫Locale::Po4a::Chooser::list(1) 。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
msgid "About po4a:"
msgstr "關於 po4a:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
msgid "About modules:"
msgstr "關於模組:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
msgstr ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
msgstr "版權© 2002-2005,2014, 2017 SPI, Inc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
msgstr "Locale::Po4a::Common - po4a 指令碼和實用程式的通用部分"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
"useful functions used along the other modules."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Common 包含 po4a 指令碼的公共部分和其他模組使用的一些有用函式。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
msgstr "如果需要,您可以禁用 Text::WrapI18N,如下所示:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
" use Locale::Po4a::Text;\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
msgid "instead of:"
msgstr "而不是:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
#, no-wrap
msgid ""
" use Locale::Po4a::Text;\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
msgid ""
"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
"whether Text::WrapI18N is used."
msgstr ""
"這裡的順序很重要:因為大多數 Locale::Po4a 模組都會自行載入 Locale::Po4a::"
"Common,所以第一次載入此模組將確定是否使用 Text::WrapI18N。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
msgid "FUNCTIONS"
msgstr "功能"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
msgid "Showing output messages"
msgstr "顯示輸出訊息"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
msgid "show_version($)"
msgstr "show_version($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
msgid ""
"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
"takes the name of the script as an argument."
msgstr ""
"顯示指令碼的當前版本,以及一條簡短的版權訊息。它將指令碼的名稱作為引數。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
msgid "wrap_msg($@)"
msgstr "wrap_msg($@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
msgid ""
"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
"the result so that they look nice on the terminal."
msgstr ""
"此函式顯示訊息的方式與 sprintf() 相同,但會將結果封裝起來,以便它們在終端上看"
"起來很美觀。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
msgid "wrap_mod($$@)"
msgstr "wrap_mod($$@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
msgid ""
"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
"argument, and leaves a space at the left of the message."
msgstr ""
"此函式的工作方式類似於 wrap_msg(),但它將模組名作為第一個引數,並在訊息左側留"
"下一個空格。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
msgid ""
"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
"the left of the message."
msgstr ""
"此函式的工作方式類似於 wrap_msg(),但是它將 file:line 引用作為第一個引數,將"
"模組名作為第二個引數,並在訊息的左側留下一個空格。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
msgid "Wrappers for other modules"
msgstr "其他模組的封裝器"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
msgid "Locale::Gettext"
msgstr "Locale::Gettext"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
msgid ""
"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
"messages won't get translated but the program will continue to work."
msgstr ""
"當無法載入 Locale::Gettext 模組時,該模組提供以下函式的偽 (空) 實現。在這種情"
"況下,po4a 訊息不會被翻譯,但程式將繼續工作。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
msgid ""
"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
"either."
msgstr ""
"如果存在 Locale::gettext,則此封裝器還呼叫 setlocale(LC_MESSAGES, \"\"),因此"
"呼叫者也不依賴於 POSIX 模組。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
msgid "bindtextdomain($$)"
msgstr "bindtextdomain($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
msgid "textdomain($)"
msgstr "textdomain($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
msgid "gettext($)"
msgstr "gettext($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
msgid "dgettext($$)"
msgstr "dgettext($$)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
#, no-wrap
msgid ""
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
msgstr "版權所有 © 2005 SPI, Inc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Dia - 將未壓縮的 Dia 圖表從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
"uncompressed Dia format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Dia 是一個模組,可幫助將未壓縮的 Dia 格式的圖表轉換為其他 [人"
"類] 語言。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
"\n"
msgstr ""
"您可以從以下位置獲得 Dia (這些圖表的圖形編輯器):\n"
" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
"\n"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
msgstr "翻譯與 PO4A::DIA"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
msgid ""
"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
msgstr ""
"此模組僅轉換未壓縮的 Dia 圖。您可以使用 Dia 本身儲存未壓縮的圖表,取消選中“保"
"存圖表”對話方塊中的“壓縮圖表檔案”。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
#, no-wrap
msgid ""
"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
"\n"
msgstr ""
"另一種方法是使用以下命令列解壓縮 dia 檔案:\n"
" gunzip < 原始.dia > 解壓縮.dia\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
msgid ""
"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
"tag), not interesting for translation."
msgstr ""
"該模組功能齊全,因為它依賴於 L<Locale::Po4a::Xml> 模組。這隻定義了可翻譯標記 "
"(E<lt>dia:stringE<gt>),並過濾了內部字串 (E<lt>dia:diagramdataE<gt> 標記的內"
"容),對翻譯沒有意義。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
msgstr "版權所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Docbook - 將 DocBook XML 文件從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Docbook 是一個幫助將 DocBook XML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模"
"塊。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
msgid ""
"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
"module. This only defines the translatable tags and attributes."
msgstr ""
"該模組功能齊全,因為它依賴於 L<Locale::Po4a::Xml> 模組。這隻定義了可翻譯的標"
"籤和屬性。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
msgid ""
"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
"maintain them separated."
msgstr ""
"唯一已知的問題是它還不處理實體,這包括檔案包含實體,但是您可以單獨轉換大多數"
"這些檔案(典型實體檔案除外),而且通常最好將它們分開維護。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
msgstr "使用命令列選項覆蓋預設行為"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
msgid ""
"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
"side."
msgstr "系統提供的模組的預設行為設定為安全。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
msgid ""
"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
"this case, you may want to translate it independently for each author."
msgstr ""
"例如,B<< <author> >> 標記的預設設定是將其顯示在 B<< <para> >> 下。但是您只能"
"在 B<< <bookinfo> >> 下使用它。對於這種情況,您可能希望為每個作者單獨翻譯它。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
msgid ""
"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
msgstr ""
"如果您不喜歡 xml 模組及其派生模組的預設行為,可以提供命令列選項來更改它們的行"
"為。 例如,您可以將以下內容新增到 po4a 配置檔案中:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
#, no-wrap
msgid ""
" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
"\n"
msgstr ""
" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
msgid ""
"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
msgstr ""
"這將覆蓋 B<< <bookinfo> >> 和 B<< <author> >> 的預設行為,設定 B<< "
"<bookinfo> >> 和 B<< <author> >> 以中斷這些標記上的輸入資料流,設定 B<< "
"<bookinfo> >> 不翻譯其標記的內容,並設定 B<< <author> >> 翻譯其標記的內容。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" 版權所有 © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Guide - 將指南 XML 文件從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Guide 是一個模組,用於幫助將 Guide XML 格式的 Gentoo Linux 文件"
"翻譯成其他 [人類] 語言。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
msgid ""
"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
msgstr "此格式記錄在這裡: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
msgid ""
"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
"usually better to have them separated."
msgstr ""
"唯一已知的問題是它不包含帶有 <include href=\"...\"> 標記的檔案,但是您可以單"
"獨轉換所有這些檔案,通常最好將它們分開。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
"files"
msgstr "Locale::Po4a::Halibut -將 Halibut 文件和衍生內容從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Halibut 是一個幫助將 Halibut 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
"environments."
msgstr "本模組包含常見的 Halibut 命令和環境的定義。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
msgstr "此模組仍為測試版。請傳送反饋和功能請求。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
msgid "CAVEAT"
msgstr "警告"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
msgid ""
"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
msgstr "有些構造的支援率很低。已知的記錄如下。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
msgid "Verbatim blocks"
msgstr "逐字記錄塊"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
#, no-wrap
msgid ""
" \\c foo\n"
" \\c bar\n"
"\n"
msgstr ""
" \\c foo\n"
" \\c bar\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
msgid ""
"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
"translated separately."
msgstr "不會將逐字逐句的塊作為一個整體來考慮。每一行都將單獨翻譯。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
msgid ""
"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr ""
"版權所有 © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Ini - 將 INI 檔案從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
"other [human] languages."
msgstr "Locale::Po4a::Ini 是一個幫助將INI檔案翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
msgid ""
"The module searches for lines of the following format and extracts the "
"quoted text:"
msgstr "系統搜尋以下格式的行,並提取引號文字:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
msgid "identificator=\"text than can be translated\""
msgstr "identificator=\"可以翻譯的文字\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
msgstr "注:如果文字未加引號,將被忽略。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
#, no-wrap
msgid ""
" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
msgstr "版權所有 © 2006 BitDefender"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::KernelHelp - 將核心配置幫助從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
"languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::KernelHelp 一個模組,用於幫助將 Linux 核心配置選項的文件翻譯成"
"其他 [人類] 語言。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
msgid ""
"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
"file."
msgstr ""
"此模組剛剛編寫,需要更多測試。所需的大部分工作將涉及用於解析此檔案 (並配置內"
"核) 的工具,以便它們接受從另一個 (翻譯後的) 檔案中讀取文件。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
msgid ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
msgstr "版權所有 © 2002 SPI, Inc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - 將 LaTeX 文件和衍生從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
"for LaTeX-based documents."
msgstr ""
"Locale::Po4a::LaTeX 是一個幫助將 LaTeX 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。它還"
"可以用作構建基於 LaTeX 文件的模組的基礎。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
"environments."
msgstr "此模組包含常見 LaTeX 命令和環境的定義。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
msgid ""
"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
"recognized options."
msgstr ""
"有關可識別選項的列表,請參見 L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> 手冊"
"頁。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
msgid ""
"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr ""
"版權所有 © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Man - 將手動頁面從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Man 是一個模組,用於幫助將 nroff 格式(手冊頁的語言)的文件翻譯成"
"其他 [人類] 語言。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
msgstr "使用 PO4A::MAN 進行翻譯"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
msgid ""
"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
"that translators can't mess up with them."
msgstr ""
"這個模組非常努力地讓翻譯員的工作變得更容易。因此,呈現給翻譯人員的文字不是手"
"冊頁中的文字的逐字副本。實際上,nroff 格式的粗略部分是隱藏的,這樣翻譯人員就"
"不會把它們搞砸了。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
msgid "Text wrapping"
msgstr "文字換行"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
msgid ""
"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
"after a parenthesis are sometimes preserved."
msgstr ""
"未縮排的段落會自動為翻譯器重新換行。這可能會在生成的輸出中導致一些細微的差"
"異,因為 groff 使用的重新包裝規則不是很清楚。例如,有時保留括號後的兩個空格。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
msgid ""
"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
msgstr "無論如何,不同之處只在於換行段落中額外空格的位置,我認為這是值得的。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
msgid "Font specification"
msgstr "字型規格"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
msgid ""
"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
"POD (Perl online documentation) format:"
msgstr ""
"第一個更改是關於字型更改規範。在 nroff 中,有幾種方法可以指定給定的單詞應該用"
"小寫、粗體還是斜體書寫。在要翻譯的文字中,只有一種方法,借用 POD (Perl "
"Online Documentation) 格式:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
msgstr "IE<lt>textE<gt> -- 斜體文字"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
msgstr "等效於 \\fItext\\fP 或 \".I text\""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
msgstr "BE<lt>textE<gt> -- 粗體文字"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
msgstr "等效於 \\fBtext\\fP 或 \".B text\""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
msgstr "RE<lt>textE<gt> -- 羅馬文字"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
msgstr "等效於 \\fRtext\\fP"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- 等長寬度文字"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
msgstr "等效於 \\f(CWtext\\fP 或 \".CW text\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
msgid ""
"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
"recommended to use it. It is provided for your convenience."
msgstr ""
"備註:並非所有 groff 裝置都提供 CW 面。不推薦使用。這是為了您的方便而提供的。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
msgid "Automatic characters transliteration"
msgstr "字元自動音譯"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
msgid ""
"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
msgstr "Po4a 會自動音譯某些字元,以簡化翻譯或稽核翻譯。以下是音譯的列表:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
msgid "hyphens"
msgstr "連字元"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
msgid ""
"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
"document."
msgstr ""
"手冊頁中的連字元 (-) 和減號 (\\-) 在 PO 檔案中都音譯為簡單的破折號 (-)。然"
"後,在將翻譯插入到輸出文件中時,所有破折號都音譯為 roff 減號 (\\-)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
msgid ""
"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
"translations."
msgstr "翻譯人員可以在翻譯中使用 roff 字形 '\\[hy]' 強制使用連字元。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
msgid "non-breaking spaces"
msgstr "不間斷空格"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
msgid ""
"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
"breaking space ('\\ ')."
msgstr ""
"翻譯人員可以在翻譯中使用不間斷空格。這些不間斷空格 (latin1 中的 0xA0)將音譯"
"為 roff 不間斷空格('\\ ')。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
msgid "quotes transliterations"
msgstr "引用音譯"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
msgstr "`` 和 '' 分別音譯為 \\*(lq 和 \\*(rq."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
msgid ""
"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
msgstr ""
"為了避免這些音譯,翻譯人員可以插入零寬度 roff 字元(即分別使用 '\\&' 或 "
"'\\&')。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
msgstr "在翻譯中放 'E<lt>' 和 'E<gt>'"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
msgid ""
"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
"POD, one more time)."
msgstr ""
"由於這些字元用於分隔字型修改後的部分,因此您不能逐字使用它們。改為使用 "
"EE<lt>ltE<gt> 和 EE<lt>gtE<gt> (與 POD 中相同)。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
msgid ""
"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
"source to see which parts can be debugged."
msgstr "啟用此模組某些內部機制的除錯。 使用源檢視哪些部件可以除錯。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
msgid "B<verbose>"
msgstr "B<verbose>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
msgid "Increase verbosity."
msgstr "增加詳細程度。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
msgid "B<groff_code>"
msgstr "B<groff_code>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
msgid ""
"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
"or .if section. It can take the following values:"
msgstr "此選項控制模組在遇到.de、.ie 或 .if 節時的行為。它可以採用下列值:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
msgid "I<fail>"
msgstr "I<fail>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
msgid ""
"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
"section is encountered."
msgstr "這是預設值。遇到 .de、.ie 或 .if 章節時,模組將失敗。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
msgid "I<verbatim>"
msgstr "I<verbatim>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
msgid ""
"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
"original to the translated document."
msgstr "指示必須按原樣將 .de、.ie 或 .if 節從原始文件複製到翻譯後的文件。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
msgid "I<translate>"
msgstr "I<translate>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
msgid ""
"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
"translation. You should only use this option if a translatable string is "
"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
"preferred."
msgstr ""
"指示將為翻譯建議 .de、.ie 或 .if 章節。僅當這些部分之一中包含可翻譯字串時,才"
"應使用此選項。否則,應該首選 I<verbatim>。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
msgid "B<generated>"
msgstr "B<generated>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
msgid ""
"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
"and thus a bad idea."
msgstr ""
"該選項指定檔案是生成的,並且 po4a 不應嘗試檢測手冊頁是否由另一種格式生成。要"
"在生成的手冊頁上使用 po4a,此選項是必需的。請注意,轉換生成的頁面而不是源頁面"
"通常更脆弱,因此不是一個好主意。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
msgid "B<mdoc>"
msgstr "B<mdoc>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
msgid "This option is only useful for mdoc pages."
msgstr "此選項僅對 mdoc 頁面有用。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
msgid ""
"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
"won't generate any header or footer."
msgstr ""
"它透過告訴 po4a 不翻譯 'NAME' 部分來選擇更嚴格的 mdoc 格式支援。翻譯了 "
"'NAME' 部分的 mdoc 頁面不會生成任何頁首或頁尾。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
#, no-wrap
msgid ""
"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
"sections are mandatory.\n"
"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
"but you can also specify these sections this way:\n"
" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
"\n"
msgstr ""
"根據 groff_mdoc,名稱,概要和描述\n"
"章節是必填項。\n"
"翻譯的概要或描述部分沒有已知問題,\n"
"但您也可以這樣指定這些部分:\n"
" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
#, no-wrap
msgid ""
"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
"\n"
msgstr ""
"此 mdoc 問題也可以透過如下附錄解決:\n"
" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"月日,年\" 作業系統 \"章節名\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro "
#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They "
#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
msgid ""
"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
msgstr ""
"以下選項允許指定新宏(使用 .de 請求定義)或 po4a 不支援的宏的行為。 它們將逗"
"號分隔的宏列表作為引數。 例如:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
#, no-wrap
msgid ""
" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
"\n"
msgstr ""
" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
msgid ""
"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
msgstr ""
"注意:如果某個宏不受 po4a 支援,並且您認為它是標準的 roff 宏,那麼您應該將其"
"提交給 po4a 開發團隊。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
msgid "B<untranslated>"
msgstr "B<untranslated>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
msgid ""
"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
"be translated."
