summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-10 20:09:20 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-10 20:09:20 +0000
commit029f72b1a93430b24b88eb3a72c6114d9f149737 (patch)
tree765d5c2041967f9c6fef195fe343d9234a030e90 /src/po/ca.po
parentInitial commit. (diff)
downloadvim-029f72b1a93430b24b88eb3a72c6114d9f149737.tar.xz
vim-029f72b1a93430b24b88eb3a72c6114d9f149737.zip
Adding upstream version 2:9.1.0016.upstream/2%9.1.0016
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'src/po/ca.po')
-rw-r--r--src/po/ca.po10277
1 files changed, 10277 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/ca.po b/src/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..44125fb
--- /dev/null
+++ b/src/po/ca.po
@@ -0,0 +1,10277 @@
+# Catalan messages for vim.
+# Copyright (C) 2003-2022 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
+# This file is distributed under the Vim License.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vim 9.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-06 11:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-11 16:59+0100\n"
+"Last-Translator: Ernest Adrogué <nr9@posteo.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+msgid "ERROR: "
+msgstr "ERROR: "
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
+"\n"
+
+msgid "--Deleted--"
+msgstr "--Eliminat--"
+
+#, c-format
+msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
+msgstr "s'elimina l'ordre automàtica: %s <buffer=%d>"
+
+msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
+msgstr "W19: S'elimina un grup d'ordres automàtiques que està en ús"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Autocommands ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Ordres automàtiques ---"
+
+#, c-format
+msgid "No matching autocommands: %s"
+msgstr "No hi ha ordres automàtiques coincidents: %s"
+
+# todo: substitucions
+# <event> ... <pattern>
+#, c-format
+msgid "%s Autocommands for \"%s\""
+msgstr "Ordres automàtiques de %s per a \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Executing %s"
+msgstr "Executant %s"
+
+#, c-format
+msgid "autocommand %s"
+msgstr "ordre automàtica %s"
+
+msgid "add() argument"
+msgstr "argument a add()"
+
+msgid "insert() argument"
+msgstr "argument a insert()"
+
+msgid "[Location List]"
+msgstr "[Llista de posicions]"
+
+msgid "[Quickfix List]"
+msgstr "[Llista Quickfix]"
+
+#, c-format
+msgid "%d buffer unloaded"
+msgid_plural "%d buffers unloaded"
+msgstr[0] "S'ha alliberat %d buffer"
+msgstr[1] "S'han alliberat %d buffers"
+
+#, c-format
+msgid "%d buffer deleted"
+msgid_plural "%d buffers deleted"
+msgstr[0] "S'ha eliminat %d buffer"
+msgstr[1] "S'han eliminat %d buffers"
+
+#, c-format
+msgid "%d buffer wiped out"
+msgid_plural "%d buffers wiped out"
+msgstr[0] "S'ha destruït %d buffer"
+msgstr[1] "S'han destruït %d buffers"
+
+msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
+msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
+
+#, c-format
+msgid "line %ld"
+msgstr "línia %ld"
+
+msgid " [Modified]"
+msgstr " [Modificat]"
+
+msgid "[Not edited]"
+msgstr "[No editat]"
+
+msgid "[Read errors]"
+msgstr "[Errors de lectura]"
+
+# ro == read only
+msgid "[RO]"
+msgstr "[NL]"
+
+msgid "[readonly]"
+msgstr "[només lectura]"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line --%d%%--"
+msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
+msgstr[0] "%ld línia --%d%%--"
+msgstr[1] "%ld línies --%d%%--"
+
+#, c-format
+msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
+msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
+
+msgid "[No Name]"
+msgstr "[Sense nom]"
+
+msgid "help"
+msgstr "ajuda"
+
+msgid "[Help]"
+msgstr "[Ajuda]"
+
+msgid "[Preview]"
+msgstr "[Vista prèvia]"
+
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+msgid "Bot"
+msgstr "Baix"
+
+msgid "Top"
+msgstr "Dalt"
+
+msgid "[Prompt]"
+msgstr "[Indicador]"
+
+msgid "[Popup]"
+msgstr "[Emergent]"
+
+# :h special-buffers
+msgid "[Scratch]"
+msgstr "[Esborrany]"
+
+msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
+msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
+
+# pregunta ask_yesno()
+msgid "Do you really want to write to it"
+msgstr "Esteu segur que voleu escriure'l"
+
+msgid "[New]"
+msgstr "[Nou]"
+
+msgid "[New File]"
+msgstr "[Fitxer nou]"
+
+msgid " CONVERSION ERROR"
+msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
+
+#, c-format
+msgid " in line %ld;"
+msgstr " a la línia %ld"
+
+msgid "[NOT converted]"
+msgstr "[NO convertit]"
+
+msgid "[converted]"
+msgstr "[convertit]"
+
+msgid "[Device]"
+msgstr "[Dispositiu]"
+
+msgid " [a]"
+msgstr " [a]"
+
+msgid " appended"
+msgstr " afegits"
+
+msgid " [w]"
+msgstr " [e]"
+
+msgid " written"
+msgstr " escrits"
+
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n"
+
+msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
+msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
+
+msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
+msgstr "W10: Atenció: S'està modificant un fitxer de només lectura"
+
+msgid "No display"
+msgstr "No hi ha cap pantalla"
+
+msgid ": Send failed.\n"
+msgstr ": Error en enviar.\n"
+
+msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
+msgstr ": Error en enviar. Intentant executar vim localment\n"
+
+#, c-format
+msgid "%d of %d edited"
+msgstr "editat %d de %d"
+
+msgid "No display: Send expression failed.\n"
+msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"
+
+msgid ": Send expression failed.\n"
+msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"
+
+msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
+msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
+
+# :set wop=tagfile
+# :ts <C-d>
+msgid "tagname"
+msgstr "etiqueta"
+
+# <r><l>
+msgid " kind file\n"
+msgstr " tip fitxer\n"
+
+msgid "'history' option is zero"
+msgstr "el valor de 'history' és zero"
+
+msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
+msgstr "Atenció: esteu utilitzant un xifratge poc potent; vegeu :help 'cm'"
+
+msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
+msgstr "Nota: No es suporta xifratge en el fitxer d'intercanvi, es desabilita"
+
+msgid "Enter encryption key: "
+msgstr "Introduïu la clau de xifratge: "
+
+msgid "Enter same key again: "
+msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
+
+msgid "Keys don't match!"
+msgstr "La claus no coincideixen!"
+
+msgid "[crypted]"
+msgstr "[xifrat]"
+
+msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
+msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
+
+#, c-format
+msgid "Oldval = \"%s\""
+msgstr "Valor antic = \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Newval = \"%s\""
+msgstr "Valor nou = \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: %s"
+msgstr "línia %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "cmd: %s"
+msgstr "ordre: %s"
+
+msgid "frame is zero"
+msgstr "el marc és zero"
+
+#, c-format
+msgid "frame at highest level: %d"
+msgstr "marc al nivell màxim: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
+msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
+
+msgid "No breakpoints defined"
+msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
+
+#, c-format
+msgid "%3d %s %s line %ld"
+msgstr "%3d %s %s línia %ld"
+
+#, c-format
+msgid "%3d expr %s"
+msgstr "%3d expr %s"
+
+# :let foo = [1,2]
+# :let bar = [3,4]
+# :lockvar foo
+# :echo extend(foo, bar)
+#
+# la forma fun() argument es repeteix més avall
+msgid "extend() argument"
+msgstr "argument a extend()"
+
+#, c-format
+msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
+msgstr "No hi ha prou memòria per a computar diferències per al buffer \"%s\""
+
+# És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
+msgid "Patch file"
+msgstr "Fitxer de diferències"
+
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+msgid "Latin supplement"
+msgstr "Suplement llatí"
+
+msgid "Greek and Coptic"
+msgstr "Grec i còptic"
+
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciríl·lic"
+
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+msgid "Arabic"
+msgstr "Àrab"
+
+msgid "Latin extended"
+msgstr "Llatí estès"
+
+msgid "Greek extended"
+msgstr "Grec estès"
+
+msgid "Punctuation"
+msgstr "Puntuació"
+
+msgid "Super- and subscripts"
+msgstr "Superíndexs i subíndexs"
+
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
+
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+msgid "Roman numbers"
+msgstr "Números romans"
+
+msgid "Arrows"
+msgstr "Fletxes"
+
+msgid "Mathematical operators"
+msgstr "Operadors matemàtics"
+
+msgid "Technical"
+msgstr "Tècnic"
+
+msgid "Box drawing"
+msgstr "Caixes"
+
+msgid "Block elements"
+msgstr "Elements de bloc"
+
+msgid "Geometric shapes"
+msgstr "Formes geomètriques"
+
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbols"
+
+msgid "Dingbats"
+msgstr "Dingbats"
+
+msgid "CJK symbols and punctuation"
+msgstr "Símbols i puntuació CJK"
+
+msgid "Hiragana"
+msgstr "Hiragana"
+
+msgid "Katakana"
+msgstr "Katakana"
+
+msgid "Bopomofo"
+msgstr "Bopomofo"
+
+msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
+msgstr "No hi ha prou memòria, s'avorta el col·lector de brossa!"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tLast set from "
+msgstr ""
+"\n"
+"\tDefinit per últim cop a "
+
+msgid "&Ok"
+msgstr "&D'acord"
+
+msgid ""
+"&OK\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&D'acord\n"
+"&Cancel·la"
+
+msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
+msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
+
+# E.G: :ascii
+#, c-format
+msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
+msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o, Digr %s"
+
+# E.G: :ascii
+#, c-format
+msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
+msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
+
+# E.G: :ascii
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
+msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o, Digr %s"
+
+# E.G: :ascii
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
+msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o, Digr %s"
+
+# E.G: :ascii
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
+msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
+
+# E.G: :ascii
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
+msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line moved"
+msgid_plural "%ld lines moved"
+msgstr[0] "%ld línies desplaçades"
+msgstr[1] "%ld línies desplaçades"
+
+#, c-format
+msgid "%ld lines filtered"
+msgstr "%ld línies filtrades"
+
+msgid "[No write since last change]\n"
+msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
+
+# GUI :browse w
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i desa"
+
+msgid "Write partial file?"
+msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
+
+#, c-format
+msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
+msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?"
+
+#, c-format
+msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
+msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, el voleu sobreescriure?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
+"Do you wish to write anyway?"
+msgstr ""
+"S'ha establert l'opció 'readonly' per a \"%s\".\n"
+"El voleu escriure de totes maneres?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
+"It may still be possible to write it.\n"
+"Do you wish to try?"
+msgstr ""
+"El fitxer \"%s\" és de només lectura.\n"
+"Tot i això pot ser possible escriure-hi.\n"
+"Voleu intentar-ho?"
+
+# :browse edit
+msgid "Edit File"
+msgstr "Edita un fitxer"
+
+#, c-format
+msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+msgstr "substituir per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+
+msgid "(Interrupted) "
+msgstr "(Interromput) "
+
+#, c-format
+msgid "%ld match on %ld line"
+msgid_plural "%ld matches on %ld line"
+msgstr[0] "%ld coincidència a %ld línia"
+msgstr[1] "%ld coincidències a %ld línia"
+
+#, c-format
+msgid "%ld substitution on %ld line"
+msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
+msgstr[0] "%ld substitució a %ld línia"
+msgstr[1] "%ld substitucions a %ld línia"
+
+#, c-format
+msgid "%ld match on %ld lines"
+msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
+msgstr[0] "%ld coincidència a %ld línies"
+msgstr[1] "%ld coincidències a %ld línies"
+
+#, c-format
+msgid "%ld substitution on %ld lines"
+msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
+msgstr[0] "%ld substitució a %ld línies"
+msgstr[1] "%ld substitucions a %ld línies"
+
+#, c-format
+msgid "Pattern found in every line: %s"
+msgstr "El patró apareix a totes les línies: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Pattern not found: %s"
+msgstr "No s'ha trobat el patró: %s"
+
+msgid "No old files"
+msgstr "No hi ha fitxers antics"
+
+#, c-format
+msgid "Save changes to \"%s\"?"
+msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
+
+msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
+msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer (reviseu les ordres automàtiques)"
+
+#, c-format
+msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
+msgstr "W20: La versió 2.x de Python està suportada, s'ignora: %s"
+
+#, c-format
+msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
+msgstr "W21: La versió 3.x de Python no està suportada, s'ignora: %s"
+
+msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
+msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal."
+
+#, c-format
+msgid "Executing: %s"
+msgstr "Executant %s"
+
+msgid "End of sourced file"
+msgstr "Final de l'script"
+
+msgid "End of function"
+msgstr "Final de la funció"
+
+# és una pregunta.
+msgid "Backwards range given, OK to swap"
+msgstr "Interval decreixent. El voleu invertir"
+
+msgid ""
+"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
+msgstr ""
+"INTERN: No es pot usar EX_DFLALL amb ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED o ADDR_QUICKFIX"
+
+#, c-format
+msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
+msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
+msgstr[0] "Queda %d fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
+msgstr[1] "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
+
+# esquema de colors
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+msgid "Greetings, Vim user!"
+msgstr "Salutacions, usuari del Vim!"
+
+msgid "Already only one tab page"
+msgstr "Només hi ha una pestanya"
+
+# :browse split
+msgid "Edit File in new tab page"
+msgstr "Edita un fitxer en una pestanya nova"
+
+# :browse split
+msgid "Edit File in new window"
+msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
+
+#, c-format
+msgid "Tab page %d"
+msgstr "Pestanya %d"
+
+msgid "No swap file"
+msgstr "No existeix cap fitxer d'intercanvi"
+
+# :browse read
+msgid "Append File"
+msgstr "Afegeix un fitxer"
+
+#, c-format
+msgid "Window position: X %d, Y %d"
+msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
+
+msgid "Save Redirection"
+msgstr "Desa la redirecció"
+
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sense-nom"
+
+#, c-format
+msgid "Exception thrown: %s"
+msgstr "Excepció generada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Exception finished: %s"
+msgstr "Excepció finalitzada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Exception discarded: %s"
+msgstr "Excepció descartada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s, line %ld"
+msgstr "%s, línia %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Exception caught: %s"
+msgstr "Excepció interceptada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s made pending"
+msgstr "%s s'ha posposat"
+
+#, c-format
+msgid "%s resumed"
+msgstr "%s s'ha reprès"
+
+#, c-format
+msgid "%s discarded"
+msgstr "%s s'ha descartat"
+
+msgid "Exception"
+msgstr "Excepció"
+
+msgid "Error and interrupt"
+msgstr "Error i interrupció"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupció"
+
+msgid "[Command Line]"
+msgstr "[Línia d'ordres]"
+
+msgid "is a directory"
+msgstr "és un directori"
+
+msgid "Illegal file name"
+msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
+
+msgid "is not a file"
+msgstr "no és un fitxer"
+
+msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
+msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb el paràmetre 'opendevice')"
+
+msgid "[New DIRECTORY]"
+msgstr "[Nou DIRECTORI]"
+
+msgid "[File too big]"
+msgstr "[Fitxer massa gran]"
+
+msgid "[Permission Denied]"
+msgstr "[Permís denegat]"
+
+msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
+msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
+
+msgid "Reading from stdin..."
+msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
+
+msgid "[fifo]"
+msgstr "[fifo]"
+
+msgid "[socket]"
+msgstr "[socket]"
+
+msgid "[character special]"
+msgstr "[caràcter especial]"
+
+msgid "[CR missing]"
+msgstr "[falta retorn-de-carro]"
+
+msgid "[long lines split]"
+msgstr "[línies llargues partides]"
+
+#, c-format
+msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
+msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]"
+
+#, c-format
+msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
+msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
+
+msgid "[READ ERRORS]"
+msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
+
+msgid "Can't find temp file for conversion"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió"
+
+msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
+msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
+
+msgid "can't read output of 'charconvert'"
+msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
+
+msgid "[dos]"
+msgstr "[dos]"
+
+msgid "[dos format]"
+msgstr "[format dos]"
+
+msgid "[mac]"
+msgstr "[mac]"
+
+msgid "[mac format]"
+msgstr "[format mac]"
+
+msgid "[unix]"
+msgstr "[unix]"
+
+msgid "[unix format]"
+msgstr "[format unix]"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line, "
+msgid_plural "%ld lines, "
+msgstr[0] "%ld línia, "
+msgstr[1] "%ld línies, "
+
+#, c-format
+msgid "%lld byte"
+msgid_plural "%lld bytes"
+msgstr[0] "%lld octet"
+msgstr[1] "%lld octets"
+
+# eol = final de línia
+msgid "[noeol]"
+msgstr "[nofl]"
+
+msgid "[Incomplete last line]"
+msgstr "[Última línia incompleta]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
+"well"
+msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
+
+msgid "See \":help W12\" for more info."
+msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més informació."
+
+#, c-format
+msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
+msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat després de ser obert"
+
+msgid "See \":help W11\" for more info."
+msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més informació."
+
+#, c-format
+msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
+msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat després de ser obert"
+
+msgid "See \":help W16\" for more info."
+msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més informació."
+
+#, c-format
+msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
+msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després de ser obert"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Atenció"
+
+msgid ""
+"&OK\n"
+"&Load File\n"
+"Load File &and Options"
+msgstr ""
+"&D'acord\n"
+"&Carrega el fitxer\n"
+"Carrega el fitxer &i opcions"
+
+msgid "<empty>"
+msgstr "<buit>"
+
+msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
+msgstr "writefile() el primer argument ha de ser List o Blob"
+
+msgid "Select Directory dialog"
+msgstr "Selecció de directori"
+
+msgid "Save File dialog"
+msgstr "Desa el fitxer"
+
+msgid "Open File dialog"
+msgstr "Obre el fitxer"
+
+msgid "no matches"
+msgstr "cap coincidència"
+
+#, c-format
+msgid "+--%3ld line folded "
+msgid_plural "+--%3ld lines folded "
+msgstr[0] "+--%3ld línia plegada"
+msgstr[1] "+--%3ld línies plegades"
+
+#, c-format
+msgid "+-%s%3ld line: "
+msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
+msgstr[0] "+-%s%3ld línia: "
+msgstr[1] "+-%s%3ld línies: "
+
+msgid "No match at cursor, finding next"
+msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
+
+# :browse w
+msgid "_Save"
+msgstr "_Desa"
+
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+msgid "_OK"
+msgstr "D'_acord"
+
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Sí\n"
+"&No\n"
+"&Cancel·la"
+
+msgid "OK"
+msgstr "D'acord"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+msgid "Input _Methods"
+msgstr "_Mètodes d'entrada"
+
+msgid "VIM - Search and Replace..."
+msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
+
+msgid "VIM - Search..."
+msgstr "VIM - Cerca..."
+
+msgid "Find what:"
+msgstr "Cerca:"
+
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Substitueix amb:"
+
+msgid "Match whole word only"
+msgstr "Només paraules senceres"
+
+msgid "Match case"
+msgstr "Sensible a les majúscules"
+
+msgid "Direction"
+msgstr "Direcció"
+
+msgid "Up"
+msgstr "Amunt"
+
+msgid "Down"
+msgstr "Avall"
+
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cerca el següent"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Substitueix"
+
+msgid "Replace All"
+msgstr "Substitueix-les totes"
+
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
+msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
+
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova pestanya"
+
+msgid "Open Tab..."
+msgstr "Obre una pestanya..."
+
+msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
+msgstr "Vim: La finestra principal s'ha destruït inesperadament\n"
+
+msgid "&Filter"
+msgstr "&Filtre"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancel·la"
+
+msgid "Directories"
+msgstr "Directoris"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+msgid "&Help"
+msgstr "&Ajuda"
+
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&D'acord"
+
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+msgid "Vim dialog"
+msgstr "Diàleg del Vim"
+
+msgid "Find &Next"
+msgstr "&Cerca el següent"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Substitueix"
+
+msgid "Replace &All"
+msgstr "Substitueix-les &totes"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "&Desfés"
+
+msgid "Open tab..."
+msgstr "Obre una pestanya..."
+
+msgid "Find string"
+msgstr "Cerca"
+
+msgid "Find & Replace"
+msgstr "Cerca i substitueix"
+
+msgid "Not Used"
+msgstr "No Usat"
+
+msgid "Directory\t*.nothing\n"
+msgstr "Directori\t*.res\n"
+
+#, c-format
+msgid "Font0: %s"
+msgstr "Fosa0: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Font%d: %s"
+msgstr "Fosa%d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Font%d width is not twice that of font0"
+msgstr "L'amplada de fosa%d no és el doble que la de fosa0"
+
+#, c-format
+msgid "Font0 width: %d"
+msgstr "Amplada de fosa0: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Font%d width: %d"
+msgstr "Amplada de fosa%d: %d"
+
+msgid "Invalid font specification"
+msgstr "L'especificació de tipus de lletra no és vàlida"
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&Ignora"
+
+msgid "no specific match"
+msgstr "no hi ha coincidències"
+
+msgid "Vim - Font Selector"
+msgstr "Vim - Selector de fosa"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+msgid "Show size in Points"
+msgstr "Mostra la mida en punts"
+
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:"
+
+msgid "Font:"
+msgstr "Fosa:"
+
+msgid "Style:"
+msgstr "Estil:"
+
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Pàgina %d"
+
+msgid "No text to be printed"
+msgstr "No hi ha text per imprimir"
+
+#, c-format
+msgid "Printing page %d (%d%%)"
+msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)"
+
+#, c-format
+msgid " Copy %d of %d"
+msgstr " Còpia %d de %d"
+
+#, c-format
+msgid "Printed: %s"
+msgstr "S'ha imprès: %s"
+
+msgid "Printing aborted"
+msgstr "S'ha avortat la impressió"
+
+msgid "Sending to printer..."
+msgstr "Enviant a la impressora..."
+
+msgid "Print job sent."
+msgstr "S'ha enviat la feina d'impressió."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\""
+
+msgid "W18: Invalid character in group name"
+msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"
+
+msgid "Add a new database"
+msgstr "Afegeix una base de dades nova"
+
+msgid "Query for a pattern"
+msgstr "Cerca un patró"
+
+msgid "Show this message"
+msgstr "Mostra aquest missatge"
+
+msgid "Kill a connection"
+msgstr "Talla una connexió"
+
+msgid "Reinit all connections"
+msgstr "Reinicia totes les connexions"
+
+msgid "Show connections"
+msgstr "Mostra les connexions"
+
+msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
+msgstr "Aquesta ordre de cscope no permet dividir la finestra.\n"
+
+#, c-format
+msgid "Added cscope database %s"
+msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
+
+msgid "cs_create_connection setpgid failed"
+msgstr "cs_create_connection setpgid ha fallat"
+
+msgid "cs_create_connection exec failed"
+msgstr "cs_create_connection exec ha fallat"
+
+msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
+msgstr "cs_create_connection: fdopen per a to_fp ha fallat"
+
+msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
+msgstr "cs_create_connection: fdopen per a fr_fp ha fallat"
+
+msgid "cscope commands:\n"
+msgstr "ordres de cscope:\n"
+
+#, c-format
+msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
+msgstr "%-5s: %s%*s (Sintaxi: %s)"
+
+msgid ""
+"\n"
+" a: Find assignments to this symbol\n"
+" c: Find functions calling this function\n"
+" d: Find functions called by this function\n"
+" e: Find this egrep pattern\n"
+" f: Find this file\n"
+" g: Find this definition\n"
+" i: Find files #including this file\n"
+" s: Find this C symbol\n"
+" t: Find this text string\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" a: Cerca assignacions a aquest símbol\n"
+" c: Cerca funcions que criden aquesta funció\n"
+" d: Cerca funcions cridades per aquesta funció\n"
+" e: Cerca aquest patró egrep\n"
+" f: Cerca aquest fitxer\n"
+" g: Cerca aquesta definició\n"
+" i: Cerca fitxers que fan #include amb aquest fitxer\n"
+" s: Cerca aquest símbol C\n"
+" t: Cerca aquesta cadena de caràcters\n"
+
+#, c-format
+msgid "cscope connection %s closed"
+msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cscope tag: %s"
+msgstr "Etiqueta cscope: %s"
+
+msgid ""
+"\n"
+" # line"
+msgstr ""
+"\n"
+" # línia"
+
+msgid "filename / context / line\n"
+msgstr "fitxer / context / línia\n"
+
+msgid "All cscope databases reset"
+msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope"
+
+msgid "no cscope connections\n"
+msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
+
+msgid " # pid database name prepend path\n"
+msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n"
+
+msgid "Lua library cannot be loaded."
+msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca Lua."
+
+msgid "cannot save undo information"
+msgstr "no s'ha pogut desar la informació de desfer"
+
+msgid "invalid expression"
+msgstr "l'expressió no és vàlida"
+
+msgid "expressions disabled at compile time"
+msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions"
+
+msgid "hidden option"
+msgstr "opció amagada"
+
+msgid "unknown option"
+msgstr "opció desconeguda"
+
+msgid "window index is out of range"
+msgstr "l'índex de la finestra està fora d'interval"
+
+msgid "couldn't open buffer"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer"
+
+msgid "cannot delete line"
+msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
+
+msgid "cannot replace line"
+msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
+
+msgid "cannot insert line"
+msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
+
+msgid "string cannot contain newlines"
+msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
+
+msgid "error converting Scheme values to Vim"
+msgstr "error en convertir els valors de Scheme a Vim"
+
+msgid "Vim error: ~a"
+msgstr "Error del Vim: ~a"
+
+msgid "Vim error"
+msgstr "Error del Vim"
+
+msgid "buffer is invalid"
+msgstr "el buffer no és vàlid"
+
+msgid "window is invalid"
+msgstr "la finestra no és vàlida"
+
+msgid "linenr out of range"
+msgstr "número de línia fora d'interval"
+
+msgid "not allowed in the Vim sandbox"
+msgstr "no permès a l'entorn d'aïllament del Vim"
+
+msgid "invalid buffer number"
+msgstr "número de buffer no vàlid"
+
+msgid "not implemented yet"
+msgstr "no implementat (de moment)"
+
+msgid "cannot set line(s)"
+msgstr "no s'han pogut establir les línies"
+
+msgid "invalid mark name"
+msgstr "nom de marca no vàlid"
+
+msgid "mark not set"
+msgstr "marca no establerta"
+
+#, c-format
+msgid "row %d column %d"
+msgstr "fila %d columna %d"
+
+msgid "cannot insert/append line"
+msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
+
+msgid "line number out of range"
+msgstr "número de línia fora d'interval"
+
+msgid "unknown flag: "
+msgstr "paràmetre desconegut: "
+
+msgid "unknown vimOption"
+msgstr "opció del Vim desconeguda"
+
+msgid "keyboard interrupt"
+msgstr "interrupció de teclat"
+
+msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
+msgstr "no es pot crear l'ordre Tcl: l'objecte està sent eliminant"
+
+msgid ""
+"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
+msgstr "no es pot registrar el callback: l'objecte està sent eliminant"
+
+msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
+msgstr "no es pot registrar el callback: no s'ha trobat la referència"
+
+msgid "cannot get line"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
+
+msgid "Unable to register a command server name"
+msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"
+
+#, c-format
+msgid "%ld lines to indent... "
+msgstr "%ld línies a sagnar... "
+
+#, c-format
+msgid "%ld line indented "
+msgid_plural "%ld lines indented "
+msgstr[0] "%ld línia sagnada "
+msgstr[1] "%ld línies sagnades "
+
+msgid " Keyword completion (^N^P)"
+msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
+
+msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+
+msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
+msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
+
+msgid " File name completion (^F^N^P)"
+msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
+
+msgid " Tag completion (^]^N^P)"
+msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
+
+msgid " Path pattern completion (^N^P)"
+msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
+
+msgid " Definition completion (^D^N^P)"
+msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
+
+# todo: expecificar diccionari?
+msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
+msgstr " Compleció de paraules (^K^N^P)"
+
+msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
+msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
+
+msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
+msgstr " Compleció de la línia d'ordres (^V^N^P)"
+
+msgid " User defined completion (^U^N^P)"
+msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
+
+msgid " Omni completion (^O^N^P)"
+msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
+
+msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
+msgstr " Suggeriment d'ortografia (s^N^P)"
+
+# i C-x C-p
+msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
+msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
+
+msgid "'dictionary' option is empty"
+msgstr "El paràmetre 'dictionary' està en blanc"
+
+msgid "'thesaurus' option is empty"
+msgstr "El paràmetre 'thesaurus' està en blanc"
+
+# i C-x C-k
+#, c-format
+msgid "Scanning dictionary: %s"
+msgstr "Cercant al diccionari: %s"
+
+# i C-x C-e
+msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (inserir) Desplaçament (^E/^Y)"
+
+msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (substituir) Desplaçament (^E/^Y)"
+
+#, c-format
+msgid "Scanning: %s"
+msgstr "Cercant: %s"
+
+msgid "Scanning tags."
+msgstr "Cercant etiquetes."
+
+msgid "match in file"
+msgstr "coincidència al fitxer"
+
+msgid " Adding"
+msgstr " Afegint"
+
+msgid "-- Searching..."
+msgstr "-- Cercant..."
