summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/vendor/elasticlunr-rs/tests/data/du.in.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-17 12:02:58 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-17 12:02:58 +0000
commit698f8c2f01ea549d77d7dc3338a12e04c11057b9 (patch)
tree173a775858bd501c378080a10dca74132f05bc50 /vendor/elasticlunr-rs/tests/data/du.in.txt
parentInitial commit. (diff)
downloadrustc-698f8c2f01ea549d77d7dc3338a12e04c11057b9.tar.xz
rustc-698f8c2f01ea549d77d7dc3338a12e04c11057b9.zip
Adding upstream version 1.64.0+dfsg1.upstream/1.64.0+dfsg1
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'vendor/elasticlunr-rs/tests/data/du.in.txt')
-rw-r--r--vendor/elasticlunr-rs/tests/data/du.in.txt68
1 files changed, 68 insertions, 0 deletions
diff --git a/vendor/elasticlunr-rs/tests/data/du.in.txt b/vendor/elasticlunr-rs/tests/data/du.in.txt
new file mode 100644
index 000000000..cc66b87fb
--- /dev/null
+++ b/vendor/elasticlunr-rs/tests/data/du.in.txt
@@ -0,0 +1,68 @@
+[Doel der vertaling.]
+
+Het doel van deze vertaling is den Nederlandschen lezer in kennis te
+stellen met den volledigen inhoud van Dante's Gedicht. De vertaling
+is zooveel mogelijk woordelijk, kan dus ook als handleiding dienen bij
+het lezen en bestudeeren van den oorspronkelijken, Italiaanschen tekst.
+
+[Waarom in proza?]
+
+De vertaling is in Proza.
+
+Waarom? Omdat de woorden, waarin het Gedicht vervat is, den
+dichter werden ingegeven in het scheppingsoogenblik door de
+volheid zijner fantasieën, gevoelens en gedachten zelve. Ook in het
+practisch-onmogelijke, maar theoretisch stelbare geval dat de vertaler
+evenzeer vervuld ware als de dichter van hetgeen uitgedrukt moet
+worden, zoude het onmogelijk zijn, dat de tweede, de Nederlandsche
+dichter kwam tot een uitdrukkingsvorm, die ook maar eenigszins
+gelijkliep met den vorm door den eersten, den Italiaanschen dichter
+gevonden. Dante zelf zegt op dit stuk: "En daarom wete een ieder,
+dat geen enkele zaak, door den band der muziek harmonisch uitgedrukt,
+uit hare eigene taal in eene andere kan worden overgebracht, zonder
+dat men al hare zoetheid en harmonie verbreke."
+
+[Naam v.h. gedicht.]
+
+Het hier den Nederlandschen lezer aangeboden werk is het eerste
+van drie gedichten (Canzoni), "de Hel," "de Louteringsberg" en "het
+Paradijs," door Dante tezamen genoemd "Comedia", om de eenvoudige
+reden, dat het er in vervatte verhaal begint met 's Dichters tocht
+door de Hel, dus met treurigheid, vervolgens handelt van 's Dichters
+tocht langs den Louteringsberg en eindigt met 's Dichters tocht door
+den Hemel, of het Paradijs, dus een blijden afloop heeft. Comedia
+beteekent niet anders dan "blij-eindend Dicht." "Divina" is de Comedia
+eerst later door een bewonderend nageslacht genoemd.
+
+[Wat de inl. behelst.]
+
+Het Gedicht, waarin deze tocht verhaald wordt, en alles tot de kleinste
+bijzonderheden den lezer voor oogen wordt gesteld, kan eigenlijk
+geheel voor zich zelf spreken. Daar echter de Dichter op zijn tocht
+door die drie Rijken een ontzaggelijk groot aantal personen ontmoet,
+zoowel uit zijn eigen als uit vroegere tijden, hebben wij, vooral tot
+beter begrip van de gesprekken met personen uit 's Dichters eigen
+tijd, gemeend den lezer geen onwelkomen dienst te bewijzen, door
+eenige hoofdzaken aangaande 's Dichters leven en tijd mede te deelen.
+
+[Dante niet duister, wel diep.]
+
+Even wil ik nog den lezer op het hart drukken, dat het Gedicht nooit
+duister is, wèl op sommige plaatsen zeer diep van zin, zoodat menige
+plaats, behalve den eersten, bij de lezing onmiddellijk begrijpbaren
+zin bij nadere beschouwing blijkt nog veel meer te bevatten. Zulke
+plaatsen hebben dan ook aanleiding gegeven tot oneindige discussie,
+ten onrechte, daar er van discussie geen kwestie mocht zijn, nl. van
+een strijd van verschillende partijen, die ieder voor zich gelijk
+willen hebben, maar wel van een wedstrijd wie het diepst in den zin
+des dichters vermocht door te dringen.
+
+Maar vóór alles zij nog dit gezegd. Dante's Gedicht is niet maar eene
+schildering van zijn tijd; het is de schildering van den mensch,
+in al zijne vermogens en mogelijkheden, in al zijne eigenschappen,
+zoowel die hem tot de diepste zonde, als die hem tot den hoogsten
+heilstaat brengen. Daarom voert Dante, zelf alle ellende, loutering en
+geleidelijk-groeiend geluk doorlevend, den mensch van de gruwelijkste
+onvergoeilijke zonden, door die welke door boetedoeningen overwonnen
+kunnen worden tot het hoogste zielegeluk, d. w. z. door de Hel,
+langs den Louteringsberg naar den Hemel.