msgstr "B<untranslated> 指示不必翻譯此宏(在其引數處)。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
msgid "B<noarg>"
msgstr "B<noarg>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
msgid ""
"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
"argument is added to this macro."
msgstr ""
"B<noarg> 類似於 B<untransted>,不同之處在於 po4a 將驗證沒有引數新增到此宏。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
msgid "B<translate_joined>"
msgstr "B<translate_joined>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
msgid ""
"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
"arguments of the macro."
msgstr "B<translate_joined> 指示 po4a 必須提議翻譯宏的引數。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
msgid "B<translate_each>"
msgstr "B<translate_each>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
msgid ""
"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
"translation, except that each one will be translated separately."
msgstr ""
"對於 B<translate_each>,除了每個引數將被單獨翻譯外,還將為翻譯建議引數。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
msgid "B<no_wrap>"
msgstr "B<no_wrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
msgid ""
"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
"end of a section that should not be rewrapped."
msgstr ""
"該選項將逗號分隔的對列表 I<begin>:I<end> 作為引數,其中 I<begin> 和 I<end> 是"
"分隔不應該重新換行的節的開始和結束的命令。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
msgid ""
"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
msgstr ""
"注意:不執行任何測試來確保 I<end> 命令與其 I<begin> 命令匹配;任何結束命令都"
"會停止 no_wrap 模式。如果您有一個沒有 I<end> (分別是 I<begin> )的 I<begin> "
"(分別是 I<end>)宏,則可以指定現有的 I<end> (如 fi)或 I<begin> (如 nf)作為對應"
"宏。這些宏 (及其引數) 不會被翻譯。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
msgid "B<inline>"
msgstr "B<inline>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
msgid ""
"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
"and I<baz qux> its arguments."
msgstr ""
"此選項指定不得拆分當前段落的逗號分隔宏列表。然後,要轉換的字串將包含 I<foo "
"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>,其中 I<bar> 是應該內聯的命令,I<baz qux> 是其參"
"數。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
msgid "B<unknown_macros>"
msgstr "B<unknown_macros>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
msgid ""
"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
"these values)."
msgstr ""
"此選項指示找到未知宏時 po4a 的行為。預設情況下,po4a 失敗並顯示警告。它可以採"
"用以下值: B<failed> (預設值)、B<untranslated>、B<noarg>、"
"B<translate_joined> 或 B<translate_each> (有關這些值的解釋,請參見上文)。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
msgstr "創作符合 PO4A::MAN 的手冊頁"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
msgid ""
"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
"translators."
msgstr ""
"這個模組仍然非常有限,而且將永遠如此,因為它不是一個真正的 nroff 直譯器。做一"
"個真正的 nroff 直譯器是可能的,允許作者使用所有現有的宏,甚至在他們的頁面中定"
"義新的宏,但我們不想這樣做。這太難了,我們認為沒有必要。我們確實認為,如果手"
"冊頁的作者想要看到他們的作品被翻譯,他們可能必須適應,以減輕翻譯人員的工作。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
msgid ""
"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
"documentation."
msgstr ""
"因此,po4a 中實現的 man 解析器有一些我們不太願意糾正的已知限制,如果您希望看"
"到翻譯人員處理您的文件,這些限制將構成您必須避免的一些陷阱。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
msgid "Don't program in nroff"
msgstr "不要在 nroff 中程式設計"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
msgid ""
"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
"200 such pages on my box)."
msgstr ""
"nroff 是一種完整的程式語言,具有宏定義、條件等功能。因為這個解析器不是一個功"
"能齊全的 nroff 直譯器,所以它在使用這些工具的頁面上將失敗 (我框中大約有200個"
"這樣的頁面)。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
msgid "Use the plain macro set"
msgstr "使用普通宏集"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
msgid ""
"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
"inaccessible to po4a::man."
msgstr ""
"仍然有一些宏不受 po4a::man 支援。這只是因為我找不到任何關於它們的文件。這是我"
"的計算機上使用的不受支援的宏的列表。請注意,此列表並不詳盡,因為程式在第一個"
"遇到的不受支援的宏上失敗。如果您有關於這些宏的任何資訊,我很樂意新增對它們的"
"支援。由於這些宏,po4a::man 無法訪問我框中的大約 250 個頁面。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
#, no-wrap
msgid ""
" .. .\" .AT .b .bank\n"
" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
" .ce .dbmmanage .do .En\n"
" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
" .Id .l .LO .mf\n"
" .N .na .NF .nh .nl\n"
" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
"\n"
msgstr ""
" .. .\" .AT .b .bank\n"
" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
" .ce .dbmmanage .do .En\n"
" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
" .Id .l .LO .mf\n"
" .N .na .NF .nh .nl\n"
" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
"\n"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
msgid "Hiding text from po4a"
msgstr "從 po4a 隱藏文字"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
msgid ""
"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
"I<other> should be translated."
msgstr ""
"有時,作者知道有些部分是不可翻譯的,不應該用 po4a 提取。例如,選項可能接受 "
"I<other> 引數,並且 I<other> 也可能顯示為列表的最後一項。在第一種情況下,"
"I<other> 應該是不可翻譯的。在第二種情況下,應該翻譯 I<other>。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
msgid ""
"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
"special groff constructs:"
msgstr ""
"在這種情況下,作者可以避免 po4a 提取一些字串,使用一些特殊的 groff 結構:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
#, no-wrap
msgid ""
" .if !'po4a'hide' .B other\n"
"\n"
msgstr ""
" .if !'po4a'hide' .B other\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
msgstr "(這將需要 B<-o groff_code=verbatim> 選項)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
#, no-wrap
msgid ""
"A new macro can also be defined to automate this:\n"
" .de IR_untranslated\n"
" . IR \\\\$@\n"
" ..\n"
"\n"
msgstr ""
"還可以定義一個新的宏來自動執行:\n"
" .de IR_untranslated\n"
" . IR \\\\$@\n"
" ..\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
#, no-wrap
msgid ""
" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
"\n"
msgstr ""
" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
msgid ""
"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
"the macro definition)"
msgstr ""
"(這將需要選項 B<-o groff_code=verbatim> 和 B<-o "
"untranslated=IR_untranslated>;使用此構造,不嚴格需要 B<.if !'po4a'hide'> 條"
"件,因為 po4a 不會解析宏定義的內部)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
#, no-wrap
msgid ""
"or using an alias:\n"
" .als IR_untranslated IR\n"
"\n"
msgstr ""
"或使用別名:\n"
" .als IR_untranslated IR\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
msgstr "這將需要 B<-o untranslated=als,IR_untranslated> 選項。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
msgid "Conclusion"
msgstr "結論"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
msgid ""
"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
msgstr ""
"總結這一節,請保持簡單,在編寫手冊頁時不要試圖變得聰明。很多事情在 nroff 中是"
"可能的,並且不被這個解析器支援。例如,不要試圖擾亂 \\c 來中斷文字處理(就像我"
"框中的 40 頁一樣)。或者,確保將宏引數與宏本身放在同一行。我知道它在 nroff 中"
"是有效的,但是會使解析器過於複雜而無法處理。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
msgid ""
"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
"from POD and will be ignored by po4a::man."
msgstr ""
"當然,另一種可能是使用另一種更便於翻譯的格式(比如使用 po4a::pod 的 POD,或者"
"像 SGML 這樣的 XML 家族之一),但是多虧了 po4a::man,它不再需要了。也就是說,"
"如果您的文件的源格式是 POD 或 XML,那麼轉換源格式而不是這個生成的格式可能更聰"
"明。在大多數情況下,po4a::man 將檢測生成的頁面併發出警告。它甚至會拒絕處理 "
"POD 生成的頁面,因為這些頁面由 po4a::pod 完美地處理,而且它們的 nroff 對應項"
"定義了許多我不想編寫支援的新宏。在我的機器上,4323 個頁面中的 1432 個是從 "
"POD 生成的,將被 po4a::man 忽略。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
msgid ""
"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
"with a fix when possible…"
msgstr ""
"在大多數情況下, po4a::man 會發現問題並拒絕處理頁面,發出一個適應的訊息。在一"
"些罕見的情況下,程式將沒有警告完成,但輸出將是錯誤的。這種情況稱為 \"bugs\";"
"如果遇到這種情況,請務必報告此情況,並在可能時進行修復…"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
msgstr "此模組可用於大多數現有手冊頁。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
msgstr "一些測試定期在 Linux 機器上執行:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
msgid ""
"one third of the pages are refused because they were generated from another "
"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
msgstr ""
"三分之一的頁面被拒絕,因為它們是從 po4a 支援的另一種格式 (例如 POD 或 SGML) "
"生成的。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
msgid ""
"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
"not supported)."
msgstr "10% 的剩餘頁面因錯誤而被拒絕(例如,不支援 groff 宏)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
msgid ""
"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
msgstr ""
"然後,只有不到 1% 的頁面被 po4a 靜默接受,但存在重大問題 (即丟失單詞或插入新"
"詞)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
msgid ""
"The other pages are usually handled without differences more important than "
"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
"processed pages)."
msgstr ""
"處理其他頁面時通常沒有比間距差異或換行更重要的差異 (只有不到 10% 的已處理頁面"
"出現字型問題)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
msgstr "版權所有 © 2002-2008 SPI, Inc."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
msgstr "Locale::Po4a::Po - PO 檔案操作模組"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
#, no-wrap
msgid ""
" use Locale::Po4a::Po;\n"
" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
#, no-wrap
msgid ""
" # Read PO file\n"
" $pofile->read('file.po');\n"
"\n"
msgstr ""
" # 讀取 PO 檔案\n"
" $pofile->read('file.po');\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
" # Add an entry\n"
" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
"\n"
msgstr ""
" # 新增條目\n"
" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => '你好',\n"
" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
#, no-wrap
msgid ""
" # Extract a translation\n"
" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
"\n"
msgstr ""
" # 提取翻譯\n"
" $pofile->gettext(\"Hello\"); # 返回 'bonjour'\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
#, no-wrap
msgid ""
" # Write back to a file\n"
" $pofile->write('otherfile.po');\n"
"\n"
msgstr ""
" # 寫回檔案\n"
" $pofile->write('otherfile.po');\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
msgid ""
"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Po 是一個允許您操作訊息目錄的模組。您可以從/向檔案 (其副檔名通"
"常是 I<po>) 載入和寫入,您可以動態構建新條目或請求字串翻譯。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
msgid ""
"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
"(node \"`PO Files\"')."
msgstr ""
"有關 PO 格式的訊息目錄及其使用的更完整說明,請參閱 gettext 程式(節點\"'PO 文"
"件\"')的資訊文件。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
msgid ""
"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
"from this."
msgstr ""
"此模組是 po4a 專案的一部分,該專案的目標是使用 PO 檔案(在原始位置設計用於簡化"
"程式訊息的翻譯)來翻譯所有內容,包括文件(手冊頁、資訊手冊)、軟體包說明、"
"debconf 模板以及可能從中受益的所有內容。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
msgid "Functions concerning entire message catalogs"
msgstr "有關整個訊息目錄的函式"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
msgid "new()"
msgstr "new()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
msgid ""
"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
"a PO file we should load."
msgstr "建立新的訊息目錄。如果提供了引數,則它是我們應該載入的 PO 檔案的名稱。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
msgid "read($)"
msgstr "read($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
msgid ""
"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
"catalog."
msgstr ""
"讀取 PO 檔案(其名稱作為引數給定)。self 中以前存在的條目不會刪除,新條目會新增"
"到目錄的末尾。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
msgid "write($)"
msgstr "write($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
msgid "Writes the current catalog to the given file."
msgstr "將當前目錄寫入給定檔案。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
msgid "write_if_needed($$)"
msgstr "write_if_needed($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
msgid ""
"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
"line reference or the POT-Creation-Date field)."
msgstr ""
"與 write 類似,但如果 PO 或 POT 檔案已經存在,則物件將被寫入臨時檔案中,該臨"
"時檔案將與現有檔案進行比較,以檢查是否需要更新 (這避免了僅僅為了更新線參考或 "
"POT-Creation-Date 欄位而更改 POT)。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
msgid "filter($)"
msgstr "filter($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
msgid ""
"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
msgstr ""
"此函式用於從現有目錄中提取目錄。只有在給定檔案中有引用的條目才會放入結果目錄"
"中。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
msgid ""
"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
"function returns true."
msgstr ""
"該函式解析其引數,將其轉換為 Perl 函式定義,計算該定義的值,並篩選該函式返回 "
"true 的欄位。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
msgid "I love Perl sometimes ;)"
msgstr "我有時喜歡 Perl ;)"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
msgid "Functions to use a message catalog for translations"
msgstr "使用訊息目錄進行翻譯的函式"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
msgid "gettext($%)"
msgstr "gettext($%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
msgid ""
"Request the translation of the string given as argument in the current "
"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
"string was not found."
msgstr ""
"請求翻譯當前目錄中作為引數給定的字串。如果未找到原始 (未翻譯) 字串,該函數將"
"返回該字串。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
msgid ""
"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
"are the valid entries:"
msgstr "在要轉換的字串之後,可以傳遞一組額外的引數。以下是有效的條目:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
msgid "B<wrap>"
msgstr "B<wrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
msgid ""
"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
"a translation, and wraps the result."
msgstr ""
"指示我們是否可以認為字串中的空格不重要的布林值。如果是,則該函式在查詢翻譯之"
"前對字串進行規範化,並對結果進行封裝。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
msgid "B<wrapcol>"
msgstr "B<wrapcol>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
msgstr "我們應該換行的列 (預設值:76)。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
msgid "stats_get()"
msgstr "stats_get()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
msgid ""
"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
"of use:"
msgstr ""
"返回自上次呼叫 stats_clear() 以來 gettext 命中率的統計資訊。請注意,它與 "
"msgfmt --statistic 列印的統計資料不同。這裡,它是關於 PO 檔案最近使用情況的統"
"計資訊,而 msgfmt 報告檔案的狀態。使用示例:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
#, no-wrap
msgid ""
" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
"\n"
msgstr ""
" [使用 PO 檔案翻譯內容]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
#, no-wrap
msgid ""
" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
"\n"
msgstr ""
" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
"\n"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
msgid "stats_clear()"
msgstr "stats_clear()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
msgid "Clears the statistics about gettext hits."
msgstr "清除有關 gettext 命中的統計資訊。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
msgid "Functions to build a message catalog"
msgstr "用於構建訊息目錄的函式"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
msgid "push(%)"
msgstr "push(%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
msgid ""
"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
"form a hash table. The valid keys are:"
msgstr "在當前目錄的末尾推送新條目。引數應形成雜湊表。有效金鑰為:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
msgid "B<msgid>"
msgstr "B<msgid>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
msgid "the string in original language."
msgstr "原始語言的字串。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
msgid "B<msgstr>"
msgstr "B<msgstr>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
msgid "the translation."
msgstr "翻譯。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
msgid "B<reference>"
msgstr "B<reference>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
msgid ""
"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
"occurrences."
msgstr ""
"指示找到此字串的地點。示例:file.c:46(意思是在第 46 行的 'file.c' 中)。它可以"
"是空格分隔列表,以防發生多次。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
msgid ""
"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
msgstr "此處手動新增的評論(由翻譯人員)。此處的格式是免費的。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
msgid "B<automatic>"
msgstr "B<automatic>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
msgid ""
"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
"information."
msgstr ""
"由字串提取程式自動新增的註釋。有關詳細資訊,請參閱 B<--add-comments> 程式的 "
"B<xgettext> 選項。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
msgid "B<flags>"
msgstr "B<flags>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
msgstr "此條目的所有已定義標誌的以空格分隔的列表。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
msgid ""
"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
msgstr ""
"有效標誌為: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> 和 B<fuzzy>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
msgid "See the gettext documentation for their meaning."
msgstr "有關它們的含義,請參閱 gettext 文件。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
msgid "B<type>"
msgstr "B<type>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
msgid ""
"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
"error."
msgstr ""
"這主要是一個內部引數:它是在對文件進行獲取文字化時使用的。這裡的想法是將原始"
"和翻譯都解析成 PO 物件,並將它們合併,使用一個的 msgid 作為 msgid,使用另一個"
"的 msgid 作為 msgstr。為了確保一切正常,PO 物件中的每個 msgid 都根據它們的結"
"構 (就像 DocBook 中的 \"chapt\"、\"sect1\"、\"p\" 等)被賦予一個型別。如果字元"
"串型別不同,則意味著兩個檔案不共享相同的結構,並且該過程會報告錯誤。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
msgid ""
"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
"gives to translators some context about the strings to translate."
msgstr ""
"此資訊在 PO 檔案中作為自動註釋寫入,因為這為翻譯人員提供了有關要翻譯的字串的"
"一些上下文。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
msgid ""
"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
"reformattings. If true, the string is canonized before use."
msgstr ""
"指示在外觀中是否可以損壞空格的布林值。如果為 true,則字串在使用之前被規範化。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
msgid ""
"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
"flag."
msgstr "此資訊使用 B<wrap> 或 B<no-wrap> 標誌寫入 PO 檔案。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
msgstr ""
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "其他功能"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
msgid "count_entries()"
msgstr "count_entries()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
msgstr "返回目錄中的條目數 (不帶標題)。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
msgid "count_entries_doc()"
msgstr "count_entries_doc()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
msgid ""
"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
"times in the document, it will be counted multiple times."
msgstr ""
"返回文件中的條目數。如果一個字串在文件中出現多次,則會對其進行多次計數。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
msgid "msgid($)"
msgstr "msgid($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
msgid "Returns the msgid of the given number."
msgstr "返回給定數字的 msgid。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
msgid "msgid_doc($)"
msgstr "msgid_doc($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
msgstr "返回文件中具有給定位置的 msgid。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
#, fuzzy
#| msgid "msgid_doc($)"
msgid "type_doc($)"
msgstr "msgid_doc($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
msgid ""
"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
"type when the $msgid is duplicated in the master document."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
msgid "get_charset()"
msgstr "get_charset()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
msgid ""
"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
"it will return \"UTF-8\"."
msgstr "返回 PO 標頭中指定的字符集。如果沒有設定,則返回 \"UTF-8\"。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Pod - 將 POD 資料從/轉換為 PO 檔案"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
#, no-wrap
msgid ""
" use Locale::Po4a::Pod;\n"
" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
#, no-wrap
msgid ""
" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
" $parser->parse_from_filehandle;\n"
"\n"
msgstr ""
" # 從標準輸入讀取 POD 並寫入標準輸出。\n"
" $parser->parse_from_filehandle;\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
#, no-wrap
msgid ""
" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
"\n"
msgstr ""
" # 從 file.pod 讀取 POD 並寫入 file.txt。\n"
" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
msgid ""
"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
"[human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Pod 是一個模組,用於幫助將 POD 格式(編寫 Perl 文件的首選語言)的"
"文件翻譯成其他 [人類] 語言。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
msgid ""
"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
"which contains:"
msgstr ""
"我認為這個模組非常穩定,F</usr/lib/perl5/tk/MainWindow.pod> (以及其他一些頁"
"面,見下文)中只有一個已知的 bug:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
#, no-wrap
msgid ""
" C<\" #n\">\n"
"\n"
msgstr ""
" C<\" #n\">\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains"
msgid ""
"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
msgstr ""
"運氣不佳,在 po4a 版本中,這是透過封裝在空間上分開的。因此,在原始版本中,手"
"冊頁包含"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
#, no-wrap
msgid ""
" \" #n\"\n"
"\n"
msgstr ""
" \" #n\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
#, fuzzy
#| msgid "and mine contains"
msgid "and mine contains:"
msgstr "而我的則包含"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
#, no-wrap
msgid ""
" \"\" #n\"\"\n"
"\n"
msgstr ""
" \"\" #n\"\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
msgstr "這是因為 CE<lt>foobarE<gt> 被重寫為 \"foobar\" 的邏輯。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
msgid ""
"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
"that it depends on the chosen wrapping column):"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
msgid ""
" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
"\n"
msgstr "我的框中有此問題的頁面的完整列表(來自 564 頁;請注意,這取決於所選的換行列):/usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
msgid "INTERNALS"
msgstr "內件"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
msgid ""
"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
msgstr ""
"作為 Pod::Parser 的派生類,Locale::Po4a::Pod 支援相同的方法和介面。有關所有細"
"節,請參見 L<Pod::Parser>;簡而言之,使用 C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> 創"
"建一個新的解析器,然後呼叫 parse_from_filehandle() 或 parse_from_file()。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
msgid ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::RubyDoc - - 將 Ruby 文件資料從 PO 檔案轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::RubyDoc 是一個幫助將 Ruby 文件 (RD) 格式(一種用於記錄 Ruby 的語"
"言) 格式的文件翻譯成其他[人類]語言的模組。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
msgid ""
"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
"covering a good part of the format syntax."
msgstr ""
"該模組已經在簡單的 Ruby 文件檔案上成功測試,該檔案涵蓋了格式語法的很大一部"
"分。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
msgid ""
"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
"considered just as TextBlocks..."
msgstr ""
"一個已知的限制是它無法正確識別輸入 Ruby 文件的堆疊結構:這意味著,例如,當一"
"個 EnumListItem 由多個 Block 組成時,只有第一個 Block 實際上被識別為 "
"EnumListItem,而後續的塊被視為TextBlock..."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
msgid "This module supports the following option:"
msgstr "此模組支援以下選項:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
msgid "B<puredoc>"
msgstr "B<puredoc>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
msgid ""
"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
"\"=begin\" line)."
msgstr "處理完全由 Ruby 文件格式的文字組成的檔案(沒有任何 \"=begin\" 行)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
msgid ""
"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
msgstr ""
"預設情況下,該模組只處理 \"=begin\" 和 \"=end\" 行之間的 Ruby 文件格式的文字"
"(因此忽略第一行 \"=begin\" 之前的所有內容)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有©2016-2017 Francesco Poli<wintermuto@paranoic.org>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
msgid ""
"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本作品是自由軟體;您可以根據自由軟體基金會發布的 GNU 通用公共許可證的條款重新"
"分發和/或修改它;可以是許可證的版本 2,也可以是(根據您的選擇)任何更高版本。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"分發這項工作的目的是希望它有用,但沒有任何擔保;甚至沒有對適銷性或是否適合特"
"定目的的默示擔保。有關詳細資訊,請參閱 GNU 通用公共許可證。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"您應該已經收到了 GNU 通用公共許可證的副本;如果沒有,請寫信給自由軟體基金會,"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
msgid ""
"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
"2 or later. These parts are originally:"
msgstr ""
"根據 GNU 通用公共許可證版本 2 或更高版本的條款,部分程式碼(如許多正則表示式)"
"改編自 rdTool 的原始碼。這些部分最初是:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有©2004 Moonwolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
"版權所有©2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
msgid ""
"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
"was originally:"
msgstr ""
"根據 GNU 通用公共許可證版本 2 或更高版本的條款,從 Locale::Po4a::Text 的原始"
"碼改編了初始化程式碼。此程式碼最初是:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Sgml - 將 SGML 文件從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
"the SGML format into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Sgml 是一個幫助將 SGML 格式的文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
msgid ""
"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
"the system."
msgstr ""
"本模組使用 B<onsgmls>(1) 解析 SGML 檔案。確保它已安裝。還要確保 SGML 檔案的 "
"DTD 已安裝在系統中。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. "
#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs."
msgid ""
"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
msgstr ""
"空格分隔的關鍵字列表,指示要除錯的部件。可能的值有:標記、類屬、圖元和參照。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
msgid "Give more information about what's going on."
msgstr "給出更多關於正在發生的事情的資訊。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
msgid "B<translate>"
msgstr "B<translate>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
#| "content should form an extra msgid."
msgid ""
"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
msgstr ""
"空格分隔的額外標記列表 (除了 DTD 提供的標記之外),其內容應形成額外的 msgid。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>."
msgid ""
"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
msgstr ""
"空格分隔的包含其他標記的額外標記列表 (除了 DTD 提供的標記之外),其中一些標記"
"屬於 B<translate> 類別。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
msgid "B<indent>"
msgstr "B<indent>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
#, fuzzy
#| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level."
msgid ""
"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
"affect the identation in the resulting document."
msgstr "增加縮排級別的以空格分隔的標記列表。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
msgid "B<verbatim>"
msgstr "B<verbatim>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
msgid ""
"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
"cosmetic purpose."
msgstr ""
"這些標籤內的佈局不應更改。段落不會換行,也不會新增額外的縮排空間或新行用於修"
"飾。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
msgid "B<empty>"
msgstr "B<empty>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
msgid "Tags not needing to be closed."
msgstr "標籤不需要關閉。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
msgid "B<ignore>"
msgstr "B<ignore>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say "
#| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good "
#| "candidate for this category since putting it in the translate section "
#| "would create msgids not being whole sentences, which is bad."
msgid ""
"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
"which is bad."
msgstr ""
"標籤被 po4a 忽略並視為純字元資料。也就是說,它們可以是 msgid 的一部分。例如,"
"E<lt>bE<gt> 是此類別的一個很好的候選者,因為將其放入翻譯部分會建立不是完整句"
"子的 msgid,這是不好的。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
msgid "B<attributes>"
msgstr "B<attributes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can "
#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: "
#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will "
#| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a "
#| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you "
#| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang "
#| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag."
msgid ""
"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
msgstr ""
"需要轉換的屬性的空格分隔列表。您可以按屬性的名稱指定屬性(例如,\"lang\"(語"
"言)),但也可以在其前面加上標記層次結構,以指定此屬性僅在轉換為指定的標記時才"
"會被轉換。例如:E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt> lang 指定只有當 lang 屬性在 "
"E<lt>aaaE<gt> 標記中(該標記在 E<lt>bbbE<gt> 標記中)時,lang 屬性才會被轉換。"
"標記名稱實際上是正則表示式,因此您還可以編寫類似 E<lt>aaa|bbbbE<gt> lang 這樣"
"的內容,以便僅轉換 E<lt>aaaE<gt> 或 E<lt>bbbE<gt> 標記中的 lang 屬性。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
msgid "B<qualify>"
msgstr "B<qualify>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A space separated list of attributes for which the translation must be "
#| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically "
#| "adds the given attribute into the 'attributes' list too."
msgid ""
"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
"given attribute into the B<attributes> list too."
msgstr ""
"翻譯必須由屬性名稱限定的屬性的空格分隔列表。請注意,此設定會自動將給定屬性添"
"加到\"屬性\"列表中。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
msgid "B<force>"
msgstr "B<force>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the "
#| "input file."
msgid ""
"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
"input file."
msgstr "即使 DTD 未知或 onsgmls 在輸入檔案中發現錯誤,也要繼續。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
msgid "B<include-all>"
msgstr "B<include-all>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are "
#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this "
#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction "
#| "like \"<title>Á</title>\", even if I doubt such things to ever "
#| "happen..."
msgid ""
"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
msgstr ""
"預設情況下,僅包含一個實體(如 '&version;')的 msgid 會被跳過,以方便翻譯人員使"
"用。啟用此選項可阻止此最佳化。如果文件包含像 \"<title>Á</title>\" 這樣"
"的結構,那麼它可能會很有用,即使我懷疑這樣的事情是否會發生……"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
msgid "B<ignore-inclusion>"
msgstr "B<ignore-inclusion>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
#| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and "
#| "render the output document invalid."
msgid ""
"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
"render the output document invalid."
msgstr ""
"不會內聯的實體的空格分隔列表。請謹慎使用此選項:它可能會導致 onsgmls (內部使"
"用) 新增標記並使輸出文件無效。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the "
#| "same. But there are still some problems:"
msgid ""
"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
"the originals. But there are still some problems:"
msgstr "結果是完美的。即生成的文件完全相同。但是仍然存在一些問題:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The error output of onsgmls is redirected to /dev/null by default, which "
#| "is clearly bad. I don't know how to avoid that."
msgid ""
"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
msgstr ""
"預設情況下,onsgmls 的錯誤輸出被重定向到 /dev/null,這顯然是錯誤的。我不知道"
"如何避免這一點。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i."
#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from onsgmls. Otherwise "
#| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
#| "C<{PO4A-end}>."
msgid ""
"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
"end}>."
msgstr ""
"問題是我必須 \"protect\" 條件包含(即C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) "
"不受 onsgmls 的影響。否則 onsgmls 會吃掉它們,我不知道如何在最終文件中恢復它"
"們。為了防止出現這種情況,我將它們重寫為 C<{PO4A-beg-foo}> 和 C<{PO4A-end}>。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
msgid ""
"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
msgstr ""
"這樣做的問題是,C<{PO4A-end}> 和 I 新增的內容在文件中無效(不在 E<lt>pE<gt> 標"
"記中)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to view the onsgmls output, just add the following to your "
#| "command line (or po4a configuration line):"
msgid ""
"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
"command line (or po4a configuration line):"
msgstr "如果您想檢視在輸出,請將以下內容新增到命令列(或 po4a 配置行):"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
#, no-wrap
msgid ""
" -o debug=onsgmls\n"
"\n"
msgstr ""
" -o debug=onsgmls\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
msgid ""
"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
"just have to give a list of the existing tags and some of their "
"characteristics."
msgstr ""
"它只適用於 DebianDoc 和 DocBook DTD。新增對新 DTD 的支援應該非常容易。該機制"
"對於每個 DTD 都是相同的,您只需給出現有標記及其一些特徵的列表。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
msgid ""
"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
msgstr ""
"我同意,這需要更多的文件,但它仍然被認為是測試版,我討厭記錄可能/將會改變的東"
"西。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
msgid ""
"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
"above, fixing that should be quite easy."
msgstr ""
"警告,對 DTD 的支援只是試驗性的。我沒有閱讀任何參考手冊來查詢每個標籤的定義。"
"我確實在模組中添加了標籤定義,直到它適用於我在網上找到的一些文件。如果你的文"
"檔使用的標籤比我的多,它就不會起作用。但正如我上面所說的,修復這個問題應該是"
"相當容易的。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
msgid ""
"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
msgstr ""
"我只針對 SAG (系統管理員指南)測試了 DocBook,但是這個文件相當大,應該使用大多"
"數 DocBook 特性。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
msgid ""
"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
msgstr "對於 DebianDoc,我測試了 DDP 的一些手冊,但還沒有全部測試。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
msgid ""
"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
msgstr ""
"在包含檔案的情況下,PO 檔案中訊息的字串引用(即類似 C<#: en/titletoc."
"sgml:9460> 的行)將是錯誤的。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
#| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to "
#| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file "
#| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for "
#| "parsing."
msgid ""
"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
msgstr ""
"這是因為我對檔案進行了預處理,以保護條件包含 (即 C<E<lt>! [ %foo [> and "
"C<]]E<gt>> 內容) 和某些實體 (如 &version;) 不受 onsgmls 的影響,因為我希望它"
"們與生成的文件保持原樣。為此,我建立了輸入檔案的臨時副本,並在將其傳遞給 "
"onsgmls 進行解析之前對其進行了所有我想要的更改。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
msgid ""
"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
"is."
msgstr ""
"為了使其正常工作,我將請求包含檔案的實體替換為給定檔案的內容 (這樣我也可以保"
"護子檔案中需要的內容)。但是到目前為止,沒有采取任何措施來糾正後面的引用 (即文"
"件名和行號)。我不確定最好的辦法是什麼。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
msgid ""
"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
"ONSGMLS parser) which was:"
msgstr ""
"此模組是 sgmlspl (用於 ONSGMLS 解析器的 SGML 後處理器) 的改編版本,它是:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
msgid "The adaptation for po4a was done by:"
msgstr "對 po4a 的改編是透過以下方式完成的:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>。\n"
" 版權所有 © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::TeX - 將 TeX 文件和衍生品從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
"TeX-based documents."
msgstr ""
"Locale::Po4a::TeX 是一個幫助將 TeX 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。它還可以"
"用作構建基於 TeX 文件的模組的基礎。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
msgid ""
"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
msgstr ""
"使用者可能應該使用 LaTeX 模組,它繼承自 TeX 模組幷包含常見 LaTeX 命令的定義。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
msgstr "使用 PO4A::TEX 進行翻譯"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
msgid ""
"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
"smaller like titles or indexes)."
msgstr ""
"此模組可直接用於處理通用 TeX 文件。這將把您的文件拆分成更小的塊 (段落、逐字"
"塊,甚至更小的塊,如標題或索引)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
msgid ""
"There are some options (described in the next section) that can customize "
"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
"the process description."
msgstr ""
"有一些選項(將在下一節中介紹)可以自定義此行為。如果這不適合您的文件格式,我們"
"鼓勵您編寫自己的派生模組,以描述您的格式的詳細資訊。有關流程描述,請參閱下面"
"的 B<WRITING DERIVATIVE MODULES> 小節。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
msgid ""
"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
msgstr ""
"該模組還可以透過 TeX 檔案中以 \"% po4a:\" 開頭的行進行定製。此過程在 "
"B<INLINE CUSTOMIZATION> 一節中介紹。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
msgstr "不應重新封裝的環境的逗號分隔列表。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
msgid ""
"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
msgstr ""
"請注意,逐字和 no_wrap 環境之間存在差異。在逐字逐句的塊中沒有命令和註釋分析。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
msgid ""
"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
"environment does not take any parameters."
msgstr "如果此環境尚未註冊,則 po4a 將考慮此環境不會接受任何引數。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
msgid "B<exclude_include>"
msgstr "B<exclude_include>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
msgid ""
"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
"\\include."
msgstr "不應由 \\input 和 \\include 包含的檔案的冒號分隔列表。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
msgstr "應逐字處理的環境的逗號分隔列表。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
msgid ""
"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
msgstr "使用這些選項可以替代已定義命令的預設行為。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
msgid ""
"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
"recognized:"
msgstr ""
"TeX 模組可以使用以 B<% po4a:> 開頭的行進行自定義。這些行被解釋為解析器的命"
"令。可以識別以下命令:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
msgstr "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
msgid ""
"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
"the arguments of the I<command2> command."
msgstr "指示 I<command1> 命令的引數應作為 I<command2> 命令的引數處理。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
msgstr "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
msgid ""
"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
"information will be used to check the number of arguments and their types."
msgstr ""
"這詳細描述了 I<command1> 命令的引數。此資訊將用於檢查引數的數量及其型別。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
msgid "You can precede the I<command1> command by"
msgstr "您可以在 I<command1> 之前加上"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
msgid "an asterisk (B<*>)"
msgstr "一個星號 (B<*>)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
msgid ""
"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
"translate the parameters that are marked as translatable."
msgstr ""
"po4a 將從段落中提取此命令 (如果它位於段落的開頭或結尾)。然後,翻譯者必須翻譯"
"標記為可翻譯的引數。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
msgid "a plus (B<+>)"
msgstr "一個加號 (B<+>)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
msgid ""
"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
msgstr ""
"對於星號,如果它出現在塊的末端,命令將被提取,但引數不會單獨轉換。翻譯器將不"
"得不翻譯連線到其所有引數的命令。這保留了更多的上下文,並且對於引數中包含較小"
"單詞的命令非常有用,這些命令可以有多種含義(和翻譯)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
msgid ""
"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
msgstr ""
"注意:在這種情況下,您不必指定哪些引數是可翻譯的,但 po4a 必須知道引數的型別"
"和數量。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
msgid "a minus (B<->)"
msgstr "一個減號 (B<->)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
msgid ""
"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
"if a whole string is enclosed in such a command."
msgstr ""
"在這種情況下,不會從任何塊中提取命令。但是如果它單獨出現在塊上,那麼只有標記"
"為可翻譯的引數才會顯示給翻譯器。這對於字型命令很有用。這些命令通常不應該與它"
"們的段落分開(以保持上下文),但是如果整個字串都包含在這樣的命令中,就沒有理由"
"用它們來煩擾翻譯人員。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
#, no-wrap
msgid ""
"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
"the parameter must be translated. For example:\n"
" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
"\n"
msgstr ""
"引數是一組 [] (表示可選的。\n"
"引數) 或 {} (指示強制引數)。\n"
"您可以在這些方括號之間加一個下劃線 (_) 來表示。\n"
"必須翻譯該引數。例如:\n"
" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
#, no-wrap
msgid ""
"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
" % po4a: command -href {}{_}\n"
"\n"
msgstr ""
"這表明章節命令有兩個引數:可選的。\n"
"(簡稱) 和強制性的,都必須翻譯。\n"
"如果要指定 href 命令有兩個必需引數,\n"
"您不想轉換 URL (第一個引數),並且您。\n"
"我不希望此命令與其段落 (允許。\n"
"翻譯器移動句子中的連結),您可以使用:\n"
" % po4a: command -href {}{_}\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
msgid ""
"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
msgstr ""
"在這種情況下,僅當段落僅由此 href 命令組成時,才使用指示必須翻譯哪些引數的信"
"息。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
msgstr "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
#, no-wrap
msgid ""
"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
"\\begin command.\n"
"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
"others commands.\n"
"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
"some examples:\n"
" % po4a: environment multicols {}\n"
" % po4a: environment equation\n"
"\n"
msgstr ""
"這允許定義 I<env> 環境接受的引數。\n"
"此資訊稍後將用於檢查。\n"
"\\begin 命令,並允許指定必須翻譯哪一個。\n"
"I<Parameters> 引數的語法與。\n"
"其他命令。\n"
"\\begin 命令的第一個引數是環境的名稱。\n"
"不能在引數列表中指定此引數。以下是。\n"
"下面是一些示例:\n"
" % po4a: 環境多層 {}\n"
" % po4a: 環境方程\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
msgid ""
"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
"the \\begin command must be translated with all its arguments."
msgstr ""
"至於命令,i<env> 前面可以有一個加號 (+),表示 \\begin 命令必須使用其所有引數"
"進行轉換。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
msgstr "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
msgid ""
"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
"expression."
msgstr "指示應根據給定正則表示式拆分環境。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
msgid ""
"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
"some escapes."
msgstr ""
"正則表示式由引號分隔。它不應該建立任何反向引用。如果需要組,應使用 (?:)。它可"
"能還需要一些逃脫。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
msgid ""
"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
"and cells by '&')."
msgstr ""
"例如,LaTeX 模組使用 \"(?:&|\\\\\\\\)\" 正則表示式分別翻譯表的每個單元格(行"
"用 '\\\\' 分隔,單元格用 '&' 分隔)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
msgid ""
"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
msgstr ""
"環境的概念擴充套件為 PO 檔案中顯示的型別。這可用於拆分 title 命令的第一個強制"
"引數中的 \"\\\\\\\\\"。在本例中,環境是 title{#1}。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
msgid ""
"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
"be ignored in this environment."
msgstr "指示 I<env> 是一個逐字環境。在此環境中將忽略註釋和命令。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
msgstr "編寫衍生模組"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
msgid "B<pre_trans>"
msgstr "B<pre_trans>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
msgid "B<post_trans>"
msgstr "B<post_trans>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
msgid "B<add_comment>"
msgstr "B<add_comment>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
msgid ""
"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
"handled in TeX."
msgstr ""
"新增字串作為要在下一個翻譯元素周圍新增的註釋。 這對於 texinfo 模組非常有用,"
"因為註釋在 TeX 中自動處理。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
msgid ""
"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
"filters."
msgstr "封裝在轉換器的翻譯上,帶有前後處理過濾器。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
msgid ""
"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
"translated string of this paragraph."
msgstr "段落註釋作為此段落第一個翻譯字串的 PO 註釋插入。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
msgid "This function returns:"
msgstr "此函式返回:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
msgid "A command name"
msgstr "命令名稱"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
msgid ""
"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
"%separated_command hash contains the list of these commands."
msgstr ""
"如果在給定緩衝區的開頭未找到命令,則此字串將為空。只考慮可以分隔的命"
"令。%separated_command 雜湊包含這些命令的列表。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
msgid "A variant"
msgstr "變種"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
msgid ""
"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
"added at the end of sections command to specify that they should not be "
"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
"variant, the field is an empty string."
msgstr ""
"這表明是否使用了變數。例如,可以在 sections 命令的末尾新增星號(*),以指定不應"
"對其進行編號。在本例中,此欄位將包含 \"*\"。如果沒有變數,則該欄位為空字元"
"串。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
msgstr "元組陣列(引數型別、引數)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
msgid ""
"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
"optional arguments)."
msgstr "引數型別可以是 '{' (對於強制引數) 或 '[' (對於可選引數)。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
msgid "The remaining buffer"
msgstr "剩餘的緩衝區"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
msgid ""
"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
"returned in this field."
msgstr ""
"刪除此前導命令及其引數後緩衝區的其餘部分。如果未找到命令,則不會觸及原始緩衝"
"區,並在此欄位中返回。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
msgid ""
"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
msgstr "與 B<get_leading_command> 相同,但適用於緩衝區末尾的命令。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
msgid "B<translate_buffer>"
msgstr "B<translate_buffer>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
msgid ""
"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
"(those which should be translated separately) from the buffer."
msgstr ""
"透過將前導命令和尾隨命令(應該分別轉換的命令)從緩衝區中分離出來,遞迴地轉換緩"
"衝區。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
msgid ""
"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
"translate_buffer()."
msgstr ""
"如果在 %translate_buffer_env 中為當前環境定義了函式,則此函式將用於轉換緩衝"
"區,而不是 translate_buffer()。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
msgid "B<read>"
msgstr "B<read>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
msgid "Overloads Transtractor's read()."
msgstr "過載翻譯器的 read()。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
msgid "B<read_file>"
msgstr "B<read_file>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
msgid ""
"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
msgstr ""
"遞迴讀取檔案,追加 @exclude_include 陣列中未列出的包含檔案。包含的檔案是使用 "
"KpathSea 庫中的 B<kpseWhich> 命令進行搜尋的。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
msgid ""
"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
"Transtractor's read."
msgstr "除了檔案包含部分,它是從翻譯提取器的讀取中剪下並貼上的。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
msgid "B<parse_definition_file>"
msgstr "B<parse_definition_file>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
msgid ""
"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
"commands)."
msgstr "用於使用 po4a 指令解析檔案的子例程 (新命令的定義)。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
msgid "B<parse_definition_line>"
msgstr "B<parse_definition_line>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
msgstr "解析格式為 \"% po4a: \" 的定義行。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 B<INLINE CUSTOMIZATION> 部分。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
msgid "B<is_closed>"
msgstr "B<is_closed>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
msgid "B<parse>"
msgstr "B<parse>"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
msgid "B<docheader>"
msgstr "B<docheader>"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
msgstr "用於編寫派生解析器的內部函式"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
msgid ""
"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
"to the $self object):"
msgstr "命令和環境函式接受以下引數(除了 $self 物件之外):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
msgid "An array of (type, argument) tuples"
msgstr "(型別、引數)元組的陣列"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
msgid "The current environment"
msgstr "當前環境"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
msgid ""
"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
"get_trailing_command."
msgstr "前 3 個引數由 get_leading_command 或 get_trailing_command 提取。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
msgid ""
"Command and environment functions return the translation of the command with "
"its arguments and a new environment."
msgstr "命令和環境函式返回命令及其引數和新環境的轉換。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
msgid ""
"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
"called with the \\begin command and its arguments."
msgstr ""
"當找到 \\begin 命令時,將呼叫環境函式。它們由 \\begin 命令及其引數呼叫。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
msgid ""
"The TeX module only proposes one command function and one environment "
"function: generic_command and generic_environment."
msgstr ""
"TeX 模組只提出一個命令函式和一個環境函式:generic_command 和 "
"generic_environment。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
#, no-wrap
msgid ""
"generic_command uses the information specified by\n"
"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
"\n"
msgstr ""
"generic_command 使用由指定的資訊。\n"
"register_generic_command 或透過將定義新增到 TeX 檔案:\n"
" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
#, no-wrap
msgid ""
"generic_environment uses the information specified by\n"
"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
"\n"
msgstr ""
"generic_environment 使用\n"
"register_generic_environment 或透過向 TeX 檔案新增定義:\n"
" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
msgid ""
"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
"environment to the environment stack and generic_command will append the "
"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
"[#2])."
msgstr ""
"這兩個函式將僅轉換指定為可翻譯的引數(帶 '_')。generic_environment 將把環境的"
"名稱附加到環境堆疊中,而 generic_command 將在命令的名稱後面加上引數的識別符號"
"(如 {#7} 或 [#2])。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
msgid "This module needs more tests."
msgstr "此模組需要更多測試。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
msgstr "它在一本書上進行了測試,並使用 Python 文件進行了測試。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
msgid "TODO LIST"
msgstr "待辦事項清單使用PO4A::XML進行轉換"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
msgid "Automatic detection of new commands"
msgstr "自動檢測新命令"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
msgid ""
"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
msgstr ""
"Tex 模組可以解析 newcommand 引數,並嘗試猜測引數的數量、它們的型別以及是否應"
"該轉換它們。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
msgid "Translation of the environment separator"
msgstr "環境分隔符的翻譯"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
msgid ""
"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
"attached to the following string."
msgstr "當 \\item 用作環境分隔符時,item 引數附加到以下字串。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
msgid "Some commands should be added to the environment stack"
msgstr "應將某些命令新增到環境堆疊"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands should be specified by couples. This could allow to "
#| "specify commands beginning or ending a verbatim environment."
msgid ""
"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
"commands beginning or ending a verbatim environment."
msgstr "這些命令應該由配對指定。這可以允許指定逐字環境開始或結束的命令。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
msgid "Others"
msgstr "其它"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
msgstr "各種其他點在原始碼中都標記為 TODO。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "已知缺陷"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
msgstr "原始碼中的各個點都被標記為 FIXME。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
msgid ""
"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
"files"
msgstr "Locale::Po4a::Texinfo - 將 Texinfo 文件和衍生從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Texinfo 是一個幫助將 Texinfo 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
"environments."
msgstr "本模組包含常見 Texinfo 命令和環境的定義。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
msgid ""
"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
"guide the translators."
msgstr "只有以 'TRANSLATORS' 開頭的註釋才會新增到 PO 檔案中,以指導翻譯人員。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
msgid ""
"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
"them."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
msgid "no-warn"
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
msgid "Do not warn about the current state of this module."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr ""
"版權所有 © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Text - 將文字文件從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
"into other [human] languages."
msgstr "Locale::Po4a::Text 是一個幫助將文字文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
msgid ""
"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
"tabulations)."
msgstr "段落以空行 (或僅包含空格或表格的行) 拆分。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
msgid ""
"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
"paragraph won't be rewrapped."
msgstr "如果段落包含以空格(或製表符)開頭的行,則此段落不會重新換行。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
msgid "B<keyvalue>"
msgstr "B<keyvalue>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-"
#| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line "
#| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a "
#| "colon followed by at least one non-space character before the end of the "
#| "line."
msgid ""
"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
"before the end of the line."
msgstr ""
"將看起來像鍵值對的段落逐字處理 (在 PO 檔案中使用無換行標誌)。鍵值對定義為一行"
"包含一個或多個非冒號和非空格字元,後跟冒號,後跟至少一個非空格字元。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
msgid "B<nobullets>"
msgstr "B<nobullets>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
msgid "Deactivate the detection of bullets."
msgstr "停用對專案符號的檢測。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
#| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the "
#| "translation."
msgid ""
"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
msgstr ""
"預設情況下,當檢測到專案符號時,專案符號段落不會被視為逐欄位落(PO 檔案中帶有"
"無換行標誌)。相反,相應的段落在翻譯中重新換行。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
msgid "B<tabs=>I<mode>"
msgstr "B<tabs=>I<mode>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
msgstr "指定應如何處理製表。I<mode> 可以是以下任一項:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
msgid "B<split>"
msgstr "B<split>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
msgstr "帶有表格的行會在當前段落中引入分隔符。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
msgstr "包含表格的段落將不會重新換行。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
msgstr "預設情況下,製表符被視為空格。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
msgid "B<breaks=>I<regex>"
msgstr "B<breaks=>I<regex>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
msgid ""
"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
"expression will be anchored so that the whole line must match."
msgstr "引入中斷的正則表示式匹配行。 正則表示式將錨定,以便整行必須匹配。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
msgid "B<debianchangelog>"
msgstr "B<debianchangelog>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
msgid ""
"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
"translatable information."
msgstr "處理僅包含不可翻譯資訊的已釋出版本的頁首和頁尾。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
msgid "B<fortunes>"
msgstr "B<fortunes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
msgid ""
"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
msgstr ""
"處理富文字格式,該格式用位於 '%' 或 '%%' 中的一行分隔財富,並使用 '%%' 作為注"
"釋的開頭。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
msgid "B<markdown>"
msgstr "B<markdown>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
msgstr "處理 Markdown 格式文字中的一些特殊標記。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
msgstr "B<yfm_keys> (僅限 markdown)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
#, fuzzy
#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
msgstr "B<yfm_keys> (僅限 markdown)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
msgid ""
"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
"ruler."