+
+msgid "Hit end of paragraph"
+msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
+
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "No s'ha trobat el patró"
+
+msgid "Back at original"
+msgstr "Original"
+
+msgid "Word from other line"
+msgstr "Paraula d'una altra línia"
+
+msgid "The only match"
+msgstr "L'única coincidència"
+
+#, c-format
+msgid "match %d of %d"
+msgstr "coincidència %d de %d"
+
+#, c-format
+msgid "match %d"
+msgstr "coincidència %d"
+
+msgid "flatten() argument"
+msgstr "argument per a filter()"
+
+msgid "sort() argument"
+msgstr "argument per a sort()"
+
+msgid "uniq() argument"
+msgstr "argument per a uniq()"
+
+msgid "map() argument"
+msgstr "argument per a map()"
+
+msgid "mapnew() argument"
+msgstr "argument per a mapnew()"
+
+msgid "filter() argument"
+msgstr "argument per a filter()"
+
+# :let foo = [1,2]
+# :let bar = [3,4]
+# :lockvar foo
+# :echo extend(foo, bar)
+#
+# la forma fun() argument es repeteix més avall
+msgid "extendnew() argument"
+msgstr "argument per a extendnew()"
+
+msgid "remove() argument"
+msgstr "argument per a remove()"
+
+msgid "reverse() argument"
+msgstr "argument per a reverse()"
+
+#, c-format
+msgid "Current %slanguage: \"%s\""
+msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
+
+# vim --foo
+msgid "Unknown option argument"
+msgstr "Opció desconeguda"
+
+msgid "Too many edit arguments"
+msgstr "Sobren arguments d'edició"
+
+msgid "Argument missing after"
+msgstr "Falta un argument després de"
+
+# vim -Tx
+msgid "Garbage after option argument"
+msgstr "Caràcters sobrants després de l'opció"
+
+msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
+msgstr "Sobren arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
+
+msgid "Invalid argument for"
+msgstr "Argument no vàlid per a"
+
+#, c-format
+msgid "%d files to edit\n"
+msgstr "%d fitxers per editar\n"
+
+msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
+msgstr "aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans\n"
+
+msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
+msgstr "'-nb' no està disponible: no s'ha compilat el suport\n"
+
+msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
+msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la funcionalitat diff."
+
+msgid "Attempt to open script file again: \""
+msgstr "Es torna a intentar obrir l'script: \""
+
+msgid "Cannot open for reading: \""
+msgstr "No es pot obrir per a lectura: \""
+
+msgid "Cannot open for script output: \""
+msgstr "No es pot obrir per a la sortida de l'script: \""
+
+msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
+msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar gvim des de NetBeans\n"
+
+msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
+msgstr "Vim: Error: Aquesta versió de Vim no funciona en terminals Cygwin\n"
+
+msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
+msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
+
+msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
+msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
+
+msgid "pre-vimrc command line"
+msgstr "línia d'ordres prèvia a vimrc"
+
+msgid ""
+"\n"
+"More info with: \"vim -h\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Més informació amb: \"vim -h\"\n"
+
+# max 56 caràcters
+msgid "[file ..] edit specified file(s)"
+msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
+
+# max 56 caràcters
+msgid "- read text from stdin"
+msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard"
+
+# max 56 caràcters
+msgid "-t tag edit file where tag is defined"
+msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
+
+# max 56 caràcters
+msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
+msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error"
+
+# alineat amb main.c:3279
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+" ús:"
+
+msgid " vim [arguments] "
+msgstr " vim [arguments] "
+
+msgid ""
+"\n"
+" or:"
+msgstr ""
+"\n"
+"o bé:"
+
+# VMS
+msgid ""
+"\n"
+"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
+msgstr ""
+"\n"
+"On no es distingeixen majúscules el prefix / indica majúscules"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Arguments:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Arguments:\n"
+
+msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
+msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
+
+msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
+msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
+
+msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
+msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim a OLE"
+
+msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
+msgstr "-unregister\t\tDóna de baixa aquest gvim a OLE"
+
+msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
+msgstr "-g\t\t\tUsa la interfície gràfica (com \"gvim\")"
+
+msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
+msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per al GUI"
+
+msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
+msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
+
+msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
+msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
+
+msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
+msgstr "-E\t\t\tMode Ex millorat"
+
+msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
+msgstr "-s\t\t\tMode silenciós per lots (només per a \"ex\")"
+
+msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
+msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
+
+msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
+msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"
+
+msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
+msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"
+
+msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
+msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"
+
+msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
+msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"
+
+msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
+msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"
+
+msgid "-b\t\t\tBinary mode"
+msgstr "-b\t\t\tMode binari"
+
+msgid "-l\t\t\tLisp mode"
+msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
+
+msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
+msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi: 'compatible'"
+
+msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
+msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi: 'nocompatible'"
+
+msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
+msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa missatges a nomf]"
+
+msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
+msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
+
+msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
+msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
+
+msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
+msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi"
+
+msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
+msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada"
+
+msgid "-L\t\t\tSame as -r"
+msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
+
+msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
+msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
+
+msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
+msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per a l'E/S"
+
+msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
+msgstr "-A\t\t\tComença en mode aràbic"
+
+msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
+msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
+
+msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
+msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
+
+msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
+msgstr "--not-a-term\t\tOmet avisos relacionats amb el terminal"
+
+msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text"
+msgstr "--gui-dialog-file {fitxer} Per proves: escriu el contingut el diàleg"
+
+msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
+msgstr "--ttyfail\t\tSurt si l'entrada/sortida no són un terminal"
+
+msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
+msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
+
+msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
+msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
+
+msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
+msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins"
+
+msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
+msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)"
+
+msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
+msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
+
+msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
+msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical"
+
+msgid "+\t\t\tStart at end of file"
+msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
+
+msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
+msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"
+
+msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
+msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"
+
+msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
+msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
+
+msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
+msgstr "-S <fitxer>\t\tExecuta <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
+
+msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
+msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
+
+msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
+msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres entrades al fitxer <script>"
+
+msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
+msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres entrades al fitxer <script>"
+
+msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
+msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
+
+msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
+msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
+
+msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
+msgstr "-X\t\t\tNo es connecta al servidor X"
+
+msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
+msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
+
+msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
+msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
+
+msgid ""
+"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
+msgstr ""
+"--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
+
+msgid ""
+"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
+msgstr ""
+"--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
+
+msgid ""
+"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
+msgstr ""
+"--remote-tab[-wait][-silent] <fitxers>\n"
+" Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"
+
+msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
+msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
+
+msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
+msgstr ""
+"--remote-expr <expr>\tAvalua <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
+
+msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
+msgstr "--serverlist\t\tLlistat de servidors Vim disponibles"
+
+msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
+msgstr "--servername <nom>\tEnvia a/es converteix en servidor Vim <nom>"
+
+msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
+msgstr "--startuptime <fitxer> Desa la cronologia d'arrencada a <fitxer>"
+
+msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
+msgstr "--log <fitxer>\t\tRegistra l'activitat a <fitxer>"
+
+msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
+msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
+
+msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
+msgstr "--clean\t\t'nocompatible', sense configuració, plugins, ni viminfo"
+
+msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
+msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt"
+
+msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
+msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
+
+msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
+msgstr "-display <pantalla>\tExecuta Vim a <pantalla>"
+
+msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
+msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
+
+msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
+msgstr "-background <color>\tUsa <color> per al fons (també: -bg)"
+
+msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
+msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> per al text normal (també: -fg)"
+
+msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
+msgstr "-font <fosa>\t\tUsa <fosa> per al text normal (també: -fn)"
+
+msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
+msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en negreta"
+
+msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
+msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en cursiva"
+
+msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
+msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
+
+msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
+msgstr "-borderwidth <amplada> Usa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw) "
+
+msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
+msgstr ""
+"-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
+
+msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
+msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
+
+msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
+msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"
+
+msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
+msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
+
+msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
+msgstr "-display <pantalla>\tExecuta Vim a <pantalla> (també: --display)"
+
+msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
+msgstr ""
+"--role <rol>\t\tUsa un únic rol per a identificar la finestra principal"
+
+msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
+msgstr "--socketid <xid>\tObre el Vim dins d'un altre giny GTK"
+
+msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
+msgstr "--echo-wid\t\tEscriu el Window ID a la sortida estàndard"
+
+msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
+msgstr "-P <aplicació>\t\tObre el Vim dins d'una altra aplicació"
+
+msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
+msgstr "--windowid <HWND>\tObre el Vim dins d'un altre giny win32"
+
+msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
+msgstr "Trobat modifyOtherKeys: cert\n"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+# :verbose map
+msgid "Off"
+msgstr "Inactiu"
+
+msgid "On"
+msgstr "Actiu"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivat"
+
+msgid "Cleared"
+msgstr "Restablert"
+
+#, c-format
+msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
+msgstr "detectat modifyOtherKeys: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
+msgstr "protocol de teclat Kitty: %s\n"
+
+msgid "No abbreviation found"
+msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
+
+msgid "No mapping found"
+msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
+
+msgid "No marks set"
+msgstr "No hi ha marques definides"
+
+# :marks
+msgid ""
+"\n"
+"mark line col file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+"marca lín col fitxer/text"
+
+# :jumps
+# <c><r><r><l>
+msgid ""
+"\n"
+" jump line col file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+" salt lín col fitxer/text"
+
+# :changes
+# <r><r><r><l>
+msgid ""
+"\n"
+"change line col text"
+msgstr ""
+"\n"
+"canvi línia col text"
+
+msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
+msgstr "Entreu el número del fitxer .swp a utilitzar (0 per a sortir): "
+
+msgid "Unable to read block 0 from "
+msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
+msgstr ""
+"\n"
+"Potser no hi havia canvis o no es va desar el fitxer .swp."
+
+msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
+msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió del Vim.\n"
+
+msgid "Use Vim version 3.0.\n"
+msgstr "Useu la versió 3.0 del Vim.\n"
+
+msgid " cannot be used on this computer.\n"
+msgstr " no es pot utilitzar en aquesta màquina.\n"
+
+msgid "The file was created on "
+msgstr "El fitxer va ser creat el "
+
+msgid ""
+",\n"
+"or the file has been damaged."
+msgstr ""
+",\n"
+"o el fitxer està fet malbé."
+
+msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
+msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n"
+
+#, c-format
+msgid "Using swap file \"%s\""
+msgstr "S'utilitza el fitxer d'intercanvi \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Original file \"%s\""
+msgstr "Fitxer original \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
+msgstr "El fitxer d'intercanvi està xifrat: \"%s\""
+
+msgid ""
+"\n"
+"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si vau entrar una nova clau de xifrat però no vau desar el fitxer,"
+
+msgid ""
+"\n"
+"enter the new crypt key."
+msgstr ""
+"\n"
+"entreu la nova clau."
+
+msgid ""
+"\n"
+"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si vau desar el fitxer després de canviar la clau, premeu Entrar per a"
+
+msgid ""
+"\n"
+"to use the same key for text file and swap file"
+msgstr ""
+"\n"
+"usar la mateixa clau per al fitxer de text i per al fitxer d'intercanvi."
+
+msgid "???MANY LINES MISSING"
+msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
+
+msgid "???LINE COUNT WRONG"
+msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE"
+
+msgid "???EMPTY BLOCK"
+msgstr "???BLOC BUIT"
+
+msgid "???LINES MISSING"
+msgstr "???FALTEN LÍNIES"
+
+msgid "???BLOCK MISSING"
+msgstr "???FALTA UN BLOC"
+
+msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
+msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL les línies poden ser incorrectes"
+
+msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
+msgstr ""
+"??? Des d'aquí fins a ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
+
+msgid "???END"
+msgstr "???FINAL"
+
+msgid "See \":help E312\" for more information."
+msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació."
+
+msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
+msgstr "Recuperació completada. Hauríeu de revisar que tot sigui correcte."
+
+msgid ""
+"\n"
+"(You might want to write out this file under another name\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
+
+msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
+msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per a veure els canvis)"
+
+msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
+msgstr "Recuperació completada. El buffer conté el mateix que el fitxer."
+
+msgid ""
+"\n"
+"You may want to delete the .swp file now."
+msgstr ""
+"\n"
+"Potser voleu esborrar el fitxer .swp ara."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Note: process STILL RUNNING: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Nota: procés EN EXECUCIÓ: "
+
+msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
+msgstr "S'usa la clau de xifrat del fitxer .swp per al fitxer de text.\n"
+
+msgid "Swap files found:"
+msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
+
+msgid " In current directory:\n"
+msgstr " En el directori actual:\n"
+
+msgid " Using specified name:\n"
+msgstr " Usant el nom especificat:\n"
+
+msgid " In directory "
+msgstr " En el directori "
+
+msgid " -- none --\n"
+msgstr " -- cap --\n"
+
+msgid " owned by: "
+msgstr " propietat de: "
+
+msgid " dated: "
+msgstr " amb data: "
+
+msgid " dated: "
+msgstr " amb data: "
+
+msgid " [from Vim version 3.0]"
+msgstr " [del Vim versió 3.0]"
+
+msgid " [does not look like a Vim swap file]"
+msgstr " [no sembla un fitxer .swp de Vim]"
+
+msgid " file name: "
+msgstr " nom del fitxer: "
+
+msgid ""
+"\n"
+" modified: "
+msgstr ""
+"\n"
+" modificat: "
+
+msgid "YES"
+msgstr "SÍ"
+
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+msgid ""
+"\n"
+" user name: "
+msgstr ""
+"\n"
+" nom de l'usuari: "
+
+msgid " host name: "
+msgstr " màquina: "
+
+msgid ""
+"\n"
+" host name: "
+msgstr ""
+"\n"
+" màquina: "
+
+msgid ""
+"\n"
+" process ID: "
+msgstr ""
+"\n"
+" ID del procés: "
+
+msgid " (STILL RUNNING)"
+msgstr " (EN EXECUCIÓ)"
+
+msgid ""
+"\n"
+" [not usable with this version of Vim]"
+msgstr ""
+"\n"
+" [no usable amb aquesta versió del Vim]"
+
+msgid ""
+"\n"
+" [not usable on this computer]"
+msgstr ""
+"\n"
+" [no usable en aquesta màquina]"
+
+msgid " [cannot be read]"
+msgstr " [no es pot llegir]"
+
+msgid " [cannot be opened]"
+msgstr " [no es pot obrir]"
+
+msgid "File preserved"
+msgstr "S'ha preservat el fitxer"
+
+msgid "stack_idx should be 0"
+msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
+
+msgid "deleted block 1?"
+msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
+
+msgid "pe_line_count is zero"
+msgstr "po_line_count és zero"
+
+msgid "Stack size increases"
+msgstr "S'augmenta la mida de la pila"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Found a swap file by the name \""
+msgstr ""
+"\n"
+"S'ha trobat un fitxer d'intercanvi amb nom \""
+
+msgid "While opening file \""
+msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
+
+msgid " CANNOT BE FOUND"
+msgstr " NO TROBAT"
+
+msgid " NEWER than swap file!\n"
+msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
+" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
+" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"(1) Un altre programa podria estar editant aquest mateix fitxer. Si\n"
+" és aquest el cas, aneu amb compte de no acabar amb dues versions\n"
+" diferents del mateix fitxer quan feu canvis. Sortiu, o continueu\n"
+" amb precaució.\n"
+
+msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
+msgstr "(2) El Vim es va estrellar mentre s'editava aquest fitxer.\n"
+
+msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
+msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
+
+msgid ""
+"\"\n"
+" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
+msgstr ""
+"\"\n"
+" per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
+
+msgid " If you did this already, delete the swap file \""
+msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
+
+msgid ""
+"\"\n"
+" to avoid this message.\n"
+msgstr ""
+"\"\n"
+" per a evitar aquest missatge.\n"
+
+msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
+msgstr "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi que no és útil, s'esborra"
+
+msgid "Swap file \""
+msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
+
+msgid "\" already exists!"
+msgstr "\" ja existeix!"
+
+msgid "VIM - ATTENTION"
+msgstr "VIM - ATENCIÓ"
+
+msgid "Swap file already exists!"
+msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
+
+msgid ""
+"&Open Read-Only\n"
+"&Edit anyway\n"
+"&Recover\n"
+"&Quit\n"
+"&Abort"
+msgstr ""
+"&Obrir amb només lectura\n"
+"&Editar igualment\n"
+"&Recuperar\n"
+"&Sortir\n"
+"&Avortar"
+
+msgid ""
+"&Open Read-Only\n"
+"&Edit anyway\n"
+"&Recover\n"
+"&Delete it\n"
+"&Quit\n"
+"&Abort"
+msgstr ""
+"&Obrir amb només lectura\n"
+"&Editar igualment\n"
+"&Recuperar\n"
+"E&liminar\n"
+"&Sortir\n"
+"&Avortar"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Menus ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Menús ---"
+
+msgid "Tear off this menu"
+msgstr "Desenganxa aquest menú"
+
+#, c-format
+msgid "Error detected while compiling %s:"
+msgstr "S'ha detectat un error en compilar %s:"
+
+#, c-format
+msgid "Error detected while processing %s:"
+msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"
+
+#, c-format
+msgid "line %4ld:"
+msgstr "línia %4ld:"
+
+msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
+msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <nr9@posteo.net>"
+
+msgid "Interrupt: "
+msgstr "Interrupció: "
+
+msgid "Press ENTER or type command to continue"
+msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar"
+
+#, c-format
+msgid "%s line %ld"
+msgstr "%s línia %ld"
+
+msgid "-- More --"
+msgstr "-- Més --"
+
+msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
+msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir "
+
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No"
+msgstr ""
+"&Sí\n"
+"&No"
+
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No\n"
+"Save &All\n"
+"&Discard All\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Sí\n"
+"&No\n"
+"Desa-ho &tot\n"
+"&Descarta-ho tot\n"
+"&Cancel·la"
+
+# z=
+msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
+msgstr "Entreu un número o feu clic (q o en blanc per a cancel·lar): "
+
+# z= (sense mouse)
+msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
+msgstr "Entreu un número (q o en blanc per a cancel·lar): "
+
+#, c-format
+msgid "%ld more line"
+msgid_plural "%ld more lines"
+msgstr[0] "%ld línia més"
+msgstr[1] "%ld línies més"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line less"
+msgid_plural "%ld fewer lines"
+msgstr[0] "%ld línia menys"
+msgstr[1] "%ld línies menys"
+
+msgid " (Interrupted)"
+msgstr " (Interromput)"
+
+msgid "Beep!"
+msgstr "Bip!"
+
+#, c-format
+msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
+msgstr "Es crida l'intèrpret d'ordres per a executar: \"%s\""
+
+msgid "Warning: terminal cannot highlight"
+msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressaltat"
+
+msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
+msgstr "Escriviu :qa! i premeu <Entrar> per a abandonar els canvis i sortir"
+
+msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
+msgstr "Escriviu :qa i premeu <Entrar> per a sortir"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line %sed %d time"
+msgid_plural "%ld line %sed %d times"
+msgstr[0] "%ld línia %sada %d vegada"
+msgstr[1] "%ld línia %sada %d vegades"
+
+#, c-format
+msgid "%ld lines %sed %d time"
+msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
+msgstr[0] "%ld línies %sades %d vegada"
+msgstr[1] "%ld línies %sades %d vegades"
+
+msgid "cannot yank; delete anyway"
+msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu eliminar el text de totes maneres"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line changed"
+msgid_plural "%ld lines changed"
+msgstr[0] "%ld línia ha canviat"
+msgstr[1] "%ld línies han canviat"
+
+#, c-format
+msgid "%d line changed"
+msgid_plural "%d lines changed"
+msgstr[0] "%d línia ha canviat"
+msgstr[1] "%d línies han canviat"
+
+#, c-format
+msgid "%ld Cols; "
+msgstr "%ld Cols; "
+
+# v g C-g
+#, c-format
+msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
+msgstr ""
+"Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld octets"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
+"%lld Bytes"
+msgstr ""
+"Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld "
+"caràcters; %lld de %lld octets"
+
+# g G-c
+#, c-format
+msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
+msgstr ""
+"Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; octet %lld de %lld"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
+"%lld of %lld"
+msgstr ""
+"Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; caràcter %lld de "
+"%lld; octet %lld de %lld"
+
+#, c-format
+msgid "(+%lld for BOM)"
+msgstr "(+%lld per la BOM)"
+
+msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
+msgstr "W17: L'idioma àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
+
+# :set termcap
+msgid ""
+"\n"
+"--- Terminal codes ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Codis del terminal ---"
+
+# :setglobal
+msgid ""
+"\n"
+"--- Global option values ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Valors de les opcions globals ---"
+
+# :setlocal
+msgid ""
+"\n"
+"--- Local option values ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Valors de les opcions locals ---"
+
+# :set all
+msgid ""
+"\n"
+"--- Options ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Opcions ---"
+
+# error intern
+#, c-format
+msgid "For option %s"
+msgstr "Per a l'opció %s"
+
+# ... <biblioteca>
+msgid "cannot open "
+msgstr "no s'ha pogut obrir "
+
+msgid "VIM: Can't open window!\n"
+msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
+
+msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
+msgstr "Es necessita Amigados, versió 2.04 o posterior\n"
+
+#, c-format
+msgid "Need %s version %ld\n"
+msgstr "Es necessita %s, versió %ld\n"
+
+msgid "Cannot open NIL:\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
+
+msgid "Cannot create "
+msgstr "No s'ha pogut crear "
+
+#, c-format
+msgid "Vim exiting with %d\n"
+msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"
+
+msgid "cannot change console mode ?!\n"
+msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
+
+msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
+msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
+
+# ... shell|<cmd>
+msgid "Cannot execute "
+msgstr "No s'ha pogut executar "
+
+msgid "shell "
+msgstr "l'intèrpret d'ordres "
+
+msgid " returned\n"
+msgstr " ha retornat\n"
+
+msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
+msgstr "Valor de ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
+
+msgid "I/O ERROR"
+msgstr "ERROR d'E/S"
+
+msgid "Message"
+msgstr "Missatge"
+
+# todo
+# <impressora> <port>
+#, c-format
+msgid "to %s on %s"
+msgstr "a %s a %s"
+
+#, c-format
+msgid "Printing '%s'"
+msgstr "Imprimint '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "Opening the X display took %ld msec"
+msgstr "Obrir la pantalla X ha tardat %ld mseg"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Vim: Got X error\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vim: Error del sistema de finestres X\n"
+
+#, c-format
+msgid "restoring display %s"
+msgstr "restaurant la pantalla %s"
+
+msgid "Testing the X display failed"
+msgstr "Error en realitzar els tests de la pantalla X"
+
+msgid "Opening the X display timed out"
+msgstr "Temps esgotat intentant obrir la pantalla X"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Could not get security context for "
+msgstr ""
+"\n"
+"Error en obtenir el context de seguretat per a "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Could not set security context for "
+msgstr ""
+"\n"
+"Error en establir el context de seguretat per a "
+
+#, c-format
+msgid "Could not set security context %s for %s"
+msgstr "Error en establir el context de seguretat %s per a %s"
+
+#, c-format
+msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
+msgstr "Error en obtenir el context de seguretat %s per a %s. Eliminat!"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot execute shell sh\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"No s'ha pogut executar l'intèrpret sh\n"
+
+# <codi de sortida>
+msgid ""
+"\n"
+"shell returned "
+msgstr ""
+"\n"
+"l'intèrpret ha retornat "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"No es poden crear canonades\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot fork\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"No es pot fer fork\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot execute shell "
+msgstr ""
+"\n"
+"No es pot executar l'intèrpret "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Command terminated\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"L'ordre ha finalitzat\n"
+
+msgid "XSMP lost ICE connection"
+msgstr "l'XSMP ha perdut la connexió ICE"
+
+#, c-format
+msgid "Could not load gpm library: %s"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca gpm: %s"
+
+#, c-format
+msgid "dlerror = \"%s\""
+msgstr "dlerror = \"%s\""
+
+msgid "Opening the X display failed"
+msgstr "Error en obrir la pantalla X"
+
+msgid "XSMP handling save-yourself request"
+msgstr "s'executa el procediment XSMP save-yourself"
+
+msgid "XSMP opening connection"
+msgstr "s'obre la connexió XSMP"
+
+msgid "XSMP ICE connection watch failed"
+msgstr "ha fallat la supervisió de la connexió XSMP ICE"
+
+#, c-format
+msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
+msgstr "ha fallat la rutina XSMP SmcOpenConnection: %s"
+
+msgid "At line"
+msgstr "A la línia"
+
+#, c-format
+msgid "Vim: Caught %s event\n"
+msgstr "Vim: S'ha interceptat un esdeveniment %s\n"
+
+msgid "close"
+msgstr "de finalització"
+
+msgid "logoff"
+msgstr "de final de sessió"
+
+msgid "shutdown"
+msgstr "d'apagament del sistema"
+
+msgid ""
+"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
+"External commands will not pause after completion.\n"
+"See :help win32-vimrun for more information."
+msgstr ""
+"El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
+"Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
+"Vegeu :help win32-vimrun per a més informació."
+
+msgid "Vim Warning"
+msgstr "Vim: Atenció"
+
+#, c-format
+msgid "shell returned %d"
+msgstr "l'intèrpret ha retornat %d"
+
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)%s%s: "
+msgstr "(%d de %d)%s%s: "
+
+msgid " (line deleted)"
+msgstr " (línia eliminada)"
+
+# subst: " " | "> "
+#, c-format
+msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
+msgstr "%sllista d'errors %d de %d; %d errors"
+
+msgid "No entries"
+msgstr "No hi ha entrades"
+
+# :browse :cfile
+msgid "Error file"
+msgstr "Fitxer d'errors"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
+
+msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
+msgstr "no es pot tenir una llista i un argument \"what\" alhora"
+
+msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
+msgstr "Es canvia al motor d'ER amb backtracking per al patró: "
+
+msgid "External submatches:\n"
+msgstr "Coincidències parcials externes:\n"
+
+msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
+msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal de logs, s'escriu a stderr... "
+
+#, c-format
+msgid " into \"%c"
+msgstr " a \"%c"
+
+#, c-format
+msgid "block of %ld line yanked%s"
+msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
+msgstr[0] "bloc de %ld línia copiat%s"
+msgstr[1] "bloc de %ld línies copiat%s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line yanked%s"
+msgid_plural "%ld lines yanked%s"
+msgstr[0] "%ld línia copiada%s"
+msgstr[1] "%ld línies copiades%s"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Type Name Content"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tip. Nom Contingut"
+
+# gR
+msgid " VREPLACE"
+msgstr " SUBSTITUIRV"
+
+msgid " REPLACE"
+msgstr " SUBSTITUIR"
+
+# mode d'escriptura de dreta a esquerra: «REVERSE INSERT»
+msgid " REVERSE"
+msgstr " INVERS"
+
+# i
+msgid " INSERT"
+msgstr " INSERIR"
+
+msgid " (insert)"
+msgstr " (inserir)"
+
+msgid " (replace)"
+msgstr " (substituir)"
+
+msgid " (vreplace)"
+msgstr " (substituirv)"
+
+msgid " Hebrew"
+msgstr " Hebreu"
+
+msgid " Arabic"
+msgstr " Àrab"
+
+msgid " (paste)"
+msgstr " (enganxar)"
+
+msgid " VISUAL"
+msgstr " VISUAL"
+
+msgid " VISUAL LINE"
+msgstr " VISUAL LÍNIA"
+
+msgid " VISUAL BLOCK"
+msgstr " VISUAL BLOC"
+
+msgid " SELECT"
+msgstr " SELECCIONAR"
+
+msgid " SELECT LINE"
+msgstr " SELECCIONAR LÍNIA"
+
+msgid " SELECT BLOCK"
+msgstr " SELECCIONAR BLOC"
+
+msgid "recording"
+msgstr "enregistrant"
+
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\""
+msgstr "Cercant \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "not found in '%s': \"%s\""
+msgstr "no s'ha trobat a '%s': \"%s\""
+
+# :browse source
+msgid "Source Vim script"
+msgstr "Executa un script Vim"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
+msgstr "No és possible executar un directori: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "could not source \"%s\""
+msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: could not source \"%s\""
+msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "sourcing \"%s\""
+msgstr "executant \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
+msgstr "línia %ld: executant \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "finished sourcing %s"
+msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"
+
+#, c-format
+msgid "continuing in %s"
+msgstr "continuant a %s"
+
+msgid "modeline"
+msgstr "línia de mode"
+
+msgid "--cmd argument"
+msgstr "argument --cmd"
+
+msgid "-c argument"
+msgstr "argument -c"
+
+msgid "environment variable"
+msgstr "variable d'entorn"
+
+# todo: handler
+msgid "error handler"
+msgstr "gestor d'errors"
+
+msgid "changed window size"
+msgstr "canvi en la mida de la finestra"
+
+msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
+msgstr "W15: Atenció: Separador de línia incorrecte, potser falta un ^M"
+
+msgid " (includes previously listed match)"
+msgstr " (inclou resultats mostrats anteriorment)"
+
+# :checkpath
+# :checkpath!
+msgid "--- Included files "
+msgstr "--- Fitxers inclosos "
+
+# Included files ... not found ... in path
+msgid "not found "
+msgstr "no trobats "
+
+# todo: path
+msgid "in path ---\n"
+msgstr "al path ---\n"
+
+msgid " (Already listed)"
+msgstr " (Ja llistat)"
+
+msgid " NOT FOUND"
+msgstr " NO TROBAT"
+
+#, c-format
+msgid "Scanning included file: %s"
+msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
+
+# :isearch /BAR/
+# :checkpath!
+#, c-format
+msgid "Searching included file %s"
+msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s"
+
+msgid "All included files were found"
+msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
+
+msgid "No included files"
+msgstr "No hi ha fitxers inclosos"
+
+# :browse mkview
+msgid "Save View"
+msgstr "Desa la vista"
+
+# :browse mksession
+msgid "Save Session"
+msgstr "Desa la sessió"
+
+# :browse mkvimrc
+msgid "Save Setup"
+msgstr "Desa la configuració"
+
+msgid "[Deleted]"
+msgstr "[Eliminat]"
+
+# :sign place
+msgid ""
+"\n"
+"--- Signs ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Senyals ---"
+
+# :sign place
+#, c-format
+msgid "Signs for %s:"
+msgstr "Senyals a %s:"
+
+#, c-format
+msgid " group=%s"
+msgstr " grup=%s"
+
+# :sign place
+#, c-format
+msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
+msgstr " línia=%ld id=%d%s nom=%s prioritat=%d"
+
+msgid " (NOT FOUND)"
+msgstr " (NO TROBAT)"
+
+msgid " (not supported)"
+msgstr " (no suportat)"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
+msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s_%s.spl\" ni \"%s_ascii.spl\""
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
+msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s.%s.spl\" ni \"%s.ascii.spl\""
+
+#, c-format
+msgid "Warning: region %s not supported"
+msgstr "Atenció: no hi ha suport per a la regió %s"
+
+#, c-format
+msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
+msgstr "Text sobrer a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
+msgstr "Nom d'afix és massa llarg a %s, línia %d: %s"
+
+msgid "Compressing word tree..."
+msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..."
+
+#, c-format
+msgid "Reading spell file \"%s\""
+msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Reading affix file %s..."
+msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
+msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s, línia %d: %s"
+
+# <fname>
+#, c-format
+msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
+msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor de FLAG invàlid a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
+msgstr "FLAG posterior a l'ús de flags %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
+"%d"
+msgstr ""
+"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de PFX, pot produir resultats "
+"incorrectes, a %s, línia %d"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
+"%d"
+msgstr ""
+"Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de PFX, pot produir resultats "
+"incorrectes, a %s, línia %d"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor de COMPOUNDRULES incorrecte a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
+msgstr "Diferents tipus de combinació en bloc d'afixos a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
+msgstr "Afix duplicat a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
+"line %d: %s"
+msgstr ""
+"Mateix afix utilitzat per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
+"a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
+msgstr "S'esperava Y o N a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
+msgstr "Condició errònia a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
+msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a REP(SAL) a %s, línia %d"
+
+#, c-format
+msgid "Expected MAP count in %s line %d"
+msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a MAP a %s, línia %d"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
+msgstr "Caràcter duplicat a MAP a %s, línia %d"
+
+#, c-format
+msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
+msgstr "Element no reconegut o duplicat a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
+msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s"
+
+msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
+msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense SYLLABLE"
+
+msgid "Too many postponed prefixes"
+msgstr "Sobren prefixes posposats"
+
+msgid "Too many compound flags"
+msgstr "Sobren flags de composició"
+
+msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
+msgstr "Sobren prefixes posposats i/o flags de composició"
+
+#, c-format
+msgid "Missing SOFO%s line in %s"
+msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s"
+
+#, c-format
+msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
+msgstr "Línies SAL i SOFO alhora a %s"
+
+#, c-format
+msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
+msgstr "Flag no numèric a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
+msgstr "Flag il·legal a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
+msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff"
+
+#, c-format
+msgid "Reading dictionary file %s..."
+msgstr "Llegint el fitxer de diccionari %s..."
+
+#, c-format
+msgid "line %6d, word %6ld - %s"
+msgstr "línia %6d, paraula %6ld - %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Paraula duplicada a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Primera paraula duplicada a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%d duplicate word(s) in %s"
+msgstr "%d paraula/es duplicada/es a %s"
+
+#, c-format
+msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
+msgstr "S'ignora/en %d paraula/es amb caràcters no-ASCII a %s"
+
+#, c-format
+msgid "Reading word file %s..."
+msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
+msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s, línia %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
+msgstr "S'ignora línia /encoding= duplicada a %s, línia %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
+msgstr "S'ignora línia /encoding= després de paraula a %s, línia %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
+msgstr "S'ignora línia /regions= duplicada a %s, línia %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
+msgstr "Sobren regions a %s, línia %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
+msgstr "S'ignora línia / a %s, línia %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
+msgstr "Número de regió no vàlid a %s, línia %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
+msgstr "Marques no reconegudes a %s, línia %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
+msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII"
+
+#, c-format
+msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
+msgstr "%s comprimit: %ld de %ld nodes; %ld (%ld%%) pendents"
+
+msgid "Reading back spell file..."
+msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..."
+
+msgid "Performing soundfolding..."
+msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..."
+
+#, c-format
+msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
+msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Total number of words: %d"
+msgstr "Nombre total de paraules: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Writing suggestion file %s..."
+msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
+msgstr "Ús estimat de memòria durant l'execució: %d octets"
+
+msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
+msgstr "Atenció: s'ha especificat composició i NOBREAK alhora"
+
+#, c-format
+msgid "Writing spell file %s..."
+msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s..."
+
+msgid "Done!"
+msgstr "Fet!"
+
+#, c-format
+msgid "Word '%.*s' removed from %s"
+msgstr "Paraula '%.*s' eliminada de %s"
+
+msgid "Seek error in spellfile"
+msgstr "Error de posicionament en el fitxer d'ortografia"
+
+#, c-format
+msgid "Word '%.*s' added to %s"
+msgstr "Paraula '%.*s' afegida a %s"
+
+msgid "Sorry, no suggestions"
+msgstr "No hi ha suggeriments"
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, only %ld suggestions"
+msgstr "Només hi ha %ld suggeriments"
+
+#, c-format
+msgid "Change \"%.*s\" to:"
+msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"
+
+#, c-format
+msgid " < \"%.*s\""
+msgstr " < \"%.*s\""
+
+msgid "No Syntax items defined for this buffer"
+msgstr "No s'han definit elements de sintaxi per a aquest buffer"
+
+msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
+msgstr "s'ha excedit 'redrawtime', es desabilita el ressaltat"
+
+# todo: not set
+# valor de 'iskeyword' o "not set"
+msgid "syntax iskeyword not set"
+msgstr "la sintaxi 'iskeyword' no està establerta"
+
+msgid "syncing on C-style comments"
+msgstr "se sincronitza amb comentaris estil C"
+
+msgid "no syncing"
+msgstr "no es sincronitza"
+
+# junt amb el següent
+msgid "syncing starts at the first line"
+msgstr "la sincronització comença a la primera línia "
+
+# junt amb el següent
+msgid "syncing starts "
+msgstr "la sincronització comença "
+
+# junt amb l'anterior
+msgid " lines before top line"
+msgstr " línies abans de la línia superior"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Syntax sync items ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Elements de sincronització de sintaxi ---"
+
+msgid ""
+"\n"
+"syncing on items"
+msgstr ""
+"\n"
+"es sincronitza amb elements"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Syntax items ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Elements de sintaxi ---"
+
+msgid "from the first line"
+msgstr "des de la primera línia"
+
+# ... <lines before the top line>
+msgid "minimal "
+msgstr "mínim "
+
+msgid "maximal "
+msgstr "màxim "
+
+# match ... line breaks
+msgid "; match "
+msgstr "; coincident amb "
+
+msgid " line breaks"
+msgstr " salts de línia"
+
+# :syntime report
+msgid ""
+" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
+msgstr ""
+" TOTAL FREQ COINC PITJOR MITJANA NOM PATRÓ"
+
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
+
+#, c-format
+msgid "tag %d of %d%s"
+msgstr "etiqueta %d de %d%s"
+
+msgid " or more"
+msgstr " o més"
+
+msgid " Using tag with different case!"
+msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
+
+# :tselect
+# <c><l><?><l>
+msgid " # pri kind tag"
+msgstr " # pri tip etiqueta"
+
+# <l>
+msgid "file\n"
+msgstr "fitxer\n"
+
+# :tags
+# <c><l><l><r><l>
+msgid ""
+"\n"
+" # TO tag FROM line in file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+" # A nom DES DE la línia al fitxer/text"
+
+msgid "Ignoring long line in tags file"
+msgstr "S'ignora una línia llarga en el fitxer d'etiquetes"
+
+#, c-format
+msgid "Before byte %ld"
+msgstr "Abans de l'octet %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Searching tags file %s"
+msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate field name: %s"
+msgstr "Camp de nom duplicat: %s"
+
+# <terminal>
+msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
+msgstr "' desconegut. Els terminals disponibles són:"
+
+msgid "defaulting to '"
+msgstr "se selecciona per omissió '"
+
+msgid ""
+"\n"
+"--- Terminal keys ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Tecles del terminal ---"
+
+#, c-format
+msgid "Kill job in \"%s\"?"
+msgstr "Voleu eliminar la tasca a \"%s\"?"
+
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+msgid "Terminal-finished"
+msgstr "Terminal-finalitzat"
+
+msgid "active"
+msgstr "actiu"
+
+msgid "running"
+msgstr "en curs"
+
+msgid "finished"
+msgstr "finalitzat"
+
+msgid "(Invalid)"
+msgstr "(No vàlid)"
+
+#, no-c-format
+msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
+
+# u
+#, c-format
+msgid "%ld second ago"
+msgid_plural "%ld seconds ago"
+msgstr[0] "fa %ld segon"
+msgstr[1] "fa %ld segons"
+
+msgid "new shell started\n"
+msgstr "s'ha iniciat un nou intèrpret\n"
+
+msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
+msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
+
+msgid "No undo possible; continue anyway"
+msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
+
+msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure el fitxer de desfer a cap dels directoris de 'undodir'"
+
+#, c-format
+msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
+msgstr "No se sobreescriurà el fitxer de desfer, error de lectura: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
+msgstr "No se sobreescriurà, no és un fitxer de desfer: %s"
+
+msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
+msgstr "No s'escriu el fitxer de desfer, no hi ha res per desfer"
+
+#, c-format
+msgid "Writing undo file: %s"
+msgstr "Desant el fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
+msgstr "No es llegeix el fitxer de desfer, el propietari és diferent: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Reading undo file: %s"
+msgstr "Llegint el fitxer de desfer: %s"
+
+msgid "File contents changed, cannot use undo info"
+msgstr ""
+"El contingut del fitxer ha canviat, no s'utilitza la informació de desfer."
+
+#, c-format
+msgid "Finished reading undo file %s"
+msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer de desfer %s"
+
+msgid "Already at oldest change"
+msgstr "Ja us trobeu al canvi més antic"
+
+msgid "Already at newest change"
+msgstr "Ja us trobeu al canvi més recent"
+
+msgid "more line"
+msgstr "línia més"
+
+msgid "more lines"
+msgstr "línies més"
+
+# u
+msgid "line less"
+msgstr "línia menys"
+
+# u
+msgid "fewer lines"
+msgstr "línies menys"
+
+msgid "change"
+msgstr "canvi"
+
+msgid "changes"
+msgstr "canvis"
+
+#, c-format
+msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
+msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
+
+# u
+msgid "before"
+msgstr "abans de"
+
+# u
+msgid "after"
+msgstr "després de"
+
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "No hi ha res per desfer"
+
+# :undolist
+# <r><r><l><l>
+msgid "number changes when saved"
+msgstr " núm canvis quan desat"
+
+# :command
+# <l><l><l><l><l>
+msgid ""
+"\n"
+" Name Args Address Complete Definition"
+msgstr ""
+"\n"
+" Nom Args Adreça Compleció Definició"
+
+msgid "No user-defined commands found"
+msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
+
+#, c-format
+msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
+msgstr "W22: Hi ha text després de :endfunction: %s"
+
+#, c-format
+msgid "calling %s"
+msgstr "cridant %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s aborted"
+msgstr "%s ha avortat"
+
+#, c-format
+msgid "%s returning #%ld"
+msgstr "%s ha retornat #%ld"
+
+#, c-format
+msgid "%s returning %s"
+msgstr "%s ha retornat \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Function %s does not need compiling"
+msgstr "La funció %s no necessita ser compilada"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s, compiled %s)"
+msgstr "%s (%s, compilat el %s)"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versió GUI/consola per a MS-Windows de 64 bits"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versió GUI/consola per a MS-Windows de 32 bits"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64-bit GUI version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versió GUI per a MS-Windows de 64 bits"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 32-bit GUI version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versió GUI per a MS-Windows de 32 bits"
+
+msgid " with OLE support"
+msgstr " amb suport per a OLE"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64-bit console version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versió consola per a MS-Windows de 64 bits"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 32-bit console version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versió consola per a MS-Windows de 32 bits"
+
+msgid ""
+"\n"
+"macOS version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versió per a macOS"
+
+msgid ""
+"\n"
+"macOS version w/o darwin feat."
+msgstr "\nVersió per a macOS sense funcionalitat darwin"
+
+msgid ""
+"\n"
+"OpenVMS version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Versió per a OpenVMS"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Included patches: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Canvis inclosos: "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Extra patches: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Canvis addicionals: "
+
+msgid "Modified by "
+msgstr "Modificat per "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Compiled "
+msgstr ""
+"\n"
+"Compilat "
+
+msgid "by "
+msgstr "per "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Huge version "
+msgstr "\nVersió molt completa "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Normal version "
+msgstr ""
+"\n"
+"Versió normal "
+
+msgid ""
+"\n"
+"Tiny version "
+msgstr ""
+"\n"
+"Versió minimalista "
+
+msgid "without GUI."
+msgstr "sense interfície gràfica."
+
+msgid "with GTK3 GUI."
+msgstr "amb interfície gràfica GTK3."
+
+msgid "with GTK2-GNOME GUI."
+msgstr "amb interfície gràfica GTK2-GNOME."
+
+msgid "with GTK2 GUI."
+msgstr "amb interfície gràfica GTK2."
+
+msgid "with X11-Motif GUI."
+msgstr "amb interfície gràfica X11-Motif."
+
+msgid "with Haiku GUI."
+msgstr "amb interfície gràfica Haiku."
+
+msgid "with Photon GUI."
+msgstr "amb interfície gràfica Photon."
+
+msgid "with GUI."
+msgstr "amb interfície gràfica."
+
+# vim --version
+msgid " Features included (+) or not (-):\n"
+msgstr " Funcionalitats incloses (+) o excloses (-):\n"
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " system vimrc file: \""
+msgstr " fitxer vimrc del sistema: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " user vimrc file: \""
+msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " 2nd user vimrc file: \""
+msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " 3rd user vimrc file: \""
+msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " user exrc file: \""
+msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " 2nd user exrc file: \""
+msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " system gvimrc file: \""
+msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " user gvimrc file: \""
+msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid "2nd user gvimrc file: \""
+msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid "3rd user gvimrc file: \""
+msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " defaults file: \""
+msgstr "fitxer de valors per defecte: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " system menu file: \""
+msgstr " fitxer de menú del sistema: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " fall-back for $VIM: \""
+msgstr " alternativa per a $VIM: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
+msgstr " altern. per a $VIMRUNTIME: \""
+
+msgid "Compilation: "
+msgstr "Compilat amb: "
+
+msgid "Compiler: "
+msgstr "Compilador: "
+
+msgid "Linking: "
+msgstr "Enllaçat amb: "
+
+msgid " DEBUG BUILD"
+msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ"
+
+msgid "VIM - Vi IMproved"
+msgstr "VIM - Vi IMproved"
+
+msgid "version "
+msgstr "versió "
+
+msgid "by Bram Moolenaar et al."
+msgstr "per Bram Moolenaar et al."
+
+msgid "Vim is open source and freely distributable"
+msgstr "Vim és un programa obert i de lliure distribució"
+
+msgid "Help poor children in Uganda!"
+msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
+
+# amplada 61 caràcters
+msgid "type :help iccf<Enter> for information "
+msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació "
+
+# amplada 61 caràcters
+msgid "type :q<Enter> to exit "
+msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir "
+
+# amplada 61 caràcters
+msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
+msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda "
+
+# amplada 61 caràcters
+msgid "type :help version9<Enter> for version info"
+msgstr "feu :help version9<Entrar> per a info sobre la versió "
+
+msgid "Running in Vi compatible mode"
+msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
+
+# amplada 53 caràcters
+msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
+msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible "
+
+# amplada 53 caràcters
+msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
+msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema "
+
+# amplada 53 caràcters
+msgid "menu Help->Orphans for information "
+msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació "
+
+msgid "Running modeless, typed text is inserted"
+msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
+
+# Això ha de lligar amb la traducció del menú
+# amplada 53 caràcters
+msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
+msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció "
+
+# amplada 61 caràcters
+msgid " for two modes "
+msgstr " per a dos modes "
+
+# Això ha de lligar amb la traducció del menú
+# amplada 61 caràcters
+msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
+msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi "
+
+# amplada 61 caràcters
+msgid " for Vim defaults "
+msgstr " per al mode compatible "
+
+msgid "Sponsor Vim development!"
+msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!"
+
+msgid "Become a registered Vim user!"
+msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!"
+
+# amplada 61 caràcters
+msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
+msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació "
+
+# amplada 61 caràcters
+msgid "type :help register<Enter> for information "
+msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació "
+
+# amplada 61 caràcters
+msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
+msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació "
+
+msgid "global"
+msgstr "global"
+
+msgid "buffer"
+msgstr "buffer"
+
+msgid "window"
+msgstr "finestra"
+
+msgid "tab"
+msgstr "pestanya"
+
+msgid "[end of lines]"
+msgstr "[final de les línies]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"# Buffer list:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Llista de buffers:\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# %s History (newest to oldest):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Historial %s (de més a menys recent):\n"
+
+msgid "Command Line"
+msgstr "de la línia d'ordres"
+
+msgid "Search String"
+msgstr "de cerques"
+
+msgid "Expression"
+msgstr "d'expressions"
+
+msgid "Input Line"
+msgstr "de línies d'entrada"
+
+msgid "Debug Line"
+msgstr "d'ordres de depuració"
+
+# viminfo
+msgid ""
+"\n"
+"# Bar lines, copied verbatim:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Línies copiades literalment sense modificar:\n"
+
+#, c-format
+msgid "%sviminfo: %s in line: "
+msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
+
+msgid ""
+"\n"
+"# global variables:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# variables globals:\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"# Last Substitute String:\n"
+"$"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Última cadena substituïda:\n"
+"$"
+
+# Last <Substitute> Search Pattern
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# Last %sSearch Pattern:\n"
+"~"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Últim patró de cerca%s:\n"
+"~"
+
+# viminfo
+msgid "Substitute "
+msgstr " (substitució)"
+
+msgid ""
+"\n"
+"# Registers:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Registres:\n"
+
+# fitxer viminfo
+msgid ""
+"\n"
+"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Historial de marques (més recents primer):\n"
+
+# fitxer viminfo
+msgid ""
+"\n"
+"# File marks:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Marques:\n"
+
+# fitxer viminfo
+msgid ""
+"\n"
+"# Jumplist (newest first):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Salts (més recents primer):\n"
+
+#, c-format
+msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
+msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat per Vim %s.\n"
+
+msgid ""
+"# You may edit it if you're careful!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
+"\n"
+
+msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
+msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
+
+# vim -V5
+#, c-format
+msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
+msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s%s"
+
+msgid " info"
+msgstr " / info"
+
+msgid " marks"
+msgstr " / marques"
+
+msgid " oldfiles"
+msgstr " / fitxers vells"
+
+msgid " FAILED"
+msgstr " ERROR"
+
+#, c-format
+msgid "Writing viminfo file \"%s\""
+msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
+
+msgid "Already only one window"
+msgstr "Només hi ha una finestra"
+
+#, c-format
+msgid "E370: Could not load library %s"
+msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
+
+msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
+msgstr "Ordre no disponible: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
+
+msgid "Edit with Vim using &tabpages"
+msgstr "Edita amb &Vim usant &pestanyes"
+
+msgid "Edit with single &Vim"
+msgstr "Edita en un sol &Vim"
+
+msgid "Diff with Vim"
+msgstr "Mostra les diferències amb Vim"
+
+msgid "Edit with &Vim"
+msgstr "Edita amb el &Vim"
+
+msgid "Edit with existing Vim"
+msgstr "Edita amb un Vim existent"
+
+msgid "Edit with existing Vim - "
+msgstr "Edita amb un Vim existent - "
+
+msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
+msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
+
+msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
+msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es troba al path!"
+
+msgid "gvimext.dll error"
+msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
+
+msgid "Interrupted"
+msgstr "Interromput"
+
+msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
+msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
+
+msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
+msgstr "E11: No vàlid a la línia d'ordres; :q<CR> tanca la finestra"
+
+msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
+msgstr ""
+"E12: Ordre no permesa a exrc/vimrc al directori actual o en cerca d'etiquetes"
+
+msgid "E13: File exists (add ! to override)"
+msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per a forçar)"
+
+#, c-format
+msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
+msgstr "E15: Expressió no vàlida: \"%s\""
+
+msgid "E16: Invalid range"
+msgstr "E16: Interval no vàlid"
+
+#, c-format
+msgid "E17: \"%s\" is a directory"
+msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
+
+msgid "E18: Unexpected characters in :let"
+msgstr "E18: Caràcters inesperats a :let"
+
+msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
+msgstr "E18: Caràcters inesperats a l'assignació"
+
+msgid "E19: Mark has invalid line number"
+msgstr "E19: Marca amb número de línia no vàlid"
+
+msgid "E20: Mark not set"
+msgstr "E20: Marca no establerta"
+
+msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
+msgstr "E21: No es poden fer canvis, el paràmetre 'modifiable' està desactivat"
+
+msgid "E22: Scripts nested too deep"
+msgstr "E22: Nivell d'imbricació de scripts massa elevat"
+
+msgid "E23: No alternate file"
+msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
+
+msgid "E24: No such abbreviation"
+msgstr "E24: No existeix tal abreviació"
+
+msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
+msgstr "E25: No es pot usar GUI: No ha estat compilat"
+
+msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
+msgstr "E26: No es pot usar hebreu: No ha estat compilat\n"
+
+msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
+msgstr "E27: El suport per a farsi ha estat eliminat\n"
+
+#, c-format
+msgid "E28: No such highlight group name: %s"
+msgstr "E28: No existeix tal grup de ressaltat: %s"
+
+msgid "E29: No inserted text yet"
+msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
+
+msgid "E30: No previous command line"
+msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"
+
+msgid "E31: No such mapping"
+msgstr "E31: No existeix tal assignació"
+
+msgid "E32: No file name"
+msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"
+
+msgid "E33: No previous substitute regular expression"
+msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"
+
+msgid "E34: No previous command"
+msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"
+
+msgid "E35: No previous regular expression"
+msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
+
+msgid "E36: Not enough room"
+msgstr "E36: No hi ha prou espai"
+
+msgid "E37: No write since last change"
+msgstr "E37: No s'han desat els canvis"
+
+msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
+msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per a forçar)"
+
+msgid "E38: Null argument"
+msgstr "E38: Argument nul"
+
+msgid "E39: Number expected"
+msgstr "E39: S'esperava un número"
+
+#, c-format
+msgid "E40: Can't open errorfile %s"
+msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"
+
+msgid "E41: Out of memory!"
+msgstr "E41: Memòria exhaurida!"
+
+msgid "E42: No Errors"
+msgstr "E42: No hi ha errors"
+
+msgid "E43: Damaged match string"
+msgstr "E43: Cadena de coincidència corrompuda"
+
+msgid "E44: Corrupted regexp program"
+msgstr "E44: Programa d'expressió regular corromput"
+
+msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
+msgstr "E45: 'readonly' està establert (afegiu ! per a forçar)"
+
+msgid "E46: Cannot change read-only variable"
+msgstr "E46: No es pot canviar la variable de només lectura"
+
+#, c-format
+msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
+msgstr "E46: No es pot canviar la variable de només lectura \"%s\""
+
+msgid "E47: Error while reading errorfile"
+msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
+
+msgid "E48: Not allowed in sandbox"
+msgstr "E48: No està permès dins d'un entorn d'aïllament"
+
+msgid "E49: Invalid scroll size"
+msgstr "E49: Distància de desplaçament no vàlida"
+
+msgid "E50: Too many \\z("
+msgstr "E50: Sobren \\z("
+
+#, c-format
+msgid "E51: Too many %s("
+msgstr "E51: Sobren %s("
+
+msgid "E52: Unmatched \\z("
+msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
+
+#, c-format
+msgid "E53: Unmatched %s%%("
+msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
+
+#, c-format
+msgid "E54: Unmatched %s("
+msgstr "E54: %s( desequilibrat"
+
+#, c-format
+msgid "E55: Unmatched %s)"
+msgstr "E55: %s) desequilibrat"
+
+#, c-format
+msgid "E59: Invalid character after %s@"
+msgstr "E59: Caràcter no vàlid després de %s@"
+
+# complex braces
+#, c-format
+msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
+msgstr "E60: Massa %s{...}s"
+
+# a\{}\{}
+#, c-format
+msgid "E61: Nested %s*"
+msgstr "E61: %s* imbricats"
+
+#, c-format
+msgid "E62: Nested %s%c"
+msgstr "E62: %s%c imbricats"
+
+msgid "E63: Invalid use of \\_"
+msgstr "E63: Ús invàlid de \\_"
+
+#, c-format
+msgid "E64: %s%c follows nothing"
+msgstr "E64: %s%c no segueix res"
+
+msgid "E65: Illegal back reference"
+msgstr "E65: Referència enrere il·legal"
+
+msgid "E66: \\z( not allowed here"
+msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
+
+msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
+msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no estan permesos aquí"
+
+msgid "E68: Invalid character after \\z"
+msgstr "E68: Caràcter invàlid després de \\z"
+
+#, c-format
+msgid "E69: Missing ] after %s%%["
+msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
+
+#, c-format
+msgid "E70: Empty %s%%[]"
+msgstr "E70: %s%%[] buit"
+
+#, c-format
+msgid "E71: Invalid character after %s%%"
+msgstr "E71: Caràcter invàlid després de %s%%"
+
+msgid "E72: Close error on swap file"
+msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
+
+msgid "E73: Tag stack empty"
+msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"
+
+msgid "E74: Command too complex"
+msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"
+
+msgid "E75: Name too long"
+msgstr "E75: El nom és massa llarg"
+
+msgid "E76: Too many ["
+msgstr "E76: Sobren ["
+
+msgid "E77: Too many file names"
+msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
+
+msgid "E78: Unknown mark"
+msgstr "E78: Marca desconeguda"
+
+msgid "E79: Cannot expand wildcards"
+msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
+
+msgid "E80: Error while writing"
+msgstr "E80: Error d'escriptura"
+
+msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
+msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
+
+msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
+msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap buffer, sortint..."
+
+msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
+msgstr ""
+"E83: No s'ha pogut assignar memòria per al buffer, usant-ne un altre..."
+
+msgid "E84: No modified buffer found"
+msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
+
+msgid "E85: There is no listed buffer"
+msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
+
+#, c-format
+msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
+msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
+
+msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
+msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
+
+msgid "E88: Cannot go before first buffer"
+msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
+
+#, c-format
+msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
+msgstr ""
+"E89: No s'ha desat el buffer %d des de l'ultim canvi (afegiu ! per a forçar)"
+
+msgid "E90: Cannot unload last buffer"
+msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
+
+msgid "E91: 'shell' option is empty"
+msgstr "E91: El paràmetre 'shell' està en blanc"
+
+#, c-format
+msgid "E92: Buffer %d not found"
+msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %d"
+
+#, c-format
+msgid "E93: More than one match for %s"
+msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"
+
+#, c-format
+msgid "E94: No matching buffer for %s"
+msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"
+
+msgid "E95: Buffer with this name already exists"
+msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
+
+#, c-format
+msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
+msgstr "E96: No es pot fer diff amb més de %d buffers"
+
+msgid "E97: Cannot create diffs"
+msgstr "E97: No s'han pogut crear diffs"
+
+msgid "E98: Cannot read diff output"
+msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
+
+msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
+msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
+
+msgid "E100: No other buffer in diff mode"
+msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
+
+msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
+msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff"
+
+#, c-format
+msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
+msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
+msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
+
+msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
+msgstr "E104: El dígraf conté caràcters d'escapada"
+
+# sourced file == script
+msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
+msgstr "E105: Ús de :loadkeymap fora d'un script"
+
+#, c-format
+msgid "E107: Missing parentheses: %s"
+msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E108: No such variable: \"%s\""
+msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
+
+msgid "E109: Missing ':' after '?'"
+msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
+
+msgid "E110: Missing ')'"
+msgstr "E110: Falta un ')'"
+
+msgid "E111: Missing ']'"
+msgstr "E111: Falta un ']'"
+
+#, c-format
+msgid "E112: Option name missing: %s"
+msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E113: Unknown option: %s"
+msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E114: Missing double quote: %s"
+msgstr "E114: Falten cometes dobles: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E115: Missing single quote: %s"
+msgstr "E115: Falten cometes simples: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
+msgstr "E116: Arguments invàlids a la funció %s"
+
+#, c-format
+msgid "E117: Unknown function: %s"
+msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: Sobren arguments a la funció: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
+msgstr "E119: Falten arguments a la funció: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
+msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %s"
+msgstr "E121: Variable no definida: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
+msgstr "E121: Variable no definida: %c:%s"
+
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per a substituir-la"
+
+#, c-format
+msgid "E123: Undefined function: %s"
+msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E124: Missing '(': %s"
+msgstr "E124: Falta un '(': %s"
+
+#, c-format
+msgid "E125: Illegal argument: %s"
+msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
+
+msgid "E126: Missing :endfunction"
+msgstr "E126: Falta :endfunction"
+
+#, c-format
+msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
+msgstr "E127: No es pot redefinir la funció %s: es troba en ús"
+
+#, c-format
+msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
+msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar amb majúscula o \"s:\": %s"
+
+msgid "E129: Function name required"
+msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
+
+#, c-format
+msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
+msgstr "E131: No es pot eliminar la funció %s: es troba en ús"
+
+msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
+msgstr "E132: El nombre de crides a funcions excedeix 'maxfuncdepth'"
+
+msgid "E133: :return not inside a function"
+msgstr "E133: :return fora d'una funció"
+
+msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
+msgstr "E134: No es pot moure un conjunt de línies sobre si mateix"
+
+msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
+msgstr "E135: Les ordres automàtiques *Filter* han de no modificar el buffer"
+
+msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
+msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
+
+#, c-format
+msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
+msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
+msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
+
+msgid "E139: File is loaded in another buffer"
+msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
+
+msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
+msgstr "E140: Useu ! per a desar una part del buffer"
+
+#, c-format
+msgid "E141: No file name for buffer %ld"
+msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"
+
+msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
+msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: El paràmetre 'write' ho impedeix"
+
+#, c-format
+msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
+msgstr "E143: Una ordre automàtica ha eliminat el nou buffer %s"
+
+msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
+msgstr "E144: Argument no numèric a :z"
+
+msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
+msgstr "E145: El mode restringit no permet executar ordres de l'intèrpret"
+
+msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
+msgstr "E146: Expressions regulars delimitades amb caràcters alfabètics"
+
+msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
+msgstr "E147: No és possible usar :global recursivament amb un interval"
+
+# :g
+msgid "E148: Regular expression missing from :global"
+msgstr "E148: Falta una expressió regular a :global"
+
+# :h zzzzzzzzz
+#, c-format
+msgid "E149: Sorry, no help for %s"
+msgstr "E149: No hi ha ajuda en relació a %s"
+
+#, c-format
+msgid "E150: Not a directory: %s"
+msgstr "E150: No és un directori: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E151: No match: %s"
+msgstr "E151: Cap coincidència: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E152: Cannot open %s for writing"
+msgstr "E152: No es obrir %s per a escriptura"
+
+#, c-format
+msgid "E153: Unable to open %s for reading"
+msgstr "E153: No es pot obrir %s per a lectura"
+
+#, c-format
+msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
+msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
+
+#, c-format
+msgid "E155: Unknown sign: %s"
+msgstr "E155: Senyal desconegut: %s"
+
+msgid "E156: Missing sign name"
+msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
+
+#, c-format
+msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
+msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlid: %d"
+
+#, c-format
+msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
+msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
+
+msgid "E159: Missing sign number"
+msgstr "E159: Falta el número del senyal"
+
+#, c-format
+msgid "E160: Unknown sign command: %s"
+msgstr "E160: Ordre de senyals desconeguda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
+msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
+msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
+
+msgid "E163: There is only one file to edit"
+msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
+
+msgid "E164: Cannot go before first file"
+msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
+
+msgid "E165: Cannot go beyond last file"
+msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
+
+msgid "E166: Can't open linked file for writing"
+msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat"
+
+msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
+msgstr "E167: ús de :scriptencoding fora d'un script"
+
+msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
+msgstr "E168: ús de :finish fora d'un script"
+
+msgid "E169: Command too recursive"
+msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
+
+msgid "E170: Missing :endwhile"
+msgstr "E170: Falta :endwhile"
+
+msgid "E170: Missing :endfor"
+msgstr "E170: Falta :endfor"
+
+msgid "E171: Missing :endif"
+msgstr "E171: Falta :endif"
+
+msgid "E172: Missing marker"
+msgstr "E172: Falta una marca"
+
+#, c-format
+msgid "E173: %d more file to edit"
+msgstr "E173: Queda %d fitxer per editar"
+
+#, c-format
+msgid "E173: %d more files to edit"
+msgstr "E173: Queden %d fitxers per editar"
+
+#, c-format
+msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
+msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per a substituir-la: %s"
+
+msgid "E175: No attribute specified"
+msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
+
+msgid "E176: Invalid number of arguments"
+msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
+
+msgid "E177: Count cannot be specified twice"
+msgstr "E177: El paràmetre de quantitat no es pot especificar dos cops"
+
+msgid "E178: Invalid default value for count"
+msgstr "E178: El valor per omissió del paràmetre de quantitat no és vàlid"
+
+#, c-format
+msgid "E179: Argument required for %s"
+msgstr "E179: L'atribut %s requereix un argument"
+
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid complete value: %s"
+msgstr "E180: El tipus de compleció no és vàlid: %s"
+
+# :command -addr=foo Bar :echo "bar"
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid address type value: %s"
+msgstr "E180: El tipus d'adreça no és vàlid: %s"
+
+# :command -foo Foo :echo "bar"
+#, c-format
+msgid "E181: Invalid attribute: %s"
+msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
+
+msgid "E182: Invalid command name"
+msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
+
+msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
+msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar amb majúscula"
+
+#, c-format
+msgid "E184: No such user-defined command: %s"
+msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
+msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors '%s'"
+
+msgid "E186: No previous directory"
+msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
+
+msgid "E187: Directory unknown"
+msgstr "E187: Directori desconegut"
+
+msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
+msgstr "E188: Aquesta plataforma no permet obtenir la posició de la finestra"
+
+#, c-format
+msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
+msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per a forçar)"
+
+#, c-format
+msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
+msgstr "E190: No es pot obrir \"%s\" per a escriptura"
+
+msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
+msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
+
+msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
+msgstr "E192: Ús de :normal amb un grau de recursivitat massa elevat"
+
+#, c-format
+msgid "E193: %s not inside a function"
+msgstr "E193: %s fora de l'àmbit d'una funció"
+
+msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
+msgstr "E194: no hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir"
+
+msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
+msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo per a lectura"
+
+msgid "E196: No digraphs in this version"
+msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
+
+#, c-format
+msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
+msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
+
+msgid "E199: Active window or buffer deleted"
+msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
+
+msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
+msgstr "E200: Ordres automàtiques *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
+
+msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
+msgstr "E201: Les ordres automàtiques *ReadPre han de no modificar el buffer"
+
+msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
+msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
+
+msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
+msgstr "E203: Ordres automàtiques han eliminat o alliberat el buffer"
+
+msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
+msgstr "E204: Una ordre automàtica ha canviat el nombre de línies"
+
+msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
+msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
+
+msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
+msgstr "E206: Patchmode: No s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
+
+msgid "E207: Can't delete backup file"
+msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
+
+#, c-format
+msgid "E208: Error writing to \"%s\""
+msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E209: Error closing \"%s\""
+msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E210: Error reading \"%s\""
+msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
+msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
+
+msgid "E212: Can't open file for writing"
+msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura"
+
+msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
+msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (! per a desar sense convertir)"
+
+msgid "E214: Can't find temp file for writing"
+msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal"
+
+#, c-format
+msgid "E215: Illegal character after *: %s"
+msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E216: No such event: %s"
+msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E216: No such group or event: %s"
+msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"
+
+# :do * Foo
+msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
+msgstr "E217: No es pot assignar una ordre a TOTS els esdeveniments"
+
+msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
+msgstr "E218: Nivell d'imbricació d'ordres automàtiques massa elevat"
+
+msgid "E219: Missing {."
+msgstr "E219: Falta un {."
+
+msgid "E220: Missing }."
+msgstr "E220: Falta un }."
+
+msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
+msgstr "E221: Una marca no pot començar amb una lletra en minúscula"
+
+# error intern
+msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
+msgstr "E222: Addició a un buffer intern del qual ja s'havia llegit"
+
+msgid "E223: Recursive mapping"
+msgstr "E223: Assignació recursiva"
+
+#, c-format
+msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
+msgstr "E224: Ja existeix una abreviació global per a %s"
+
+#, c-format
+msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
+msgstr "E225: Ja existeix una assignació global per a %s"
+
+#, c-format
+msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
+msgstr "E226: Ja existeix una abreviació per a %s"
+
+#, c-format
+msgid "E227: Mapping already exists for %s"
+msgstr "E227: Ja existeix una assignació per a %s"
+
+msgid "E228: makemap: Illegal mode"
+msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
+
+msgid "E229: Cannot start the GUI"
+msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar la interfície gràfica"
+
+#, c-format
+msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
+msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
+
+msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
+msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
+
+msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
+msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora"
+
+msgid "E233: Cannot open display"
+msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"
+
+#, c-format
+msgid "E234: Unknown fontset: %s"
+msgstr "E234: Conjunt de foses desconegut: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E235: Unknown font: %s"
+msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
+msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa"
+
+msgid "E237: Printer selection failed"
+msgstr "E237: Error en seleccionar la impressora"
+
+#, c-format
+msgid "E238: Print error: %s"
+msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E239: Invalid sign text: %s"
+msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
+
+msgid "E240: No connection to the X server"
+msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor X"
+
+#, c-format
+msgid "E241: Unable to send to %s"
+msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
+
+msgid "E242: Can't split a window while closing another"
+msgstr "E242: No es pot dividir una finestra mentre s'està tancant una altra"
+
+#, c-format
+msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
+msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
+
+#, c-format
+msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
+msgstr "E244: Nom de %s \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
+msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal a la fosa \"%s\""
+
+msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
+msgstr "E246: L'ordre automàtica FileChangedShell ha eliminat el buffer"
+
+#, c-format
+msgid "E247: No registered server named \"%s\""
+msgstr "E247: Cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
+
+msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
+msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
+
+msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
+msgstr "E249: La disposició de les finestres ha canviat inesperadament"
+
+#, c-format
+msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
+msgstr "E250: Falten fonts per als jocs de caràcters del conjunt de fonts %s:"
+
+msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
+msgstr "E251: La propietat 'VimRegistry' no és vàlida. S'ha esborrat!"
+
+#, c-format
+msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
+msgstr "E252: Conjunt de fonts: %s - la fosa '%s' no té amplada fixa"
+
+#, c-format
+msgid "E253: Fontset name: %s"
+msgstr "E253: Nom del conjunt de fonts: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E254: Cannot allocate color %s"
+msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s"
+
+msgid "E255: Couldn't read in sign data"
+msgstr "E255: Error en llegir les dades de senyals"
+
+msgid "E257: cstag: Tag not found"
+msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
+
+msgid "E258: Unable to send to client"
+msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
+
+#, c-format
+msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
+msgstr "E259: No hi ha coincidències per la cerca cscope %s de %s"
+
+msgid "E260: Missing name after ->"
+msgstr "E260: Falta un nom després de ->"
+
+#, c-format
+msgid "E261: Cscope connection %s not found"
+msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
+
+#, c-format
+msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
+msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %d"
+
+msgid ""
+"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
+"loaded."
+msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Python."
+
+msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
+msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
+
+msgid "E265: $_ must be an instance of String"
+msgstr "E265: $_ ha de ser String"
+
+msgid ""
+"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
+msgstr "E266: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Ruby."
+
+msgid "E267: Unexpected return"
+msgstr "E267: 'return' inesperat"
+
+msgid "E268: Unexpected next"
+msgstr "E268: 'next' inesperat"
+
+msgid "E269: Unexpected break"
+msgstr "E269: 'break' inesperat"
+
+msgid "E270: Unexpected redo"
+msgstr "E270: 'redo' inesperat"
+
+msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
+msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"
+
+msgid "E272: Unhandled exception"
+msgstr "E272: Excepció no tractada"
+
+#, c-format
+msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
+msgstr "E273: Estat de longjmp %d desconegut"
+
+msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
+msgstr "E274: No es permeten espais abans d'un parèntesi"
+
+msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
+msgstr "E275: No es poden afegir propietats de text a un buffer no carregat"
+
+#, c-format
+msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
+msgstr "E276: Una funció no es pot utilitzar com a mètode: %s"
+
+msgid "E277: Unable to read a server reply"
+msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
+
+msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
+msgstr "E279: ++shell no està suportat en aquest sistema"
+
+msgid ""
+"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
+"org"
+msgstr ""
+"E280: ERROR FATAL DE TCL: reflist corromput!? Informeu del bug a vim-dev@vim."
+"org."
+
+#, c-format
+msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
+msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E283: No marks matching \"%s\""
+msgstr "E283: Cap marca coincident amb \"%s\""
+
+msgid "E284: Cannot set IC values"
+msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"
+
+msgid "E285: Failed to create input context"
+msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
+
+msgid "E286: Failed to open input method"
+msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
+
+msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
+msgstr "E287: Atenció: Error en establir el callback de destrucció de l'IM"
+
+msgid "E288: Input method doesn't support any style"
+msgstr "E288: El mètode d'entrada no suporta cap estil"
+
+msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
+msgstr "E289: El mètode d'entrada no suporta el tipus de pre-edició"
+
+msgid "E290: List or number required"
+msgstr "E290: Es necessita una llista o un número"
+
+#, c-format
+msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
+msgstr "E292: Quantitat invàlida per a del_bytes(): %ld"
+
+msgid "E293: Block was not locked"
+msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
+
+msgid "E294: Seek error in swap file read"
+msgstr "E294: Error de posicionament en llegir el fitxer d'intercanvi"
+
+msgid "E295: Read error in swap file"
+msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
+
+msgid "E296: Seek error in swap file write"
+msgstr "E296: Error de posicionament en escriure el fitxer d'intercanvi"
+
+msgid "E297: Write error in swap file"
+msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
+
+msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
+msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
+
+msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
+msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
+
+msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
+msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 2?"
+
+msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
+msgstr ""
+"E299: No està permès executar Perl en un entorn aïllat sense el mòdul Safe"
+
+msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
+msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi ja existeix (pot ser un atac?)"
+
+msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
+msgstr "E301: El fitxer d'intercanvi ha desaparegut!!!"
+
+msgid "E302: Could not rename swap file"
+msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
+
+#, c-format
+msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
+msgstr "E303: Error en obrir el fitxer .swp de \"%s\", no es pot recuperar"
+
+msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
+msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??"
+
+#, c-format
+msgid "E305: No swap file found for %s"
+msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
+
+#, c-format
+msgid "E306: Cannot open %s"
+msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
+
+#, c-format
+msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
+msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi del Vim"
+
+msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
+msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
+
+#, c-format
+msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
+msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
+
+#, c-format
+msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
+msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcte (%s no és un fitxer .swp?)"
+
+msgid "E311: Recovery Interrupted"
+msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
+
+msgid ""
+"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
+msgstr "E312: Errors durant la recuperació; cerqueu línies amb la marca ???"
+
+msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
+msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no existeix cap fitxer d'intercanvi"
+
+msgid "E314: Preserve failed"
+msgstr "E314: La preservació ha fallat"
+
+#, c-format
+msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
+msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
+msgstr "E316: ml_get: No s'ha trobat la línia %ld en el buffer %d %s"
+
+msgid "E317: Pointer block id wrong"
+msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte"
+
+msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
+msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 2"
+
+msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
+msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 3"
+
+msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
+msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 4"
+
+msgid "E318: Updated too many blocks?"
+msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
+
+msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
+msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
+
+#, c-format
+msgid "E320: Cannot find line %ld"
+msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E321: Could not reload \"%s\""
+msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
+msgstr "E322: Número de línia fora d'interval: %ld passat el final"
+
+#, c-format
+msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
+msgstr "E323: Nombre de línies incorrecte al bloc %ld"
+
+msgid "E324: Can't open PostScript output file"
+msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript de sortida"
+
+msgid "E325: ATTENTION"
+msgstr "E325: ATENCIÓ"
+
+msgid "E326: Too many swap files found"
+msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
+
+# todo: menu path
+msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
+msgstr "E327: Un component de l'ítem de menú no és un submenú"
+
+msgid "E328: Menu only exists in another mode"
+msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
+
+#, c-format
+msgid "E329: No menu \"%s\""
+msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\""
+
+# :menu Eines.Plecs :e
+msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
+msgstr "E330: L'ítem de menú no pot ser un submenú"
+
+msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
+msgstr "E331: No és possible afegir ítems directament a la barra de menú"
+
+# :menu Fitxer.-Sep-.Foo.Foo :
+msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
+msgstr "E332: Un ítem de menú no pot contenir un separador"
+
+msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
+msgstr "E333: L'ítem de menú ha de portar a un element"
+
+#, c-format
+msgid "E334: Menu not found: %s"
+msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
+msgstr "E335: El menú no està definit per al mode %s"
+
+msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
+msgstr "E336: L'ítem de menú ha de portar a un submenú"
+
+msgid "E337: Menu not found - check menu names"
+msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
+
+msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
+msgstr "E338: L'explorador de fitxers no està disponible en mode consola"
+
+msgid "E339: Pattern too long"
+msgstr "E339: El patró és massa llarg"
+
+msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
+msgstr "E341: Error intern: lalloc(0, )"
+
+#, c-format
+msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
+msgstr "E342: Memòria exhaurida! (en assignar %lu octets)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
+"followed by '%s'."
+msgstr ""
+"E343: Ubicació no vàlida: '**[núm]' ha d'anar al final de la ubicació, o "
+"anar seguit de '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
+msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" a cdpath"
+
+#, c-format
+msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
+msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path"
+
+#, c-format
+msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
+msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" a cdpath"
+
+#, c-format
+msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
+msgstr "E347: No s'ha trobat cap altre fitxer \"%s\" a path"
+
+msgid "E348: No string under cursor"
+msgstr "E348: El cursor no es troba sobre una cadena"
+
+msgid "E349: No identifier under cursor"
+msgstr "E349: El cursor no es troba sobre un identificador"
+
+msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
+msgstr "E350: No és possible crear plecs amb el mètode seleccionat"
+
+msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
+msgstr "E351: No és possible eliminar plecs amb el mètode seleccionat"
+
+msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
+msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el mètode actual"
+
+#, c-format
+msgid "E353: Nothing in register %s"
+msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
+
+#, c-format
+msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
+msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "E355: Unknown option: %s"
+msgstr "E355: Opció desconeguda: %s"
+
+msgid "E356: get_varp ERROR"
+msgstr "E356: Error a get_varp"
+
+#, c-format
+msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
+msgstr "E357: 'langmap': Cap caràcter coincident per a %s"
+
+#, c-format
+msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
+msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
+
+msgid "E359: Screen mode setting not supported"
+msgstr "E359: L'ajustament del mode de pantalla no està suportat"
+
+msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
+msgstr "E360: No és possible executar l'intèrpret conjuntament amb l'opció -f"
+
+msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
+msgstr "E362: Ús d'un valor booleà com a Float"
+
+msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
+msgstr "E363: El patró requereix més memòria que 'maxmempattern'"
+
+#, c-format
+msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
+msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per a \"%s()\""
+
+msgid "E365: Failed to print PostScript file"
+msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
+
+msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
+msgstr "E366: No es permet entrar a una finestra emergent"
+
+#, c-format
+msgid "E367: No such group: \"%s\""
+msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
+msgstr "E368: S'ha obtingut SIG%s a libcall()"
+
+#, c-format
+msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
+msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
+
+#, c-format
+msgid "E370: Could not load library %s: %s"
+msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s: %s"
+
+msgid "E371: Command not found"
+msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"
+
+#, c-format
+msgid "E372: Too many %%%c in format string"
+msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
+
+#, c-format
+msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
+msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
+
+msgid "E374: Missing ] in format string"
+msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format"
+
+#, c-format
+msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
+msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
+
+#, c-format
+msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
+msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"
+
+#, c-format
+msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
+msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
+
+msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
+msgstr "E378: 'errorformat' no conté cap patró"
+
+msgid "E379: Missing or empty directory name"
+msgstr "E379: Falta un nom de directori"
+
+msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
+msgstr "E380: A baix de la pila quickfix"
+
+msgid "E381: At top of quickfix stack"
+msgstr "E381: A dalt de la pila quickfix"
+
+msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
+msgstr "E382: No es pot escriure, s'ha establert 'buftype'"
+
+#, c-format
+msgid "E383: Invalid search string: %s"
+msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
+msgstr "E384: La cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
+msgstr "E385: La cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"
+
+msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
+msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
+
+msgid "E387: Match is on current line"
+msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
+
+msgid "E388: Couldn't find definition"
+msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
+
+msgid "E389: Couldn't find pattern"
+msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
+
+#, c-format
+msgid "E390: Illegal argument: %s"
+msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
+msgstr "E391: No existeix tal clúster de sintaxi: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
+msgstr "E392: No existeix tal clúster de sintaxi: %s"
+
+msgid "E393: group[t]here not accepted here"
+msgstr "E393: grouphere/groupthere no és vàlid en aquest context"
+
+#, c-format
+msgid "E394: Didn't find region item for %s"
+msgstr "E394: No s'ha trobat cap element de regió per a %s"
+
+msgid "E395: Contains argument not accepted here"
+msgstr "E395: Conté argument no vàlid en aquest context"
+
+msgid "E397: Filename required"
+msgstr "E397: Es necessita un nom de fitxer"
+
+#, c-format
+msgid "E398: Missing '=': %s"
+msgstr "E398: Falta un '=': %s"
+
+# 'syntax region' és una ordre
+#, c-format
+msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
+msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
+
+msgid "E400: No cluster specified"
+msgstr "E400: No s'ha especificat cap clúster"
+
+#, c-format
+msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
+msgstr "E401: No s'ha trobat el delimitador: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
+msgstr "E402: Caràcters sobrants després del patró: %s"
+
+msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
+msgstr "E403: syntax sync: Patró de continuació de línia repetit"
+
+#, c-format
+msgid "E404: Illegal arguments: %s"
+msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E405: Missing equal sign: %s"
+msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E406: Empty argument: %s"
+msgstr "E406: Argument buit: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E407: %s not allowed here"
+msgstr "E407: %s no permès en aquest context"
+
+#, c-format
+msgid "E408: %s must be first in contains list"
+msgstr "E408: %s ha d'anar al principi a 'contains'"
+
+#, c-format
+msgid "E409: Unknown group name: %s"
+msgstr "E409: Nom de grup desconegut: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
+msgstr "E410: Subordre de :syntax no vàlida: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E411: Highlight group not found: %s"
+msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressaltat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
+msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
+
+#, c-format
+msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
+msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
+
+msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
+msgstr "E414: El grup ja té paràmetres, s'ignora l'enllaç"
+
+#, c-format
+msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
+msgstr "E415: Signe d'igualtat inesperat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E416: Missing equal sign: %s"
+msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E417: Missing argument: %s"
+msgstr "E417: Falta un argument: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E418: Illegal value: %s"
+msgstr "E418: Valor il·legal: %s"
+
+msgid "E419: FG color unknown"
+msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
+
+msgid "E420: BG color unknown"
+msgstr "E420: Color de segon terme desconegut"
+
+#, c-format
+msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
+msgstr "E421: Nom o número de color no reconegut: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E422: Terminal code too long: %s"
+msgstr "E422: Codi de terminal massa llarg: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E423: Illegal argument: %s"
+msgstr "E423: Argument il·legal: %s"
+
+msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
+msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressaltat diferents en ús"
+
+msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
+msgstr "E425: No es pot anar més enllà de la primera etiqueta coincident"
+
+#, c-format
+msgid "E426: Tag not found: %s"
+msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
+
+msgid "E427: There is only one matching tag"
+msgstr "E427: Només hi ha una etiqueta coincident"
+
+msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
+msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
+
+#, c-format
+msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
+msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
+
+#, c-format
+msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
+msgstr "E430: Ubicació del fitxer d'etiquetes truncada per a %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
+msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
+msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
+
+msgid "E433: No tags file"
+msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
+
+msgid "E434: Can't find tag pattern"
+msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
+
+msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
+msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
+
+#, c-format
+msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
+msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" al termcap"
+
+msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
+msgstr "E437: Es necessita la capacitat \"cm\" per part del terminal"
+
+msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
+msgstr "E438: u_undo: Els números de línia no són correctes"
+
+msgid "E439: Undo list corrupt"
+msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
+
+msgid "E440: Undo line missing"
+msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
+
+msgid "E441: There is no preview window"
+msgstr "E441: No hi ha cap finestra de vista prèvia"
+
+msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
+msgstr "E442: No es pot dividir horitzontalment i vertical alhora"
+
+msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
+msgstr "E443: No es pot rotar quan hi ha finestres dividides"
+
+msgid "E444: Cannot close last window"
+msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
+
+msgid "E445: Other window contains changes"
+msgstr "E445: Hi ha altres finestres que contenen canvis"
+
+msgid "E446: No file name under cursor"
+msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
+
+#, c-format
+msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
+msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path"
+
+#, c-format
+msgid "E448: Could not load library function %s"
+msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
+
+msgid "E449: Invalid expression received"
+msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
+
+msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
+msgstr "E450: Es necessita un número de buffer, text o llista"
+
+#, c-format
+msgid "E451: Expected }: %s"
+msgstr "E451: S'esperava }: %s"
+
+msgid "E452: Double ; in list of variables"
+msgstr "E452: La llista de variables conté un ; doble"
+
+msgid "E453: UL color unknown"
+msgstr "E453: Color de subratllat desconegut"
+
+msgid "E454: Function list was modified"
+msgstr "E454: La llista de funcions ha canviat"
+
+msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
+msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E456: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
+msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
+
+#, c-format
+msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
+msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
+
+msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
+msgstr "E458: No es pot assignar memòria, els colors poden ser incorrectes"
+
+msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
+msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
+
+msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
+msgstr "E460: Falten entrades a l'argument de diccionari a mapset()"
+
+#, c-format
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
+msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\""
+
+msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
+msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"
+
+msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
+msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
+
+#, c-format
+msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
+msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari: %s"
+
+msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
+msgstr "E465: :winsize requereix dos arguments numèrics"
+
+msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
+msgstr "E466: :winpos requereix dos arguments numèrics"
+
+msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
+msgstr "E467: La compleció no estàndard requereix una funció com a argument"
+
+msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
+msgstr "E468: La compleció estàndard no admet arguments"
+
+#, c-format
+msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
+msgstr "E469: Paràmetre cscopequickfix %c no vàlid per a %c"
+
+msgid "E470: Command aborted"
+msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
+
+msgid "E471: Argument required"
+msgstr "E471: Es requereix un argument"
+
+msgid "E472: Command failed"
+msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
+
+msgid "E473: Internal error in regexp"
+msgstr "E473: Error intern en una expressió regular"
+
+msgid "E474: Invalid argument"
+msgstr "E474: Argument no vàlid"
+
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid argument: %s"
+msgstr "E475: Argument no vàlid: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid value for argument %s"
+msgstr "E475: Valor no vàlid per a l'argument %s"
+
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
+msgstr "E475: Valor no vàlid per a l'argument %s: %s"
+
+msgid "E476: Invalid command"
+msgstr "E476: Ordre no vàlida"
+
+#, c-format
+msgid "E476: Invalid command: %s"
+msgstr "E476: Ordre no vàlida: %s"
+
+msgid "E477: No ! allowed"
+msgstr "E477: ! no permès"
+
+msgid "E478: Don't panic!"
+msgstr "E478: Mantingueu la calma!"
+
+msgid "E479: No match"
+msgstr "E479: Cap coincidència"
+
+#, c-format
+msgid "E480: No match: %s"
+msgstr "E480: Cap coincidència: %s"
+
+msgid "E481: No range allowed"
+msgstr "E481: No es permeten intervals"
+
+#, c-format
+msgid "E482: Can't create file %s"
+msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
+
+msgid "E483: Can't get temp file name"
+msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"
+
+#, c-format
+msgid "E484: Can't open file %s"
+msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
+
+#, c-format
+msgid "E485: Can't read file %s"
+msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
+
+msgid "E486: Pattern not found"
+msgstr "E486: No s'ha trobat el patró"
+
+#, c-format
+msgid "E486: Pattern not found: %s"
+msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"
+
+msgid "E487: Argument must be positive"
+msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
+
+#, c-format
+msgid "E487: Argument must be positive: %s"
+msgstr "E487: L'argument ha de ser positiu: %s"
+
+msgid "E488: Trailing characters"
+msgstr "E488: Sobren caràcters al final"
+
+#, c-format
+msgid "E488: Trailing characters: %s"
+msgstr "E488: Sobren caràcters al final: %s"
+
+msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
+msgstr "E489: No hi ha cap pila de crides per substituir \"<stack>\""
+
+msgid "E490: No fold found"
+msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
+
+#, c-format
+msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
+msgstr "E491: Error en decodificar JSON a %s"
+
+msgid "E492: Not an editor command"
+msgstr "E492: No és una ordre de l'editor"
+
+msgid "E493: Backwards range given"
+msgstr "E493: Interval decreixent"
+
+msgid "E494: Use w or w>>"
+msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
+
+msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
+msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'ordres automàtiques per substituir"
+
+msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
+msgstr "E496: No hi ha cap buffer d'ordres automàtiques per substituir"
+
+msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
+msgstr "E497: No hi ha cap coincidència d'ordre automàtica per substituir"
+
+msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
+msgstr "E498: No hi ha cap nom de fitxer :source per substituir"
+
+#, no-c-format
+msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
+msgstr ""
+"E499: Nom de fitxer per a '%' o '#' en blanc, només funciona amb \":p:h\""
+
+msgid "E500: Evaluates to an empty string"
+msgstr "E500: El resultat de l'avaluació és una cadena en blanc"
+
+msgid "E501: At end-of-file"
+msgstr "E501: Final del fitxer"
+
+msgid "is not a file or writable device"
+msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
+
+#, c-format
+msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
+msgstr "E503: \"%s\" no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
+
+msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
+msgstr "és de només lectura (no es pot forçar: \"W\" a 'cpoptions')"
+
+msgid "is read-only (add ! to override)"
+msgstr "és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"
+
+#, c-format
+msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
+msgstr "E505: \"%s\" és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"
+
+msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
+msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (! per a forçar)"
+
+msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
+msgstr "E507: Error en tancar la còpia de seguretat (afegiu ! per a forçar)"
+
+msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
+msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (! per a forçar)"
+
+msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
+msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (! per a forçar)"
+
+msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
+msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (! per a forçar)"
+
+msgid "E511: NetBeans already connected"
+msgstr "E511: NetBeans ja està connectat"
+
+msgid "E512: Close failed"
+msgstr "E512: Error en tancar"
+
+msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
+msgstr "E513: Ha fallat la conversió (anul·leu l'opció 'fenc' per a forçar)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
+"override)"
+msgstr ""
+"E513: Error de conversió, línia %ld (anul·leu l'opció 'fenc' per a forçar)"
+
+msgid "E514: Write error (file system full?)"
+msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
+
+# unload: treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
+# delete: treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
+# wipe out: elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
+msgid "E515: No buffers were unloaded"
+msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
+
+msgid "E516: No buffers were deleted"
+msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
+
+msgid "E517: No buffers were wiped out"
+msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
+
+msgid "E518: Unknown option"
+msgstr "E518: L'opció és desconeguda"
+
+msgid "E519: Option not supported"
+msgstr "E519: L'opció no està suportada"
+
+msgid "E520: Not allowed in a modeline"
+msgstr "E520: No permès en una línia de mode"
+
+msgid "E521: Number required after ="
+msgstr "E521: Falta un número després de ="
+
+#, c-format
+msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
+msgstr "E521: Fa falta un número: &%s = '%s'"
+
+msgid "E522: Not found in termcap"
+msgstr "E522: No trobat a la base de dades termcap"
+
+msgid "E523: Not allowed here"
+msgstr "E523: No permès en aquest context"
+
+msgid "E524: Missing colon"
+msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
+
+msgid "E525: Zero length string"
+msgstr "E525: Cadena de longitud zero"
+
+#, c-format
+msgid "E526: Missing number after <%s>"
+msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
+
+msgid "E527: Missing comma"
+msgstr "E527: Falta una coma"
+
+msgid "E528: Must specify a ' value"
+msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"
+
+msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
+msgstr "E529: No és possible assignar 'term' a una cadena buida"
+
+msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
+msgstr "E530: No es pot canviar el paràmetre 'term' en mode GUI"
+
+msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
+msgstr "E531: Feu \":gui\" per a iniciar la interfície d'usuari gràfica"
+
+msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
+msgstr "E532: Nom de color de ressaltat massa llarg a defineAnnoType"
+
+msgid "E533: Can't select wide font"
+msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar la fosa per a caràcters amples"
+
+msgid "E534: Invalid wide font"
+msgstr "E534: La fosa per a caràcters amples no és vàlida"
+
+#, c-format
+msgid "E535: Illegal character after <%c>"
+msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
+
+msgid "E536: Comma required"
+msgstr "E536: Es requereix una coma"
+
+#, c-format
+msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
+msgstr "E537: 'commentstring' ha d'estar en blanc o contenir %s"
+
+#, c-format
+msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
+msgstr "E538: S'ha trobat el patró a totes les línies: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E539: Illegal character <%s>"
+msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
+
+msgid "E540: Unclosed expression sequence"
+msgstr "E540: Seqüència d'expressions no tancada"
+
+msgid "E542: Unbalanced groups"
+msgstr "E542: Grups desequilibrats"
+
+msgid "E543: Not a valid codepage"
+msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"
+
+msgid "E544: Keymap file not found"
+msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
+
+msgid "E545: Missing colon"
+msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
+
+msgid "E546: Illegal mode"
+msgstr "E546: Mode il·legal"
+
+msgid "E547: Illegal mouseshape"
+msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"
+
+msgid "E548: Digit expected"
+msgstr "E548: S'esperava un dígit"
+
+msgid "E549: Illegal percentage"
+msgstr "E549: Percentatge il·legal"
+
+msgid "E550: Missing colon"
+msgstr "E550: Falta un caràcter ':'"
+
+msgid "E551: Illegal component"
+msgstr "E551: Component il·legal"
+
+msgid "E552: Digit expected"
+msgstr "E552: S'esperava un dígit"
+
+msgid "E553: No more items"
+msgstr "E553: No hi ha més ítems"
+
+#, c-format
+msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
+msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
+
+msgid "E555: At bottom of tag stack"
+msgstr "E555: A baix de la pila d'etiquetes"
+
+msgid "E556: At top of tag stack"
+msgstr "E556: A dalt de la pila d'etiquetes"
+
+msgid "E557: Cannot open termcap file"
+msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
+
+msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
+msgstr "E558: No s'ha trobat informació sobre el terminal a terminfo"
+
+msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
+msgstr "E559: No s'ha trobat informació sobre el terminal a termcap"
+
+#, c-format
+msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
+msgstr "E560: Sintaxi: cs[cope] %s"
+
+msgid "E561: Unknown cscope search type"
+msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"
+
+msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
+msgstr "E562: Sintaxi: cstag <despl>"
+
+#, c-format
+msgid "E563: stat(%s) error: %d"
+msgstr "E563: Error a stat(%s): %d"
+
+#, c-format
+msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
+msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades cscope vàlida"
+
+msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
+msgstr "E565: No es permet canviar el text o la finestra"
+
+msgid "E566: Could not create cscope pipes"
+msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
+
+msgid "E567: No cscope connections"
+msgstr "E567: No hi ha connexions cscope"
+
+msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
+msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
+
+msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
+msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
+
+msgid ""
+"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
+msgstr "E571: Ordre no disponible: no s'ha carregat la biblioteca Tcl."
+
+#, c-format
+msgid "E572: Exit code %d"
+msgstr "E572: Codi de sortida %d"
+
+#, c-format
+msgid "E573: Invalid server id used: %s"
+msgstr "E573: ID de servidor no vàlid: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E574: Unknown register type %d"
+msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
+
+msgid "Illegal starting char"
+msgstr "Caràcter inicial il·legal"
+
+msgid "Missing '>'"
+msgstr "Falta un '>'"
+
+msgid "Illegal register name"
+msgstr "Nom de registre il·legal"
+
+msgid "E579: :if nesting too deep"
+msgstr "E579: Nivell d'imbricació :if massa elevat"
+
+msgid "E579: Block nesting too deep"
+msgstr "E579: Nivell d'imbricació massa elevat"
+
+msgid "E580: :endif without :if"
+msgstr "E580: :endif sense :if"
+
+msgid "E581: :else without :if"
+msgstr "E581: :else sense :if"
+
+msgid "E582: :elseif without :if"
+msgstr "E582: :elseif sense :if"
+
+msgid "E583: Multiple :else"
+msgstr "E583: Múltiples :else"
+
+msgid "E584: :elseif after :else"
+msgstr "E584: :elseif després de :else"
+
+msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
+msgstr "E585: nivell d'imbricació :while/:for massa elevat"
+
+msgid "E586: :continue without :while or :for"
+msgstr "E586: :continue sense :while o :for"
+
+msgid "E587: :break without :while or :for"
+msgstr "E587: :break sense :while"
+
+msgid "E588: :endwhile without :while"
+msgstr "E588: :endwhile sense :while"
+
+msgid "E588: :endfor without :for"
+msgstr "E588: :endfor sense :for"
+
+msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
+msgstr "E589: Els paràmetres 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
+
+msgid "E590: A preview window already exists"
+msgstr "E590: Ja existeix una finestra de vista prèvia"
+
+msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
+msgstr "E591: El valor de 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
+
+msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
+msgstr "E592: El valor de 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
+
+#, c-format
+msgid "E593: Need at least %d lines"
+msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
+
+#, c-format
+msgid "E594: Need at least %d columns"
+msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
+
+msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
+msgstr "E595: el paràmetre 'showbreak' conté un caràcter no imprimible o ample"
+
+msgid "E596: Invalid font(s)"
+msgstr "E596: Fosa no vàlida"
+
+# necessita +xfontset
+msgid "E597: Can't select fontset"
+msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de foses"
+
+msgid "E598: Invalid fontset"
+msgstr "E598: El conjunt de foses no és vàlid"
+
+msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
+msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"
+
+msgid "E600: Missing :endtry"
+msgstr "E600: Falta :endtry"
+
+msgid "E601: :try nesting too deep"
+msgstr "E601: nivell d'imbricació :try massa elevat"
+
+msgid "E602: :endtry without :try"
+msgstr "E602: :endtry sense :try"
+
+msgid "E603: :catch without :try"
+msgstr "E603: :catch sense :try"
+
+msgid "E604: :catch after :finally"
+msgstr "E604: :catch després de :finally"
+
+#, c-format
+msgid "E605: Exception not caught: %s"
+msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
+
+msgid "E606: :finally without :try"
+msgstr "E606: :finally sense :try"
+
+msgid "E607: Multiple :finally"
+msgstr "E607: Múltiples :finally"
+
+msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
+msgstr "E608: No és possible generar excepcions amb el prefix 'Vim'"
+
+#, c-format
+msgid "E609: Cscope error: %s"
+msgstr "E609: Error de cscope: %s"
+
+msgid "E610: No argument to delete"
+msgstr "E610: Falta un argument per esborrar"
+
+msgid "E611: Using a Special as a Number"
+msgstr "E611: Ús de Special com a número"
+
+msgid "E612: Too many signs defined"
+msgstr "E612: S'han definit massa senyals"
+
+#, c-format
+msgid "E613: Unknown printer font: %s"
+msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s"
+
+msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
+msgstr "E617: La interfície GTK no permet aquest canvi"
+
+#, c-format
+msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
+msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
+msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
+
+#, c-format
+msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
+msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
+msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" és incorrecta"
+
+msgid "E622: Could not fork for cscope"
+msgstr "E622: No s'ha pogut crear el procés cscope"
+
+msgid "E623: Could not spawn cscope process"
+msgstr "E623: No s'ha pogut crear el procés cscope"
+
+#, c-format
+msgid "E624: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
+msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
+
+msgid "E626: Cannot get cscope database information"
+msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir informació de la base de dades cscope"
+
+#, c-format
+msgid "E630: %s(): Write while not connected"
+msgstr "E630: %s(): S'ha escrit sense estar connectat"
+
+#, c-format
+msgid "E631: %s(): Write failed"
+msgstr "E631: %s(): Error d'escriptura"
+
+#, c-format
+msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
+msgstr "E654: Falta un delimitador després del patró de cerca: %s"
+
+msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
+msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
+
+msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
+msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"
+
+msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
+msgstr "L'escriptura parcial no està permesa a buffers NetBeans"
+
+#, c-format
+msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
+msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %d"
+
+msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
+msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva"
+
+#, c-format
+msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
+msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' sobre %s"
+
+# g;
+msgid "E662: At start of changelist"
+msgstr "E662: Us trobeu a l'inici de la llista de canvis"
+
+# g,
+msgid "E663: At end of changelist"
+msgstr "E663: Us trobeu al final de la llista de canvis"
+
+msgid "E664: Changelist is empty"
+msgstr "E664: La llista de canvis està buida"
+
+msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
+msgstr "E665: Error en iniciar el GUI, no s'ha trobat cap tipus de lletra"
+
+#, c-format
+msgid "E666: Compiler not supported: %s"
+msgstr "E666: El compilador no està suportat: %s"
+
+msgid "E667: Fsync failed"
+msgstr "E667: Fsync ha fallat"
+
+#, c-format
+msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
+msgstr "E668: El fitxer de connexió NetBeans té permisos incorrectes: \"%s\""
+
+msgid "E669: Unprintable character in group name"
+msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"
+
+#, c-format
+msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
+msgstr "E670: Fitxers d'ajuda amb codificacions heterogènies: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
+msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\""
+
+msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
+msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI"
+
+msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
+msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet incompatibles"
+
+msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
+msgstr "E674: la codificació multi-octet requereix l'opció printmbcharset"
+
+msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
+msgstr ""
+"E675: No hi ha cap font per defecte per a imprimir en mode multi-octet."
+
+#, c-format
+msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
+msgstr "E676: No s'han trobat ordres automàtiques per a buffers '%s'"
+
+msgid "E677: Error writing temp file"
+msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
+
+#, c-format
+msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
+msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"
+
+msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
+msgstr "E679: Bucle infinit en carregar syncolor.vim"
+
+#, c-format
+msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
+msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"
+
+msgid "E681: Buffer is not loaded"
+msgstr "E681: El buffer no està carregat"
+
+msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
+msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid"
+
+msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
+msgstr "E683: Falta un nom de fitxer o el patró no és vàlid"
+
+#, c-format
+msgid "E684: List index out of range: %ld"
+msgstr "E684: Indexació de llista fora d'interval: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E685: Internal error: %s"
+msgstr "E685: Error intern: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E686: Argument of %s must be a List"
+msgstr "E686: L'argument a %s ha de ser List"
+
+# :let [foo,bar] = [1]
+msgid "E687: Less targets than List items"
+msgstr "E687: Menys valors per assignar que elements a la llista"
+
+# :let [a,b]=[1,2,3]
+msgid "E688: More targets than List items"
+msgstr "E688: Més valors per assignar que elements a la llista"
+
+msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
+msgstr "E689: Només és possible indexar List, Dictionary o Blob"
+
+msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
+msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
+
+msgid "E691: Can only compare List with List"
+msgstr "E691: List només es pot comparar amb List"
+
+msgid "E692: Invalid operation for List"
+msgstr "E692: Operació no vàlida per a una llista"
+
+msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
+msgstr "E694: Operació no vàlida per a Funcref"
+
+msgid "E695: Cannot index a Funcref"
+msgstr "E695: No és possible indexar Funcref"
+
+#, c-format
+msgid "E696: Missing comma in List: %s"
+msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
+msgstr "E697: Falta ']' al final de la llista: %s"
+
+msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
+msgstr "E698: El nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"
+
+msgid "E699: Too many arguments"
+msgstr "E699: Sobren arguments"
+
+#, c-format
+msgid "E700: Unknown function: %s"
+msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
+
+msgid "E701: Invalid type for len()"
+msgstr "E701: Tipus invàlid per a len()"
+
+msgid "E702: Sort compare function failed"
+msgstr "E702: La funció de comparació a sort() ha fallat"
+
+msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
+msgstr "E703: Ús de Funcref com a Number"
+
+#, c-format
+msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
+msgstr "E704: Les variables Funcref han de començar amb majúscula: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
+msgstr "E705: La variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
+msgstr "E707: El nom de la funció entra en conflicte amb una variable: %s"
+
+msgid "E708: [:] must come last"
+msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
+
+msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
+msgstr "E709: [:] requereix un valor List o Blob"
+
+msgid "E710: List value has more items than targets"
+msgstr "E710: La llista conté més elements que valors a assignar"
+
+msgid "E711: List value does not have enough items"
+msgstr "E711: La llista no conté prou elements"
+
+#, c-format
+msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
+msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser List o Dictionary"
+
+msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
+msgstr "E713: No és possible utilitzar una clau buida en un diccionari"
+
+msgid "E714: List required"
+msgstr "E714: Es necessita una llista"
+
+msgid "E715: Dictionary required"
+msgstr "E715: Es necessita un diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: \"%s\""
+
+msgid "E717: Dictionary entry already exists"
+msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
+
+msgid "E718: Funcref required"
+msgstr "E718: Es necessita Funcref"
+
+# :let foo={1: 2}
+# :let foo[1:3]=0
+msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
+msgstr "E719: No es pot segmentar un diccionari"
+
+# :let foo = {1 2}
+#, c-format
+msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
+msgstr "E720: Falta un caràcter ':': %s"
+
+#, c-format
+msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E721: Clau duplicada: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
+msgstr "E722: Falta una coma: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
+msgstr "E723: Falta un '}': %s"
+
+# veure eval.c:2935
+msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
+msgstr "E724: El nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"
+
+#, c-format
+msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
+msgstr "E725: Crida a una funció de diccionari sense diccionari: %s"
+
+msgid "E726: Stride is zero"
+msgstr "E726: L'increment és zero"
+
+msgid "E727: Start past end"
+msgstr "E727: Inici després del final"
+
+msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
+msgstr "E728: Ús de Dictionary com a Number"
+
+msgid "E729: Using a Funcref as a String"
+msgstr "E729: Ús de Funcref com a String"
+
+msgid "E730: Using a List as a String"
+msgstr "E730: Ús de List com a String"
+
+msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
+msgstr "E731: Ús de Dictionary com a String"
+
+msgid "E732: Using :endfor with :while"
+msgstr "E732: Ús de :endfor amb :while"
+
+msgid "E733: Using :endwhile with :for"
+msgstr "E733: Ús de :endwhile amb :for"
+
+# :let foo += 1
+#, c-format
+msgid "E734: Wrong variable type for %s="
+msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
+
+msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
+msgstr "E735: Dictionary només es pot comparar amb Dictionary"
+
+msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
+msgstr "E736: Operació no vàlida per a Dictionary"
+
+#, c-format
+msgid "E737: Key already exists: %s"
+msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E738: Can't list variables for %s"
+msgstr "E738: No s'han pogut mostrar les variables de tipus %s"
+
+#, c-format
+msgid "E739: Cannot create directory: %s"
+msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E740: Too many arguments for function %s"
+msgstr "E740: Sobren arguments a la funció %s"
+
+msgid "E741: Value is locked"
+msgstr "E741: El valor està bloquejat"
+
+#, c-format
+msgid "E741: Value is locked: %s"
+msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
+
+msgid "E742: Cannot change value"
+msgstr "E742: No es pot canviar el valor"
+
+#, c-format
+msgid "E742: Cannot change value of %s"
+msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
+
+msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
+msgstr "E743: El nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"
+
+msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
+msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només lectura"
+
+msgid "E745: Using a List as a Number"
+msgstr "E745: Ús de List com a Number"
+
+#, c-format
+msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
+msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
+
+msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
+msgstr "E747: Buffer modificat, no es canvia de directori (! per a forçar)"
+
+msgid "E748: No previously used register"
+msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat"
+
+msgid "E749: Empty buffer"
+msgstr "E749: Buffer buit"
+
+msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
+msgstr "E750: Primer feu \":profile start {nomfitxer}\""
+
+msgid "E751: Output file name must not have region name"
+msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió"
+
+msgid "E752: No previous spell replacement"
+msgstr "E752: No hi ha cap correcció prèvia"
+
+#, c-format
+msgid "E753: Not found: %s"
+msgstr "E753: No trobat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E754: Only up to %d regions supported"
+msgstr "E754: Només es suporten fins a %d regions"
+
+#, c-format
+msgid "E755: Invalid region in %s"
+msgstr "E755: Regió no vàlida a %s"
+
+msgid "E756: Spell checking is not possible"
+msgstr "E756: No es pot revisar l'ortografia"
+
+msgid "E757: This does not look like a spell file"
+msgstr "E757: No és un fitxer d'ortografia"
+
+msgid "E758: Truncated spell file"
+msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat"
+
+msgid "E759: Format error in spell file"
+msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia"
+
+#, c-format
+msgid "E760: No word count in %s"
+msgstr "E760: Falta el recompte de paraules a %s"
+
+msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
+msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP"
+
+msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
+msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'interval"
+
+msgid "E763: Word characters differ between spell files"
+msgstr "E763: Les llistes de caràcters constituents de paraula no coincideixen"
+
+#, c-format
+msgid "E764: Option '%s' is not set"
+msgstr "E764: El paràmetre '%s' no està establert"
+
+#, c-format
+msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
+msgstr "E765: el paràmetre 'spellfile' no té %d entrades"
+
+msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
+msgstr "E766: Falten arguments a printf()"
+
+msgid "E767: Too many arguments for printf()"
+msgstr "E767: Sobren arguments a printf()"
+
+#, c-format
+msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
+msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a forçar)"
+
+#, c-format
+msgid "E769: Missing ] after %s["
+msgstr "E769: Falta un ] després de %s["
+
+msgid "E770: Unsupported section in spell file"
+msgstr "E770: El fitxer d'ortografia conté una secció no suportada"
+
+msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
+msgstr "E771: Fitxer d'ortografia obsolet, ha de ser actualitzat"
+
+msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
+msgstr "E772: Fitxer d'ortografia per a una versió més recent del Vim"
+
+#, c-format
+msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
+msgstr "E773: Enllaços simbòlics circulars per a \"%s\""
+
+msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
+msgstr "E774: 'operatorfunc' està en blanc"
+
+msgid "E775: Eval feature not available"
+msgstr "E775: La funcionalitat 'eval' no està disponible"
+
+msgid "E776: No location list"
+msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"
+
+msgid "E777: String or List expected"
+msgstr "E777: S'esperava String o List"
+
+#, c-format
+msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
+msgstr "E778: No és un fitxer .sug: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
+msgstr "E779: Fitxer .sug obsolet, ha de ser actualitzat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
+msgstr "E780: Fitxer .sug per a una versió més recent del Vim: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
+msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
+msgstr "E782: Error en llegir el fitxer .sug: %s"
+
+msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
+msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP"
+
+msgid "E784: Cannot close last tab page"
+msgstr "E784: No és possible tancar l'última pestanya"
+
+msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
+msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en mode d'inserció"
+
+msgid "E786: Range not allowed"
+msgstr "E786: Interval no permès"
+
+msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
+msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
+
+msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
+msgstr "E788: No està permès editar un altre buffer ara"
+
+#, c-format
+msgid "E789: Missing ']': %s"
+msgstr "E789: Falta un ']': %s"
+
+msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
+msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo"
+
+msgid "E791: Empty keymap entry"
+msgstr "E791: Entrada buida al mapa de tecles"
+
+msgid "E792: Empty menu name"
+msgstr "E792: Nom de menú en blanc"
+
+msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
+msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"
+
+msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
+msgstr "E794: No es pot definir la variable dins de l'entorn d'aïllament"
+
+#, c-format
+msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
+msgstr ""
+"E794: No es pot definir la variable dins de l'entorn d'aïllament: \"%s\""
+
+msgid "E795: Cannot delete variable"
+msgstr "E795: No es pot eliminar la variable"
+
+#, c-format
+msgid "E795: Cannot delete variable %s"
+msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
+
+msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
+msgstr "escriptura a dispositius deshabilitada amb el paràmetre 'opendevice'"
+
+msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
+msgstr "E797: L'ordre automàtica SpellFileMissing ha eliminat el buffer"
+
+#, c-format
+msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
+msgstr "E798: ID reservat per a \":match\": %d"
+
+#, c-format
+msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
+msgstr "E799: ID invàlid: %d (ha de ser més gran o igual que 1)"
+
+msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
+msgstr "E800: No es pot utilitzar l'àrab: No ha estat compilat\n"
+
+#, c-format
+msgid "E801: ID already taken: %d"
+msgstr "E801: L'ID ja està agafat: %d"
+
+#, c-format
+msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
+msgstr "E802: ID invàlid: %d (ha de ser més gran o igual que 1)"
+
+#, c-format
+msgid "E803: ID not found: %d"
+msgstr "E803: ID no trobat: %d"
+
+#, no-c-format
+msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
+msgstr "E804: No és possible utilitzar '%' amb Float"
+
+msgid "E805: Using a Float as a Number"
+msgstr "E805: Ús de Float com a Number"
+
+# semblant a eval.c:7120 i següents
+msgid "E806: Using a Float as a String"
+msgstr "E806: Ús de Float com a String"
+
+msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
+msgstr "E807: S'esperava un argument Float a printf()"
+
+msgid "E808: Number or Float required"
+msgstr "E808: Es necessita Number o Float"
+
+msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
+msgstr "E809: #< no està disponible sense la funcionalitat +eval"
+
+msgid "E810: Cannot read or write temp files"
+msgstr "E810: No s'han pogut escriure o llegir fitxers temporals"
+
+msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
+msgstr "E811: No està permès canviar la informació del buffer ara"
+
+msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
+msgstr "E812: Ordres automàtiques han canviat el buffer o el nom del buffer"
+
+msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
+msgstr "E813: No es pot tancar la finestra autocmd o emergent"
+
+msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
+msgstr ""
+"E814: No es pot tancar la finestra, només romandria la finestra autocmd"
+
+msgid ""
+"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
+"loaded."
+msgstr "E815: Ordre no disponible, error en carregar les biblioteques MzScheme"
+
+msgid "E816: Cannot read patch output"
+msgstr "E816: No s'ha pogut llegir la sortida de patch"
+
+msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
+msgstr "E817: ús de Blowfish amb una ordenació dels bytes incorrecta"
+
+msgid "E818: sha256 test failed"
+msgstr "E818: el test sha256 ha fallat"
+
+msgid "E819: Blowfish test failed"
+msgstr "E819: el test Blowfish ha fallat"
+
+msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
+msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
+
+msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
+msgstr "E821: El fitxer està xifrat amb un mètode desconegut"
+
+#, c-format
+msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
+msgstr "E822: Error en obrir el fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E823: Not an undo file: %s"
+msgstr "E823: No és un fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
+msgstr "E824: Fitxer de desfer incompatible: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
+msgstr "E825: Fitxer de desfer corromput (%s): %s"
+
+#, c-format
+msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
+msgstr "E826: Error en desxifrar el fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
+msgstr "E827: El fitxer de desfer està xifrat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
+msgstr "E828: No es pot obrir el fitxer de desfer per a escriptura: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E829: Write error in undo file: %s"
+msgstr "E829: Error d'escriptura en desar el fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E830: Undo number %ld not found"
+msgstr "E830: No s'ha trobat l'element de desfer número %ld"
+
+msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
+msgstr "E831: s'ha cridat bf_key_init() amb una contrasenya buida"
+
+#, c-format
+msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
+msgstr "E832: Fitxer de desfer xifrat associat a un fitxer no xifrat: %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
+msgstr "E833: %s està xifrat i aquesta versió de Vim no suporta xifratge"
+
+msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
+msgstr "E834: Conflicte amb el valor de 'listchars'"
+
+msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
+msgstr "E835: Conflicte amb el valor de 'fillchars'"
+
+msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
+msgstr "E836: Aquest Vim no pot executar :python després de :py3"
+
+msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
+msgstr "E837: Aquest Vim no pot executar :py3 després de :python"
+
+msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
+msgstr "E838: Aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans"
+
+msgid "E840: Completion function deleted text"
+msgstr "E840: La funció de compleció ha esborrat text"
+
+msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
+msgstr "E841: Nom reservat, no es pot usar en una ordre definida per l'usuari"
+
+msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
+msgstr "E842: No hi ha cap número de línia per a \"<slnum>\""
+
+# called after the crypt key or 'cryptmethod' was changed for "buf"
+msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
+msgstr "E843: Error en actualitzar el xifrat del fitxer d'intercanvi"
+
+msgid "E844: Invalid cchar value"
+msgstr "E844: Valor de cchar invàlid"
+
+msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
+msgstr "E845: Memòria insuficient, la llista de paraules serà incompleta"
+
+# :set t_kb=
+# :set t_kb
+msgid "E846: Key code not set"
+msgstr "E846: Codi de tecla no definit"
+
+msgid "E847: Too many syntax includes"
+msgstr "E847: Sobren inclusions de sintaxi"
+
+msgid "E848: Too many syntax clusters"
+msgstr "E848: Sobren clústers de sintaxi"
+
+msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
+msgstr "E849: Massa grups de sintaxi i de ressaltat"
+
+msgid "E850: Invalid register name"
+msgstr "E850: Nom de registre no vàlid"
+
+msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
+msgstr "E851: No s'ha pogut crear un nou procés per a la interfície gràfica"
+
+msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
+msgstr "E852: El procés fill no ha pogut crear la interfície gràfica"
+
+#, c-format
+msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
+msgstr "E853: Argument duplicat: %s"
+
+msgid "E854: Path too long for completion"
+msgstr "E854: La ubicació és massa llarga per a fer compleció"
+
+msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
+msgstr "E855: Una ordre automàtica ha provocat que l'ordre avortés"
+
+msgid ""
+"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
+"or two strings"
+msgstr ""
+"E856: el segon argument a \"assert_fails()\" ha de ser una cadena o una "
+"llista amb una o dues cadenes"
+
+#, c-format
+msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
+msgstr "E857: Es requereix la clau de diccionari \"%s\""
+
+msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
+msgstr "E858: Eval no ha retornat un objecte Python vàlid"
+
+msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
+msgstr "E859: Error en convertir l'objecte Python retornat a un valor Vim"
+
+msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
+msgstr "E860: 'both' requereix 'id' i 'type', o bé 'types'"
+
+msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
+msgstr "E861: No es pot obrir una segona finestra emergent en un terminal"
+
+msgid "E862: Cannot use g: here"
+msgstr "E862: No és possible utilitzar g: en aquest context"
+
+msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
+msgstr "E863: No està permès en un terminal dins d'una finestra emergent"
+
+#, no-c-format
+msgid ""
+"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
+"used"
+msgstr ""
+"E864: \\%#= ha d'anar seguit de 0, 1 o 2. Es canvia al motor automàtic."
+
+msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
+msgstr "E865: (NFA) final prematur de l'expressió regular"
+
+#, c-format
+msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
+msgstr "E866: (NFA) %c mal col·locat"
+
+#, c-format
+msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
+msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\z%c'"
+
+#, c-format
+msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
+msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\%%%c'"
+
+# todo
+msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
+msgstr "E868: Error en construir l'NFA amb classe d'equivalència!"
+
+#, c-format
+msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
+msgstr "E869: (NFA) Operador desconegut '\\@%c'"
+
+msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
+msgstr "E870: (NFA) Error en llegir els límits de repetició"
+
+msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
+msgstr "E871: (NFA) Diverses especificacions de multiplicitat seguides"
+
+msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
+msgstr "E872: (NFA) Sobren '('"
+
+msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
+msgstr "E873: (NFA) parèntesi sense tancar"
+
+msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
+msgstr "E874: (NFA) No es poden treure elements de la pila !"
