summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/pl.po
blob: 1bd8ee85c716739780dafc43bb88a8bc54efd23d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
# Translation of postfix debconf templates to Polish.
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-05 09:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Zignorować niepoprawny wpis nazwy hosta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"Ciąg \"${enteredstring}\" nie jest zgodny z RFC 1035 i nie wygląda na "
"poprawny adres IP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 wymaga, aby każda część zaczynała się i kończyła znakiem "
"alfanumerycznym oraz zawierała wyłącznie litery, cyfry i znak minus (\"-\"). "
"Poszczególne części muszą być rozdzielone kropkami."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
msgstr ""
"Proszę wybrać, czy wybrana opcja ma zostać pozostawiona, bez względu na "
"ewentualne problemy."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "No configuration"
msgstr "brak konfiguracji"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet Site"
msgstr "strona internetowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "strona ze smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Satellite system"
msgstr "system rozproszony"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Local only"
msgstr "tylko lokalna"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "General type of mail configuration:"
msgid "General mail configuration type:"
msgstr "Ogólny typ konfiguracji poczty:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Proszę wybrać konfigurację serwera poczty elektronicznej najlepiej "
"dopasowaną do swoich potrzeb."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " No configuration:\n"
#| "  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
#| " Internet site:\n"
#| "  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
#| " Internet with smarthost:\n"
#| "  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
#| "  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
#| " Satellite system:\n"
#| "  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for "
#| "delivery.\n"
#| " Local only:\n"
#| "  The only delivered mail is the mail for local users. There is no "
#| "network."
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n"
"  delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n"
"  network."
msgstr ""
" brak konfiguracji:\n"
"  Powinien zostać wybrany aby pozostawić obecną konfigurację bez zmian.\n"
" strona internetowa:\n"
"  Poczta jest wysyłana i otrzymywana bezpośrednio za pomocą SMTP.\n"
" strona ze smarthost:\n"
"  Poczta jest otrzymywana bezpośrednio za pomocą SMTP lub przez \n"
"  narzędzie takie jak fetchmail. Poczta wychodząca jest wysyłana przez\n"
"  smarthost.\n"
" system rozproszony:\n"
"  Cała poczta jest wysyłana do innego komputera, zwanego \"smarthost\"\n"
"  w celu doręczenia.\n"
" tylko lokalna:\n"
"  Poczta jest doręczana jedynie użytkownikom lokalnym. Nie ma sieci."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix nie jest skonfigurowany"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and "
#| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
#| "a later date, or configure it yourself by:\n"
#| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
#| " - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running 'service postfix start'."
msgstr ""
"Wybrano \"brak konfiguracji\". Postfix nie zostanie skonfigurowany i nie "
"będzie domyślnie uruchamiany. Proszę wykonać później \"dpkg-reconfigure "
"postfix\" lub dokonać konfiguracji samodzielnie:\n"
" - Edytując /etc/postfix/main.cf odpowiednio do swoich potrzeb;\n"
" - Wykonując \"/etc/init.d/postfix start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "System mail name:"
msgstr "Systemowa nazwa pocztowa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
#| "addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
#| "please do not make your machine send out mail from root@example.org "
#| "unless root@example.org has told you to."
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses "
"without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not "
"make your machine send out mail from root@example.org unless root@example."
"org has told you to."
msgstr ""
"Nazwa \"mail name\" jest nazwą domenową używaną do \"zakwalifikowania\" "
"_WSZYSTKICH_ adresów pocztowych bez nazwy domenowej. Obejmuje to wiadomości "
"do i od <root>: proszę nie ustawiać komputera aby wysyłał pocztę z "
"root@example.org, chyba że root@example.org na to pozwolił."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Ta nazwa będzie również używana przez inne programy. Powinna to być "
"pojedyncza, pełna nazwa domenowa (ang. fully qualified domain name - FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:4001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Dlatego, jeśli adresem pocztowym lokalnego komputera jest foo@example.org, "
"poprawną wartością dla tej opcji jest example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Inne położenia, z których będą akceptowane wiadomości (puste pole oznacza "
"brak):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Proszę podać listę domen (oddzielonych przecinkami) dla których ten komputer "
"powinien samodzielnie znaleźć ostatecznego odbiorcę. Jeśli jest to bramka "
"domeny pocztowej, prawdopodobnie powinno się tu podać również domenę "
"najwyższego poziomu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Komputer pośredniczący (ang. relay) SMTP (puste pole oznacza brak):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Proszę podać domenę, komputer, komputer:port, [adres] lub [adres]:port. "
"Forma [położenie] wyłącza wyszukiwania MX. Jeśli nie ma komputera "
"pośredniczącego, proszę zostawić pole puste."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Proszę podać maksymalnie jeden komputer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when "
#| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
#| "host is given, mail is routed directly to the destination."
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to "
"when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
"host is given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Parametr relayhost określa domyślny komputer do wysyłania poczty, gdy żaden "
"wpis nie pasuje do opcjonalnej tabeli transport(5). Gdy nie zostanie podany "
"komputer pośredniczący, poczta jest wysyłana bezpośrednio do odbiorcy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Używać procmail do wysyłek lokalnych?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Proszę wybrać, czy procmail ma być używany do dostarczania lokalnej poczty."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że jeśli procmail ma obsługiwać wysyłki ogólnosystemowe, "
"konieczne jest ustawienie aliasu, który przekaże pocztę adresowaną do roota "
"do rzeczywistego użytkownika."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Używane protokoły internetowe:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Domyślnie, używane są protokoły internetowe, które zostały włączone w czasie "
"instalacji systemu. Można nadpisać to ustawienie, wybierając którąś z "
"poniższych opcji:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" wszystkie: używa adresów IPv4 i IPv6,\n"
" ipv6:      nasłuchuje wyłącznie na adresach IPv6,\n"
" ipv4:      nasłuchuje wyłącznie na adresach IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Znak lokalnego rozszerzenia adresu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please choose the character that will be used to define a local address "
#| "extension."
msgid ""
"Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a "
"local address extension."
msgstr ""
"Proszę podać znak, który będzie używany w celu zdefiniowania lokalnego "
"rozszerzenia adresu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr ""
"Jeśli rozszerzenia adresu nie będą używane, proszę pozostawić pole puste."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Zły ogranicznik odbiorcy"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Ogranicznik odbiorcy musi być pojedynczym znakiem, a wpisano "
"\"${enteredstring}\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Local networks:"
msgstr "Sieci lokalne:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Proszę podać bloki sieciowe, do których ten komputer powinien przekazywać "
"pocztę. Domyślnie jest to tylko komputer lokalny, ponieważ jest to wymagane "
"przez niektóre programy poczty elektronicznej (MUA). Domyślnie używany jest "
"komputer lokalny do IPv4 i IPv6. Jeśli połączenie obejmuje tylko jedną "
"wersję IP, to można usunąć niepotrzebną wartość."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Jest ten komputer jest smarthostem dla bloku komputerów, to konieczne jest "
"podanie tutaj bloków sieciowych albo poczta zostanie odrzucona zamiast "
"opóźniona."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), "
#| "leave this blank."
msgid ""
"To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Aby użyć wartości domyślnych programu postfix (opartych na podłączonych "
"podsieciach), proszę zostawić to pole puste."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Limit skrzynki pocztowej (bajty):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
#| "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
#| "upstream default is 51200000."
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive "
"mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream "
"default is 51200000."
msgstr ""
"Proszę określić limit, jaki Postfix powinien przyjąć w stosunku do plików w "
"skrzynce pocztowej, aby zapobiec błędom oprogramowania. Wartość zero (0) "
"oznacza brak limitu. Oryginalna wartość programu to 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
#, fuzzy
#| msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgid "Recipient for root and postmaster mail:"
msgstr "Odbiorca root i postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Poczta do \"postmaster\", \"root\" i innych kont systemowych musi być "
"przekierowana na konto użytkownika, które faktycznie spełnia te role."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Jeśli wartość pozostanie pusta, taka poczta będzie zapisywana do /var/mail/"
"nobody, co nie jest zalecane."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"Poczta nie jest dostarczana do zewnętrznych programów dostarczających jako "
"root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
#| "root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"W przypadku posiadania pliku /etc/aliases, który nie posiada wpisu dla "
"roota, powinno się dodać ten wpis. Pozostawienie pustego pola zapobiegnie "
"dodaniu wpisu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Run newaliases command?"
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
#~| "does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite "
#~| "maps."
#~ msgid ""
#~ "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
#~ "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert "
#~ "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix w wersji 2.9 dodał obsługę sqlite do map, ale obecny plik "
#~ "dynamicmaps.cf tego nie odzwierciedla. Proszę zaakceptować tę opcję, aby "
#~ "dodać obsługę map sqlite."

