summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/source3/locale/pam_winbind/ja.po
blob: 319d04ada6740e1bf474073b29eecccc950a0694 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Copyright (C) 2009 Lars Mueller <lars@samba.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_winbind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 02:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 02:55+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:630
msgid "Success"
msgstr "成功しました"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:632
msgid "No primary Domain Controller available"
msgstr "プライマリドメインコントローラーが利用できません"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:634
msgid "No domain controllers found"
msgstr "ドメインコントローラーが見つかりません"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:636
msgid "No logon servers"
msgstr "ログオンサーバーがありません"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:638
msgid "Password too short"
msgstr "パスワードが短すぎます"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:640
msgid "The password of this user is too recent to change"
msgstr "このユーザーに対するパスワードは変更するには新しすぎます"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:642
msgid "Password is already in password history"
msgstr "指定したパスワードはパスワード履歴内に存在しています"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:644
msgid "Your password has expired"
msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:646
msgid "You need to change your password now"
msgstr "パスワードを今すぐ変更する必要があります"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:648
msgid "You are not allowed to logon from this workstation"
msgstr "このワークステーションからログオンすることが許可されていません"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:650
msgid "You are not allowed to logon at this time"
msgstr "この時間にログオンすることが許可されていません"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:652
msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator"
msgstr "お使いのアカウントの期限が切れました。システム管理者に連絡してください"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:655
msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator"
msgstr "アカウントは無効です。システム管理者にご連絡ください。"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:658
msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator"
msgstr "お使いのアカウントはロック (施錠) されています。システム管理者に連絡してください"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:661 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:663 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:665
msgid "Invalid Trust Account"
msgstr "信頼アカウントが正しくありません"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:667
msgid "Access is denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:882
msgid "Do you want to change your password now?"
msgstr "パスワードを今すぐ変更しますか?"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:963
msgid "Your password expires today.\n"
msgstr "お使いのパスワードは本日期限切れになります。\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:993
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s.\n"
msgstr "お使いのパスワードは、あと %d %s で有効期限が切れます。\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994
msgid "days"
msgstr "日"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994
msgid "day"
msgstr "日"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1201 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1225
#, c-format
msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid."
msgstr "グループ %s を sid に変換できません。管理者と連絡を取ってグループ %s が合っているか確認してください。"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1428
msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
msgstr "猶予ログイン中です。次回ログオン時にすぐにパスワードを変更してください"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1438
msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable"
msgstr "ドメインコントローラーにアクセスできないため、記憶済みの認証を使用しました。ネットワーク資源が利用できないかもしれません"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1463
msgid ""
"Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
"with the domain controller.  Please verify the system time.\n"
msgstr ""
"ドメインコントローラーと期限が合っていないため Kerberos Ticket の\n"
"キャッシュの構成に失敗しました。システム時刻を確認してください。\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1531
msgid "Your password "
msgstr "お使いのパスワードは "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1538
#, c-format
msgid "must be at least %d characters; "
msgstr "少なくとも %d 文字以上でなければなりません; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1547
#, c-format
msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; "
msgstr "過去 %d 個分のパスワードはいずれも再度利用することはできません; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1557
msgid "must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your account or full name; "
msgstr "アルファベット大文字や数字、句読点 (カンマやピリオド) のいずれかを含まなければなりません; さらにアカウント名や本名 (フルネーム) を含めることはできません; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1567
msgid "Please type a different password. Type a password which meets these requirements in both text boxes."
msgstr "別のパスワードを入力してください。両方のテキストボックス内にこれらの要件を満たすものを入力してください。"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1603
#, c-format
msgid "Creating directory: %s failed: %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2066
msgid "Password does not meet complexity requirements"
msgstr "パスワードは複雑さの要件を満たしていません"

#.
#. * First get the name of a user
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2552 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3177
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2803
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"

#. instruct user what is happening
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3215
msgid "Changing password for"
msgstr "下記に対するパスワードを変更しています"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3228
msgid "(current) NT password: "
msgstr "現在の NT パスワード: "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3301
msgid "Enter new NT password: "
msgstr "新しい NT パスワード: "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3302
msgid "Retype new NT password: "
msgstr "新しい NT パスワードの再入力: "

#.
#. * here is the string to inform the user that the new passwords they
#. * typed were not the same.
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "申し訳ありませんがパスワードが一致しません"