+
+msgid ""
+"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
+"left on stack"
+msgstr ""
+"E875: (NFA) (En convertir de postfix a NFA), la pila conté massa estats"
+
+msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
+msgstr "E876: (NFA) Espai insuficient per a desar l'NFA"
+
+#, c-format
+msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
+msgstr "E877: (NFA) Classe de caràcter invàlida: %d"
+
+msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
+msgstr "E878: (NFA) Memòria insuficient per a recórrer la branca!"
+
+msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
+msgstr "E879: (NFA) Sobren \\z("
+
+msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
+msgstr "E880: vim no pot gestionar les excepcions SystemExit de Python"
+
+msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
+msgstr "E881: El nombre de línies ha canviat inesperadament"
+
+msgid "E882: Uniq compare function failed"
+msgstr "E882: La funció de comparació a unique() ha fallat"
+
+msgid ""
+"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
+"lines"
+msgstr ""
+"E883: Els registres d'expressió i de patró de cerca no poden contenir més "
+"d'una línia"
+
+#, c-format
+msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
+msgstr "E884: El nom de la funció no pot contenir \":\": %s"
+
+#, c-format
+msgid "E885: Not possible to change sign %s"
+msgstr "E885: No és possible canviar el senyal %s"
+
+#, c-format
+msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
+msgstr "E886: No s'ha pogut reanomenar el fitxer viminfo a %s!"
+
+msgid ""
+"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
+"loaded."
+msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul site de Python."
+
+#, c-format
+msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
+msgstr "E888: (NFA) no és possible repetir %s"
+
+msgid "E889: Number required"
+msgstr "E889: Es requereix un número"
+
+#, c-format
+msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
+msgstr "E890: Caràcter sobrer després de ']': %s]%s"
+
+msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
+msgstr "E891: Ús de Funcref com a Float"
+
+msgid "E892: Using a String as a Float"
+msgstr "E892: Ús de String com a Float"
+
+msgid "E893: Using a List as a Float"
+msgstr "E893: Ús de List com a Float"
+
+msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
+msgstr "E894: Ús de Dictionary com a Float"
+
+msgid ""
+"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
+"could not be loaded."
+msgstr "E895: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul base de MzScheme"
+
+#, c-format
+msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
+msgstr "E896: L'argument de %s ha de ser List, Dictionary o Blob"
+
+msgid "E897: List or Blob required"
+msgstr "E897: Es requereix List o Blob"
+
+msgid "E898: socket() in channel_connect()"
+msgstr "E898: socket() a channel_connect()"
+
+#, c-format
+msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
+msgstr "E899: L'argument de %s ha de ser List o Blob"
+
+msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
+msgstr "E900: maxdepth ha de ser un nombre no-negatiu"
+
+#, c-format
+msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
+msgstr "E901: getaddrinfo() a channel_open(): %s"
+
+msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
+msgstr "E901: gethostbyname() a channel_open()"
+
+msgid "E902: Cannot connect to port"
+msgstr "E902: No s'ha pogut connectar al port"
+
+msgid "E903: Received command with non-string argument"
+msgstr "E903: S'ha rebut una ordre amb un argument que no és text"
+
+# expr i call són ordres (:h channel-commands)
+msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
+msgstr "E904: L'últim argument a expr/call ha de ser un número"
+
+msgid "E904: Third argument for call must be a list"
+msgstr "E904: El tercer argument a call ha de ser una llista"
+
+#, c-format
+msgid "E905: Received unknown command: %s"
+msgstr "E905: S'ha rebut una ordre desconeguda: %s"
+
+msgid "E906: Not an open channel"
+msgstr "E906: El canal no està obert"
+
+msgid "E907: Using a special value as a Float"
+msgstr "E907: Ús de Special com a Float"
+
+#, c-format
+msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
+msgstr "E908: Ús d'un valor invàlid com a String: %s"
+
+msgid "E909: Cannot index a special variable"
+msgstr "E909: Les variables especials no són indexables"
+
+msgid "E910: Using a Job as a Number"
+msgstr "E910: Ús de Job com a Number"
+
+msgid "E911: Using a Job as a Float"
+msgstr "E911: Ús de Job com a Float"
+
+msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
+msgstr "E912: No es pot usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() amb canals raw o nl"
+
+msgid "E913: Using a Channel as a Number"
+msgstr "E913: Ús de Channel com a Number"
+
+msgid "E914: Using a Channel as a Float"
+msgstr "E914: Ús de Channel com a Float"
+
+msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
+msgstr "E915: els buffers in_io han de tenir l'atribut in_buf o in_name"
+
+msgid "E916: Not a valid job"
+msgstr "E916: No és una feina vàlida"
+
+#, c-format
+msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
+msgstr "E917: No es poden utilitzar callbacks amb %s()"
+
+#, c-format
+msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
+msgstr "E918: El buffer no està carregat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
+msgstr "E919: Directori no trobat a '%s': \"%s\""
+
+msgid "E920: _io file requires _name to be set"
+msgstr "E920: els fitxers _io han de tenir l'atribut _name"
+
+msgid "E921: Invalid callback argument"
+msgstr "E921: L'argument del callback no és vàlid"
+
+msgid "E922: Expected a dict"
+msgstr "E922: S'esperava un diccionari"
+
+msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
+msgstr "E923: El segon argument a function() ha de ser una llista o diccionari"
+
+msgid "E924: Current window was closed"
+msgstr "E924: S'ha tancat la finestra actual"
+
+msgid "E925: Current quickfix list was changed"
+msgstr "E925: L'actual llista quickfix ha canviat"
+
+msgid "E926: Current location list was changed"
+msgstr "E926: La llista d'ubicacions ha canviat"
+
+#, c-format
+msgid "E927: Invalid action: '%s'"
+msgstr "E927: Acció invàlida: '%s'"
+
+msgid "E928: String required"
+msgstr "E928: Es necessita String"
+
+#, c-format
+msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
+msgstr "E929: Massa fitxers viminfo temporals, anomenats %s!"
+
+msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
+msgstr "E930: No es pot utilitzar :redir a dins de execute()"
+
+msgid "E931: Buffer cannot be registered"
+msgstr "E931: No s'ha pogut registrar el buffer"
+
+#, c-format
+msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
+msgstr "E932: Una funció amb clausura no pot estar al nivell superior: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E933: Function was deleted: %s"
+msgstr "E933: La funció s'ha eliminat: %s"
+
+msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
+msgstr "E934: No és possible saltar a un buffer anònim"
+
+#, c-format
+msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
+msgstr "E935: Referència invàlida a una coincidència: %d"
+
+msgid "E936: Cannot delete the current group"
+msgstr "E936: No es pot eliminar el grup actual"
+
+#, c-format
+msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
+msgstr "E937: Intent d'eliminar un buffer que es troba en ús: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
+msgstr "E938: Clau duplicada a l'objecte JSON: \"%s\""
+
+msgid "E939: Positive count required"
+msgstr "E939: Es necessita un número estrictament positiu"
+
+#, c-format
+msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
+msgstr "E940: No s'ha pogut bloquejar o desbloquejar la variable %s"
+
+msgid "E941: Already started a server"
+msgstr "E941: Ja s'ha iniciat un servidor"
+
+msgid "E942: +clientserver feature not available"
+msgstr "E942: la funcionalitat +clientserver no està disponible"
+
+msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
+msgstr "E943: La taula d'ordres s'ha d'actualitzar, executeu 'make cmdidxs'"
+
+msgid "E944: Reverse range in character class"
+msgstr "E944: Interval en ordre invers a la classe de caràcter"
+
+msgid "E945: Range too large in character class"
+msgstr "E945: Interval massa ample a la classe de caràcter"
+
+msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
+msgstr "E946: Un terminal amb feines en execució no es pot fer modificable "
+
+#, c-format
+msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
+msgstr "E947: Hi ha tasques en execució en el buffer \"%s\""
+
+msgid "E948: Job still running"
+msgstr "E948: Feina en execució"
+
+msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
+msgstr "E948: Feina en execució (afegiu ! per finalitzar-la)"
+
+msgid "E949: File changed while writing"
+msgstr "E949: Ha canviat el fitxer mentre s'escrivia"
+
+#, c-format
+msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
+msgstr "E950: No es pot convertir de %s a %s"
+
+#, no-c-format
+msgid "E951: \\% value too large"
+msgstr "E951: El valor \\% és massa gran"
+
+msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
+msgstr "E952: Una ordre automàtica ha resultat en comportament recursiu"
+
+#, c-format
+msgid "E953: File exists: %s"
+msgstr "E953: El fitxer existeix: %s"
+
+msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
+msgstr "E954: L'entorn no suporta colors de 24 bits"
+
+msgid "E955: Not a terminal buffer"
+msgstr "E955: No és un buffer de terminal"
+
+msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
+msgstr "E956: No es pot utilitzar el patró recursivament"
+
+msgid "E957: Invalid window number"
+msgstr "E957: El número de finestra no és vàlid"
+
+msgid "E958: Job already finished"
+msgstr "E958: La feina ja ha finalitzat"
+
+msgid "E959: Invalid diff format."
+msgstr "E959: El format diff no és vàlid"
+
+msgid "E960: Problem creating the internal diff"
+msgstr "E960: Problema en computar internament les diferències"
+
+msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
+msgstr "E961: No es pot utilitzar cap número de línia per a \"<sflnum>\""
+
+#, c-format
+msgid "E962: Invalid action: '%s'"
+msgstr "E962: Acció invàlida: '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
+msgstr "E963: S'ha assignat un valor del tipus incorrecte a %s"
+
+#, c-format
+msgid "E964: Invalid column number: %ld"
+msgstr "E964: El número de columna no és vàlid: %ld"
+
+msgid "E965: Missing property type name"
+msgstr "E965: Falta un nom de tipus de propietat"
+
+#, c-format
+msgid "E966: Invalid line number: %ld"
+msgstr "E966: El número de línia no és vàlid: %ld"
+
+msgid "E967: Text property info corrupted"
+msgstr "E967: L'informació de la propietat de text s'ha corromput"
+
+msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
+msgstr "E968: Es requereix 'id' o 'type'"
+
+#, c-format
+msgid "E969: Property type %s already defined"
+msgstr "E969: El tipus de propietat %s ja està definit"
+
+#, c-format
+msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
+msgstr "E970: Grup de ressaltat desconegut: '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "E971: Property type %s does not exist"
+msgstr "E971: El tipus de propietat %s no existeix"
+
+msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
+msgstr "E972: El valor del Blob no té el número d'octets correcte"
+
+msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
+msgstr "E973: Un Blob literal ha de tenir un nombre parell de caràcters"
+
+msgid "E974: Using a Blob as a Number"
+msgstr "E974: Ús de Blob com a Number"
+
+msgid "E975: Using a Blob as a Float"
+msgstr "E975: Ús de Blob com a Float"
+
+# semblant a eval.c:7120 i següents
+msgid "E976: Using a Blob as a String"
+msgstr "E976: Ús de Blob com a String"
+
+msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
+msgstr "E977: Blob només es pot comparar amb Blob"
+
+msgid "E978: Invalid operation for Blob"
+msgstr "E978: Operació no vàlida per a un Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
+msgstr "E979: índexació d'un Blob fora d'interval: %ld"
+
+msgid "E980: Lowlevel input not supported"
+msgstr "E980: L'entrada de baix nivell no està suportada"
+
+msgid "E981: Command not allowed in rvim"
+msgstr "E981: Ordre no permesa en mode restringit"
+
+msgid "E982: ConPTY is not available"
+msgstr "E982: ConPTY no està disponible"
+
+#, c-format
+msgid "E983: Duplicate argument: %s"
+msgstr "E983: Argument duplicat: %s"
+
+msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
+msgstr "E984: ús de :scriptversion fora d'un script"
+
+msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
+msgstr "E985: .= no està suportat en versions d'script >= 2"
+
+msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
+msgstr "E986: No es pot modificar la pila d'etiquetes des de tagfunc"
+
+msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
+msgstr "E987: El valor retornat per tagfunc no és vàlid"
+
+msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
+msgstr "E988: No es pot usar GUI: No es pot executar gvim.exe."
+
+msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
+msgstr "E989: Argument obligatori precedit d'un argument opcional"
+
+#, c-format
+msgid "E990: Missing end marker '%s'"
+msgstr "E990: Falta una marca final '%s'"
+
+msgid "E991: Cannot use =<< here"
+msgstr "E991: No es pot utilitzar =<< aquí"
+
+msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
+msgstr "E992: No permès en una línia de mode amb 'modelineexpr' off"
+
+#, c-format
+msgid "E993: Window %d is not a popup window"
+msgstr "E993: La finestra %d no és una finestra emergent"
+
+msgid "E994: Not allowed in a popup window"
+msgstr "E994: No permès en una finestra emergent"
+
+msgid "E995: Cannot modify existing variable"
+msgstr "E995: No es pot modificar una variable existent"
+
+msgid "E996: Cannot lock a range"
+msgstr "E996: No es pot bloquejar un interval"
+
+msgid "E996: Cannot lock an option"
+msgstr "E996: No es pot bloquejar una opció"
+
+msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
+msgstr "E996: No es pot bloquejar una llista o diccionari"
+
+msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
+msgstr "E996: No es pot bloquejar una variable d'entorn"
+
+msgid "E996: Cannot lock a register"
+msgstr "E996: No es pot bloquejar un registre"
+
+#, c-format
+msgid "E997: Tabpage not found: %d"
+msgstr "E997: No s'ha trobat la pestanya: %d"
+
+#, c-format
+msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
+msgstr "E998: Reducció d'una estructura %s buida sense valor inicial"
+
+#, c-format
+msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
+msgstr "E999: Versió de script no suportada: %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1001: Variable not found: %s"
+msgstr "E1001: Variable no trobada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1002: Syntax error at %s"
+msgstr "E1002: Error de sintaxi a %s"
+
+msgid "E1003: Missing return value"
+msgstr "E1003: Falta un valor de retorn"
+
+#, c-format
+msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
+msgstr "E1004: Es requereix espai abans i després de '%s' a \"%s\""
+
+msgid "E1005: Too many argument types"
+msgstr "E1005: Sobren arguments de tipus"
+
+#, c-format
+msgid "E1006: %s is used as an argument"
+msgstr "E1006: %s utilitzat com a argument"
+
+msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
+msgstr "E1007: Argument obligatori després d'argument opcional"
+
+#, c-format
+msgid "E1008: Missing <type> after %s"
+msgstr "E1008: Falta <tipus> després de %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1009: Missing > after type: %s"
+msgstr "E1009: Falta un > després del tipus: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1010: Type not recognized: %s"
+msgstr "E1010: Tipus no reconegut: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1011: Name too long: %s"
+msgstr "E1011: El nom és massa llarg: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
+msgstr "E1012: Tipus incorrecte; s'esperava %s però s'ha obtingut %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
+msgstr "E1012: Tipus incorrecte; s'esperava %s però s'ha obtingut %s a %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
+msgstr ""
+"E1013: Argument %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però s'ha obtingut %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
+msgstr ""
+"E1013: Argument %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però s'ha obtingut %s a "
+"%s"
+
+# :command -foo Foo :echo "bar"
+#, c-format
+msgid "E1014: Invalid key: %s"
+msgstr "E1014: Clau no vàlida: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1015: Name expected: %s"
+msgstr "E1015: S'esperava un nom: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
+msgstr "E1016: No es pot declarar una variable %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
+msgstr "E1016: No es pot declarar una variable d'entorn: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1017: Variable already declared: %s"
+msgstr "E1017: La variable ja s'havia declarat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
+msgstr "E1018: No és possible assignar a una constant: %s"
+
+msgid "E1019: Can only concatenate to string"
+msgstr "E1019: Només es poden concatenar cadenes"
+
+#, c-format
+msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
+msgstr "E1020: No es pot utilitzar un operador amb una variable nova: %s"
+
+msgid "E1021: Const requires a value"
+msgstr "E1021: Const requereix un valor"
+
+msgid "E1022: Type or initialization required"
+msgstr "E1022: Es requereix un tipus o inicialització"
+
+#, c-format
+msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
+msgstr "E1023: Ús de Number com a Bool: %lld"
+
+msgid "E1024: Using a Number as a String"
+msgstr "E1024: Ús de Number com a String"
+
+msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
+msgstr "E1025: Ús de } fora de l'àmbit d'un bloc"
+
+msgid "E1026: Missing }"
+msgstr "E1026: Falta un }"
+
+msgid "E1027: Missing return statement"
+msgstr "E1027: Falta una instrucció de retorn"
+
+msgid "E1028: Compiling :def function failed"
+msgstr "E1028: Ha fallat la compilació de la funció :def"
+
+#, c-format
+msgid "E1029: Expected %s but got %s"
+msgstr "E1029: S'esperava %s però s'ha obtingut %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
+msgstr "E1030: Ús de String com a Number: \"%s\""
+
+msgid "E1031: Cannot use void value"
+msgstr "E1031: No es pot utilitzar un valor buit"
+
+msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
+msgstr "E1032: Falta :catch després de :finally"
+
+msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
+msgstr "E1033: Catch inaccessible després de catch-all"
+
+#, c-format
+msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
+msgstr "E1034: No es pot usar el nom reservat %s"
+
+#, no-c-format
+msgid "E1035: % requires number arguments"
+msgstr "E1035: % requereix arguments"
+
+#, c-format
+msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
+msgstr "E1036: %c requereix un número com a argument"
+
+#, c-format
+msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
+msgstr "E1037: No es pot utilitzar \"%s\" amb %s"
+
+msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
+msgstr "E1038: \"vim9script\" només es pot utilitzar en un script"
+
+msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
+msgstr "E1039: \"vim9script\" ha de ser la primera ordre en un script"
+
+msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
+msgstr "E1040: No es permet utilitzar :scriptversion després de :vim9script"
+
+#, c-format
+msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
+msgstr "E1041: S'està redefinint un element de l'script: \"%s\""
+
+msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
+msgstr "E1042: Export només es pot utilitzar en vim9script"
+
+msgid "E1043: Invalid command after :export"
+msgstr "E1043: Ordre no vàlida després de :export"
+
+msgid "E1044: Export with invalid argument"
+msgstr "E1044: Ús de Export amb un argument invàlid"
+
+#, c-format
+msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
+msgstr "E1047: Error de sintaxi en la importació: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1048: Item not found in script: %s"
+msgstr "E1048: Ítem no trobat a l'script: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
+msgstr "E1049: Element no exportat a l'script: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
+msgstr "E1050: Es requereixen dos punts abans d'un interval: %s"
+
+# :let foo += 1
+msgid "E1051: Wrong argument type for +"
+msgstr "E1051: Tipus d'argument incorrecte per a +"
+
+#, c-format
+msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
+msgstr "E1052: No es pot declarar una opció: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1053: Could not import \"%s\""
+msgstr "E1053: No s'ha pogut importar \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
+msgstr "E1054: Variable ja declarada a l'script: %s"
+
+msgid "E1055: Missing name after ..."
+msgstr "E1055: Falta un nom després de ..."
+
+#, c-format
+msgid "E1056: Expected a type: %s"
+msgstr "E1056: S'esperava un tipus: %s"
+
+msgid "E1057: Missing :enddef"
+msgstr "E1057: Falta :enddef"
+
+msgid "E1058: Function nesting too deep"
+msgstr "E1058: Funcions imbricades massa profundament"
+
+#, c-format
+msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
+msgstr "E1059: No es permet espai abans dels dos punts: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
+msgstr "E1060: S'esperava un punt després del nom: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1061: Cannot find function %s"
+msgstr "E1061: No s'ha trobat la funció %s"
+
+msgid "E1062: Cannot index a Number"
+msgstr "E1062: No és possible indexar un número"
+
+msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
+msgstr "E1063: Tipus incorrecte per a la variable v:"
+
+msgid "E1064: Yank register changed while using it"
+msgstr "E1064: El registre de retalls ha canviat mentre s'estava utilitzant"
+
+#, c-format
+msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
+msgstr "E1065: L'ordre no es pot escurçar: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
+msgstr "E1066: No es pot declarar un registre: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
+msgstr "E1067: Separadors desaparellats: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
+msgstr "E1068: No es permet espai abans de '%s': %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
+msgstr "E1069: Es requereix espai després de '%s': %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
+msgstr "E1071: Cadena no vàlida per a :import: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
+msgstr "E1072: No es pot comparar %s amb %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1073: Name already defined: %s"
+msgstr "E1073: El nom ja està definit: %s"
+
+msgid "E1074: No white space allowed after dot"
+msgstr "E1074: No es permet espai després del punt"
+
+#, c-format
+msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
+msgstr "E1075: No es suporten espais de noms: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1077: Missing argument type for %s"
+msgstr "E1077: Falta un argument de tipus per a %s"
+
+msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
+msgstr "E1078: L'ordre \"nested\" és vàlida, volíeu dir \"++nested\"?"
+
+msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
+msgstr "E1079: No es poden declarar variables a la línia d'ordres"
+
+msgid "E1080: Invalid assignment"
+msgstr "E1080: Assignació no vàlida"
+
+#, c-format
+msgid "E1081: Cannot unlet %s"
+msgstr "E1081: No es pot fer \"unlet\" per a %s"
+
+msgid "E1082: Command modifier without command"
+msgstr "E1082: Modificador d'ordre sense ordre"
+
+msgid "E1083: Missing backtick"
+msgstr "E1083: Falta una cometa inversa"
+
+#, c-format
+msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
+msgstr "E1084: No es pot eliminar la funció de script Vim9 %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1085: Not a callable type: %s"
+msgstr "E1085: No és un tipus executable: %s"
+
+msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
+msgstr "E1087: No es pot declarar una variable amb un índex"
+
+msgid "E1088: Script cannot import itself"
+msgstr "E1088: Un script no es pot importar a si mateix"
+
+#, c-format
+msgid "E1089: Unknown variable: %s"
+msgstr "E1089: Variable desconeguda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
+msgstr "E1090: No es possible assignar a l'argument %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
+msgstr "E1091: La funció no està compilada: %s"
+
+msgid "E1092: Cannot nest :redir"
+msgstr "E1092: No és possible imbricar :redir"
+
+#, c-format
+msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
+msgstr "E1093: S'esperaven %d elements però se n'han obtingut %d"
+
+msgid "E1094: Import can only be used in a script"
+msgstr "E1094: Import només es pot utilitzar en un script"
+
+msgid "E1095: Unreachable code after :return"
+msgstr "E1095: Codi inaccessible després de :return"
+
+msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
+msgstr "E1096: Retorn d'un valor en una funció sense tipus de retorn"
+
+msgid "E1097: Line incomplete"
+msgstr "E1097: Línia incompleta"
+
+msgid "E1098: String, List or Blob required"
+msgstr "E1098: Es necessita String, List o Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
+msgstr "E1099: Error desconegut mentre s'executava %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
+msgstr "E1100: Ordre no suportada en un script Vim9 (falta :var?): %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
+msgstr ""
+"E1101: No es pot declarar un variable de script dins d'una funció: %s\""
+
+#, c-format
+msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
+msgstr "E1102: No s'ha trobat la función lambda: %s"
+
+msgid "E1103: Dictionary not set"
+msgstr "E1103: Diccionari no establert"
+
+msgid "E1104: Missing >"
+msgstr "E1104: Falta un >"
+
+#, c-format
+msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
+msgstr "E1105: No es pot convertir %s a cadena"
+
+msgid "E1106: One argument too many"
+msgstr "E1106: Sobra un argument"
+
+#, c-format
+msgid "E1106: %d arguments too many"
+msgstr "E1106: Sobren %d arguments"
+
+msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
+msgstr "E1107: Es requereix String, List, Dict o Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1108: Item not found: %s"
+msgstr "E1108: No s'ha trobat l'element: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1109: List item %d is not a List"
+msgstr "E1109: L'element %d no és una llista"
+
+#, c-format
+msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
+msgstr "E1110: L'element %d de la llista no conté 3 números"
+
+#, c-format
+msgid "E1111: List item %d range invalid"
+msgstr "E1111: L'element %d de la llista no té la llargada correcta"
+
+#, c-format
+msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
+msgstr "E1112: L'element de la llista %d no té una amplada vàlida"
+
+#, c-format
+msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
+msgstr "E1113: Intervals solapats per a 0x%lx"
+
+msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
+msgstr "E1114: Només es suporten valors de 0x80 o superiors"
+
+msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
+msgstr "E1115: el quart argument a \"assert_fails()\" ha de ser un número"
+
+msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
+msgstr "E1116: El cinquè argument a \"assert_fails()\" ha de ser una cadena"
+
+msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
+msgstr "E1117: No es permet utilitzar ! amb :def imbricats"
+
+msgid "E1118: Cannot change locked list"
+msgstr "E1118: No es pot modificar una llista bloquejada"
+
+msgid "E1119: Cannot change locked list item"
+msgstr "E1119: No es pot modificar un element en una llista bloquejada"
+
+msgid "E1120: Cannot change dict"
+msgstr "E1120: No es pot modificar el diccionari"
+
+msgid "E1121: Cannot change dict item"
+msgstr "E1121: No es pot modificar l'element del diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "E1122: Variable is locked: %s"
+msgstr "E1122: La variable esta bloquejada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
+msgstr "E1123: falta una coma abans de l'argument: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
+msgstr "E1124: no es pot utilitzar \"%s\" en un script Vim tradicional"
+
+msgid "E1125: Final requires a value"
+msgstr "E1125: Final requereix un valor"
+
+msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
+msgstr "E1126: No es pot utilitzar :let en un script Vim9"
+
+msgid "E1127: Missing name after dot"
+msgstr "E1127: Falta un nom després del punt"
+
+msgid "E1128: } without {"
+msgstr "E1128: } sense {"
+
+msgid "E1129: Throw with empty string"
+msgstr "E1129: Throw amb una cadena buida"
+
+msgid "E1130: Cannot add to null list"
+msgstr "E1130: No es pot afegir a una llista nul·la"
+
+msgid "E1131: Cannot add to null blob"
+msgstr "E1131: No es pot afegir a un blob nul"
+
+msgid "E1132: Missing function argument"
+msgstr "E1132: Falta un argument de funció"
+
+msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
+msgstr "E1133: No es pot estendre un diccionari nul"
+
+msgid "E1134: Cannot extend a null list"
+msgstr "E1134: No es pot estendre una llista nul·la"
+
+#, c-format
+msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
+msgstr "E1135: Ús de String com a Bool: \"%s\""
+
+msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
+msgstr "E1136: Una definició <Cmd> ha d'acabar amb <CR>"
+
+#, c-format
+msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
+msgstr "E1137: Una definició <Cmd> no pot inclure una clau %s"
+
+msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
+msgstr "E1138: Ús de Bool com a Number"
+
+msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
+msgstr "E1139: Falta un ] després de la clau de diccionari"
+
+msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
+msgstr "E1140: l'argument de :for ha de ser una seqüència de llistes"
+
+msgid "E1141: Indexable type required"
+msgstr "E1141: Es requereix un tipus de dades indexable"
+
+msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
+msgstr "E1142: S'ha cridat test_garbagecollect_now() sense v:testing"
+
+#, c-format
+msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
+msgstr "E1143: Expressió buida: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
+msgstr "E1144: L'ordre \"%s\" no va seguida d'espai: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
+msgstr "E1145: Falta un indicador de final de document literal: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1146: Command not recognized: %s"
+msgstr "E1146: Ordre no reconeguda: %s"
+
+msgid "E1147: List not set"
+msgstr "E1147: Llista no establerta"
+
+#, c-format
+msgid "E1148: Cannot index a %s"
+msgstr "E1148: No és possible indexar amb %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
+msgstr "E1149: Variable no vàlida després de re-llegir l'script a la funció %s"
+
+msgid "E1150: Script variable type changed"
+msgstr "E1150: Ha canviat el tipus d'una variable de script"
+
+msgid "E1151: Mismatched endfunction"
+msgstr "E1151: endfunction desaparellat"
+
+msgid "E1152: Mismatched enddef"
+msgstr "E1152: enddef desaparellat"
+
+#, c-format
+msgid "E1153: Invalid operation for %s"
+msgstr "E1153: Operació no vàlida per a %s"
+
+msgid "E1154: Divide by zero"
+msgstr "E1154: Divisió per zero"
+
+msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
+msgstr "E1155: No es poden definir ordres per a TOTS els esdeveniments"
+
+msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
+msgstr "E1156: No es pot modificar la llista d'arguments recursivament"
+
+msgid "E1157: Missing return type"
+msgstr "E1157: Falta el tipus retornat"
+
+msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
+msgstr "E1158: No es pot usar flatten() en un script Vim9, useu flattennew()"
+
+msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
+msgstr "E1159: No es pot dividir una finestra quan s'està tancant el buffer"
+
+msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
+msgstr "E1160: No es permeten valors per defecte en arguments variables "
+
+#, c-format
+msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
+msgstr "E1161: No es pot codificar %s com a JSON"
+
+#, c-format
+msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
+msgstr "E1162: El nom de registre ha de ser un caràcter: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
+msgstr "E1163: Variable %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però és %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
+msgstr "E1163: Variable %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però és %s a %s"
+
+msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
+msgstr "E1164: vim9cmd ha d'anar seguit d'una ordre"
+
+#, c-format
+msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
+msgstr "E1165: No es poden utilitzar intervals en una assignació: %s "
+
+# :let foo={1: 2}
+# :let foo[1:3]=0
+msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
+msgstr "E1166: No es poden utilitzar intervals amb un diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
+msgstr "E1167: Un nom d'argument entra en conflicte amb una variable: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
+msgstr "E1168: Argument ja declarat a l'script: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
+msgstr "E1169: L'expressió és massa recursiva: %s"
+
+msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
+msgstr "E1170: No es permet utilitzar #{ per començar un comentari"
+
+msgid "E1171: Missing } after inline function"
+msgstr "E1171: Falta } després de la funció en línia"
+
+msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
+msgstr "E1172: No es poden utilitzar valors per defecte en una lambda"
+
+#, c-format
+msgid "E1173: Text found after %s: %s"
+msgstr "E1173: Hi ha text després de %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1174: String required for argument %d"
+msgstr "E1174: Es requereix una cadena per a l'argument %d"
+
+#, c-format
+msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
+msgstr "E1175: Es requereix una cadena no buida per a l'argument %d"
+
+msgid "E1176: Misplaced command modifier"
+msgstr "E1176: Modificador d'ordre fora de lloc"
+
+#, c-format
+msgid "E1177: For loop on %s not supported"
+msgstr "E1177: No es suporten iteracions for a %s"
+
+msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
+msgstr "E1178: No es pot bloquejar ni desbloquejar una variable local"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
+"OSC 7"
+msgstr ""
+"E1179: Error en extreure PWD de %s, comproveu la configuració de l'intèrpret "
+"shell en relació amb OSC 7"
+
+#, c-format
+msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
+msgstr "E1180: Els arguments variables han de ser una llista: %s"
+
+msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
+msgstr "E1181: No es permet utilitzar un guió baix en aquest lloc"
+
+#, c-format
+msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
+msgstr "E1182: No es poden definir funcions de diccionari en scripts Vim9: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
+msgstr "E1183: L'operador d'assignació no permet intervals: %s"
+
+# :set t_kb=
+# :set t_kb
+msgid "E1184: Blob not set"
+msgstr "E1184: Blob no establert"
+
+msgid "E1185: Missing :redir END"
+msgstr "E1185: Falta :redir END"
+
+#, c-format
+msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
+msgstr "E1186: L'expressió no resulta en cap valor: %s"
+
+msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
+msgstr "E1187: Error en executar defaults.vim"
+
+msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
+msgstr ""
+"E1188: No es pot obrir un terminal des d'una finestra de línia d'ordres"
+
+# :let foo={1: 2}
+# :let foo[1:3]=0
+#, c-format
+msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
+msgstr "E1189: No es pot usar :legacy amb aquesta ordre: %s"
+
+msgid "E1190: One argument too few"
+msgstr "E1190: Falta un argument"
+
+#, c-format
+msgid "E1190: %d arguments too few"
+msgstr "E1190: Falten %d arguments"
+
+#, c-format
+msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
+msgstr "E1191: Crida a una funció que no s'ha pogut compilar: %s"
+
+msgid "E1192: Empty function name"
+msgstr "E1192: Nom de funció en blanc"
+
+msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
+msgstr "E1193: el mètode de xifrat xchacha20 no està suportat"
+
+msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
+msgstr "E1194: No es pot xifrar la capçalera, no hi ha prou espai"
+
+msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
+msgstr "E1195: No es pot xifrar el buffer, no hi ha prou espai"
+
+msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
+msgstr "E1196: No es pot desxifrar la capçalera, no hi ha prou espai"
+
+msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
+msgstr "E1197: No s'ha pogut assignar memòria per al xifratge"
+
+msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
+msgstr "E1198: Error en desxifrar: Capçalera incompleta!"