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
#, fuzzy
#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
msgstr "B<yfm_keys> (僅限 markdown)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
msgstr "B<yfm_skip_array> (僅限 markdown)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
#, fuzzy
#| msgid "B<control>[B<=>I<taglist>]"
msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
msgstr "B<control>[B<=>I<taglist>]"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated "
#| "can be provided."
msgid ""
"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
"translated can be provided."
msgstr "處理控制檔案。可以提供要翻譯的標籤的逗號分隔列表。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
msgid "B<neverwrap>"
msgstr "B<neverwrap>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
msgid ""
"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
"handled verbatim, even simple paragraphs."
msgstr "防止 po4a 換行。這意味著每個內容都是逐字處理的,即使是簡單的段落。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
msgstr "在簡單文字檔案和 NEWS.Debian 檔案上測試成功。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
#| "\n"
msgid ""
" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
#| "\n"
msgid ""
" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
" 版權所有 © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - 通用翻譯提取器。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
msgid ""
"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
"them by their translation in the output document."
msgstr ""
"這個類是每個 po4a 解析器的祖先,用於解析文件、搜尋可翻譯字串、將它們提取到 "
"PO 檔案並在輸出文件中用它們的翻譯替換它們。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
msgstr "更正式地說,它接受以下引數作為輸入:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
msgid "a document to translate;"
msgstr "要翻譯的文件;"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
msgid "a PO file containing the translations to use."
msgstr "包含要使用的翻譯的 PO 檔案。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
msgid "As output, it produces:"
msgstr "作為輸出,它產生:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
msgid ""
"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
"the input document;"
msgstr "另一個 PO 檔案,其結果是從輸入文件中提取可翻譯字串;"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
msgid ""
"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
"file provided in input."
msgstr ""
"翻譯的文件,其結構與輸入中的文件相同,但所有可翻譯字串都替換為輸入中提供的 "
"PO 檔案中的翻譯。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
msgid "Here is a graphical representation of this:"
msgstr "以下是這一點的圖形表示:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
#, no-wrap
msgid ""
" Input document --\\ /---> Output document\n"
" \\ / (translated)\n"
" +-> parse() function -----+\n"
" / \\\n"
" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
" (extracted)\n"
"\n"
msgstr ""
" 輸入文件 --\\ /---> 輸出文件\n"
" \\ / (已翻譯)\n"
" +-> 解析() 函式 -----+\n"
" / \\\n"
" 輸入 PO --------/ \\---> 輸出 PO\n"
" (已提取)\n"
"\n"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
msgstr "解析器應該重寫的函式"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
msgid "parse()"
msgstr "parse()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
msgid ""
"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
"example."
msgstr ""
"所有工作都在這裡進行:解析輸入文件、生成輸出和提取可翻譯字串。使用下面 "
"B<INTERNAL FUNCTIONS> 章節中提供的函式可以非常簡單地實現這一點。另請參閱 "
"B<SYNOPSIS>,它提供了一個示例。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
msgid ""
"This function is called by the process() function below, but if you choose "
"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
"will have to call this function yourself."
msgstr ""
"此函式由下面的 process() 函式呼叫,但如果您選擇使用 new() 函式,並手動將內容"
"新增到文件中,則必須自己呼叫此函式。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
msgid "docheader()"
msgstr "docheader()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
msgid ""
"This function returns the header we should add to the produced document, "
"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
"it is good for."
msgstr ""
"此函式返回我們應該新增到生成的文件中的標題,並將其正確引用為目標語言中的注"
"釋。有關它的好處,請參閱 L<po4a(7)|po4a.7> 中的 B<Educating developers about "
"translations> 章節。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
msgid ""
"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
"very beginning of each paragraph."
msgstr ""
"下面的示例解析以 \"<p>\" 開頭的段落列表。為簡單起見,我們假定文件格式良好,"
"即 \"<p>\" 標記是唯一存在的標記,並且該標記位於每個段落的最開始。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
#, no-wrap
msgid ""
" sub parse {\n"
" my $self = shift;\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
#, no-wrap
msgid ""
" PARAGRAPH: while (1) {\n"
" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
" my $first=1;\n"
" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
" while (defined($line)) {\n"
" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
" # Not the first time we see <p>.\n"
" # Reput the current line in input,\n"
" # and put the built paragraph to output\n"
" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
"\n"
msgstr ""
" PARAGRAPH: while (1) {\n"
" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
" my $first=1;\n"
" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
" while (defined($line)) {\n"
" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
" # 這不是我們第一次看到<p>。\n"
" # 將當前行重新放入輸入,\n"
" # 並將構建的段落輸出\n"
" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
#, no-wrap
msgid ""
" # Now that the document is formed, translate it:\n"
" # - Remove the leading tag\n"
" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
"\n"
msgstr ""
" # 現在文件已形成,請翻譯它:\n"
" # - 刪除前導標記\n"
" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
#, no-wrap
msgid ""
" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
" # rest of the paragraph (translated)\n"
" $self->pushline( \"<p>\"\n"
" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
" );\n"
"\n"
msgstr ""
" # - 按鍵輸出前導標籤(未翻譯)和\n"
" # 段落的其餘部分(已翻譯)\n"
" $self->pushline( \"<p>\"\n"
" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
" );\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
#, no-wrap
msgid ""
" next PARAGRAPH;\n"
" } else {\n"
" # Append to the paragraph\n"
" $paragraph .= $line;\n"
" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
" next PARAGRAPH;\n"
" } else {\n"
" # 追加到段落後面\n"
" $paragraph .= $line;\n"
" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
" }\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
#, no-wrap
msgid ""
" # Reinit the loop\n"
" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
" }\n"
" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
" return;\n"
" }\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
" # 重新初始化迴圈\n"
" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
" }\n"
" # 沒有得到定義的行嗎?輸入檔案的結尾。\n"
" return;\n"
" }\n"
" }\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
msgid ""
"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
"using the public interface presented in the next section."
msgstr ""
"一旦實現瞭解析函式,就可以使用下一節中介紹的公共介面來使用 document 類。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
msgstr "使用解析器的指令碼的公共介面"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
msgid "Constructor"
msgstr "構造 函式"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
msgid "process(%)"
msgstr "process(%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
msgid ""
"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
msgstr ""
"此函式可以在一次呼叫中完成處理 po4a 文件所需的所有操作。它的引數必須打包為散"
"列。操作:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
msgid "a."
msgstr "a."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
msgstr "讀取 po_in_name 中指定的所有 PO 檔案"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
msgid "b."
msgstr "b."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
msgstr "讀取在 file_in_name 中指定的所有原始文件"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
msgid "c."
msgstr "c."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
msgid "Parses the document"
msgstr "解析文件"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
msgid "d."
msgstr "d."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
msgid "Reads and applies all the addenda specified"
msgstr "讀取並應用所有指定的附錄"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
msgid "e."
msgstr "e."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
msgstr "將翻譯的文件寫入 file_out_name (如果給定)"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
msgid "f."
msgstr "f."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
msgstr "將提取的 PO 檔案寫入 po_out_name (如果給定)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
msgstr "引數,除了 new() 接受的引數(具有預期型別):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
msgid "file_in_name (@)"
msgstr "file_in_name (@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
msgid "List of filenames where we should read the input document."
msgstr "我們應該在其中讀取輸入文件的檔名列表。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
msgid "file_in_charset ($)"
msgstr "file_in_charset ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
#| "the PO file charset)."
msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
msgstr "輸出文件中使用的字符集(如果未指定,將使用 PO 檔案字符集)。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
msgid "file_out_name ($)"
msgstr "file_out_name ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
msgid "Filename where we should write the output document."
msgstr "我們應該在其中寫入輸出文件的檔名。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
msgid "file_out_charset ($)"
msgstr "file_out_charset ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
#| "the PO file charset)."
msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
msgstr "輸出文件中使用的字符集(如果未指定,將使用 PO 檔案字符集)。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
msgid "po_in_name (@)"
msgstr "po_in_name (@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
msgid ""
"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
"the translation which will be used to translate the document."
msgstr "我們應該從中讀取輸入 PO 檔案的檔名列表,其中包含將用於翻譯文件的翻譯。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
msgid "po_out_name ($)"
msgstr "po_out_name ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
msgid ""
"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
"extracted from the input document."
msgstr "我們應該在其中寫入輸出 PO 檔案的檔名,其中包含從輸入文件提取的字串。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
msgid "addendum (@)"
msgstr "addendum (@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
msgstr "我們應該從中讀取附錄的檔名列表。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
msgid "addendum_charset ($)"
msgstr "addendum_charset ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
msgid "Charset for the addenda."
msgstr "附錄的字符集。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
msgid "new(%)"
msgstr "new(%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
msgid ""
"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
"parameter):"
msgstr "建立新的 po4a 文件。接受的選項 (在作為引數傳遞的雜湊中):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
msgid "verbose ($)"
msgstr "verbose ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
msgid "Sets the verbosity."
msgstr "設定詳細程度。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
msgid "debug ($)"
msgstr "debug ($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
msgid "Sets the debugging."
msgstr "設定除錯。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
#, fuzzy
#| msgid "B<wrapcol>"
msgid "wrapcol ($)"
msgstr "B<wrapcol>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
#, fuzzy
#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
msgid ""
"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
msgstr "我們應該換行的列 (預設值:76)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
msgid ""
"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
"po>."
msgstr ""
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
msgid "Manipulating document files"
msgstr "操作文件檔案"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
msgid "read($$)"
msgstr "read($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
msgid ""
"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
"argument is provided, it is the filename to use in the references."
msgstr ""
"在現有陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 的末尾新增另一個輸入文件資料。引數是"
"要讀取的檔名。如果提供了第二個引數,則它是在引用中使用的檔名。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
#, no-wrap
msgid ""
"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
"array of strings with alternating meanings.\n"
" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
"\n"
msgstr ""
"此陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 將此輸入文件資料儲存為。\n"
"具有交替含義的字串陣列。\n"
"*字串 C<$textline> 儲存輸入文字資料的每一行。\n"
"*字串 C<< $filename:$linenum >> 儲存其位置並呼叫為。\n"
" \"reference\" (C<linenum> 從 1 開始)。\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
msgid ""
"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
"function when you're done with packing input files into the document."
msgstr ""
"請注意,它不解析任何內容。當您完成將輸入檔案打包到文件中時,應該使用 parse() "
"函式。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
msgid "Write the translated document to the given filename."
msgstr "將翻譯後的文件寫入給定的檔名。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
#, no-wrap
msgid ""
"This translated document data are provided by:\n"
" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
"\n"
msgstr ""
"此翻譯文件資料由以下人員提供:\n"
" * C<< $self->docheader() >> 儲存外掛的標題文字,以及。\n"
" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> 儲存陣列中主翻譯文字的每一行。\n"
"\n"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
msgid "Manipulating PO files"
msgstr "操作 PO 檔案"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
msgid "readpo($)"
msgstr "readpo($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
msgid ""
"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
"input PO. The old content is not discarded."
msgstr "將檔案的內容(該名稱作為引數傳遞)新增到現有輸入 PO。舊內容不會丟棄。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
msgid "writepo($)"
msgstr "writepo($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
msgstr "將提取的 PO 檔案寫入給定的檔名。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
msgid "stats()"
msgstr "stats()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
msgid ""
"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
"function applied to the input PO file. Example of use:"
msgstr ""
"返回到目前為止完成的轉換的一些統計資訊。請注意,它與 msgfmt --statistic 列印"
"的統計資料不同。在這裡,它是關於 PO 檔案最近使用情況的統計資訊,而 msgfmt 則"
"報告該檔案的狀態。它是應用於輸入 PO 檔案的 Locale::Po4a::Po::stats_get 函式的"
"封裝。使用示例:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
#, no-wrap
msgid ""
" [normal use of the po4a document...]\n"
"\n"
msgstr ""
" [正常使用 po4a 文件...]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
#, no-wrap
msgid ""
" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
"\n"
msgstr ""
" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
" print \"我們找到了 $percent\\% ($hit from $queries) 字串的翻譯\\n\";\n"
"\n"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
msgid "Manipulating addenda"
msgstr "操作附錄"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
msgid "addendum($)"
msgstr "addendum($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
msgid ""
"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
"done ;)"
msgstr ""
"請參閱 L<po4a(7)|po4a.7>,瞭解有關附錄的詳細資訊,以及翻譯人員應如何編寫附"
"錄。要對翻譯後的文件應用附錄,只需將其檔名傳遞給此函式,即可完成 ;)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
msgid "This function returns a non-null integer on error."
msgstr "此函式在出錯時返回非空整數。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
msgid "Getting input, providing output"
msgstr "獲取輸入,提供輸出"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
msgid ""
"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
msgstr ""
"提供了四個函式來獲取輸入和返回輸出。它們與 Perl 的 shift/unshift 和 push/pop "
"非常相似。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
#, no-wrap
msgid ""
" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
"\n"
msgstr ""
" * Perl shift 返回第一個陣列項並將其從陣列中刪除。\n"
" * Perl unshift 將項作為第一個陣列項新增到陣列中。\n"
" * Perl pop 返回最後一個數組項並將其從陣列中刪除。\n"
" * Perl push 將一項作為最後一個數組項追加到陣列中。\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
msgid ""
"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
"output you want to add your result at the end, like push does."
msgstr ""
"第一對是關於輸入的,第二對是關於輸出的。助記符:在 input 中,您感興趣的是第一"
"行,shift 提供什麼,而在 output 中,您希望將結果新增到末尾,就像 push 一樣。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
msgid "shiftline()"
msgstr "shiftline()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
msgid ""
"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
"string C<< $filename:$linenum >>."
msgstr ""
"此函式從陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 返回要解析的第一行及其對應的引用 "
"(打包為陣列),並刪除前兩個陣列項。這裡,引用由字串 C<< $filename:$linenum >> "
"提供。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
msgid "unshiftline($$)"
msgstr "unshiftline($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
msgid ""
"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
msgstr ""
"取消將輸入文件的最後移位行及其對應的引用移回 C<< {$self->{TT}{doc_in}} >> 的"
"頭部。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
msgid "pushline($)"
msgstr "pushline($)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
msgstr "將新行推到 C<< {$self->{TT}{doc_out}} >> 的末尾。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
msgid "popline()"
msgstr "popline()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
msgstr "從 C<< {$self->{TT}{doc_out}} >> 的末尾彈出最後推送的行。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
msgid "Marking strings as translatable"
msgstr "將字串標記為可翻譯"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
msgstr "提供一個函式來處理應該翻譯的文字。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
msgid "translate($$$)"
msgstr "translate($$$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
msgid "Mandatory arguments:"
msgstr "必選引數:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
msgid "A string to translate"
msgstr "要翻譯的字串"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
msgstr "此字串的引用 (即輸入檔案中的位置)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
msgid ""
"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
msgstr ""
"此字串的型別(即對其結構角色的文字描述;在 Locale::Po4a::Po::gettextization() "
"中使用;另請參閱 L<po4a(7)|po4a.7>,B<Gettextization: how does it work?> 部"
"分)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
msgid ""
"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
"a hash. For example:"
msgstr "此函式還可以接受一些額外的引數。它們必須組織為雜湊。例如:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
#, no-wrap
msgid ""
" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
" 'wrap' => 1);\n"
"\n"
msgstr ""
" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
" 'wrap' => 1);\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
msgid ""
"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
"a translation or extracting it, and wraps the translation."
msgstr ""
"指示我們是否可以認為字串中的空格不重要的布林值。如果是,則該函式在查詢或提取"
"翻譯之前對字串進行規範化,並對翻譯進行封裝。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
msgid ""
"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
"specified during creation of the TransTractor or 76)."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
msgid "The negative value will be substracted from the default."
msgstr ""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
msgid "an extra comment to add to the entry."
msgstr "要新增到條目的額外註釋。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
msgid "Actions:"
msgstr "操作:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
msgstr "將字串、引用和型別推送到 po_out。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
msgid ""
"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
"can build the doc_out."
msgstr "返回字串的翻譯(如 po_in 中所示),以便解析器可以構建 doc_out。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
msgid ""
"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
"before returning the translations."
msgstr "在將字串傳送到 po_out 和返回翻譯之前,處理字符集以重新編碼字串。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
msgid "Misc functions"
msgstr "其他函式"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
msgid "verbose()"
msgstr "verbose()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
msgid ""
"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
"TransTractor."
msgstr "返回是否在建立翻譯提取器期間傳遞了 verbose 選項。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
msgid "debug()"
msgstr "debug()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
msgid ""
"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
"TransTractor."
msgstr "返回是否在建立翻譯提取器期間傳遞了除錯選項。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
#, fuzzy
#| msgid "get_charset()"
msgid "get_in_charset()"
msgstr "get_charset()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
msgstr ""
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
msgid "get_out_charset()"
msgstr "get_out_charset()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
msgid ""
"This function will return the charset that should be used in the output "
"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
"where it has been found)."
msgstr ""
"此函式將返回應該在輸出文件中使用的字符集(通常用於替換已找到的輸入文件的檢測到"
"的字符集)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
msgid ""
"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
"encoding is performed."
msgstr ""
"它將使用命令列中指定的輸出字符集。如果未指定該命令,則將使用輸入 PO 的字元"
"集,如果輸入 PO 具有預設的 \"CHARSET\",則返回輸入文件的字符集,以便不會執行"
"編碼。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
msgid "FUTURE DIRECTIONS"
msgstr "未來方向"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
msgid ""
"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
"desktop files."
msgstr ""
"當前翻譯提取器的一個缺點是它不能處理包含所有語言的翻譯文件,如 debconf 模板"
"或 .desktop 檔案。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
msgstr "要解決此問題,只需更改介面:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
msgstr "將雜湊作為 po_in_name (每種語言的列表)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
msgstr "新增要翻譯的引數以指示目標語言"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
msgid ""
"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
"all languages, using a map-like syntax:"
msgstr ""
"使用類似對映的語法建立一個 pushline_all 函式,該函式將為所有語言建立其內容的 "
"pushline:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
#, no-wrap
msgid ""
" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
" });\n"
"\n"
msgstr ""
" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
" });\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
msgid "Will see if it's enough ;)"
msgstr "看看是否足夠 ;)"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
#, no-wrap
msgid ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
"files"
msgstr "Locale::Po4a::Wml - 將 WML (web 標記語言)文件從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Wml 是一個幫助將 WML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。不要把我"
"們在這裡談論的 WML (網路標記語言) 和手機上使用的 WAP 垃圾混為一談。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
msgid ""
"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
msgstr ""
"請注意,此模組依賴於 Locale::Po4a::Xhtml 模組,該模組也依賴於 Locale::Po4a::"
"Xml 模組。這意味著網頁表示式的所有標記都假定是用 XHTML 語法編寫的。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
msgid ""
"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
"releases."
msgstr ""
"此模組適用於一些簡單的文件,但還很年輕。目前,該模組最大的問題可能是它不能處"
"理包含非 XML 內聯標記的文件,例如通常在 WML中定義的 <email \"foo@example."
