summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/it.po
blob: 00315b7163cc0bdeaf1e61b696c7adcc2458ffb9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
# Italian translation of the postfix debconf template
# This file is distributed under the same license as the postfix package
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004, 2012.
# Dario <dario.java@riseup.net>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.9.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-13 00:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Rigamonti <cri@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Ignorare la voce hostname errata?"

# | msgid ""
# | "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"La stringa «${enteredstring}» non è conforme alla RFC 1035 e non sembra "
"essere un indirizzo IP valido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"La RFC 1035 richiede che ogni componente inizi e finisca con un carattere "
"alfanumerico e contenga solo caratteri alfanumerici o il trattino «-». Le "
"componenti devono essere separate da punti."

# | msgid "Do you want to keep it anyway?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
msgstr "Scegliere se si desidera mantenere questa scelta comunque."

# | msgid "General type of configuration?"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "No configuration"
msgstr "Nessuna configurazione"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sito internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Sito internet con smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satellite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"

# | msgid "General type of configuration?"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "General type of mail configuration:"
msgid "General mail configuration type:"
msgstr "Profilo generale di configurazione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di configurazione del server di posta che si preferisce."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " No configuration:\n"
#| "  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
#| " Internet site:\n"
#| "  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
#| " Internet with smarthost:\n"
#| "  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
#| "  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
#| " Satellite system:\n"
#| "  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for "
#| "delivery.\n"
#| " Local only:\n"
#| "  The only delivered mail is the mail for local users. There is no "
#| "network."
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n"
"  delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n"
"  network."
msgstr ""
" Nessuna configurazione:\n"
"  Da scegliere se non si vuole modificare la configurazione attuale.\n"
" Sito internet:\n"
"  La posta è inviata e ricevuta direttamente via SMTP.\n"
" Sito internet con smarthost:\n"
"  La posta è ricevuta direttamente via SMTP o attraverso programmi\n"
"  come fetchmail. La posta in uscita è inviata a uno smarthost.\n"
" Sistema satellite:\n"
"  Tutta la posta è inviata a un altro sistema, detto «smarthost»,\n"
"  per la consegna.\n"
" Solo locale:\n"
"  Viene solo consegnata la posta per gli utenti locali, senza attività di "
"rete."

# | msgid "WARNING: Postfix not configured"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non è configurato"

# | msgid ""
# | "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
# | "will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
# | "a later date, or configure it yourself by:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and "
#| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
#| "a later date, or configure it yourself by:\n"
#| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
#| " - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running 'service postfix start'."
msgstr ""
"Si è scelto «Nessuna configurazione». Postfix non sarà configurato e non "
"sarà avviato automaticamente. Si esegua «dpkg-reconfigure postfix» "
"successivamente, o  si configuri manualmente:\n"
" - editare /etc/postfix/main.cf a piacimento;\n"
" - eseguire «/etc/init.d/postfix start»."

# | msgid "/etc/mailname"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome del sistema per la posta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
#| "addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
#| "please do not make your machine send out mail from root@example.org "
#| "unless root@example.org has told you to."
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses "
"without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not "
"make your machine send out mail from root@example.org unless root@example."
"org has told you to."
msgstr ""
"Il «mail name» è il nome di dominio usato per «qualificare» _TUTTI_ gli "
"indirizzi di posta che non contengono un nome di dominio. Questo comprende "
"anche i messaggi da e per <root>: evitare che il proprio sistema spedisca "
"posta con mittente root@example.org a meno che root@example.org non lo abbia "
"chiesto."

# | msgid ""
# | "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be "
# | "the single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to "
# | "originate."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere l'unico "
"nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:4001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Ad esempio, se un indirizzo di posta sul sistema locale è foo@example.org, "
"il valore corretto per questo parametro sarebbe example.org."

# | msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Altre destinazioni per cui accettare posta (lasciare in bianco se non ce ne "
"sono):"

# | msgid ""
# | "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
# | "itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
# | "probably want to include the top-level domain."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Indicare una lista (separata da virgole) di domini per cui questo sistema si "
"deve considerare come la destinazione finale. Se il sistema è un gateway di "
"posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il dominio di "
"livello più alto."

# | msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Host da usare come relay SMTP (lasciare in bianco se non viene usato):"

# | msgid ""
# | "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the "
# | "form [destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay "
# | "host."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Indicare un dominio, host, host:porta, [indirizzo] o [indirizzo]:porta. "
"Usando la forma [destinazione] vengono disabilitate le ricerche MX. Lasciare "
"in bianco se non si usa alcun relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Non specificare più di un host."

# | msgid ""
# | "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when "
# | "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost "
# | "is given, mail is routed directly to the destination."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when "
#| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
#| "host is given, mail is routed directly to the destination."
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to "
"when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
"host is given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Il parametro «relayhost» indica l'host predefinito a cui inviare la posta "
"quando non viene trovata alcuna corrispondenza nella tabella opzionale "
"transport(5). Se non viene indicato, la posta è instradata direttamente alla "
"destinazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Usare procmail per la consegna locale?"

# | msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Indicare se si vuole usare procmail per consegnare la posta locale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Nota: se si usa procmail per consegnare la posta di tutto il sistema, è "
"consigliabile impostare un alias per inoltrare a un altro utente la posta "
"diretta a root."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "all"
msgstr "tutti"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolli internet da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita vengono usati tutti i protocolli internet "
"attivi sul sistema al momento dell'installazione. È possibile sovrascrivere "
"questa impostazione usando i valori seguenti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" tutti: usare sia gli indirizzi IPv4 sia quelli IPv6;\n"
" ipv6 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv6;\n"
" ipv4 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv4."

# | msgid "Local address extension character?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carattere per le estensioni degli indirizzi locali:"

# | msgid "What character defines a local address extension?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please choose the character that will be used to define a local address "
#| "extension."
msgid ""
"Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a "
"local address extension."
msgstr ""
"Scegliere il carattere da usare per definire le estensioni degli indirizzi "
"locali."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Per non usare le estensioni degli indirizzi, lasciare in bianco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitatore destinatario errato."

# | msgid ""
# | "The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
# | "characters.  Please try again."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Il delimitatore destinatario deve essere un carattere singolo, ma è stata "
"immessa la stringa «${enteredstring}»."

# | msgid "Local networks?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Local networks:"
msgstr "Reti locali:"

# | msgid ""
# | "For what network blocks should this machine relay mail?  The default is "
# | "just the local host, which is needed by some mail user agents."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Specificare per quali blocchi di rete questo computer deve fare da relay. Il "
"valore predefinito è solo l'host locale, che puಠessere richiesto da alcuni "
"client di posta. Sono compresi sia gli indirizzi IPv4 che IPv6: se si "
"utilizza solo uno dei due protocolli, è possibile rimuovere i valori non "
"utilizzati."

# | msgid ""
# | "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
# | "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se questo sistema deve fare da «smarthost» per un gruppo di altri sistemi, "
"occorre indicare il blocco di reti opportuno, altrimenti la posta verrà "
"rifiutata invece di essere inoltrata."

# | msgid ""
# | "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter "
# | "an empty string."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), "
#| "leave this blank."
msgid ""
"To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle sottoreti a "
"cui il computer è connesso), lasciare in bianco."