+
+msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
+msgstr "E1199: No es pot desxifrar el buffer, no hi ha prou espai"
+
+msgid "E1200: Decryption failed!"
+msgstr "E1200: Error en desxifrar!"
+
+msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
+msgstr "E1201: Error en desxifrar: final de fitxer prematur"
+
+#, c-format
+msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
+msgstr "E1202: No es permet espai després de '%s': %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
+msgstr "E1203: Un punt només es pot utilitzar amb un diccionari: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
+msgstr "E1204: No es permet Number després de .: '\\%%%c'"
+
+msgid "E1205: No white space allowed between option and"
+msgstr "E1205: No es permet espai després del nom de l'opció"
+
+#, c-format
+msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1206: L'argument %d requereix un diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
+msgstr "E1207: Expressió sense cap efecte: %s"
+
+msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
+msgstr "E1208: S'ha utilitzat -complete sense permetre arguments"
+
+#, c-format
+msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
+msgstr "E1209: Valor de número de línia invàlid: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E1210: Number required for argument %d"
+msgstr "E1210: L'argument %d requereix un número"
+
+#, c-format
+msgid "E1211: List required for argument %d"
+msgstr "E1211: L'argument %d requereix una llista"
+
+#, c-format
+msgid "E1212: Bool required for argument %d"
+msgstr "E1212: L'argument %d requereix un valor booleà"
+
+#, c-format
+msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
+msgstr "E1213: S'ha redefinit un element importat \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
+msgstr "E1214: Un dígraf ha de consistir en dos caràcters: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
+msgstr "E1215: Els dígrafs han de ser un caràcter: %s"
+
+msgid ""
+"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
+msgstr ""
+"E1216: l'argument de digraph_setlist() ha de ser una llista de llistes de "
+"dos elements"
+
+#, c-format
+msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
+msgstr "E1217: L'argument %d requereix un canal o tasca"
+
+#, c-format
+msgid "E1218: Job required for argument %d"
+msgstr "E1218: L'argument %d requereix una tasca"
+
+#, c-format
+msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
+msgstr "E1219: L'argument %d requereix un valor numèric"
+
+#, c-format
+msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
+msgstr "E1220: L'argument %d requereix una cadena o un número"
+
+#, c-format
+msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1221: L'argument %d requereix una cadena o un Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1222: String or List required for argument %d"
+msgstr "E1222: L'argument %d requereix una cadena o una llista"
+
+#, c-format
+msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1223: L'argument %d requereix una cadena o diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
+msgstr "E1224: L'argument %d requereix una cadena, número o llista"
+
+#, c-format
+msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1225: L'argument %d requereix una cadena, llista o diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1226: L'argument %d requereix una llista o un Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1227: L'argument %d requereix una llista o un diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1228: L'argument %d requereix una llista, diccionari o blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
+msgstr ""
+"E1229: S'esperava un diccionari per a la clau \"%s\", però s'ha obtingut %s"
+
+msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
+msgstr "E1230: Xifratge: sodium_mlock() ha fallat"
+
+#, c-format
+msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
+msgstr "E1231: No es permet separar ordres amb una barra en aquest context: %s"
+
+msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
+msgstr "E1232: L'argument de exists_compiled() ha de ser una cadena literal"
+
+msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
+msgstr "E1233: exists_compiled() només es pot utilitzar en una funció :def"
+
+msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
+msgstr "E1234: legacy ha d'anar seguit d'una ordre"
+
+#, c-format
+msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
+msgstr "E1236: No es pot utilitzar %s, s'ha importat"
+
+#, c-format
+msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
+msgstr "E1237: No existeix tal ordre en el buffer actual: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1238: Blob required for argument %d"
+msgstr "E1238: L'argument %d requereix un Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
+msgstr "E1239: Valor invàlid per a un Blob: %d"
+
+msgid "E1240: Resulting text too long"
+msgstr "E1240: El text resultant és massa llarg"
+
+#, c-format
+msgid "E1241: Separator not supported: %s"
+msgstr "E1241: Separador no suportat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
+msgstr "E1242: No es permet espai abans d'un separador: %s"
+
+msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
+msgstr "E1243: Codi ASCII fora de l'interval 32-127"
+
+#, c-format
+msgid "E1244: Bad color string: %s"
+msgstr "E1244: Cadena de color incorrecta: %s"
+
+msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
+msgstr "E1245: No es pot expandir <sfile> en una funció Vim9"
+
+#, c-format
+msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
+msgstr "E1246: No s'ha trobat la variable: %s"
+
+msgid "E1247: Line number out of range"
+msgstr "E1247: Número de línia fora d'interval"
+
+msgid "E1248: Closure called from invalid context"
+msgstr "E1248: Funció cridada des d'un context invàlid"
+
+msgid "E1249: Highlight group name too long"
+msgstr "E1249: El nom del grup de ressaltat és massa llarg"
+
+#, c-format
+msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
+msgstr ""
+"E1250: L'argument de %s ha de ser una llista, cadena, diccionari o Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
+msgstr "E1251: L'argument %d requereix una llista, diccionari, Blob o cadena"
+
+#, c-format
+msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1252: L'argument %d requereix una cadena, llista o Blob"
+
+#, c-format
+msgid "E1253: String expected for argument %d"
+msgstr "E1253: L'argument %d requereix una cadena"
+
+msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
+msgstr "E1254: No es pot utilitzar una variable de script en una iteració for"
+
+msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
+msgstr "E1255: Una assignació <Cmd> ha d'acabar amb <CR>"
+
+#, c-format
+msgid "E1256: String or function required for argument %d"
+msgstr "E1256: L'argument %d requereix una cadena o funció"
+
+#, c-format
+msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
+msgstr "E1257: Un script importat ha d'utilitzar \"as\" or acabar amb .vim: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
+msgstr "E1258: Falta '.' després del nom importat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
+msgstr "E1259: Falta un nom després del nom importat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
+msgstr "E1260: No es pot fer \"unlet\" amb elements importats: %s"
+
+msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
+msgstr "E1261: No es pot importar .vim sense utilitzar \"as\""
+
+#, c-format
+msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
+msgstr "E1262: No es pot importar el mateix script dos cops: %s"
+
+msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
+msgstr "E1263: Un nom no pot contenir # en un script Vim9, utilitzeu export"
+
+#, c-format
+msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
+msgstr ""
+"E1264: Una importació automàtica no pot utilitzar camins absoluts ni "
+"relatius: %s"
+
+msgid "E1265: Cannot use a partial here"
+msgstr "E1265: No es pot utilitzar un parcial en aquest context"
+
+msgid ""
+"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
+"installation"
+msgstr ""
+"E1266: Error crític en inicialitzar python3, reviseu la instal·lació de "
+"python3"
+
+#, c-format
+msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
+msgstr "E1267: El nom de la funció ha de començar amb majúscula: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
+msgstr "E1268: No es pot utilitzar s: en un script Vim9: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
+msgstr "E1269: No es pot crear una variable de script Vim9 en una funció: %s"
+
+msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
+msgstr "E1270: No es pot utilitzar :s\\/sub/ en un script Vim9"
+
+#, c-format
+msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
+msgstr "E1271: Una funció amb clausura necessita un context: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
+msgstr "E1272: S'ha utilitzat un tipus fora del context d'un script: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
+msgstr "E1273: (expreg NFA) falta un valor a '\\%%%c'"
+
+msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
+msgstr "E1274: No s'ha proporcionat cap nom de fitxer per substituir <script>"
+
+msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
+msgstr "E1275: Es requereix una cadena o funció per a ->(expr)"
+
+#, c-format
+msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
+msgstr "E1276: Cadena de mode d'assignació il·legal: %s"
+
+msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
+msgstr "E1277: Les funcionalitats 'channel' i 'job' no estan disponibles"
+
+#, c-format
+msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
+msgstr "E1278: Caràcter '}' desaparellat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1279: Missing '}': %s"
+msgstr "E1279: Falta un '}': %s"
+
+msgid "E1280: Illegal character in word"
+msgstr "E1280: La paraula conté un caràcter il·legal"
+
+#, c-format
+msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
+msgstr "E1281: L'expressió '\\%%#=%c' ha de ser a l'inci del patró"
+
+msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
+msgstr "E1282: Les operacions de bits requereixen operands numèrics"
+
+msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
+msgstr "E1283: La magnitud del desplaçament ha de ser un número positiu"
+
+#, c-format
+msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
+msgstr "E1284: Argument 1, element de llista %d: es requereix un diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
+msgstr "E1285: No s'ha pogut restablir el límit de temps: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
+msgstr "E1286: No s'ha pogut establir el límit de temps: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
+msgstr "E1287: No s'han pogut assignar el gestor a la limitació de temps: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
+msgstr "E1288: No s'han pogut reassignar el gestor a la limitació de temps: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
+msgstr "E1289: No s'ha pogut comprovar si hi ha SIGALRM pendent: %s"
+
+msgid "E1290: substitute nesting too deep"
+msgstr "E1290: s'ha excedit el límit de recursió en la substitució"
+
+#, c-format
+msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
+msgstr "E1291: Argument no vàlid: %ld"
+
+msgid "E1292: Command-line window is already open"
+msgstr "E1292: La finstra de la línia d'ordres ja està oberta"
+
+msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
+msgstr "E1293: No es permet emprar una id negativa després d'afegir una textprop amb text"
+
+msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
+msgstr "E1294: Només es pot fer servir 'text_align' quan la columna és zero"
+
+msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
+msgstr "E1295: No podeu especificar 'type' i 'types' alhora"
+
+msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
+msgstr "E1296: Només es pot emprar emplenat a la dreta quan la columna és zero"
+
+#, c-format
+msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1297: L'argument %d requereix un diccionari no NUL"
+
+#, c-format
+msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
+msgstr "E1298: L'argument %d requereix una llista no NUL·LA"
+
+msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
+msgstr "E1299: Finestra tancada inesperadament mentre es cercaven etiquetes"
+
+msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
+msgstr "E1300: No es pot aplicar parcialment un diccionari amb :defer"
+
+#, c-format
+msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1301: L'argument %d requereix una cadena, número, llista o Blob"
+
+msgid "E1302: Script variable was deleted"
+msgstr "E1302: S'ha eliminat una variable de l'script"
+
+#, c-format
+msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
+msgstr "E1303: La funció de compleció retorna %s, en lloc d'una llista"
+
+#, c-format
+msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
+msgstr "E1304: No es pot emprar un tipus amb aquesta variable %s"
+
+msgid ""
+"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
+msgstr "E1305: No es pot emprar \"length\", \"end_col\" ni \"end_lnum\" amb \"text\""
+
+msgid "E1306: Loop nesting too deep"
+msgstr "E1306: Iteració imbricada amb massa profunditat"
+
+#, c-format
+msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
+msgstr "E1307: Argument %d: Intenta modificar un/a %s constant"
+
+msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
+msgstr "E1308: No es permet redimensionar una finestra en una altra pestanya "
+
+msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
+msgstr "E1309: No és possible canviar assignacions mentre s'estan mostrant"
+
+msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
+msgstr "E1310: No és possible canviar els menús mentre s'estan mostrant"
+
+msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
+msgstr "E1311: No és possible canviar ordres d'usuari mentre s'estan mostrant"
+
+msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
+msgstr "E1312: No es permet canviar la disposició de la finestra"
+
+#, c-format
+msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
+msgstr "E1313: No es permet afegir o eliminar entrades (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
+msgstr "E1314: El nom de la classe ha de començar amb majúsucula: %s"
+
+msgid "--No lines in buffer--"
+msgstr "--Cap línia en el buffer--"
+
+msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
+msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
+
+msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
+msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
+
+msgid " line "
+msgstr " línia "
+
+#, c-format
+msgid "Need encryption key for \"%s\""
+msgstr "Es necessita la clau de xifrat per a \"%s\""
+
+msgid "empty keys are not allowed"
+msgstr "no s'admeten claus en blanc"
+
+msgid "dictionary is locked"
+msgstr "el diccionari està bloquejat"
+
+msgid "list is locked"
+msgstr "la llista està bloquejada"
+
+#, c-format
+msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
+msgstr "error en afegir la clau '%s' al diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "index must be int or slice, not %s"
+msgstr "l'índex ha de ser un enter o un interval, no %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
+msgstr "s'esperava una objecte str() o unicode(), s'ha obtingut %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
+msgstr "s'esperava un objecte bytes() o str(), s'ha obtingut %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
+msgstr ""
+"s'esperava int(), long() o un objecte convertible a long(), s'ha obtingut %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
+msgstr "s'esperava int() o un objecte convertible a int(), s'ha obtingut %s"
+
+msgid "value is too large to fit into C int type"
+msgstr "el valor és massa gran per al tipus int de C"
+
+msgid "value is too small to fit into C int type"
+msgstr "el valor és massa petit per al tipus int de C"
+
+msgid "number must be greater than zero"
+msgstr "el número ha de ser més gran que zero"
+
+msgid "number must be greater or equal to zero"
+msgstr "el número ha de ser més gran o igual que zero"
+
+msgid "can't delete OutputObject attributes"
+msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de OutputObject"
+
+#, c-format
+msgid "invalid attribute: %s"
+msgstr "atribut invàlid: %s"
+
+msgid "failed to change directory"
+msgstr "error en canviar de directori"
+
+#, c-format
+msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
+msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() ha retornat %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
+msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() retornat una %d-tupla"
+
+msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
+msgstr "error intern: imp.find_module ha retornat una tupla amb valors NULL"
+
+msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
+msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.Dictionary"
+
+msgid "cannot modify fixed dictionary"
+msgstr "no és possible modificar un diccionari fixat"
+
+#, c-format
+msgid "cannot set attribute %s"
+msgstr "no s'ha pogut establir l'atribut %s"
+
+msgid "hashtab changed during iteration"
+msgstr "hashtab ha canviat durant la iteració"
+
+#, c-format
+msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
+msgstr ""
+"s'esperava una seqüència de mida 2, s'ha obtingut una seqüència de mida %d"
+
+msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
+msgstr "el constructor de llistes no accepta arguments amb nom"
+
+msgid "list index out of range"
+msgstr "índex de llista fora d'interval"
+
+#, c-format
+msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
+msgstr "error intern: error en obtenir l'element %d de la llista Vim"
+
+msgid "slice step cannot be zero"
+msgstr "l'increment de l'interval no pot ser zero"
+
+#, c-format
+msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
+msgstr ""
+"intent d'assignar una seqüència de més de %d elements a un interval estès"
+
+#, c-format
+msgid "internal error: no Vim list item %d"
+msgstr "error intern: no existeix l'element %d a la llista Vim"
+
+msgid "internal error: not enough list items"
+msgstr "error intern: no hi ha prou elements a la llista"
+
+msgid "internal error: failed to add item to list"
+msgstr "error intern: error en afegir un element a la llista"
+
+#, c-format
+msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
+msgstr ""
+"intent d'assignar una seqüència de %d elements a un interval estès de %d"
+
+msgid "failed to add item to list"
+msgstr "error en afegir un element a la llista"
+
+msgid "cannot delete vim.List attributes"
+msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.List"
+
+msgid "cannot modify fixed list"
+msgstr "no es pot modificar una llista fixada"
+
+#, c-format
+msgid "unnamed function %s does not exist"
+msgstr "la funció sense nom %s no existeix"
+
+#, c-format
+msgid "function %s does not exist"
+msgstr "la funció %s no existeix"
+
+#, c-format
+msgid "failed to run function %s"
+msgstr "error en executar la funció %s"
+
+msgid "unable to get option value"
+msgstr "error en obtenir el valor de l'opció"
+
+msgid "internal error: unknown option type"
+msgstr "error intern: tipus d'opció desconegut"
+
+msgid "problem while switching windows"
+msgstr "problema en canviar de finestra"
+
+#, c-format
+msgid "unable to unset global option %s"
+msgstr "error en eliminar el valor de l'opció global %s"
+
+#, c-format
+msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
+msgstr "error en eliminar el valor de l'opció %s que no té valor global"
+
+msgid "attempt to refer to deleted tab page"
+msgstr "referència a una pestanya eliminada"
+
+msgid "no such tab page"
+msgstr "no existeix tal pestanya"
+
+msgid "attempt to refer to deleted window"
+msgstr "referència a una finestra eliminada"
+
+msgid "readonly attribute: buffer"
+msgstr "atribut readonly: buffer"
+
+msgid "cursor position outside buffer"
+msgstr "posició del cursor fora del buffer"
+
+msgid "no such window"
+msgstr "no existeix tal finestra"
+
+msgid "attempt to refer to deleted buffer"
+msgstr "referència a un buffer eliminat"
+
+msgid "failed to rename buffer"
+msgstr "error en reanomenar el buffer"
+
+msgid "mark name must be a single character"
+msgstr "els noms de marques han ser un únic caràcter"
+
+#, c-format
+msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
+msgstr "s'esperava un objecte vim.Buffer object, s'ha obtingut %s"
+
+#, c-format
+msgid "failed to switch to buffer %d"
+msgstr "error en canviar al buffer %d"
+
+#, c-format
+msgid "expected vim.Window object, but got %s"
+msgstr "s'esperava un objecte vim.Window, s'ha obtingut %s"
+
+msgid "failed to find window in the current tab page"
+msgstr "no s'ha trobat la finestra a la pestanya actual"
+
+msgid "did not switch to the specified window"
+msgstr "no s'ha canviat a la finestra especificada"
+
+#, c-format
+msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
+msgstr "s'esperava un objecte vim.TabPage, s'ha obtingut %s"
+
+msgid "did not switch to the specified tab page"
+msgstr "no s'ha canviat a la pestanya especificada"
+
+msgid "failed to run the code"
+msgstr "error en executar el codi"
+
+#, c-format
+msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
+msgstr "error en convertir %s en un diccionari Vim"
+
+#, c-format
+msgid "unable to convert %s to a Vim list"
+msgstr "error en convertir %s en una llista Vim"
+
+#, c-format
+msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
+msgstr "error en convertir %s en una estructura Vim"
+
+msgid "internal error: NULL reference passed"
+msgstr "error intern: s'ha passat una referència amb valor NULL"
+
+msgid "internal error: invalid value type"
+msgstr "error intern: tipus de valor invàlid"
+
+# todo: path hook
+msgid ""
+"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
+"You should now do the following:\n"
+"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
+"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
+msgstr ""
+"Error en establir les rutines de path: sys.path_hooks no és una llista\n"
+"Hauríeu de fer el següent:\n"
+"- afegir vim.path_hook a sys.path_hooks\n"
+"- afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n"
+
+msgid ""
+"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
+"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
+msgstr ""
+"Error en establir el path: sys.path no és una llista\n"
+"Hauríeu d'afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path"
+
+msgid ""
+"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
+"All Files (*.*)\t*.*\n"
+msgstr ""
+"Fitxers de macros de Vim (*.vim)\t*.vim\n"
+"Tots els fitxers (*.*)\t*.*\n"
+
+msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
+msgstr "Tots el fitxers (*.*)\t*.*\n"
+
+msgid ""
+"All Files (*.*)\t*.*\n"
+"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
+"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
+"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
+"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
+msgstr ""
+"Tots els fitxers (*.*)\t*.*\n"
+"Codi font C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
+"Codi font C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
+"Codi font VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
+"Fitxers del Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
+
+msgid ""
+"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
+"All Files (*)\t*\n"
+msgstr ""
+"Fitxers de macros de (*.vim)\t*.vim\n"
+"Tots els fitxers (*)\t*\n"
+
+msgid "All Files (*)\t*\n"
+msgstr "Tots els fitxers (*)\t*\n"
+
+msgid ""
+"All Files (*)\t*\n"
+"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
+"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
+"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
+msgstr ""
+"Tots els fitxers (*)\t*\n"
+"Codi font C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
+"Codi font C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
+"Fitxers del Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
+
+msgid "GVim"
+msgstr "GVim"
+
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+# :browse edit
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edita fitxers de text"
+
+msgid "Text;editor;"
+msgstr "Text;editor;"
+
+msgid "Vim"
+msgstr "Vim"
+
+msgid "(local to window)"
+msgstr "(local de la finestra)"
+
+msgid "(local to buffer)"
+msgstr "(local del buffer)"
+
+msgid "(global or local to buffer)"
+msgstr "(global o local del buffer)"
+
+msgid ""
+"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
+msgstr ""
+"\" Cada línia \"set\" mostra el valor actual de l'opció (a l'esquerra)."
+
+msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
+msgstr "\" Premeu <Entrar> en una lína \"set\" per a executar-la."
+
+msgid "\" A boolean option will be toggled."
+msgstr "\" Una opció booleana canviarà d'estat."
+
+msgid ""
+"\" For other options you can edit the value before hitting "
+"<Enter>."
+msgstr ""
+"\" Amb altres opcions podeu editar el valor abans de prémer "
+"<Entrar>."
+
+msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
+msgstr ""
+"\" Premeu <Entrar> en una línia d'ajuda per a obrir una finestra amb ajuda."
+
+msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
+msgstr "\" Premeu <Entrar> en una línia de l'índex per anar al contingut."
+
+msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
+msgstr "\" Premeu <Espai> en una línia \"set\" per a refrescar-la."
+
+msgid "important"
+msgstr "important"
+
+msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
+msgstr "alta compatibilitat amb Vi (no recomanable)"
+
+msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
+msgstr "llista d'opcions per a especificar la compatibilitat amb Vi"
+
+msgid "use Insert mode as the default mode"
+msgstr "usa el mode d'inserció per defecte"
+
+msgid "paste mode, insert typed text literally"
+msgstr "mode d'enganxar, insereix el text introduït literalment"
+
+msgid "key sequence to toggle paste mode"
+msgstr "seqüència de tecles que activen/desactiven el mode d'enganxar"
+
+msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
+msgstr "llista de directoris per a fitxers d'execució i plugins"
+
+msgid "list of directories used for plugin packages"
+msgstr "llista de directoris per a paquets de plugins"
+
+msgid "name of the main help file"
+msgstr "nom del fitxer d'ajuda principal"
+
+msgid "moving around, searching and patterns"
+msgstr "moviment, cerca i patrons"
+
+msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
+msgstr "llista d'opcions que indiquen quines ordres fan ajust de línia"
+
+msgid ""
+"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
+"character of a line"
+msgstr ""
+"moltes ordres de moviment mouen el cursor al primer caràcter\n"
+"no-blanc d'una línia"
+
+msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
+msgstr "noms de macros nroff que separen paràgrafs"
+
+msgid "nroff macro names that separate sections"
+msgstr "noms de macros nroff que separen seccions"
+
+msgid "list of directory names used for file searching"
+msgstr "llista de directoris utilitzats per a cercar fitxers"
+
+msgid ":cd without argument goes to the home directory"
+msgstr ":cd sense arguments porta al directori personal"
+
+msgid "list of directory names used for :cd"
+msgstr "llista de directoris utilitzats per a :cd"
+
+msgid "change to directory of file in buffer"
+msgstr "canvia al directori que conté el fitxer del buffer"
+
+msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
+msgstr ""
+"canvia al directori de treball de l'intèrpret en el buffer\n"
+"de terminal"
+
+msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
+msgstr ""
+"les ordres de cerca continuen per dalt en arribar al final\n"
+"del buffer"
+
+msgid "show match for partly typed search command"
+msgstr "mostra coincidències incrementalment per ordres de cerca"
+
+msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
+msgstr ""
+"canvia la manera com les barres invertides funcionen en\n"
+"patrons de cerca"
+
+msgid "select the default regexp engine used"
+msgstr "selecciona el motor d'expressions regulars per defecte"
+
+msgid "ignore case when using a search pattern"
+msgstr "ignora minúscules/majúscules en els patrons de cerca"
+
+msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
+msgstr "ignora 'ignorecase' quan el patró conté majúscules"
+
+msgid "what method to use for changing case of letters"
+msgstr "mètode per passar majúscules a minúscules (i al revés)"
+
+msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
+msgstr "quantitat màxima de memòria en Kbyte per a la cerca de patrons"
+
+msgid "pattern for a macro definition line"
+msgstr "patró d'una línia de definició de macro"
+
+msgid "pattern for an include-file line"
+msgstr "patró d'una línia d'inclusió de fitxer"
+
+msgid "expression used to transform an include line to a file name"
+msgstr ""
+"expressió per a transformar una línia d'inclusió en un nom\n"
+"de fitxer"
+
+msgid "tags"
+msgstr "etiquetes"
+
+msgid "use binary searching in tags files"
+msgstr "usa la cerca binària en els fitxers d'etiquetes"
+
+msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
+msgstr "número de caràcters significatius en una etiqueta o zero"
+
+msgid "list of file names to search for tags"
+msgstr "llista de fitxers en les quals cercar etiquetes"
+
+msgid ""
+"how to handle case when searching in tags files:\n"
+"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
+msgstr ""
+"controla si es tenen en compte les diferències entre majúscules\n"
+"i minúscules en fitxers d'etiquetes: \"followic\" per a seguir\n"
+"'ignorecase', \"ignore\" o \"match\""
+
+msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
+msgstr "les rutes en un fitxer d'etiquetes són relatives a aquest fitxer"
+
+msgid "a :tag command will use the tagstack"
+msgstr ":tag utilitzarà la pila d'etiquetes"
+
+msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
+msgstr "mostra més informació en completar etiquetes en mode d'inserció"
+
+msgid "a function to be used to perform tag searches"
+msgstr "funció per a efectuar cerques d'etiquetes"
+
+msgid "command for executing cscope"
+msgstr "ordre per a executar cscope"
+
+msgid "use cscope for tag commands"
+msgstr "usa cscope per a ordres d'etiquetes"
+
+msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
+msgstr "0 o 1; l'ordre amb què \":cstag\" efectua una cerca"
+
+msgid "give messages when adding a cscope database"
+msgstr "mostra informació quan s'afegeix una base de dades cscope"
+
+msgid "how many components of the path to show"
+msgstr "nombre de components de la ruta que es mostren"
+
+msgid "when to open a quickfix window for cscope"
+msgstr "quan obrir una finestra quickfix per a cscope"
+
+msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
+msgstr "les rutes en un fitxer cscope són relatives a aquest fitxer"
+
+msgid "displaying text"
+msgstr "visualització de text"
+
+msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
+msgstr "nombre de línies que es desplacen amb CTRL-U i CTRL-D"
+
+msgid "scroll by screen line"
+msgstr "desplaçament per línia de pantalla"
+
+msgid "number of screen lines to show around the cursor"
+msgstr "nombre de línies que es mostren al voltant del cursor"
+
+msgid "long lines wrap"
+msgstr "ajusta les línies llargues"
+
+msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
+msgstr "ajusta les línies llargues d'acord amb el valor de 'breakat'"
+
+msgid "preserve indentation in wrapped text"
+msgstr "preserva la sagnia en el text ajustat"
+
+msgid "adjust breakindent behaviour"
+msgstr "ajusta el comportament de breakindent"
+
+msgid "which characters might cause a line break"
+msgstr "caràcters que poden provocar un salt de línia"
+
+msgid "string to put before wrapped screen lines"
+msgstr "cadena que es mostra davant les línies ajustades"
+
+msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
+msgstr "nombre mínim de columnes per al desplaçament horitzontal "
+
+msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
+msgstr "nombre mínim de columnes a banda i banda del cursor"
+
+msgid ""
+"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
+"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
+msgstr ""
+"afegiu \"lastline\" per a mostrar l'última línia\n"
+"afegiu \"uhex\" per a mostrar els caràcters no-imprimibles"
+
+msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
+msgstr "caràcters per a la línia d'estat, plecs i final del buffer"
+
+msgid "number of lines used for the command-line"
+msgstr "numero de línies de text per a la línia d'ordres"
+
+msgid "width of the display"
+msgstr "amplada de la pantalla"
+
+msgid "number of lines in the display"
+msgstr "número de línies a la pantalla"
+
+msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
+msgstr "número de línies que es desplacen amb CTRL-F i CTRL-B"
+
+msgid "don't redraw while executing macros"
+msgstr "evita redibuixar la pantalla mentre s'executen macros"
+
+msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
+msgstr ""
+"límit de temps per a 'hlsearch' i per al ressaltat de :match\n"
+"en mseg."