"org\">。在將來的版本中將新增改進。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
#, no-wrap
msgid ""
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"\n"
msgstr ""
" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 2005 SPI, Inc.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - 將 XHTML 文件從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
"into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Xhtml 是一個幫助將 XHTML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
msgid ""
"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
msgstr ""
"包括由 include SSI (伺服器端包含) 元素指定檔案(例如,<!--#include virtual=\"/"
"foo/bar.html\" -->)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
msgstr "B<Note:> 您應該只對靜態檔案使用它。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
msgid ""
"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
"path to find files included by a B<virtual> attribute."
msgstr ""
"可以指定一個附加的 I<rootpath> 引數。它指定查詢 B<virtual> 屬性包含的檔案的根"
"路徑。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
#| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for "
#| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't "
#| "use them."
msgid ""
"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
msgstr ""
"\"它適合我\",這意味著我在我的個人網站上成功地使用它。 然而,YMMV:請讓我知"
"道,如果有什麼不為你工作。特別是,表沒有任何測試,因為我們不使用它們。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
#, no-wrap
msgid ""
" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
" 版權所有 © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Xml - 將 XML 文件和衍生內容從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
"XML-based documents."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Xml 是一個幫助將 XML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。它還可以"
"用作為基於 XML 的文件構建模組的基礎。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
msgstr "使用 PO4A::XML 進行轉換"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
msgid ""
"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
"written in most XML based documents."
msgstr ""
"此模組可直接用於處理通用 XML 文件。這將提取所有標記的內容,而不提取屬性,因為"
"它是大多數基於 XML 的文件中的文字寫入位置。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
msgid ""
"There are some options (described in the next section) that can customize "
"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
"the process description."
msgstr ""
"有一些選項 (將在下一節中介紹) 可以自定義此行為。如果這不適合您的文件格式,則"
"鼓勵您編寫由此衍生的您自己的模組,以描述您的格式的詳細資訊。有關過程描述,請"
"參閱下面的 B<WRITING DERIVATE MODULES> 小節。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
msgid ""
"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
"order to see if it skips something important."
msgstr "全域性除錯選項會導致此模組顯示排除的字串,以檢視它是否跳過了重要內容。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
msgid "B<nostrip>"
msgstr "B<nostrip>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
msgstr "防止它剝離提取字串周圍的空格。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
msgid ""
"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
"by custom tag options. See the B<translated> option below."
msgstr ""
"考慮到空格並不重要,規範化要翻譯的字串,並對翻譯後的文件進行換行。自定義標記"
"選項可以覆蓋此選項。請參閱下面的 B<translated> 選項。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
msgid "B<unwrap_attributes>"
msgstr "B<unwrap_attributes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
msgstr "預設情況下,屬性是換行的。此選項禁用換行。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
msgid "B<caseinsensitive>"
msgstr "B<caseinsensitive>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
msgid ""
"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
msgstr ""
"它使標籤和屬性搜尋以不區分大小寫的方式工作。如果定義了它,它會將 "
"E<lt>BooKE<gt>laNG 和 E<lt>BOOKE<gt>Lang 視為 E<lt>bookE<gt>lang。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
msgid "B<escapequotes>"
msgstr "B<escapequotes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
msgid ""
"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
"string resources for use by Android build tools."
msgstr ""
"輸出字串中的轉義引號。例如,建立供 Android 構建工具使用的字串資源時是必需的。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
msgid ""
"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
"resource.html"
msgstr ""
"另請參閱:https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
"resource.html"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
msgid "B<includeexternal>"
msgstr "B<includeexternal>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
msgid ""
"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
"have to translate external entities separately as independent documents."
msgstr ""
"定義後,外部實體將包括在生成的 (翻譯的) 文件中,並用於提取字串。如果未定義,"
"則必須將外部實體單獨轉換為獨立文件。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
msgid "B<ontagerror>"
msgstr "B<ontagerror>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
msgid ""
"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
"can take the following values:"
msgstr ""
"此選項定義模組遇到無效 XML 語法 (結束標記與最後一個開始標記不匹配) 時的行為。"
"它可以採用以下值:"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
msgstr "這是預設值。模組將退出,並出現錯誤。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
msgid "I<warn>"
msgstr "I<warn>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
msgid "The module will continue, and will issue a warning."
msgstr "該模組將繼續執行,併發出警告。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
msgid "I<silent>"
msgstr "I<silent>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
msgid "The module will continue without any warnings."
msgstr "模組將繼續,沒有任何警告。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
msgid ""
"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
"input file."
msgstr "使用此選項時要小心。通常建議修復輸入檔案。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
msgid "B<tagsonly>"
msgstr "B<tagsonly>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
msgid "Note: This option is deprecated."
msgstr "注意:此選項已棄用。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
msgid ""
"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
"extract all the tags except the ones specified."
msgstr ""
"僅提取 B<tags> 選項中指定的標記。否則,它將提取除指定標記之外的所有標記。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
msgid "B<doctype>"
msgstr "B<doctype>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
msgid ""
"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
"be of a bad type."
msgstr ""
"嘗試與文件的 doctype 的第一行匹配的字串(如果已定義)。如果不是,則會出現一條警"
"告,指示該文件的型別可能不正確。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
msgid "B<addlang>"
msgstr "B<addlang>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
msgid ""
"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
"basename of the PO file without any .po extension."
msgstr ""
"指示標記的路徑 (例如,E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) 的字串,其中 lang=\"...\" "
"需要增加屬性。語言將定義為 PO 檔案的基本名稱,不帶任何 .po 副檔名。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
msgid "B<optionalclosingtag>"
msgstr "B<optionalclosingtag>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
msgid ""
"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
"default, missing closing tags raise an error handled according to "
"B<ontagerror>."
msgstr ""
"指示關閉標記是否可選的布林值(如 HTML 中所示)。預設情況下,缺少的關閉標記會"
"引發根據 B<ontagerror> 處理的錯誤。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
msgid "B<tags>"
msgstr "B<tags>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
msgid ""
"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
"B<untranslated> options instead."
msgstr "注意:此選項已棄用。您應該改用 B<translated> 和 B<untranslated> 選項。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
msgid ""
"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
msgstr ""
"要翻譯或跳過的以空格分隔的標籤列表。預設情況下,將排除指定的標記,但如果使用 "
"\"tagsonly\" 選項,則只包含指定的標記。標記的格式必須是 E<lt>aaaE<gt>,但是您"
"可以加入一些 (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>),說明標記 E<lt>aaaE<gt> 的內容只有"
"在轉換為 E<lt>bbbE<gt> 標記時才會被轉換。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
msgid ""
"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
"option."
msgstr ""
"您還可以透過在標籤層次結構前面放置一些字元來指定一些標籤選項。例如,您可以放"
"入 'W' (換行) 或 'W' (不換行) 來覆蓋全域性 B<wrap> 選項指定的預設行為。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
msgstr "例如:WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
msgid ""
"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
"translated when it's in the specified tag. For example: "
"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
"tag."
msgstr ""
"要轉換的標記屬性的空格分隔列表。您可以按名稱指定屬性 (例如,\"lang\"),但可以"
"在其前面加上標記層次結構,以指定此屬性僅在其位於指定的標記中時才會被轉換。例"
"如:E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang 指定只有當 lang 屬性在 E<lt>aaaE<gt> 標記"
"中,並且它在 E<lt>bbbE<gt> 標記中時,lang 屬性才會被轉換。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
msgid "B<foldattributes>"
msgstr "B<foldattributes>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
msgid ""
"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
"of a tag by po4a-id=<id>."
msgstr "不要轉換行內標籤中的屬性。相反,將標記的所有屬性替換為 po4a-id=<id>。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
msgid ""
"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
"the strings for translators, and avoids typos."
msgstr ""
"當屬性不應該被翻譯時,這很有用,因為這簡化了翻譯人員的字串,並避免了打字錯"
"誤。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
msgid "B<customtag>"
msgstr "B<customtag>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
msgid ""
"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
msgstr ""
"不應視為標記的以空格分隔的標記列表。這些標記被視為內聯標記,不需要關閉。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
msgid "B<break>"
msgstr "B<break>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
msgid ""
"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
"all tags break the sequence."
msgstr "空格分隔的應中斷序列的標記列表。預設情況下,所有標籤都會打破順序。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
msgid ""
"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
msgstr ""
"標記的形式必須為 <aaa>,但如果標記 (<aaa>) 僅在另一個標記 (<bbb>) 內時才應考"
"慮,則可以聯接一些 (<bbb><aaa>)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
msgid ""
"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
msgstr ""
"請注意,標記只能在 B<break>、B<inline> 、B<placeholder> 或 B<customtag> 設定"
"字串之一中列出。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
msgid ""
"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
"all tags break the sequence."
msgstr "應視為內聯的以空格分隔的標記列表。預設情況下,所有標籤都會打破順序。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
msgid "B<placeholder>"
msgstr "B<placeholder>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
msgid ""
"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
"translated separately."
msgstr ""
"應視為佔位符的以空格分隔的標記列表。佔位符不會打亂順序,但會單獨轉換佔位符的"
"內容。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
msgid ""
"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
"similar to:"
msgstr "佔位符在其塊中的位置將使用類似於以下內容的字串進行標記:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
#, no-wrap
msgid ""
" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
"\n"
msgstr ""
" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
"\n"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
msgid "B<break-pi>"
msgstr "B<break-pi>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
msgid ""
"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
"Instructions by the parser."
msgstr ""
"預設情況下,處理指令(即 C<E<lt>? ... ?E<gt>> 標記)作為內聯標記處理。如果希望"
"將 PI 作為中斷標記處理,請透過此選項。請注意,解析器將未處理的 PHP 標記作為處"
"理指令進行處理。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
msgid "B<nodefault>"
msgstr "B<nodefault>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
msgid ""
"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
"default in any category."
msgstr "預設情況下,模組不應嘗試在任何類別中設定的標記的空格分隔列表。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
msgid ""
"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
"a part of the B<nodefault> setting string."
msgstr ""
"如果您的標記按此模組的子類具有其預設設定,但您想要設定替代設定,則需要將該標"
"記作為 B<nodefault> 設定字串的一部分列出。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
msgid "B<cpp>"
msgstr "B<cpp>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
msgid ""
"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
"tag)."
msgstr ""
"支援 C 預處理器指令。設定此選項時,po4a 將把預處理器指令視為段落分隔符。如果"
"必須對 XML 檔案進行預處理,這一點很重要,因為否則,如果 po4a 認為它屬於當前段"
"落,則指令可能會插入到行的中間,並且預處理器無法識別它們。注意:預處理器指令"
"只能出現在標記之間 (它們不能換開標記)。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
msgid "B<translated>"
msgstr "B<translated>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
msgstr "要翻譯的標記的空格分隔列表。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
msgid ""
"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
msgstr ""
"您還可以透過在標籤層次結構前面放置一些字元來指定一些標籤選項。這將覆蓋全域性 "
"B<wrap> 和 B<defaulttranslateoption> 選項指定的預設行為。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
msgid "I<w>"
msgstr "I<w>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
msgstr "標籤應該被翻譯,內容可以重新封裝。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
msgid "I<W>"
msgstr "I<W>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
msgstr "標籤應該被翻譯,內容不應該被重新包裝。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
msgid "I<i>"
msgstr "I<i>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
msgid "Tags should be translated inline."
msgstr "標籤應該內聯翻譯。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
msgid "I<p>"
msgstr "I<p>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
msgid "Tags should be translated as placeholders."
msgstr "標記應轉換為佔位符。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
msgid ""
"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
"I<i> I<p>."
msgstr "在內部,XML 解析器只關心以下四個選項: I<w> I<W> I<i> I<p>。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
msgid ""
"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
"option."
msgstr "* 根據 B<break> 選項,將 B<Break> 中列出的標記設定為 I<w> 或 I<W> 。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
msgstr "* B<inline> 中列出的標記設定為 I<i>。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
msgstr "* B<placeholder> 中列出的標記設定為 I<p>。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
msgstr "* B<untranslated> 中列出的標記未設定任何這些選項。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
msgid ""
"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
"B<--debug> option."
msgstr "您可以透過使用 B<--debug> 選項呼叫 B<po4a> 來驗證實際的內部引數行為。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
msgid ""
"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
"B<untranslated> setting string."
msgstr "請注意,標籤應列在 B<translated> 或 B<untranslated> 設定字串中。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
msgstr "您不想翻譯的以空格分隔的標籤列表。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
msgid ""
"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
"depending on the B<wrap> option."
msgstr ""
"請注意,未翻譯標記中的可翻譯行內標記將被視為可翻譯中斷標記,I<i> 設定將被刪"
"除,I<w> 或 I<W> 將根據 B<wrap> 選項進行設定。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
msgid "B<defaulttranslateoption>"
msgstr "B<defaulttranslateoption>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
msgid ""
"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
"untranslated, break, inline, or placeholder."
msgstr "不在任何已翻譯、未翻譯、分隔符、內聯或佔位符中的標籤的預設類別。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
msgid ""
"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
"only valid for translatable tags."
msgstr "這是 B<translated> 中定義的一組字母,此設定僅對可翻譯標記有效。"
#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
msgstr "編寫衍生模組"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
msgstr "定義要轉換的標籤和屬性"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
msgid ""
"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
"to treat some new options from command line, you should define them before "
"calling the main initialize:"
msgstr ""
"最簡單的定製是定義希望解析器轉換哪些標記和屬性。這應該在 initialize 函式中完"
"成。首先,您應該呼叫 main initialize 來獲取命令列選項,然後將您的自定義定義附"
"加到選項雜湊中。如果您想從命令列處理一些新選項,您應該在呼叫 main initialize "
"之前定義它們:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
#, no-wrap
msgid ""
" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
" $self->treat_options;\n"
"\n"
msgstr ""
" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
" $self->treat_options;\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
msgid ""
"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
"to override the default behavior defined in your module with command line "
"options."
msgstr ""
"您應該在衍生模組中使用 B<_default_inline>, B<_default_break>, "
"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
"和 B<_default_attributes> 選項。這允許使用者使用命令列選項覆蓋模組中定義的預"
"設行為。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
msgid ""
"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
"modules, you can provide command line options to change their behavior."
msgstr ""
"如果您不喜歡這個 xml 模組及其派生模組的預設行為,則可以提供命令列選項來更改它"
"們的行為。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
msgstr "請參閱 L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
msgstr "覆蓋 found_string 功能"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
msgid ""
"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
"There you can control which strings you want to translate, and perform "
"transformations to them before or after the translation itself."
msgstr ""
"另一個簡單的步驟是重寫函式 \"found_string\",該函式接收從解析器中提取的字元"
"串,以便轉換它們。 您可以控制要翻譯的字串,並在轉換本身之前或之後執行轉換。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
msgid ""
"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
"translate them and to generate the comment."
msgstr ""
"它接收提取的文字、關於它所在位置的引用以及包含額外資訊的雜湊,以控制要翻譯哪"
"些字串、如何翻譯它們以及生成註釋。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
msgid ""
"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
"in an entry of this hash):"
msgstr "這些選項的內容取決於字串的型別 (在此雜湊的條目中指定):"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
msgid "type=\"tag\""
msgstr "type=\"tag\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
msgid ""
"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
"in the module \"tags\" option."
msgstr ""
"找到的字串是可翻譯標籤的內容。條目 \"tag_options\" 包含模組 \"tags\" 選項中標"
"記層次結構前面的選項字元。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
msgid "type=\"attribute\""
msgstr "type=\"attribute\""
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
msgid ""
"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
msgstr "表示找到的字串是可翻譯屬性的值。條目 \"attribute\" 具有該屬性的名稱。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
msgid ""
"It must return the text that will replace the original in the translated "
"document. Here's a basic example of this function:"
msgstr ""
"它必須返回將替換翻譯文件中原始文字的文字。下面是這個函式的一個基本示例:"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
#, no-wrap
msgid ""
" sub found_string {\n"
" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
" return $text;\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
" sub found_string {\n"
" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
" return $text;\n"
" }\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
msgid ""
"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
"some strings."
msgstr "在新的 Dia 模組中還有另一個簡單的示例,它只過濾一些字串。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
msgstr "修改標記型別 (TODO)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
msgid ""
"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
msgstr ""
"這是一個更復雜的方法,但它支援(幾乎)完全自定義。它基於雜湊列表,每個雜湊定義"
"一種標記型別的行為。應該對列表進行排序,以便最通用的標記位於最具體的標記之後"
"(首先按開始排序,然後按結束鍵排序)。要定義標記型別,您必須使用以下鍵進行散"
"列:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
msgid "B<beginning>"
msgstr "B<beginning>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
msgstr "在 \"E<lt>\" 之後指定標記的開始。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
msgid "B<end>"
msgstr "B<end>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
msgstr "在 \"E<gt>\" 之前指定標記的末尾。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
msgid "B<breaking>"
msgstr "B<breaking>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
msgid ""
"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
msgstr ""
"它會顯示這是否是中斷標記類。非中斷(內聯)標籤是可以作為另一個標籤內容的一部分"
"的標籤。它可以採用值 false (0)、true (1) 或 undefined。如果未定義此標記,則必"
"須定義 f_breaking 函式,該函式將說明該類的具體標記是否為中斷標記。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
msgid "B<f_breaking>"
msgstr "B<f_breaking>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
msgid ""
"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
"should be defined if the B<breaking> option is not."
msgstr ""
"它是一個函式,它將判斷下一個標記是否是中斷標記。如果 B<breaking> 選項不是,則"
"應該定義它。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
msgid "B<f_extract>"
msgstr "B<f_extract>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
msgid ""
"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
"input stream or not."
msgstr ""
"如果您將此鍵未定義,泛型提取函式將必須提取標記本身。對於那些可以在它們中擁有"
"其他標記或特殊結構的標籤來說,它很有用,所以主解析器不會錯亂。此函式接收一個"
"布林值,該布林值表示如果標記應該從輸入流中刪除,或者不應該刪除。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
msgid "B<f_translate>"
msgstr "B<f_translate>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
msgid ""
"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
"transformations) as a single string."
msgstr ""
"此函式接收標記 (get_string_until() 格式),並將轉換後的標記 (轉換後的屬性或所"
"有需要的轉換) 作為單個字串返回。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
msgid "WORKING WITH TAGS"
msgstr "使用標記"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
msgid "get_path()"
msgstr "get_path()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
msgid ""
"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
msgstr ""
"此函式返回從文件根到當前標記的路徑,格式為 "
"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
msgid ""
"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
"These path elements are added to the end of the current path."
msgstr ""
"可以作為引數傳遞額外的標記陣列(不帶括號)。 這些路徑元素將新增到當前路徑的末"
"尾。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
msgid "tag_type()"
msgstr "tag_type()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
msgid ""
"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
msgstr ""
"此函式返回 tag_types 列表中適合輸入流中下一個標記的索引,如果它位於輸入檔案的"
"末尾,則返回 -1。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
msgid ""
"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
"contain multiple lines."
msgstr "這裡,標記的結構以 E<lt> 開頭,以 E<gt> 結尾,並且可以包含多行。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
msgid ""
"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
">unshiftline($$) >>."
msgstr ""
"這適用於透過 C<< $self->shiftline() >> 和 C<< $self->unshiftline($$) >> 間接"
"儲存輸入文件資料和引用的陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
msgid "extract_tag($$)"
msgstr "extract_tag($$)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
msgid ""
"This function returns the next tag from the input stream without the "
"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
"input stream."
msgstr ""
"此函式返回輸入流的下一個標記,而不以陣列形式結束,以維護來自輸入檔案的引用。 "
"它有兩個引數:標記的型別(由 tag_type 返回)和布林,指示是否應該從輸入流中刪"
"除標記型別。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
msgid "get_tag_name(@)"
msgstr "get_tag_name(@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
msgid ""
"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
"array form returned by extract_tag."
msgstr "此函式以 extract_tag 返回的陣列形式返回作為引數傳遞的標記名。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
msgid "breaking_tag()"
msgstr "breaking_tag()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
msgid ""
"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
"intact."
msgstr ""
"此函式返回一個布林值,該布林值表示輸入流中的下一個標記是否為中斷標記(內聯標"
"記)。 它保持輸入流不變。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
msgid "treat_tag()"
msgstr "treat_tag()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
msgid ""
"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
"type's custom translation functions."
msgstr "此函式用於轉換輸入流中的下一個標記。使用每種標籤型別的自定義翻譯功能。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
msgid "tag_in_list($@)"
msgstr "tag_in_list($@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
msgid ""
"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
"doesn't have options)."
msgstr ""
"此函式返回一個字串值,表示第一個引數 (標記層次結構) 是否與第二個引數 (標記列"
"表或標記層次結構) 中的任何標記匹配。如果不匹配,則返回 0。否則,它返回匹配標"
"記的選項(標記前面的字元)或 1 (如果該標記沒有選項)。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
msgstr "使用屬性"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
msgid "treat_attributes(@)"
msgstr "treat_attributes(@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
msgid ""
"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
msgstr ""
"此函式處理標記屬性的轉換。它接收沒有開始/結束標記的標記,然後找到屬性,並翻譯"
"可翻譯的屬性(由模組選項 B<attributes> 指定)。這將返回一個帶有翻譯後的標記的純"
"字串。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
msgstr "使用已標記的內容"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
msgid "treat_content()"
msgstr "treat_content()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
msgid ""
"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
"functions."
msgstr ""
"此函式從輸入流獲取文字,直到下一個換行標記(不是內聯)。使用每種標記型別的自定"
"義翻譯功能對其進行翻譯。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
msgstr "使用模組選項"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
msgid "treat_options()"
msgstr "treat_options()"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
msgid ""
"This function fills the internal structures that contain the tags, "
"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
"command-line or in the initialize function)."
msgstr ""
"此函式使用模組的選項 (在命令列或 initialize 函式中指定) 填充包含標記、屬性和"
"內聯資料的內部結構。"
#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
msgstr "從輸入文件獲取文字"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
msgid "get_string_until($%)"
msgstr "get_string_until($%)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
msgid ""
"This function returns an array with the lines (and references) from the "
"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
msgstr ""
"此函式返回一個數組,該陣列包含輸入文件中的行(和引用),直到它找到第一個參"
"數。 第二個引數是選項雜湊。值 0 表示已禁用(預設值)和啟用 1。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
msgid "The valid options are:"
msgstr "有效選項包括:"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
msgid "B<include>"
msgstr "B<include>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
msgstr "這使得返回的陣列包含搜尋的文字"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
msgid "B<remove>"
msgstr "B<remove>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
msgid "This removes the returned stream from the input"
msgstr "這將從輸入中刪除返回的流"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
msgid "B<unquoted>"
msgstr "B<unquoted>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
msgstr "這樣可以確保搜尋的文字位於任何引號之外"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
msgid "B<regex>"
msgstr "B<regex>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
msgid ""
"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
"plain string"
msgstr "這表示第一個引數是正則表示式,而不是普通字串"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
msgid "skip_spaces(\\@)"
msgstr "skip_spaces(\\@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
msgid ""
"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
"them as a simple string."
msgstr ""
"此函式接收對段落的引用作為引數(格式由 get_string_until 返回),跳過其標題空格"
"並將其作為簡單字串返回。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
msgid "join_lines(@)"
msgstr "join_lines(@)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
msgid ""
"This function returns a simple string with the text from the argument array "
"(discarding the references)."
msgstr "此函式返回一個包含引數陣列中文字的簡單字串(丟棄引用)。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
msgid "This module can translate tags and attributes."
msgstr "此模組可以翻譯標記和屬性。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
msgstr "DOCTYPE (ENTITIES)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
msgid ""
"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
"translation."
msgstr ""
"對實體轉換的支援最低。它們是作為整體翻譯的,不考慮標籤。不支援多行圖元,並且"
"在轉換過程中始終重包裹圖元。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
msgid ""
"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
"the $self hash?)"
msgstr "修改繼承模組中的標記型別(在 tag_types 中移動 $self 結構?)"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
#, no-wrap
msgid ""
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
" 版權所有 © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Yaml - 將 YAML 檔案從/轉換為 PO 檔案"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Yaml 是一個幫助將 Yaml 檔案翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
msgid ""
"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
"extracted."
msgstr "該模組提取 YAML 雜湊和陣列的值。不提取雜湊鍵。"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
msgstr "注意:此模組使用 YAML::Tiny 解析 YAML 檔案。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
msgid "B<keys>"
msgstr "B<keys>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
msgid ""
"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
"B<skip_array> option is provided."
msgstr ""
"要處理以進行提取的雜湊鍵的空格分隔列表,將跳過所有其他鍵。金鑰與不區分大小寫"
"的匹配項匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的值。"
"除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
msgid "B<paths>"
msgstr "B<paths>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If "
#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
msgid ""
"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
"unless the B<skip_array> option is provided."
msgstr ""
"要處理以進行提取的雜湊路徑的逗號分隔列表,則跳過所有其他路徑。路徑與不區分大"
"小寫的匹配匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的"
"值。除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。"
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
msgid "B<skip_array>"
msgstr "B<skip_array>"
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
msgid "Do not translate array values."
msgstr "不轉換陣列值。"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
#, no-wrap
msgid ""
" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
"\n"
msgstr ""
" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
#| "\n"
msgid ""
" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
" 版權所有 © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
" 版權所有 © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
"\n"
#~ msgid "This information is not written to the PO file."
#~ msgstr "此資訊不會寫入 PO 檔案。"
#~ msgid ""
#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
#~ "children are:"
#~ msgstr ""
#~ "new() 可以採用鍵/值對形式的選項來控制解析器的行為。所有 Pod::Parser 子級通"
#~ "用的可識別選項為:"
#~ msgid "B<alt>"
#~ msgstr "B<alt>"
#~ msgid ""
#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
#~ msgstr ""
#~ "如果設定為 true 值,則選擇使用不同標題樣式的備用輸出格式,並在左邊距中用冒"
#~ "號標記 B<=Item> 條目。預設值為 false。"
#~ msgid "B<code>"
#~ msgstr "B<code>"
#~ msgid ""
#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
#~ msgstr ""
#~ "如果設定為 true 值,則輸入檔案的非 POD 部分將包括在輸出中。用於檢視使用 "
#~ "POD 塊記錄的程式碼,並呈現 POD 並保持程式碼不變。"
#~ msgid ""
#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
#~ msgstr "用於縮排常規文字的空格數,以及 B<=over> 塊的預設縮排。預設為 4。"
#~ msgid "B<loose>"
#~ msgstr "B<loose>"
#~ msgid ""
#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
#~ "more pleasing output."
#~ msgstr ""
#~ "如果設定為 true 值,則在 B<=head1> 標題後列印一個空行。如果設定為 false "
#~ "(預設值),則在 B<=head1> 之後不列印空行,但在 B<=head2> 之後仍列印一個空"
#~ "行。這是默認設定,因為這是手冊頁的預期格式;如果您正在格式化任意文字文件,"
#~ "則將其設定為 true 可能會產生更令人滿意的輸出。"
#~ msgid "B<quotes>"
#~ msgstr "B<quotes>"
#~ msgid ""
#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
#~ msgstr ""
#~ "設定用於將 CE<lt>> 文字括起來的引號。如果值是單字元,則同時用作左引號和右"
#~ "引號;如果是兩個字元,則第一個字元用作左引號,第二個字元用作右引號;如果是"
#~ "四個字元,則前兩個字元用作左引號,後兩個字元用作右引號。"
#~ msgid ""
#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
#~ "marks are added around CE<lt>> text."
#~ msgstr ""
#~ "也可以將其設定為特殊值 B<none>,在這種情況下,CE<lt>> 文字兩邊不會新增引"
#~ "號。"
#~ msgid "B<sentence>"
#~ msgstr "B<sentence>"
#~ msgid ""
#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
#~ msgstr ""
#~ "如果設定為真值,Locale::Po4a::Pod 將假定每個句子以兩個空格結束,並將嘗試保"
#~ "留該空格。如果設定為 false,則非逐欄位落中的所有連續空格都將壓縮為一個空"
#~ "格。默認值為 true。"
#~ msgid "B<width>"
#~ msgstr "B<width>"
#~ msgid ""
#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
#~ msgstr "要在其右側換行文字的列。預設為 76。"
#~ msgid ""
#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
#~ msgstr ""
#~ "請注意,此選項對 msgid 和 msgstr 的封裝方式(即,將換行符新增到這些字串的"
#~ "內容中)沒有影響。"
#~ msgid "__END__"
#~ msgstr "__END__"
#~ msgid ""
#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
#~ "nostrip"
#~ msgstr ""
#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
#~ "nostrip"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
#~ msgstr ""
#~ "這個程式是自由軟體;您可以根據 GPL 的條款重新分發和/或修改它(請參閱 "
#~ "COPYING 檔案)。"
#~ msgid ""
#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
#~ msgstr ""
#~ "從歷史上看,po4a 是圍繞四個指令碼構建的,每個指令碼都完成特定的任務。"
#~ "L<po4a-gettexalize(1)> 幫助引導翻譯,並可選擇將現有翻譯專案轉換為 po4a。"
#~ "L<po4a-updatepo(1)> 將對原始文件的更改反映到相應的 po 檔案中。L<po4a-"
#~ "late(1)> 從原始檔案和相應的 PO 檔案構建翻譯後的原始檔。此外,L<po4a-"
#~ "Normalize(1)> 對於除錯 po4a 解析器非常有用,因為它從原始文件生成一個未翻譯"
#~ "的文件。它使發現解析過程引入的故障變得更容易。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and "
#~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and "
#~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over "
#~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date "
#~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one "
#~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file "
#~| "describing the structure of the translation project: the location of the "
#~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it "
#~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both "
#~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. "
#~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
#~ msgid ""
#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
#~ msgstr ""
#~ "大多數專案只需要 L<po4a-updatepo(1)> 和 L<po4a-late(1)> 的特性,但事實證明"
#~ "這些指令碼使用起來很麻煩且容易出錯。如果要翻譯的文件分散在多個原始檔中,則"
#~ "很難使 PO 檔案保持最新並正確構建文件檔案。作為答案,我們提供了一個一體化工"
#~ "具:L<po4a(1)>。該工具採用一個描述翻譯專案結構的配置檔案:PO 檔案的位置、"
#~ "要翻譯的檔案列表和要使用的選項,並且它完全自動化了該過程。當您呼叫 "
#~ "L<po4a(1)> 時,它既更新 PO 檔案,又重新生成需要的轉換檔案。如果所有內容都"
#~ "已經是最新的,則 L<po4a(1)> 不會更改任何檔案。"
#~ msgid ""
#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
#~ msgstr ""
#~ "本節的其餘部分將概述如何使用 po4a 的指令碼介面。大多數使用者可能更喜歡使"
#~ "用 L<po4a(1)> 文件中描述的多合一工具。"
#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
#~ msgstr "Po4a 指令碼的概述圖"
#~ msgid ""
#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
#~ "project is setup and configured."