#: ../../libsmb/nterr.c:559
msgid "Undetermined error"
msgstr "不明瞭なエラー"

#: ../../libsmb/nterr.c:560
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"

#: ../../libsmb/nterr.c:561
msgid "Account locked out"
msgstr "アカウントロックアウト"

#: ../../libsmb/nterr.c:562
msgid "Must change password"
msgstr "パスワードを変更する必要があります"

#: ../../libsmb/nterr.c:563
msgid "Password is too short"
msgstr "パスワードが短すぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:564
msgid "Password is too recent"
msgstr "パスワードがごく最近利用されています"

#: ../../libsmb/nterr.c:565
msgid "Password history conflict"
msgstr "パスワード履歴と競合しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:567
msgid "Improperly formed account name"
msgstr "アカウント名の形式が誤っています"

#: ../../libsmb/nterr.c:568
msgid "User exists"
msgstr "ユーザーが存在します"

#: ../../libsmb/nterr.c:569
msgid "No such user"
msgstr "ユーザーが存在しません"

#: ../../libsmb/nterr.c:570
msgid "Group exists"
msgstr "グループが存在します"

#: ../../libsmb/nterr.c:571
msgid "No such group"
msgstr "グループが存在しません"

#: ../../libsmb/nterr.c:572
msgid "Member not in group"
msgstr "グループのメンバーではありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:573
msgid "Wrong Password"
msgstr "パスワードが誤っています"

#: ../../libsmb/nterr.c:574
msgid "Ill formed password"
msgstr "パスワードの形式が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:575
msgid "Password restriction"
msgstr "パスワード制限"

#: ../../libsmb/nterr.c:576
msgid "Logon failure"
msgstr "ログオン失敗"

#: ../../libsmb/nterr.c:577
msgid "Account restriction"
msgstr "アカウント制限"

#: ../../libsmb/nterr.c:578
msgid "Invalid logon hours"
msgstr "ログオン時間が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:579
msgid "Invalid workstation"
msgstr "ワークステーションが不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:580
msgid "Password expired"
msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました"

#: ../../libsmb/nterr.c:581
msgid "Account disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"

#: ../../libsmb/nterr.c:582
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ割り当てエラー"

#: ../../libsmb/nterr.c:583
msgid "No domain controllers located"
msgstr "ドメインコントローラーが見つかりません"

#: ../../libsmb/nterr.c:584
msgid "Named pipe not available"
msgstr "名前付きパイプは利用できません"

#: ../../libsmb/nterr.c:585
msgid "Not implemented"
msgstr "実装されていません"

#: ../../libsmb/nterr.c:586
msgid "Invalid information class"
msgstr "情報クラスが不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:587
msgid "Information length mismatch"
msgstr "情報の長さが合いません"

#: ../../libsmb/nterr.c:588
msgid "Access violation"
msgstr "アクセス違反"

#: ../../libsmb/nterr.c:589
msgid "Invalid handle"
msgstr "処理が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:590
msgid "Invalid parameter"
msgstr "パラメーターが不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:591
msgid "No memory"
msgstr "メモリがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:592
msgid "Buffer too small"
msgstr "バッファーが小さすぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:593
msgid "Revision mismatch"
msgstr "リビジョンが一致しません"

#: ../../libsmb/nterr.c:594
msgid "No such logon session"
msgstr "ログオンセッションがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:595
msgid "No such privilege"
msgstr "権限がありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:596
msgid "Procedure not found"
msgstr "手順が見つかりませ"

#: ../../libsmb/nterr.c:597
msgid "Server disabled"
msgstr "サーバーは無効にされています"

#: ../../libsmb/nterr.c:598
msgid "Invalid pipe state"
msgstr "パイプの状態が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:599
msgid "Named pipe busy"
msgstr "名前付きパイプが使用中です"

#: ../../libsmb/nterr.c:600
msgid "Illegal function"
msgstr "関数が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:601
msgid "Named pipe disconnected"
msgstr "名前付きパイプを切断しました"

#: ../../libsmb/nterr.c:602
msgid "Named pipe closing"
msgstr "名前付きパイプを閉じています"

#: ../../libsmb/nterr.c:603
msgid "Remote host not listening"
msgstr "リモートホストが待ち受けしていません"

#: ../../libsmb/nterr.c:604
msgid "Duplicate name on network"
msgstr "ネットワーク上で名前が重複しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:605
msgid "Print queue is full"
msgstr "印刷キューがいっぱいです"