# | msgid "Mailbox size limit"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Limite di dimensione delle mailbox (byte):"

# | msgid ""
# | "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway "
# | "software errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream "
# | "default is 51200000.)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
#| "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
#| "upstream default is 51200000."
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive "
"mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream "
"default is 51200000."
msgstr ""
"Specificare il limite che deve essere imposto da Postfix alla dimensione dei "
"file delle mailbox per prevenire errori causati da processi incontrollabili. "
"Il valore zero (0) indica nessun limite. Il valore predefinito nella "
"distribuzione originale di Postfix è 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
#, fuzzy
#| msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgid "Recipient for root and postmaster mail:"
msgstr "Destinatario della posta diretta a root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"La posta diretta agli utenti «postmaster», «root», e ad altri utenti di "
"sistema deve essere rediretta all'utente effettivo usato dall'amministratore "
"del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Lasciando in bianco, la posta verrà salvata in /var/mail/nobody, cosa non "
"raccomandabile."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"La posta non viene consegnata ad agenti di consegna esterni come utente root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
#| "root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se si ha già un file /etc/aliases che non contiene una voce per root, "
"occorre aggiungerla. Lasciando in bianco non ne verrà aggiunta alcuna."

#, fuzzy
#~| msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0"
#~ msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?"
#~ msgstr "Aggiornamento dynamicmaps.cf per 3.0"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
#~| "dynamicmaps.cf does not reflect that.  Accept this option to convert "
#~| "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
#~ msgid ""
#~ "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
#~ "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert "
#~ "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix versione 3.0 cambia il modo in cui le mappe dinamiche vengono "
#~ "recapitate, ma dynamicmaps.cf in uso non supporta tali modifiche. "
#~ "Accettare questa opzione per convertire il file dynamicmaps.cf alla "
#~ "versione richiesta per 3.0."

#~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Aggiungere una voce «mydomain» a main.cf per l'aggiornamento?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
#~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a "
#~ "fully qualified domain name (FQDN)."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main."
#~ "cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che "
#~ "hostname(1) non è un nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain "
#~ "based on the FQDN of the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. "
#~ "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà "
#~ "eseguire manualmente la modifica alla configurazione. Accettando la "
#~ "proposta il valore di mydomain sarà impostato automaticamente al FQDN del "
#~ "sistema."

#~ msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Impostare smtpd_relay_restrictions nel main.cf per l'aggiornamento?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
#~ "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default "
#~ "value for smtpd_recipient_restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions per "
#~ "separare le restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai "
#~ "destinatari, ed è impostato un valore non predefinito per "
#~ "smtpd_recipient_restrictions."

#~ msgid ""
#~ "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
#~ "upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
#~ "smtpd_recipient_restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo non viene fatto, dopo l'aggiornamento si potrebbe avere posta "
#~ "in ritardo o restituita. Accettare questa opzione per impostare il "
#~ "parametro smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions."

#~ msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
#~ msgstr "Aggiungere la voce «sqlite» a dynamicmaps.cf?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
#~ "does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix versione 2.9 aggiunge il supporto sqlite per le mappe, ma "
#~ "dynamicmaps.cf in uso non supporta questa aggiunta. Accettare questa "
#~ "opzione per abilitare il supporto alle mappe sqlite."

#~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
#~ msgstr "Installare postfix anche se il kernel non è supportato?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
#~ "proceed with the installation, Postfix will not run."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix usa funzionalità che non sono disponibili nelle versioni del "
#~ "kernel precedenti alla 2.6. Se si procede con l'installazione, Postfix "
#~ "non verrà eseguito."

#~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Correggere la voce retry in master.cf per l'aggiornamento?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
#~ msgstr ""
#~ "La versione 2.4 di postfix richiede di aggiungere il servizio retry a "
#~ "master.cf."

# | msgid ""
# | "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
# | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
# | "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
# | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. "
#~ "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la "
#~ "possibilità di modificare manualmente la configurazione. Accettando la "
#~ "proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.4 in modo "
#~ "automatico."

#~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Correggere la voce tlsmgr in master.cf per l'aggiornamento?"

#~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
#~ msgstr "Nella versione 2.2 di postfix è cambiata l'invocazione di tlsmgr."

# | msgid ""
# | "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
# | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
# | "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
# | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. "
#~ "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la "
#~ "possibilità di eseguire manualmente la configurazione. Accettando la "
#~ "proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.2 in modo "
#~ "automatico."