summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/source3/locale/pam_winbind/fr.po
blob: a1bbb692fb0c0b340dbc2ca74f08ea487df672d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
# This file is distributed under the same license as the pam_winbind package.
#
# Copyright (C) 2009 Lars Mueller <lars@samba.org>
# Copyright (C) 2010 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_winbind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 02:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:630
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:632
msgid "No primary Domain Controller available"
msgstr "Aucun contrôleur de domaine principal disponible"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:634
msgid "No domain controllers found"
msgstr "Aucun contrôleur de domaine trouvé"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:636
msgid "No logon servers"
msgstr "Aucun serveur d'authentification"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:638
msgid "Password too short"
msgstr "Mot de passe trop court"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:640
msgid "The password of this user is too recent to change"
msgstr "Le mot de passe de cet utilisateur est trop récent pour être modifié."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:642
msgid "Password is already in password history"
msgstr "Ce mot de passe est dans l'historique des mots de passe utilisés."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:644
msgid "Your password has expired"
msgstr "Votre mot de passe a expiré."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:646
msgid "You need to change your password now"
msgstr "Vous devez changer votre mot de passe maintenant."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:648
msgid "You are not allowed to logon from this workstation"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de vous connecter depuis cet ordinateur."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:650
msgid "You are not allowed to logon at this time"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de vous connecter à cette heure."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:652
msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator"
msgstr "Votre compte a expiré. Contactez votre administrateur système."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:655
msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator"
msgstr "Votre compte a été désactivé. Contactez votre administrateur système."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:658
msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator"
msgstr "Votre compte a été verrouillé. Contactez votre administrateur système."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:661 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:663 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:665
msgid "Invalid Trust Account"
msgstr "Compte d'approbation non valable"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:667
msgid "Access is denied"
msgstr "Accès refusé"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:882
msgid "Do you want to change your password now?"
msgstr "Voulez-vous changer votre mot de passe maintenant ?"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:963
msgid "Your password expires today.\n"
msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui.\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:993
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s.\n"
msgstr "Votre mot de passe expirera dans %d %s.\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994
msgid "days"
msgstr "jours"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994
msgid "day"
msgstr "jour"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1201 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1225
#, c-format
msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid."
msgstr "Impossible de convertir le groupe %s en sid, veuillez contacter votre administrateur pour voir si le groupe %s est valide."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1428
msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
msgstr "Délai de grâce. Veuillez changer votre mot de passe à votre prochaine connexion."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1438
msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable"
msgstr "Le contrôleur de domaine est injoignable. Les donnés d'identification en cache seront utilisées. Certaines ressources réseaux seront indisponibles."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1463
msgid ""
"Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
"with the domain controller.  Please verify the system time.\n"
msgstr ""
"Impossible d'établir votre cache Kerberos Ticket en raison d'une différence\n"
"de temps avec le contrôleur de domaine.  Veuillez vérifier l'heure système.\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1531
msgid "Your password "
msgstr "Votre mot de passe "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1538
#, c-format
msgid "must be at least %d characters; "
msgstr "doit contenir au moins %d caractères ; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1547
#, c-format
msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; "
msgstr "ne peut être identique à un de vos %d précédents mots de passe ; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1557
msgid "must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your account or full name; "
msgstr "doit contenir des majuscules, des chiffres ou des signes de ponctuation et ne doit pas contenir votre nom ou votre identifiant ; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1567
msgid "Please type a different password. Type a password which meets these requirements in both text boxes."
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe qui satisfasse les différents critères."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1603
#, c-format
msgid "Creating directory: %s failed: %s"
msgstr "La création du répertoire %s a échoué : %s"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2066
msgid "Password does not meet complexity requirements"
msgstr "Le mot de passe n'est pas suffisamment complexe."

#.
#. * First get the name of a user
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2552 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3177
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2803
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#. instruct user what is happening
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3215
msgid "Changing password for"
msgstr "Changement du mot de passe pour"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3228
msgid "(current) NT password: "
msgstr "Mot de passe NT actuel : "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3301
msgid "Enter new NT password: "
msgstr "Nouveau mot de passe NT : "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3302
msgid "Retype new NT password: "
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe NT : "

#.
#. * here is the string to inform the user that the new passwords they
#. * typed were not the same.
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas."