#: ../../libsmb/nterr.c:606
msgid "No print spool space available"
msgstr "利用可能な印刷スプールスペースがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:607
msgid "The network name cannot be found"
msgstr "ネットワーク名を見つけられませんでした"

#: ../../libsmb/nterr.c:608
msgid "The connection was refused"
msgstr "接続が拒否されました"

#: ../../libsmb/nterr.c:609
msgid "Too many names"
msgstr "名前が多すぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:610
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:611
msgid "Invalid server state"
msgstr "サーバーの状態が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:612
msgid "Invalid domain state"
msgstr "ドメインの状態が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:613
msgid "Invalid domain role"
msgstr "ドメインロールが不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:614
msgid "No such domain"
msgstr "ドメインがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:615
msgid "Domain exists"
msgstr "ドメインが存在します"

# Translator's NOTE: 何の限度か不明
#: ../../libsmb/nterr.c:616
msgid "Domain limit exceeded"
msgstr "ドメインの限度を超えています"

#: ../../libsmb/nterr.c:617
msgid "Bad logon session state"
msgstr "ログオンセッションの状態が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:618
msgid "Logon session collision"
msgstr "ログオンセッション衝突"

#: ../../libsmb/nterr.c:619
msgid "Invalid logon type"
msgstr "ログオンの種類が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:620
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"

#: ../../libsmb/nterr.c:621
msgid "Invalid computer name"
msgstr "コンピューター名が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:622
msgid "Logon server conflict"
msgstr "ログオンサーバーが競合しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:623
msgid "Time difference at domain controller"
msgstr "ドメインコントローラーに時差があります"

#: ../../libsmb/nterr.c:624
msgid "Pipe broken"
msgstr "パイプが壊れています"

#: ../../libsmb/nterr.c:625
msgid "Registry corrupt"
msgstr "レジストリが破損しています"

# Translator's NOTE: is 'secret' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:626
msgid "Too many secrets"
msgstr "秘密が多すぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:627
msgid "Too many SIDs"
msgstr "SID が多すぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:628
msgid "Lanmanager cross encryption required"
msgstr "LanManager のクロス暗号化が必要です"

#: ../../libsmb/nterr.c:629
msgid "Log file full"
msgstr "ログファイルがいっぱいです"

# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
# Translator's NOTE: is 'secret' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:630
msgid "No trusted LSA secret"
msgstr "信頼している LSA シークレットがありません"

# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:631
msgid "No trusted SAM account"
msgstr "信頼している SAM アカウントがありません"

# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:632
msgid "Trusted domain failure"
msgstr "信頼しているドメインに故障が発生しました"

# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:633
msgid "Trust relationship failure"
msgstr "関係の信頼に失敗しました"

# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:634
msgid "Trust failure"
msgstr "信頼に失敗しました"

#: ../../libsmb/nterr.c:635
msgid "Netlogon service not started"
msgstr "Netlogon サービスが起動していません"

#: ../../libsmb/nterr.c:636
msgid "Account expired"
msgstr "アカウントの有効期限が切れました"

#: ../../libsmb/nterr.c:637
msgid "Network credential conflict"
msgstr "ネットワークの資格情報が競合しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:638
msgid "Remote session limit"
msgstr "リモートセッション数の上限です"

#: ../../libsmb/nterr.c:639
msgid "No logon interdomain trust account"
msgstr "ログオンドメイン間信頼アカウントがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:640
msgid "No logon workstation trust account"
msgstr "ログオンワークステーションの信頼アカウントがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:641
msgid "No logon server trust account"
msgstr "ログオンサーバー信頼アカウントがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:642
msgid "Domain trust inconsistent"
msgstr "ドメインの信頼に不整合があります"

#: ../../libsmb/nterr.c:643
msgid "No user session key available"
msgstr "利用できるユーザーセッションキーがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:644
msgid "User session deleted"
msgstr "ユーザーセッションを削除しました"

#: ../../libsmb/nterr.c:645
msgid "Insufficient server resources"
msgstr "サーバーリソースが不足しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:646
msgid "Insufficient logon information"
msgstr "ログオン情報が不足しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:648
msgid "License quota exceeded"
msgstr "ライセンス数の制限を超えました"

#: ../../libsmb/nterr.c:649
msgid "No more files"
msgstr "もうファイルがありません"