#~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Dodać wpis \"mydomain\" w main.cf w celu aktualizacji?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
#~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a "
#~ "fully qualified domain name (FQDN)."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix w wersji 2.3.3-2 i późniejszych wymaga zmian w pliku main.cf. W "
#~ "szczególności, musi zostać podana \"mydomain\", ponieważ hostname(1) nie "
#~ "jest pełną nazwą domenową (ang. fully qualified domain name - FQDN)."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain "
#~ "based on the FQDN of the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana próba naprawy spowoduje niepoprawne działanie programu. Wybranie "
#~ "\"nie\" daje możliwość samodzielnego dodania powyższego wpisu. Wybranie "
#~ "\"tak\" ustawi automatycznie opcję \"mydomain\" na podstawie "
#~ "FQDN komputera."

#, fuzzy
#~| msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Poprawić wpis \"retry\" w master.cf w celu aktualizacji?"

#, fuzzy
#~| msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
#~ msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
#~ msgstr "Dodać wpis \"sqlite\" do dynamicmaps.cf?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
#~ "does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix w wersji 2.9 dodał obsługę sqlite do map, ale obecny plik "
#~ "dynamicmaps.cf tego nie odzwierciedla. Proszę zaakceptować tę opcję, aby "
#~ "dodać obsługę map sqlite."

#~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
#~ msgstr "Zainstalować postfix ignorując brak obsługi jądra?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
#~ "proceed with the installation, Postfix will not run."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix używa funkcji, które są nieobecne w jądrach w wersji niższej niż "
#~ "2.6. Jeśli proces instalacji będzie kontynuowany, Postfix nie będzie "
#~ "działał."

#~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Poprawić wpis \"retry\" w master.cf w celu aktualizacji?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix w wersji 2.4 wymaga, aby wpis usługi \"retry\" został dodany do "
#~ "master.cf."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana próba naprawy spowoduje niepoprawne działanie programu. Wybranie "
#~ "\"nie\" daje możliwość samodzielnego dodania powyższego wpisu. Wybranie "
#~ "\"tak\" automatycznie utworzy kompatybilny z Postfix 2.4 pod tym względem "
#~ "plik master.cf."

#~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Poprawić wpis \"tlsmgr\" w master.cf w celu aktualizacji?"

#~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
#~ msgstr "Postfix w wersji 2.2 zmienił wywołanie tlsmgr."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana próba naprawy spowoduje niepoprawne działanie programu. Wybranie "
#~ "\"nie\" daje możliwość samodzielnego dodania powyższego wpisu. Wybranie "
#~ "\"tak\"automatycznie utworzy kompatybilny z Postfix 2.2 pod tym względem "
#~ "plik master.cf."