#: ../../libsmb/nterr.c:559
msgid "Undetermined error"
msgstr "Erreur indéterminée"

#: ../../libsmb/nterr.c:560
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"

#: ../../libsmb/nterr.c:561
msgid "Account locked out"
msgstr "Compte bloqué"

#: ../../libsmb/nterr.c:562
msgid "Must change password"
msgstr "Doit changer son mot de passe"

#: ../../libsmb/nterr.c:563
msgid "Password is too short"
msgstr "Mot de passe trop court"

#: ../../libsmb/nterr.c:564
msgid "Password is too recent"
msgstr "Mot de passe trop récent"

#: ../../libsmb/nterr.c:565
msgid "Password history conflict"
msgstr "Mot de passe en conflit avec l'historique"

#: ../../libsmb/nterr.c:567
msgid "Improperly formed account name"
msgstr "Nom de compte incorrectement formé"

#: ../../libsmb/nterr.c:568
msgid "User exists"
msgstr "L'utilisateur existe"

#: ../../libsmb/nterr.c:569
msgid "No such user"
msgstr "Pas de tel utilisateur"

#: ../../libsmb/nterr.c:570
msgid "Group exists"
msgstr "Le groupe existe"

#: ../../libsmb/nterr.c:571
msgid "No such group"
msgstr "Pas de tel groupe"

#: ../../libsmb/nterr.c:572
msgid "Member not in group"
msgstr "Pas membre de ce groupe"

#: ../../libsmb/nterr.c:573
msgid "Wrong Password"
msgstr "Mot de passe incorrect"

#: ../../libsmb/nterr.c:574
msgid "Ill formed password"
msgstr "Mot de passe mal formé"

#: ../../libsmb/nterr.c:575
msgid "Password restriction"
msgstr "Restriction relative au mot de passe"

#: ../../libsmb/nterr.c:576
msgid "Logon failure"
msgstr "Echec de connexion"

#: ../../libsmb/nterr.c:577
msgid "Account restriction"
msgstr "Restriction de compte"

#: ../../libsmb/nterr.c:578
msgid "Invalid logon hours"
msgstr "Heures de connexion non valides"

#: ../../libsmb/nterr.c:579
msgid "Invalid workstation"
msgstr "Ordinateur non valide"

#: ../../libsmb/nterr.c:580
msgid "Password expired"
msgstr "Mot de passe expiré"

#: ../../libsmb/nterr.c:581
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte désactivé"

#: ../../libsmb/nterr.c:582
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: ../../libsmb/nterr.c:583
msgid "No domain controllers located"
msgstr "Aucun contrôleur de domaine trouvé"

#: ../../libsmb/nterr.c:584
msgid "Named pipe not available"
msgstr "Relais nommé indisponible"

#: ../../libsmb/nterr.c:585
msgid "Not implemented"
msgstr "Pas implémenté"

#: ../../libsmb/nterr.c:586
msgid "Invalid information class"
msgstr "Classe d'information non valide"

#: ../../libsmb/nterr.c:587
msgid "Information length mismatch"
msgstr "Longueur d'information incohérente"

#: ../../libsmb/nterr.c:588
msgid "Access violation"
msgstr "Violation d'accès"

#: ../../libsmb/nterr.c:589
msgid "Invalid handle"
msgstr "Référence non valide"

#: ../../libsmb/nterr.c:590
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Paramètre non valide"

#: ../../libsmb/nterr.c:591
msgid "No memory"
msgstr "Pas de mémoire"

#: ../../libsmb/nterr.c:592
msgid "Buffer too small"
msgstr "Tampon trop petit"

#: ../../libsmb/nterr.c:593
msgid "Revision mismatch"
msgstr "Révisions incompatibles"

#: ../../libsmb/nterr.c:594
msgid "No such logon session"
msgstr "Pas de telle session de connexion"

#: ../../libsmb/nterr.c:595
msgid "No such privilege"
msgstr "Pas de tel privilège"

#: ../../libsmb/nterr.c:596
msgid "Procedure not found"
msgstr "Procédure non trouvée"

#: ../../libsmb/nterr.c:597
msgid "Server disabled"
msgstr "Serveur désactivé"

#: ../../libsmb/nterr.c:598
msgid "Invalid pipe state"
msgstr "Etat du relais non valide"

#: ../../libsmb/nterr.c:599
msgid "Named pipe busy"
msgstr "Relais nommé occupé"

#: ../../libsmb/nterr.c:600
msgid "Illegal function"
msgstr "Fonction illégale"

#: ../../libsmb/nterr.c:601
msgid "Named pipe disconnected"
msgstr "Relais nommé déconnecté"

#: ../../libsmb/nterr.c:602
msgid "Named pipe closing"
msgstr "Le relais nommé va fermer"

#: ../../libsmb/nterr.c:603
msgid "Remote host not listening"
msgstr "Le serveur distant n'écoute pas"

#: ../../libsmb/nterr.c:604
msgid "Duplicate name on network"
msgstr "Nom en double sur le réseau"

#: ../../libsmb/nterr.c:605
msgid "Print queue is full"
msgstr "La file d'impression est pleine"

#: ../../libsmb/nterr.c:606
msgid "No print spool space available"
msgstr "Aucun espace d'impression disponible"

#: ../../libsmb/nterr.c:607
msgid "The network name cannot be found"
msgstr "Le nom de réseau ne peut être trouvé"