#~ msgstr ""
#~ "此模式很複雜,但實際上,一旦設定和配置了專案,就只使用正確的部分(涉及 "
#~ "L<po4a-updatepo(1)> 和 L<po4a-late(1)> )。"
#~ msgid ""
#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "如前所述,L<po4a(1)> 程式結合了分離指令碼的效果,在一次呼叫中更新 PO 檔案"
#~ "和翻譯後的文件。基本邏輯保持不變。"
#~ msgid ""
#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
#~ "then have to provide translations for every content used in your "
#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "如果使用 L<po4a(1)>,則沒有特定的步驟來開始轉換。您只需在配置檔案中列出語"
#~ "言,就會自動建立丟失的 PO 檔案。自然,翻譯人員必須為您的文件中使用的每個內"
#~ "容提供翻譯。L<po4a(1)>還建立 POT 檔案,即 PO 模板檔案。潛在的翻譯人員可以"
#~ "透過重新命名此檔案並提供其語言的翻譯,將您的專案翻譯成一種新的語言。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
#~ "initiate a new translation."
#~ msgstr ""
#~ "如果您喜歡單獨使用各個指令碼,則應該使用 L<po4a-gettexalize(1)> 建立 POT "
#~ "檔案,如下所示。然後可以將該檔案複製到 F<XX.po> 以啟動新的翻譯。"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
#~ "this process."
#~ msgstr "Master 文件用於輸入,而 POT 檔案是此過程的輸出。"
#~ msgid "Integrating changes to the original document"
#~ msgstr "將更改整合到原始文件"
#~ msgid ""
#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
#~ "documentation for details):"
#~ msgstr ""
#~ "為此使用的指令碼是 L<po4a-updatepo(1)> (有關詳細資訊,請參閱其文件):"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
#~ "used both in input and output."
#~ msgstr ""
#~ "在輸入中使用 master 文件,同時更新 PO 檔案:它在輸入和輸出中都使用。"
#~ msgid ""
#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "完成翻譯後,您希望獲得翻譯後的文件,並將其與原始文件一起分發給使用者。為"
#~ "此,請使用 L<po4a-late(1)> 程式,如下所示:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
#~ "is the output of this process."
#~ msgstr "Master 檔案和 PO 檔案都用於輸入,而本地化檔案是此過程的輸出。"
#~ msgid "to_utf8()"
#~ msgstr "to_utf8()"
#~ msgid ""
#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
#~ "ASCII."
#~ msgstr ""
#~ "重新編碼為UTF-8 PO的訊息。如果 PO 檔案中沒有指定字符集 (\"CHARSET\" 值),"
#~ "或者它已經是 UTF-8 或 ASCII,則不執行任何操作。"
#~ msgid "set_charset($)"
#~ msgstr "set_charset($)"
#~ msgid ""
#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
#~ msgstr ""
#~ "這會將 PO 標頭的字符集設定為其第一個引數中指定的值。如果您從不呼叫此函式"
#~ "(並且沒有讀取具有指定字符集的檔案),則預設值為 \"UTF-8\"。這個值不會改變這"
#~ "個模組的行為,它只是用來填充頭中的欄位,並在 get_charset() 中返回它。"
#~ msgid ""
#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
#~ "detect it from the input document)."
#~ msgstr "輸入文件中使用的字符集(如果未指定,它將嘗試從輸入文件中檢測它)。"
#~ msgid "detected_charset($)"
#~ msgstr "detected_charset($)"
#~ msgid ""
#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
#~ "the process() arguments or detected from the document."
#~ msgstr ""
#~ "這告訴翻譯提取器已經從輸入文件中檢測到新的字符集(第一個引數)。通常可以從單"
#~ "據表頭讀取。將只保留第一個字符集,它要麼來自 process() 引數,要麼來自文件"
#~ "中檢測到的字符集。"
#~ msgid "recode_skipped_text($)"
#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
#~ "document to be consistent with the global encoding."
#~ msgstr ""
#~ "此函式將重新編碼的文字作為引數從輸入文件的字符集返回到輸出文件的字符集。翻"
#~ "譯字串時不需要這樣做 (translate() 會重新編碼所有內容),但是當您跳過輸入文"
#~ "件中的一個字串並希望輸出文件與全域性編碼一致時,就需要這樣做。"
#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
#~ msgstr "版權所有 2002-2020,SPI,Inc."
#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
#~ msgstr ""
#~ "要在 YAML Front Matter 部分中處理以進行翻譯的關鍵字的逗號分隔列表。將跳過"
#~ "所有其他關鍵點。金鑰與不區分大小寫的匹配匹配。除非提供了 "
#~ "B<yfm_skip_array> 選項,否則始終轉換陣列值。"
#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
#~ msgstr "版權所有 © 2017 Brian Exelbierd."
#, fuzzy
#~| msgid "B<debug>"
#~ msgid "B<dedup>"
#~ msgstr "B<debug>"
#~ msgid "gettextize($$)"
#~ msgstr "gettextize($$)"
#~ msgid ""
#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
#~ msgstr ""
#~ "此函式從兩個目錄 (一個原始目錄和一個翻譯目錄) 生成一個翻譯後的訊息目錄。這"
#~ "個過程在 L<po4a(7)|po4a.7> 這一章節 I<Gettextization: how does it work?> "
#~ "中描述。"
#~ msgid ""
#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
#~ "that eases the work of translators."
#~ msgstr ""
#~ "當您第一次執行 B<po4a> 程式時,只有一個配置檔案和要翻譯的文件(稱為主文"
#~ "件),它會生成一個 POT 檔案(也稱為翻譯模板),其中包含文件中的所有可翻譯"
#~ "字串,格式可以簡化翻譯器的工作。"
#~ msgid ""
#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "這些 POT 檔案可以使用特定的編輯器(如 B<GNOME Translation editor>、KDE 的 "
#~ "B<Lokalize> 或 B<poedit>)進行翻譯,也可以整合到線上本地化平臺(如 "
#~ "B<weblate> 或 B<pootle>)中。翻譯結果是一組 PO 檔案,每種語言一個。"
#~ msgid ""
#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
#~ msgstr ""
#~ "如果主文件同時發生了變化,po4a 將相應地更新 PO 和 POT 檔案,以便翻譯人員能"
#~ "夠輕鬆地檢測到修改並更新他們的工作。根據您的設定,po4a 將丟棄部分翻譯的文"
#~ "件,或者生成一個混合了英語(對於新的或修改過的段落)和目標語言(對於翻譯已"
#~ "經在 PO 檔案中的段落)的文件。"
#~ msgid "Graphical overview"
#~ msgstr "概述圖"
#~ msgid ""
#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
#~ "B<po4a> program in your build process."
#~ msgstr ""
#~ "主文件由文件作者編寫。任何更改都會由 po4a 自動反映在 PO 檔案中,然後由翻譯"
#~ "人員進行更新。對採購訂單檔案的所有更改(手動或透過 po4a)都會自動反映在翻"
#~ "譯的文檔中。您可以使用 makefile 中的 L<po4a updatepo(1)> 和 L<po4a "
#~ "translate(1)> 腳本模擬此行為,但這很快就會變得麻煩和重複(請參見 "
#~ "L<po4a(7)>)。強烈建議在構建過程中使用 B<po4a>程式。"
#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
#~ msgstr "配置示例"
#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
#~ msgstr "待辦事項:這部分真的有用嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
#~ msgstr ""
#~ "假設您維護一個名為 B<foo> 的程式,該程式有一個手冊頁 F<man/foo.1>,該手冊"
#~ "頁自然只以英語維護。現在,作為上游或下游維護者,您需要建立和維護轉換。首"
#~ "先,需要建立 POT 檔案,以便使用 L<po4a-gettextize(1)> 傳送給轉換器。"
#~ msgid "So for our case we would call"
#~ msgstr "因此,對於我們的情況,我們會將其稱為"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
#~ "it for download somewhere on your website."
#~ msgstr ""
#~ "然後,您可以將此檔案傳送到適當的語言列表,或在您的網站上的某個位置提供下"
#~ "載。"
#~ msgid ""
#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
#~ "would look like the following:"
#~ msgstr ""
#~ "現在假設您在下一個版本釋出之前收到了三個翻譯:F<de.po>(包括附錄 F<de."
#~ "po>), F<sv.po> 和 F<pt.po>. 由於您不想在新的翻譯到達時更改 F<Makefile>,"
#~ "因此可以在 F<Makefile> 中使用 B<po4a> 和適當的配置檔案。我們稱之為 F<po4a."
#~ "cfg>。在我們的示例中,如下所示:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
#~ "would include F<de.add>."
#~ msgstr ""
#~ "在這個例子中,我們假設您生成的手冊頁(以及所有的 PO 和 addenda 檔案)應該"
#~ "儲存在當前目錄下的 F<man/translated/$lang/>(分別儲存在 F<man/po4a/PO/> "
#~ "和 F<man/po4a/add\\$lang/>)中。在我們的示例中,F<man/po4a/po/> 目錄將包"
#~ "括 F<de.po>,F<de.po> 和F<de.po>,並且 F<man/po4a/add_de/> 目錄將包括 "
#~ "F<de.add>."
#~ msgid ""
#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
#~ "po>) is accompanied by an addendum."
#~ msgstr "注意修飾語 B<?> 的用法,因為只有德語翻譯(F<de.po>)附有附錄。"
#~ msgid ""
#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
#~ msgstr ""
#~ "要實際構建翻譯後的手冊頁,您需要(只需一次!)。在相應 F<Makefile> 的 "
#~ "B<build> 目標中新增以下行:"
#~ msgid ""
#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
#~ msgstr ""
#~ "設定好後,當新的翻譯版本到達時,您不需要建立 F<Makefile>,也就是說,如果法"
#~ "國團隊向您傳送 F<fr.po> 和 F<fr.add>,那麼您只需將它們分別放在 F<man/po4a/"
#~ "po/> 和 F<man/po4a/add_fr/> 中,下一次構建程式時,法語翻譯也會自動在 F 中"
#~ "構建。"
#~ msgid ""
#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
#~ "manual pages with English ones."
#~ msgstr "請注意,您仍然需要一個合適的目標來安裝帶有英文的本地化手冊頁。"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
#~ " -rm -rf man/translated\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "最後,如果您沒有將生成的檔案儲存到版本控制系統中,\n"
#~ "您的 B<clean> 目標中也需要一行:\n"
#~ " -rm -rf man/translated\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
#~ msgstr ""
#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
#~ msgstr "據我所知,只有兩個:"
#~ msgid ""
#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
#~ "with po4a, never afterward."
#~ msgstr ""
#~ "B<po4a-gettex> 指令碼負責將文件檔案轉換為 PO 檔案。您只需要使用它來設定您"
#~ "的 po4a 翻譯專案,之後就不需要了。"
#~ msgid ""
#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
#~ msgstr ""
#~ "如果從頭開始,B<po4a-gettextize> 從文件中提取可翻譯字串並編寫 POT 檔案。如"
#~ "果使用 B<-l> 標誌提供以前存在的翻譯檔案,B<po4a-gettextize> 將嘗試使用它所"
#~ "包含的 PO 檔案中的翻譯。此過程仍然繁瑣和手動,如下面的\"將手動翻譯轉換為 "
#~ "po4a\"一節所述。"
#~ msgid ""
#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
#~ "not the string before or after."
#~ msgstr ""
#~ "即使成功處理文件,未檢測到的差異和靜默錯誤仍然是可能的。這就是為什麼 po4a "
#~ "-gettextize 自動關聯的任何翻譯被標記為<fuzzy>需要人工檢查。必須檢查每個檢"
#~ "索到的 msgstr 實際上是關聯的 msgid 的轉換,而不是之前或之後的字串。"
#~ msgid ""
#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
#~ "file once the gettextization was successful."
#~ msgstr ""
#~ "如您瞭解,此處的關鍵是翻譯的文件和原始文件中具有完全相同的結構。最好的方法"
#~ "就是對用於翻譯的 F<master.doc> 的確切版本進行文字化,並且僅在 gettextd 成"
#~ "功後針對最新的主檔案更新 PO 檔案。"
#~ msgid ""
#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
#~ "months of work."
#~ msgstr ""
#~ "即使事情出錯,文字化通常仍然比再次翻譯所有內容更快。儘管許多文件的結構已不"
#~ "同步,但我能夠在一天內對整個 Perl 文件的現有法語翻譯進行文字化。這是超過兩"
#~ "兆字節的原始文字(200 萬個字元):從頭開始翻譯需要幾個月的工作。"
#~ msgid ""
#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
#~ msgstr ""
#~ "檢測到非同步一點後,gettextization 將停止。從理論上講,在文件中的後期,使"
#~ "用與 L<diff(1)> 實用程式相同的演算法,可以重新同步獲取文字化。但是,手動干"
#~ "預仍是必需的,以手動匹配無法自動匹配的元素,這解釋了為什麼未實現自動重新同"
#~ "步(尚未實現?)。"
#~ msgid ""
#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "最後一點,如果 PO 檔案的第一次同步需要很長時間,不要太驚訝。這是因為由 "
#~ "gettextization 生成的 PO 檔案的 msgid 與從最近主檔案生成的 POT 檔案的任何"
#~ "元素不完全匹配。這強制使用昂貴的字串接近演算法搜尋最近的一個。"
#~ msgid ""
#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
#~ msgstr ""
#~ "例如,Perl 文件的法語翻譯(5.5 MB PO 檔案)的第一個 B<po4a-updatepo> 花了"
#~ "大約 48 小時(是的,兩天),而後續的 B<po4a-updatepo> 檔案只需十幾秒。"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
#~ "the file during the process."
#~ msgstr ""
#~ "在一些不幸的環境中,你會覺得 po4a 吃了文字的某些部分,無論是原文還是翻譯。"
#~ "F<gettextization.failed.po> 表示兩個檔案都匹配到段落 N。但是,如果嘗試(不"
#~ "成功),原始檔案中的 N+1 段落不會與翻譯中的 N+1 段落匹配,而是與 N+2 段落"
#~ "匹配。就像在文件中看到的 N+1 段落在過程中從檔案中消失一樣。"
#~ msgid ""
#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
#~ msgstr ""
#~ "當同一段落在文件中重複時,就會發生這種不幸的情況。在這種情況下,在 PO 檔案"
#~ "中不會建立任何新條目,而是向現有引用新增新引用。"
#~ msgid ""
#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
#~ msgstr ""
#~ "因此,當兩個相似但不同的段落以完全相同的方式翻譯時,將發生前一種情況。這顯"
#~ "然將刪除翻譯的一段。要解決此問題,請稍微更改文件中的一個翻譯就足夠了。您還"
#~ "可以選擇終止原始文件中的第二段。"
#~ msgid ""
#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
#~ "translated document to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "相反,如果在原始文件中出現兩次的同一段落在兩個位置沒有以完全相同的方式翻"
#~ "譯,您就會感覺到原始文件中的一段剛剛消失。只需將最佳翻譯複製到翻譯文件中的"
#~ "另一個翻譯,即解決問題。"
#~ msgid "equals_msgid(po)"
#~ msgstr "equals_msgid(po)"
#~ msgid ""
#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
#~ msgstr ""
#~ "返回 ($uptodate, $diagnostic),其中 $uptodate 指示當前 po 檔案的所有 "
#~ "msgid 是否也出現在作為引數傳遞的引數中(所有其他欄位在檔案比較中被忽略)。非"
#~ "正式地,如果$uptodate 返回 false,那麼在透過 B<po4a-updatepo> 時 po 檔案將"
#~ "被更改。"
#~ msgid ""
#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
#~ "is so."
#~ msgstr "如果 $uptodate 為 false,則 $diagnostic 包含對原因的診斷。"
#~ msgid "is_po_uptodate()"
#~ msgstr "is_po_uptodate()"
#~ msgid ""
#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
#~ "uptodate, when this happens."
#~ msgstr ""
#~ "返回 ($uptodate, $diagnostic) ,其中 $uptodate 是輸入 po 和輸出 po 是否匹"
#~ "配 (如果不匹配,則表示應該更新輸入 po),而 $diagnostic 是一個字串,解釋當"
#~ "發生這種情況時 po 檔案為什麼不是最新的。"
|