summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/gl.po
blob: c61c465d97e8a7e193c141c87f53f0c20d8b6ff3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
# Galician translation of postfix's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the postfix package
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-30 20:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "¿Ignorar a entrada de nome de máquina incorrecta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"A cadea \"${enteredstring}\" non segue RFC 1035 e non semella un enderezo IP "
"válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, "
"rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes "
"débense separar con puntos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
msgstr "Indique se quere conservar ese valor igualmente."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "No configuration"
msgstr "Non configurar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sitio de Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet con relay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Local only"
msgstr "Só local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "General type of mail configuration:"
msgid "General mail configuration type:"
msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás "
"súas necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " No configuration:\n"
#| "  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
#| " Internet site:\n"
#| "  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
#| " Internet with smarthost:\n"
#| "  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
#| "  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
#| " Satellite system:\n"
#| "  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for "
#| "delivery.\n"
#| " Local only:\n"
#| "  The only delivered mail is the mail for local users. There is no "
#| "network."
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n"
"  delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n"
"  network."
msgstr ""
" Non configurar:\n"
"  Debería escollelo se non quere modificar a configuración actual.\n"
" Sitio de Internet:\n"
"  O correo envíase e recíbese directamente mediante SMTP.\n"
" Internet con relay:\n"
"  O correo recíbese directamente empregando SMTP ou mediante unha\n"
"  utilidade coma fetchmail. O correo envíase empregando un relay.\n"
" Sistema satélite:\n"
"  Envíase todo o correo a outra máquina (o relay) para que ela o entregue.\n"
" Só local:\n"
"  Só se entrega o correo dos usuarios locais. Non hai unha rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non está configurado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and "
#| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
#| "a later date, or configure it yourself by:\n"
#| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
#| " - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running 'service postfix start'."
msgstr ""
"Escolleu \"Non configurar\". Postfix non ha estar configurado e non se ha "
"iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou "
"configúreo vostede así:\n"
" - Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise;\n"
" - Execute \"/etc/init.d/postfix start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de correo do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
#| "addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
#| "please do not make your machine send out mail from root@example.org "
#| "unless root@example.org has told you to."
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses "
"without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not "
"make your machine send out mail from root@example.org unless root@example."
"org has told you to."
msgstr ""
"O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os "
"enderezos de correo sen nome de dominio. Isto inclúe o correo procedente e "
"destinado a \"root\": non deixe que a máquina envíe correo procedente de "
"root@exemplo.org a menos que root@exemplo.org lle dixera que o fixera."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome tamén o han empregar outros programas. Debería ser o nome completo "
"de dominio (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:4001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo@example."
"org, o valor correcto para esta opción había ser example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Outros destinos para os que aceptar correo (en branco para ningún):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina "
"se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio "
"de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Servidor de relay SMTP (en branco para ningún):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:"
"porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en "
"branco para non empregar un servidor de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Non especifique máis dun servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when "
#| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
#| "host is given, mail is routed directly to the destination."
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to "
"when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
"host is given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle "
"enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de "
"transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase "
"directamente ao destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Indique se quere empregar procmail para entregar o correo local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o "
"sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un "
"usuario real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "all"
msgstr "todos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolos de Internet a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Por defecto hanse empregar os protocolos de Internet que estean activados no "
"sistema durante a instalación. Pode evitar isto escollendo unha das "
"seguintes opcións:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos: empregar enderezos IPv4 e IPv6;\n"
" ipv6 : escoitar só nos enderezos IPv6;\n"
" ipv4 : escoitar só nos enderezos IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carácter de extensión de enderezos locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please choose the character that will be used to define a local address "
#| "extension."
msgid ""
"Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a "
"local address extension."
msgstr ""
"Indique o carácter que se ha empregar para definir unha extensión de "
"enderezos locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"O delimitador de destinatarios debe ser un só carácter. Vostede introduciu "
"\"${enteredstring}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "¿Forzar actualizacións síncronas na cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se se forzan as actualizacións síncronas, o correo procésase máis despacio. "
"Se non se forzan, hai unha posibilidade remota de que se perda algún correo "
"se o sistema falla nun momento inoportuno e non emprega un sistema de "
"ficheiros transaccional (coma ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Indique os bloques de rede para os que esta máquina debe actuar coma "
"servidor de relay. O valor por defecto é só o propio servidor, que é "
"necesario nalgúns axentes de usuario. O valor por defecto inclúe o propio "
"servidor tanto en IPv4 coma en IPv6. Se só se conecta mediante unha soa "
"versión de IP, pódese eliminar o valor que non se empregue."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que "
"especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no "
"canto de enviado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), "
#| "leave this blank."
msgid ""
"To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes "
"conectadas), deixe esta opción baleira."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo (bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
#| "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
#| "upstream default is 51200000."
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive "
"mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream "
"default is 51200000."
msgstr ""
"Indique o límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo "
"para evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que "
"non se impón un límite. O valor por defecto recomendado polos "
"desenvolvedores de Postfix é 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
#, fuzzy
#| msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgid "Recipient for root and postmaster mail:"
msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se "
"redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/nobody, "
"o que non se recomenda."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"O correo non se entrega a axentes de entrega externos coma administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
#| "entry. Leave this blank to not add one."
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta "
"entrada. Deixe a opción baleira para non engadila."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Run newaliases command?"
msgstr ""

#~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Engadir unha entrada mydomain en main.cf para a actualización?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
#~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a "
#~ "fully qualified domain name (FQDN)."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix versión 2.3.3-2 e posteriores precisan de cambios en main.cf. En "
#~ "particular, hai que especificar mydomain, xa que hostname(1) non fornece "
#~ "un nome de dominio completamente cualificado (FQDN)."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain "
#~ "based on the FQDN of the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
#~ "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
#~ "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que "
#~ "mydomain estea automaticamente baseado no nome de dominio completo (FQDN) "
#~ "da máquina."

#, fuzzy
#~| msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corrixir a entrada de retry en master.cf para a actualización?"

#~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
#~ msgstr "¿Instalar postfix a pesares de ter un núcleo non soportado?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
#~ "proceed with the installation, Postfix will not run."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix emprega características que non existen nos núcleos anteriores a "
#~ "2.6. Se continúa coa instalación, Postfix non ha funcionar."

#~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corrixir a entrada de retry en master.cf para a actualización?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix versión 2.4 precisa de que se engada o servizo retry ao ficheiro "
#~ "master.cf."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
#~ "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
#~ "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que "
#~ "master.cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.4 neste respecto."

#~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?"

#~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
#~ msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
#~ "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
#~ "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que "
#~ "master.cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto."