summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/source3/locale/pam_winbind/tr.po
blob: ae27bb8c959bb6b21b3355dd70419dd6e4df3cf6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
# This file is distributed under the same license as the pam_winbind package.
#
# Copyright (C) 2009 Lars Mueller <lars@samba.org>
# Copyright (C) 2010 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_winbind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 02:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-02 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Caglar Ulkuderner <caglar@profelis.com.tr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:630
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:632
#, fuzzy
msgid "No primary Domain Controller available"
msgstr "Hiçbir Etki Alanı Denetleyicisi bulunamadı"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:634
msgid "No domain controllers found"
msgstr "Hiçbir etki alanı denetleyicileri bulunamadı."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:636
msgid "No logon servers"
msgstr "Hiçbir oturum açma sunucusu bulunamadı."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:638
msgid "Password too short"
msgstr "Parola çok kısa."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:640
msgid "The password of this user is too recent to change"
msgstr "Kullanıcının parolası değiştirmek için çok yeni."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:642
msgid "Password is already in password history"
msgstr "Girilen parola, parola geçmişinde mevcut."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:644
msgid "Your password has expired"
msgstr "Parolanızın süresi dolmuş."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:646
msgid "You need to change your password now"
msgstr "Parolanızı değiştirmeniz gerekiyor."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:648
msgid "You are not allowed to logon from this workstation"
msgstr "Bu iş istasyonunda oturum açmanıza izin verilmiyor."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:650
msgid "You are not allowed to logon at this time"
msgstr "Bu saatte oturum açmanıza izin verilmiyor."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:652
msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator"
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Sistem yöneticinize başvurunuz."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:655
msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator"
msgstr "Hesabınız devre dışı bırakılmış. Sistem yöneticinize başvurunuz."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:658
msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator"
msgstr "Hesabınız kilitlenmiş. Sistem yöneticinize başvurunuz."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:661 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:663 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:665
msgid "Invalid Trust Account"
msgstr "Geçersiz Güven Hesabı."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:667
msgid "Access is denied"
msgstr "Erişim engellendi."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:882
msgid "Do you want to change your password now?"
msgstr "Parolanızı şimdi değiştirmek istiyor musunuz?"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:963
msgid "Your password expires today.\n"
msgstr "Parolanızın süresi bugün sona eriyor.\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:993
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s.\n"
msgstr "Parolanız %d %s içerisinde geçersiz olacak.\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994
msgid "days"
msgstr "gün"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994
msgid "day"
msgstr "gün"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1201 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1225
#, c-format
msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid."
msgstr "%s grubu, sid türüne dönüştürülemiyor, yöneticiniz ile başlantı kurup %s grubunun geçerliliğini kontrol ediniz."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1428
msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
msgstr "Çevrimiçi olduğunuz en kısa süre içerisinde parolanızı değiştiriniz."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1438
msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable"
msgstr "Etki Alanı Denetleyicisine ulaşılamadığı için kimlik bilgileri önbellekten kullanılıyor. Ağ kaynakları kullanılamıyor olabilir."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1463
msgid ""
"Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
"with the domain controller.  Please verify the system time.\n"
msgstr ""
"Etki Alanı Denetleyicisi ile aradaki zaman farkından dolayı\n"
"Kerberos Bileti Önbelleği oluşturulamıyor. Sistem zamanını kontrol ediniz.\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1531
msgid "Your password "
msgstr "Parolanız "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1538
#, c-format
msgid "must be at least %d characters; "
msgstr "en az %d karakter olmalıdır; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1547
#, c-format
msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; "
msgstr "Son %d parola tekrar edilemez; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1557
msgid "must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your account or full name; "
msgstr "büyük harfler, sayılar ve noktalama işaretleri içermelidir; ve tam hesap adınızı içeremez;"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1567
msgid "Please type a different password. Type a password which meets these requirements in both text boxes."
msgstr "Başka bir parola giriniz. Her iki kutucuğa da parola kriterlerine uygun parolanızı giriniz."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1603
#, c-format
msgid "Creating directory: %s failed: %s"
msgstr "Klasör oluşturuluyor: %s başarısız: %s"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2066
msgid "Password does not meet complexity requirements"
msgstr "Parola karmaşıklık gereksinimlerini karşılamıyor."

#.
#. * First get the name of a user
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2552 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3177
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2803
msgid "Password: "
msgstr "Parola:  "

#. instruct user what is happening
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3215
msgid "Changing password for"
msgstr "Parolası değiştirilen kullanıcı: "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3228
msgid "(current) NT password: "
msgstr "(geçerli) Parola: "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3301
msgid "Enter new NT password: "
msgstr "Yeni parola: "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3302
msgid "Retype new NT password: "
msgstr "Yeni parola (tekrar): "

#.
#. * here is the string to inform the user that the new passwords they
#. * typed were not the same.
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"

#: ../../libsmb/nterr.c:559
msgid "Undetermined error"
msgstr "Belirsiz hata"

#: ../../libsmb/nterr.c:560
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"

#: ../../libsmb/nterr.c:561
msgid "Account locked out"
msgstr "Hesap kilitlendi"

#: ../../libsmb/nterr.c:562
msgid "Must change password"
msgstr "Parola değiştirilmelidir"

#: ../../libsmb/nterr.c:563
msgid "Password is too short"
msgstr "Parola çok kısa"

#: ../../libsmb/nterr.c:564
msgid "Password is too recent"
msgstr "Parola çok yeni"

#: ../../libsmb/nterr.c:565
msgid "Password history conflict"
msgstr "Parola geçmişi çakışması"

#: ../../libsmb/nterr.c:567
msgid "Improperly formed account name"
msgstr "Yanlış oluşturulmuş hesap adı"

#: ../../libsmb/nterr.c:568
msgid "User exists"
msgstr "Kullanıcı mevcut"

#: ../../libsmb/nterr.c:569
msgid "No such user"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"

#: ../../libsmb/nterr.c:570
msgid "Group exists"
msgstr "Grup mevcut"

#: ../../libsmb/nterr.c:571
msgid "No such group"
msgstr "Grup bulunamadı"

#: ../../libsmb/nterr.c:572
msgid "Member not in group"
msgstr "Üye bu grupta değil"

#: ../../libsmb/nterr.c:573
msgid "Wrong Password"
msgstr "Yanlış Parola"

#: ../../libsmb/nterr.c:574
msgid "Ill formed password"
msgstr "Kötü parola"

#: ../../libsmb/nterr.c:575
msgid "Password restriction"
msgstr "Parola kısıtlaması"

#: ../../libsmb/nterr.c:576
msgid "Logon failure"
msgstr "Oturum açma hatası"

#: ../../libsmb/nterr.c:577
msgid "Account restriction"
msgstr "Hesap kısıtlaması"

#: ../../libsmb/nterr.c:578
msgid "Invalid logon hours"
msgstr "Geçersiz oturum açma saati"

#: ../../libsmb/nterr.c:579
msgid "Invalid workstation"
msgstr "Geçersiz Çalışma İstasyonu"

#: ../../libsmb/nterr.c:580
msgid "Password expired"
msgstr "Parolanın süresi doldu"

#: ../../libsmb/nterr.c:581
msgid "Account disabled"
msgstr "Hesap devre dışı"

#: ../../libsmb/nterr.c:582
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Bellek ayarlama hatası"

#: ../../libsmb/nterr.c:583
msgid "No domain controllers located"
msgstr "Hiçbir Etki Alanı Denetleyicisi bulunamadı"

#: ../../libsmb/nterr.c:584
msgid "Named pipe not available"
msgstr "Named pipe uygun değil"

#: ../../libsmb/nterr.c:585
msgid "Not implemented"
msgstr "Henüz geliştirilmedi"

#: ../../libsmb/nterr.c:586
msgid "Invalid information class"
msgstr "Geçersiz bilgi sınıfı"

#: ../../libsmb/nterr.c:587
msgid "Information length mismatch"
msgstr "Bilgi uzunluğu uyumsuz"

#: ../../libsmb/nterr.c:588
msgid "Access violation"
msgstr "Erişim ihlali"

#: ../../libsmb/nterr.c:589
msgid "Invalid handle"
msgstr "Geçersiz yönetim"

#: ../../libsmb/nterr.c:590
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Geçersiz parametre"

#: ../../libsmb/nterr.c:591
msgid "No memory"
msgstr "Bellek yok"

#: ../../libsmb/nterr.c:592
msgid "Buffer too small"
msgstr "Tampon bölge çok küçük"

#: ../../libsmb/nterr.c:593
msgid "Revision mismatch"
msgstr "Revizyon uyumsuzluğu"

#: ../../libsmb/nterr.c:594
msgid "No such logon session"
msgstr "Böyle bir oturum yok"

#: ../../libsmb/nterr.c:595
msgid "No such privilege"
msgstr "Böyle bir yetki yok"

#: ../../libsmb/nterr.c:596
msgid "Procedure not found"
msgstr "Prosedür bulunamadı"

#: ../../libsmb/nterr.c:597
msgid "Server disabled"
msgstr "Sunucu devre dışı"

#: ../../libsmb/nterr.c:598
msgid "Invalid pipe state"
msgstr "Geçersiz pipe durumu"

#: ../../libsmb/nterr.c:599
msgid "Named pipe busy"
msgstr "Named pipe meşgul"

#: ../../libsmb/nterr.c:600
msgid "Illegal function"
msgstr "Geçersiz fonksiyon"

#: ../../libsmb/nterr.c:601
msgid "Named pipe disconnected"
msgstr "Named pipe çevirim dışı"

#: ../../libsmb/nterr.c:602
msgid "Named pipe closing"
msgstr "Named pipe kapatılıyor"

#: ../../libsmb/nterr.c:603
msgid "Remote host not listening"
msgstr "Uzak sunucu dinlemiyor"

#: ../../libsmb/nterr.c:604
msgid "Duplicate name on network"
msgstr "Ağ üzerinde çift isim"

#: ../../libsmb/nterr.c:605
msgid "Print queue is full"
msgstr "Yazırma kuyruğu dolu"

#: ../../libsmb/nterr.c:606
msgid "No print spool space available"
msgstr "Yazdırma biriktirme alanı dolu"

#: ../../libsmb/nterr.c:607
msgid "The network name cannot be found"
msgstr "Ağ adı bulunamıyor"

#: ../../libsmb/nterr.c:608
msgid "The connection was refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"

#: ../../libsmb/nterr.c:609
msgid "Too many names"
msgstr "Çok fazla isim"

#: ../../libsmb/nterr.c:610
msgid "Too many sessions"
msgstr "Çok fazla oturum"

#: ../../libsmb/nterr.c:611
msgid "Invalid server state"
msgstr "Geçersiz sunucu durumu"

#: ../../libsmb/nterr.c:612
msgid "Invalid domain state"
msgstr "Geçersiz etki alanı durumu"

#: ../../libsmb/nterr.c:613
msgid "Invalid domain role"
msgstr "Geçersiz etki alanı rolü"

#: ../../libsmb/nterr.c:614
msgid "No such domain"
msgstr "Böyle bir etki alanı yok"

#: ../../libsmb/nterr.c:615
msgid "Domain exists"
msgstr "Etki alanı mevcut"

#: ../../libsmb/nterr.c:616
msgid "Domain limit exceeded"
msgstr "Etki alanı limiti aşıldı"

#: ../../libsmb/nterr.c:617
msgid "Bad logon session state"
msgstr "Kötü oturum açma oturumu durumu"

#: ../../libsmb/nterr.c:618
msgid "Logon session collision"
msgstr "Oturum açma oturum çakışması"

#: ../../libsmb/nterr.c:619
msgid "Invalid logon type"
msgstr "Hatalı oturum açma tipi"

#: ../../libsmb/nterr.c:620
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"

#: ../../libsmb/nterr.c:621
msgid "Invalid computer name"
msgstr "Geçersiz bilgisayar adı"

#: ../../libsmb/nterr.c:622
msgid "Logon server conflict"
msgstr "Oturum açma sunucusu çakışması"

#: ../../libsmb/nterr.c:623
msgid "Time difference at domain controller"
msgstr "Etki alanı saati farklı"

#: ../../libsmb/nterr.c:624
msgid "Pipe broken"
msgstr "Pipe bozuk"

#: ../../libsmb/nterr.c:625
msgid "Registry corrupt"
msgstr "Kayıt defteri bozuk"

#: ../../libsmb/nterr.c:626
msgid "Too many secrets"
msgstr "Çok fazla secrets var"

#: ../../libsmb/nterr.c:627
msgid "Too many SIDs"
msgstr "Çok fazla SID var"

#: ../../libsmb/nterr.c:628
msgid "Lanmanager cross encryption required"
msgstr "Lanmanager cross encryption gerekli"

#: ../../libsmb/nterr.c:629
msgid "Log file full"
msgstr "Kayıt dosyası dolu"

#: ../../libsmb/nterr.c:630
msgid "No trusted LSA secret"
msgstr "No trusted LSA secret"

#: ../../libsmb/nterr.c:631
msgid "No trusted SAM account"
msgstr "No trusted SAM account"

#: ../../libsmb/nterr.c:632
msgid "Trusted domain failure"
msgstr "Güvenlien etki alanı hatası"

#: ../../libsmb/nterr.c:633
msgid "Trust relationship failure"
msgstr "Güven ilişkisi hatası"

#: ../../libsmb/nterr.c:634
msgid "Trust failure"
msgstr "Güven hatası"

#: ../../libsmb/nterr.c:635
msgid "Netlogon service not started"
msgstr "Netlogon servisi başlamadı"

#: ../../libsmb/nterr.c:636
msgid "Account expired"
msgstr "Hesap süresi dolmuş"

#: ../../libsmb/nterr.c:637
msgid "Network credential conflict"
msgstr "Ağ kimliği çakışması"

#: ../../libsmb/nterr.c:638
msgid "Remote session limit"
msgstr "Uzak oturum limiti"

#: ../../libsmb/nterr.c:639
msgid "No logon interdomain trust account"
msgstr "No logon interdomain trust account"

#: ../../libsmb/nterr.c:640
msgid "No logon workstation trust account"
msgstr "No logon workstation trust account"

#: ../../libsmb/nterr.c:641
msgid "No logon server trust account"
msgstr "No logon server trust account"

#: ../../libsmb/nterr.c:642
msgid "Domain trust inconsistent"
msgstr "Domain trust inconsistent"

#: ../../libsmb/nterr.c:643
msgid "No user session key available"
msgstr "No user session key available"

#: ../../libsmb/nterr.c:644
msgid "User session deleted"
msgstr "Kullanıcı oturumu silindi"

#: ../../libsmb/nterr.c:645
msgid "Insufficient server resources"
msgstr "Yetersiz sunucu kaynağı"

#: ../../libsmb/nterr.c:646
msgid "Insufficient logon information"
msgstr "Yetersiz oturum açma bilgileri"

#: ../../libsmb/nterr.c:648
msgid "License quota exceeded"
msgstr "Lisans limiti aşıldı"

#: ../../libsmb/nterr.c:649
msgid "No more files"
msgstr "Başka dosya yok"