#: ../../libsmb/nterr.c:608
msgid "The connection was refused"
msgstr "La connexion a été refusée"

#: ../../libsmb/nterr.c:609
msgid "Too many names"
msgstr "Trop de noms"

#: ../../libsmb/nterr.c:610
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: ../../libsmb/nterr.c:611
msgid "Invalid server state"
msgstr "Etat du serveur non valide"

#: ../../libsmb/nterr.c:612
msgid "Invalid domain state"
msgstr "Etat du domaine non valide"

#: ../../libsmb/nterr.c:613
msgid "Invalid domain role"
msgstr "Rôle du domaine non valide"

#: ../../libsmb/nterr.c:614
msgid "No such domain"
msgstr "Pas de tel domaine"

#: ../../libsmb/nterr.c:615
msgid "Domain exists"
msgstr "Le domain existe"

#: ../../libsmb/nterr.c:616
msgid "Domain limit exceeded"
msgstr "Limite de domaine dépassée"

#: ../../libsmb/nterr.c:617
msgid "Bad logon session state"
msgstr "Mauvais état de la session de connexion"

#: ../../libsmb/nterr.c:618
msgid "Logon session collision"
msgstr "Collision de la session de connexion"

#: ../../libsmb/nterr.c:619
msgid "Invalid logon type"
msgstr "Type de connexion non valide"

#: ../../libsmb/nterr.c:620
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: ../../libsmb/nterr.c:621
msgid "Invalid computer name"
msgstr "Nom d'ordinateur non valide"

#: ../../libsmb/nterr.c:622
msgid "Logon server conflict"
msgstr "Conflit de serveurs d'authentification"

#: ../../libsmb/nterr.c:623
msgid "Time difference at domain controller"
msgstr "Différence de temps au niveau du contrôleur de domaine"

#: ../../libsmb/nterr.c:624
msgid "Pipe broken"
msgstr "Relais brisé"

#: ../../libsmb/nterr.c:625
msgid "Registry corrupt"
msgstr "Base de registre corrompue"

#: ../../libsmb/nterr.c:626
msgid "Too many secrets"
msgstr "Trop de secrets"

#: ../../libsmb/nterr.c:627
msgid "Too many SIDs"
msgstr "Trop de SIDs"

#: ../../libsmb/nterr.c:628
msgid "Lanmanager cross encryption required"
msgstr "Chiffrement croisé Lanmanager nécessaire"

#: ../../libsmb/nterr.c:629
msgid "Log file full"
msgstr "Journal plein"

#: ../../libsmb/nterr.c:630
msgid "No trusted LSA secret"
msgstr "Pas de secret LSA approuvé"

#: ../../libsmb/nterr.c:631
msgid "No trusted SAM account"
msgstr "Pas de compte SAM approuvé"

#: ../../libsmb/nterr.c:632
msgid "Trusted domain failure"
msgstr "Erreur de domaine approuvé"

#: ../../libsmb/nterr.c:633
msgid "Trust relationship failure"
msgstr "Erreur de relation d'approbation"

#: ../../libsmb/nterr.c:634
msgid "Trust failure"
msgstr "Erreur d'approbation"

#: ../../libsmb/nterr.c:635
msgid "Netlogon service not started"
msgstr "Service Netlogon non démarré"

#: ../../libsmb/nterr.c:636
msgid "Account expired"
msgstr "Compte expiré"

#: ../../libsmb/nterr.c:637
msgid "Network credential conflict"
msgstr "Conflit d'identifiants réseau"

#: ../../libsmb/nterr.c:638
msgid "Remote session limit"
msgstr "Limite de sessions distantes"

#: ../../libsmb/nterr.c:639
msgid "No logon interdomain trust account"
msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance inter-domaine"

#: ../../libsmb/nterr.c:640
msgid "No logon workstation trust account"
msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance ordinateur"

#: ../../libsmb/nterr.c:641
msgid "No logon server trust account"
msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance serveur"

#: ../../libsmb/nterr.c:642
msgid "Domain trust inconsistent"
msgstr "Approbation du domaine incohérente"

#: ../../libsmb/nterr.c:643
msgid "No user session key available"
msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible"

#: ../../libsmb/nterr.c:644
msgid "User session deleted"
msgstr "Session utilisateur supprimée"

#: ../../libsmb/nterr.c:645
msgid "Insufficient server resources"
msgstr "Ressources serveur insuffisantes"

#: ../../libsmb/nterr.c:646
msgid "Insufficient logon information"
msgstr "Informations de connexion insuffisantes"

#: ../../libsmb/nterr.c:648
msgid "License quota exceeded"
msgstr "Quota de licenses dépassé"

#: ../../libsmb/nterr.c:649
msgid "No more files"
msgstr "Plus de fichiers"