+
+msgid ""
+"delay in msec for each char written to the display\n"
+"(for debugging)"
+msgstr ""
+"retard en mseg. abans d'escriure un caràcter a la pantalla \n"
+"(per a propòsits de debugging)"
+
+msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
+msgstr "mostra <Tab> com a ^I i el final de línia com a $"
+
+msgid "list of strings used for list mode"
+msgstr "llista de cadenes utilitzades en el mode llista"
+
+msgid "show the line number for each line"
+msgstr "mostre el número de línia per a cada línia"
+
+msgid "show the relative line number for each line"
+msgstr "mostra el número de línia relatiu per a cada línia"
+
+msgid "number of columns to use for the line number"
+msgstr "número de columnes que ocupa el número de línia"
+
+msgid "controls whether concealable text is hidden"
+msgstr "controla si el text ocultable es troba ocult"
+
+msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
+msgstr "modes en els quals el text a la línia del cursor es pot ocultar"
+
+msgid "syntax, highlighting and spelling"
+msgstr "sintaxi, ressaltat i revisió ortogràfica"
+
+msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
+msgstr "\"dark\" o \"light\"; la brillantor del color de fons"
+
+msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
+msgstr "tipus de fitxer; genera un esdeveniment FileType"
+
+msgid "name of syntax highlighting used"
+msgstr "nom del ressaltat de sintaxi utilitzat"
+
+msgid "maximum column to look for syntax items"
+msgstr "número màxim de columnes per a cercar elements de sintaxi"
+
+msgid "which highlighting to use for various occasions"
+msgstr "tipus de ressaltat segons la situació"
+
+msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
+msgstr ""
+"ressalta totes les coincidències amb l'últim patró de cerca\n"
+"utilitzat"
+
+msgid "highlight group to use for the window"
+msgstr "grup de ressaltat per a la finestra"
+
+msgid "use GUI colors for the terminal"
+msgstr "utilitzar els colors de GUI en el terminal"
+
+msgid "highlight the screen column of the cursor"
+msgstr "ressalta la columna on es troba el cursor"
+
+msgid "highlight the screen line of the cursor"
+msgstr "ressalta la línia on es troba el cursor"
+
+msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
+msgstr "especifica l'àrea que 'cursorline' ressalta"
+
+msgid "columns to highlight"
+msgstr "columnes que es ressalten"
+
+msgid "highlight spelling mistakes"
+msgstr "ressalta els errors ortogràfics"
+
+msgid "list of accepted languages"
+msgstr "llista d'idiomes acceptats"
+
+msgid "file that \"zg\" adds good words to"
+msgstr "fitxer on \"zg\" afegeix paraules correctes"
+
+msgid "pattern to locate the end of a sentence"
+msgstr "patró per a localitzar el final d'una frase"
+
+msgid "flags to change how spell checking works"
+msgstr "opcions relacionades amb la revisió d'ortografia"
+
+msgid "methods used to suggest corrections"
+msgstr "mètodes per a suggerir correccions"
+
+msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
+msgstr "quantitat de memòria utilitzada per :mkspell abans de comprimir"
+
+msgid "multiple windows"
+msgstr "múltiples finestres"
+
+msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
+msgstr ""
+"0, 1 o 2; controla quan s'utilitza una línia d'estat per a\n"
+"l'última finestra"
+
+msgid "alternate format to be used for a status line"
+msgstr "format alternatiu per a la línia d'estat"
+
+msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
+msgstr ""
+"fa totes les finestres de la mateixa mida quan s'afegeixen o\n"
+"eliminen finestres"
+
+msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
+msgstr "direcció per a 'equalalways': \"ver\", \"hor\" o \"both\""
+
+msgid "minimal number of lines used for the current window"
+msgstr "número mínim de línies per a la finestra actual"
+
+msgid "minimal number of lines used for any window"
+msgstr "número mínim de línies per a qualsevol finestra"
+
+msgid "keep the height of the window"
+msgstr "manté l'alçada de la finestra"
+
+msgid "keep the width of the window"
+msgstr "manté l'amplada de la finestra"
+
+msgid "minimal number of columns used for the current window"
+msgstr "número mínim de columnes per a la finestra actual"
+
+msgid "minimal number of columns used for any window"
+msgstr "número mínim de columnes per a qualsevol finestra"
+
+msgid "initial height of the help window"
+msgstr "alçada inicial de la finestra d'ajuda"
+
+msgid "use a popup window for preview"
+msgstr "utilitza una finestra emergent per a les pre-visualitzacions"
+
+msgid "default height for the preview window"
+msgstr "alçada per defecte de la finestra de vista prèvia"
+
+msgid "identifies the preview window"
+msgstr "identifica la finestra de vista prèvia"
+
+msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
+msgstr "evita alliberar els buffers que no es mostren en cap finestra"
+
+msgid ""
+"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
+"to a buffer"
+msgstr ""
+"\"useopen\" i/o \"split\"; quina finestra utilitzar quan s'entra\n"
+"en un buffer"
+
+msgid "a new window is put below the current one"
+msgstr "una finestra nova es posiciona a sota de l'actual"
+
+msgid "determines scroll behavior for split windows"
+msgstr "determina el sistema de desplaçament en finestres partides"
+
+msgid "a new window is put right of the current one"
+msgstr "una finestra nova es posiciona a la dreta de l'actual"
+
+msgid "this window scrolls together with other bound windows"
+msgstr ""
+"aquesta finestra es desplaça juntament amb altres finestres\n"
+"vinculades"
+
+msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
+msgstr "\"ver\", \"hor\" i/o \"jump\"; llista d'opcions per a 'scrollbind'"
+
+msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
+msgstr ""
+"el cursor d'aquesta finestra es mou juntament amb el d'altres\n"
+"finestres vinculades"
+
+msgid "size of a terminal window"
+msgstr "mida d'una finestra de terminal"
+
+msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
+msgstr "tecla que precedeix les ordres Vi en una finestra de terminal"
+
+msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
+msgstr ""
+"nombre màxim de línies de desplaçament vertical un una\n"
+"finestra de terminal"
+
+msgid "type of pty to use for a terminal window"
+msgstr "tipus de pty per a les finestres de terminal"
+
+msgid "name of the winpty dynamic library"
+msgstr "nom de la biblioteca dinàmica winpty"
+
+msgid "multiple tab pages"
+msgstr "múltiples pestanyes"
+
+msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
+msgstr "0, 1 o 2; quan utilitzar una línia de pestanyes"
+
+msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
+msgstr "número màxim de pestanyes que s'obren amb -p i \"tab all\""
+
+msgid "custom tab pages line"
+msgstr "línia de pestanyes personalitzada"
+
+msgid "custom tab page label for the GUI"
+msgstr "etiqueta personalitzada per a les pestanyes en GUI"
+
+msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
+msgstr "rètol emergent personalitzat per a les pestanyes en GUI"
+
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+msgid "name of the used terminal"
+msgstr "nom del terminal utilitzat"
+
+msgid "alias for 'term'"
+msgstr "àlies per a 'term'"
+
+msgid "check built-in termcaps first"
+msgstr "comprova el termcaps intern primer"
+
+msgid "terminal connection is fast"
+msgstr "la connexió del terminal és ràpida"
+
+msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
+msgstr "demana els codis de tecla al terminal quan es detecta un xterm"
+
+msgid "terminal that requires extra redrawing"
+msgstr "el terminal requereix redibuixar la pantalla més freqüentment"
+
+msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
+msgstr "quin protocol de teclat utilitza cada terminal"
+
+msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
+msgstr "reconeix les tecles que comencen amb <Esc> en mode d'inserció"
+
+msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
+msgstr "número mínim de línies que es desplacen de cop"
+
+msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
+msgstr "número màxim de línies que es desplacen abans de redibuixar"
+
+msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
+msgstr "especifica l'aparença del cursor en els diferents modes"
+
+msgid "show info in the window title"
+msgstr "mostra informació en el títol de la finestra"
+
+msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
+msgstr "percentatge de 'columns' que omple el títol de la finestra"
+
+msgid "when not empty, string to be used for the window title"
+msgstr ""
+"cadena utilitzada per al títol de la finestra, si no està\n"
+"en blanc"
+
+msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
+msgstr "cadena de restauració del títol quan se surt del Vim"
+
+msgid "set the text of the icon for this window"
+msgstr "text de la icona per a aquesta finestra"
+
+msgid "when not empty, text for the icon of this window"
+msgstr "text de la icona d'aquesta finestra, si no està en blanc"
+
+msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
+msgstr "restaura el contingut de la finestra en sortir del Vim"
+
+msgid "using the mouse"
+msgstr "utilització del ratolí"
+
+msgid "list of flags for using the mouse"
+msgstr "llista d'opcions relacionades amb l'ús del ratolí"
+
+msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
+msgstr "la finestra que conté el punter del ratolí esdevé l'actual"
+
+msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
+msgstr ""
+"la finestra que conté el punter del ratolí es desplaça amb\n"
+"la rodeta"
+
+msgid "hide the mouse pointer while typing"
+msgstr "amaga el punter del ratolí quan s'escriu"
+
+msgid "report mouse movement events"
+msgstr "reporta els moviments del ratolí com a esdeveniments"
+
+msgid ""
+"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
+"mouse button is used for"
+msgstr ""
+"\"extend\", \"popup\" o \"popup_setpos\"; estableix la funció del\n"
+"botó dret del raolí"
+
+msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
+msgstr "temps màxim en mseg. per a reconèixer un doble-clic"
+
+msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
+msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; tipus de ratolí"
+
+msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
+msgstr "aparença del punter del ratolí en diferents modes"
+
+msgid "GUI"
+msgstr "GUI"
+
+msgid "list of font names to be used in the GUI"
+msgstr "llista de noms de foses utilitzades en GUI"
+
+msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
+msgstr "parelles de foses, per a l'edició multi-octet"
+
+msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
+msgstr ""
+"llista de noms de foses utilitzades per a caràcters\n"
+"d'amplada doble"
+
+msgid "use smooth, antialiased fonts"
+msgstr "utilitza el suavitzat de foses"
+
+msgid "list of flags that specify how the GUI works"
+msgstr "llista d'opcions relacionades amb el funcionament del GUI"
+
+msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
+msgstr ""
+"\"icons\", \"text\" i/o \"tooltips\"; com es mostra la barra\n"
+"d'eines"
+
+msgid "size of toolbar icons"
+msgstr "mida de les icones de la barra d'eines"
+
+msgid "room (in pixels) left above/below the window"
+msgstr "espai (en píxels) a sobre i a sota de la finestra"
+
+msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
+msgstr "llista de caràcters ASCII per a crear formes complexes"
+
+msgid "options for text rendering"
+msgstr "opcions relacionades amb el dibuixat de text"
+
+msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
+msgstr "utilitza un pseudo-tty per a l'E/S d'ordres externes"
+
+msgid ""
+"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
+"browser"
+msgstr ""
+"\"last\", \"buffer\" o \"current\": directori inicial per al\n"
+"navegador de fitxers"
+
+msgid "language to be used for the menus"
+msgstr "idioma utilitzat en els menús"
+
+msgid "maximum number of items in one menu"
+msgstr "número màxim d'elements en un menú"
+
+msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
+msgstr "\"no\", \"yes\" o \"menu\"; com utilitzar la tecla ALT"
+
+msgid "number of pixel lines to use between characters"
+msgstr "número de píxels entre caràcters"
+
+msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
+msgstr "retard en mseg. abans de mostrar un rètol emergent"
+
+msgid "use balloon evaluation in the GUI"
+msgstr "avalua l'expressió de rètols emergents en GUI"
+
+msgid "use balloon evaluation in the terminal"
+msgstr "avalua l'expressió de rètols emergents en terminal"
+
+msgid "expression to show in balloon eval"
+msgstr "expressió que s'avalua en mostrar un rètol emergent"
+
+msgid "printing"
+msgstr "impressió"
+
+msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
+msgstr ""
+"llista d'elements que controlen el format de la sortida\n"
+"de :hardcopy"
+
+msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
+msgstr "nom de la impressora utilitzada per :hardcopy"
+
+msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
+msgstr ""
+"expressió utilitzada per a imprimir el fitxer PostScript\n"
+"amb :hardcopy"
+
+msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
+msgstr "nom de la fosa utilitzada per :hardcopy"
+
+msgid "format of the header used for :hardcopy"
+msgstr "format de la capçalera utilitzada per :hardcopy"
+
+msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
+msgstr ""
+"codificació per a la impressió d'un fitxer PostScript\n"
+"amb :hardcopy"
+
+msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
+msgstr "joc de caràcters CJK per a la sortida CJK de :hardcopy"
+
+msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
+msgstr "llista de noms de foses per a la sortida CJK de :hardcopy"
+
+msgid "messages and info"
+msgstr "missatges i informació"
+
+msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
+msgstr "afegeix l'opció 's' a 'shortmess' (no mostra missatge de cerca)"
+
+msgid "list of flags to make messages shorter"
+msgstr "llista d'opcions per a escurçar els missatges informatius"
+
+msgid "show (partial) command keys in the status line"
+msgstr "mostra les ordres teclejades parcialment a la línia d'estat"
+
+msgid "display the current mode in the status line"
+msgstr "mostra el mode actual a la línia d'estat"
+
+msgid "show cursor position below each window"
+msgstr "mostra la posició del cursor a sota de cada finestra"
+
+msgid "alternate format to be used for the ruler"
+msgstr "format alternatiu per a la regleta"
+
+msgid "threshold for reporting number of changed lines"
+msgstr "llindar per a informar del número de línies que han canviat"
+
+msgid "the higher the more messages are given"
+msgstr "com més alt, més missatges es mostren"
+
+msgid "file to write messages in"
+msgstr "fitxer a on escriure els missatges"
+
+msgid "pause listings when the screen is full"
+msgstr "pausa els llistats quan la finestra està plena"
+
+msgid "start a dialog when a command fails"
+msgstr "obre un diàleg quan una ordre falla"
+
+msgid "ring the bell for error messages"
+msgstr "toca la campana quan es mostren missatges d'error"
+
+msgid "use a visual bell instead of beeping"
+msgstr "usa una campana visual, en lloc d'un senyal auditiu"
+
+msgid "do not ring the bell for these reasons"
+msgstr "evita tocar la campana per cap d'aquests motius"
+
+msgid "list of preferred languages for finding help"
+msgstr "llista d'idiomes preferits per a cercar ajuda"
+
+msgid "selecting text"
+msgstr "selecció de text"
+
+msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
+msgstr ""
+"\"old\", \"inclusive\" o \"exclusive\"; comportament de la\n"
+"selecció de text"
+
+msgid ""
+"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
+"instead of Visual mode"
+msgstr ""
+"\"mouse\", \"key\" i/o \"cmd\"; quan s'inicia el mode selecció en\n"
+"lloc del mode visual"
+
+msgid ""
+"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
+"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
+msgstr ""
+"\"unnamed\" utilitza el registre * com un registre anònim\n"
+"\"autoselect\" posa la selecció al porta-retalls, sempre"
+
+msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
+msgstr "\"startsel\" i/o \"stopsel\"; comportament de les tecles especials"
+
+msgid "editing text"
+msgstr "edició de text"
+
+msgid "maximum number of changes that can be undone"
+msgstr "número màxim de canvis que es poden desfer"
+
+msgid "automatically save and restore undo history"
+msgstr "desa i restora l'historial de desfer automàticament"
+
+msgid "list of directories for undo files"
+msgstr "llista de directoris per als fitxers de desfer"
+
+msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
+msgstr ""
+"número màxim de línies que es desen per a desfer en\n"
+"recarregar un buffer"
+
+msgid "changes have been made and not written to a file"
+msgstr "canvis realitzats i no desats a un fitxer"
+
+msgid "buffer is not to be written"
+msgstr "no es permet escriure al buffer"
+
+msgid "changes to the text are possible"
+msgstr "es permeten canvis en el text"
+
+msgid "line length above which to break a line"
+msgstr "llargada de línia a partir de la qual inserir un salt de línia"
+
+msgid "margin from the right in which to break a line"
+msgstr "mida del marge dret per a trencar la línia"
+
+msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
+msgstr "especifica què fan <BS>, CTRL-W, etc. en mode d'inserció"
+
+msgid "definition of what comment lines look like"
+msgstr "aparença de les línies de comentari"
+
+msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
+msgstr "llista d'opcions relacionades amb el format automàtic"
+
+msgid "pattern to recognize a numbered list"
+msgstr "patró per a reconèixer una llista enumerada"
+
+msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
+msgstr "expressió utilitzada per \"gq\" per a formatar línies"
+
+msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
+msgstr ""
+"comportament de la compleció en mode d'inserció per a CTRL-N\n"
+"i CTRL-P"
+
+msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
+msgstr ""
+"controla si s'utilitza o no un menú emergent per a la compleció\n"
+"en mode d'inserció"
+
+msgid "options for the Insert mode completion info popup"
+msgstr ""
+"opcions per a la informació emergent de compleció en mode\n"
+"d'inserció"
+
+msgid "maximum height of the popup menu"
+msgstr "alçada màxima del menú emergent"
+
+msgid "minimum width of the popup menu"
+msgstr "alçada mínima del menú emergent"
+
+msgid "user defined function for Insert mode completion"
+msgstr ""
+"funció definida per l'usuari per a la compleció en mode\n"
+"d'inserció"
+
+msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
+msgstr "funció de compleció específica per a un tipus de fitxer"
+
+msgid "list of dictionary files for keyword completion"
+msgstr ""
+"llista de fitxers de diccionari per a la compleció de\n"
+"paraules clau"
+
+msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
+msgstr "llista de fitxers de sinònims per la compleció de paraules clau"
+
+msgid "function used for thesaurus completion"
+msgstr "funció per a la compleció de sinònims"
+
+msgid "adjust case of a keyword completion match"
+msgstr "ajusta les minúscules/majúscules en substituir una compleció"
+
+msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
+msgstr "permet entrar dígrafs amb c1 <BS> c2"
+
+msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
+msgstr "l'ordre \"~\" es comporta com un operador"
+
+msgid "function called for the \"g@\" operator"
+msgstr "funció que es crida per a l'operador \"g@\""
+
+msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
+msgstr ""
+"quan s'insereix un parèntesi, salta momentàniament al\n"
+"parèntesis corresponent"
+
+msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
+msgstr ""
+"desenes de segon per a mostrar una coincidència per\n"
+"a 'showmatch'"
+
+msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
+msgstr "llista de caràcters aparellats per a l'ordre \"%\""
+
+msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
+msgstr "utilitza dos espais després de '.' en ajuntar una línia"
+
+msgid ""
+"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
+"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
+msgstr ""
+"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" i/o \"unsigned\"; formats de\n"
+"número reconeguts per les ordres CTRL-A i CTRL-X"
+
+msgid "tabs and indenting"
+msgstr "tabulacions i sagnia"
+
+msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
+msgstr "quantitat d'espais que equivalen a un <Tab>"
+
+msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
+msgstr "número d'espais per a cada nivell de sagnia"
+
+msgid "list of number of spaces a tab counts for"
+msgstr "llista de quantitats d'espais que avança una tabulació"
+
+msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
+msgstr "llista de quatitats d'espais que avança una tabulació tabsstop"
+
+msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
+msgstr "un <Tab> en una sagnia insereix 'shiftwidth' espais"
+
+msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
+msgstr "si no és zero, el número d'espais que insereix un <Tab>"
+
+msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
+msgstr "arrodoneix a 'shiftwidth' per a \"<<\" i \">>\""
+
+msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
+msgstr "converteix <Tab> en espais en el mode d'inserció"
+
+msgid "automatically set the indent of a new line"
+msgstr "estableix la sagnia automàticament en una línia nova"
+
+msgid "do clever autoindenting"
+msgstr "auto-sagnia intel·ligent"
+
+msgid "enable specific indenting for C code"
+msgstr "activa la sagnia específica per a codi C"
+
+msgid "options for C-indenting"
+msgstr "opcions de sagnia per a codi C"
+
+msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
+msgstr "tecles que activen la sagnia de codi C en el mode d'inserció"
+
+msgid "list of words that cause more C-indent"
+msgstr "llista de paraules que provoquen més sagnia de codi C"
+
+msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
+msgstr "llista de noms de declaracions de context utilitzades per cino-g"
+
+msgid "expression used to obtain the indent of a line"
+msgstr "expressió utilitzada per a obtenir la sagnia d'una línia"
+
+msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
+msgstr "tecles que activen la sagnia amb 'indentexpr' en mode d'inserció"
+
+msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
+msgstr "copia l'espai en blanc de la línia anterior per a la sagnia"
+
+msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
+msgstr "preserva el tipus d'espai en blanc quan es canvia la sagnia"
+
+msgid "enable lisp mode"
+msgstr "activa el mode lisp"
+
+msgid "words that change how lisp indenting works"
+msgstr "paraules que alteren el funcionament de la sagnia de lisp"
+
+msgid "options for Lisp indenting"
+msgstr "opcions de sagnia per a Lisp"
+
+msgid "folding"
+msgstr "plecs"
+
+msgid "unset to display all folds open"
+msgstr "mostra tocs els plecs oberts, si no està establerta"
+
+msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
+msgstr "els plecs d'un nivell més alt que aquest es tancaran"
+
+msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
+msgstr "el valor de 'foldlevel' quan es comença a editar un fitxer"
+
+msgid "width of the column used to indicate folds"
+msgstr "amplada de la columna utilitzada per a indicar plecs"
+
+msgid "expression used to display the text of a closed fold"
+msgstr "expressió utilitzada per a mostrar el text d'un plec tancat"
+
+msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
+msgstr "si és \"all\", un plec es tanca quan el cursor es mou fora"
+
+msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
+msgstr "especifica quines ordres obren un plec"
+
+msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
+msgstr "número mínim de línies per a tancar un plec"
+
+msgid "template for comments; used to put the marker in"
+msgstr "plantilla per a comentaris; per a posar-hi una marca"
+
+msgid ""
+"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
+"\"syntax\" or \"diff\""
+msgstr ""
+"tipus de plecs: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
+"\"syntax\" o \"diff\""
+
+msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
+msgstr "expressió utilitzada quan 'foldmethod' és \"expr\""
+
+msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
+msgstr "utilitzat per a ignorar línies quan 'foldmethod' és \"indent\""
+
+msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
+msgstr "marques utilitzades quan 'foldmethod' és \"marker\""
+
+msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
+msgstr "nivell màxim de plecs, quan 'foldmethod' és \"indent\" o \"syntax\""
+
+msgid "diff mode"
+msgstr "mode de diferències"
+
+msgid "use diff mode for the current window"
+msgstr "utilitza el mode de diferències a la finestra actual"
+
+msgid "options for using diff mode"
+msgstr "opcions per al mode de diferències"
+
+msgid "expression used to obtain a diff file"
+msgstr "expressió per a obtenir un fitxer diff"
+
+msgid "expression used to patch a file"
+msgstr "expressió per a aplicar canvis amb un fitxer de diferències"
+
+msgid "mapping"
+msgstr "assignació de tecles"
+
+msgid "maximum depth of mapping"
+msgstr "profunditat màxima d'assignació"
+
+msgid "recognize mappings in mapped keys"
+msgstr "reconeix assignacions en les tecles assignades"
+
+msgid "allow timing out halfway into a mapping"
+msgstr "permet que s'esgoti el temps en una assignació"
+
+msgid "allow timing out halfway into a key code"
+msgstr "permet que s'esgoti el temps en un codi de tecla"
+
+msgid "time in msec for 'timeout'"
+msgstr "temps en mseg. per a 'timeout'"
+
+msgid "time in msec for 'ttimeout'"
+msgstr "temps en mseg. per a 'ttimeout'"
+
+msgid "reading and writing files"
+msgstr "lectura i escriptura de fitxers"
+
+msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
+msgstr ""
+"utilitza opcions i ajustaments establerts a la línia de mode,\n"
+"en obrir un fitxer"
+
+msgid "allow setting expression options from a modeline"
+msgstr "permet utilitzar expressions a la línia de mode"
+
+msgid "number of lines to check for modelines"
+msgstr "número de línies que es revisen, quan es busca la línia de mode"
+
+msgid "binary file editing"
+msgstr "edició de fitxers binaris"
+
+msgid "last line in the file has an end-of-line"
+msgstr "l'última línia del fitxer té un final-de-línia"
+
+msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
+msgstr "l'última línia del fitxer va seguida de CTRL-Z"
+
+msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
+msgstr "afegeix un final-de-línia al final del fitxer, si no n'hi ha un"
+
+msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
+msgstr ""
+"afegeix una Marca d'Ordenació de Bytes (BOM) al principi\n"
+"del fitxer"
+
+msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
+msgstr "format del final de línia: \"dos\", \"unix\" o \"mac\""
+
+msgid "list of file formats to look for when editing a file"
+msgstr ""
+"llista de formats de fitxer que es consideren quan s'edita\n"
+"un fitxer"
+
+msgid "obsolete, use 'fileformat'"
+msgstr "obsolet, utilitzeu 'fileformat'"
+
+msgid "obsolete, use 'fileformats'"
+msgstr "obsolet, utilitzeu 'fileformats'"
+
+msgid "writing files is allowed"
+msgstr "es permet l'escriptura de fitxers"
+
+msgid "write a backup file before overwriting a file"
+msgstr "escriu una còpia de seguretat abans de sobre-escriure un fitxer"
+
+msgid "keep a backup after overwriting a file"
+msgstr ""
+"conserva una còpia de seguretat després de sobre-escriure\n"
+"un fitxer"
+
+msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
+msgstr ""
+"patrons que determinen per a quins fitxers no es fa còpia\n"
+"de seguretat"
+
+msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
+msgstr ""
+"controla si es fa una còpia de seguretat amb còpia o es\n"
+"re-anomena el fitxer existent"
+
+msgid "list of directories to put backup files in"
+msgstr "llista de directoris a on desar les còpies de seguretat"
+
+msgid "file name extension for the backup file"
+msgstr "extensió de nom de fitxer per a la còpia de seguretat"
+
+msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
+msgstr ""
+"escriu un fitxer automàticament en abandonar un buffer\n"
+"modificat"
+
+msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
+msgstr "com 'autowrite', però funciona amb més ordres"
+
+msgid "always write without asking for confirmation"
+msgstr "escriu sempre sense demanar confirmació"
+
+msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
+msgstr "llegeix un fitxer automàticament quan s'ha modificat externament"
+
+msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
+msgstr "conserva la versió més antiga d'un fitxer; especifica l'extensió"
+
+msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
+msgstr "sincronitza el fitxer al disc després d'escriure'l"
+
+msgid "use 8.3 file names"
+msgstr "usa noms de fitxer 8.3"
+
+msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
+msgstr ""
+"mètode de xifratge per a escriure fitxers: zip, blowfish\n"
+"o blowfish2"
+
+msgid "the swap file"
+msgstr "el fitxer d'intercanvi"
+
+msgid "list of directories for the swap file"
+msgstr "llista de directoris per al fitxer d'intercanvi"
+
+msgid "use a swap file for this buffer"
+msgstr "usa un fitxer d'intercanvi per a aquest buffer"
+
+msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
+msgstr ""
+"\"sync\", \"fsync\" o en blanc; com sincronitzar el fitxer\n"
+"d'intercanvi al disc"
+
+msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
+msgstr ""
+"número de caràcters escrits que provoquen que el fitxer\n"
+"d'intercanvi s'actualitzi"
+
+msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
+msgstr ""
+"temps en mseg. després del qual s'actualitza el fitxer\n"
+"d'intercanvi"
+
+msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
+msgstr "quantitat màxima de memòria en Kbytes per a un buffer"
+
+msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
+msgstr "quantitat màxima de memòria en Kbytes per a tots el buffers"
+
+msgid "command line editing"
+msgstr "edició de la línia d'ordres"
+
+msgid "how many command lines are remembered"
+msgstr "número de línies que són recordades"
+
+msgid "key that triggers command-line expansion"
+msgstr "tecla que provoca l'expansió de la línia d'ordres"
+
+msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
+msgstr "com 'wildchar', però també es pot utilitzar en assignacions"
+
+msgid "specifies how command line completion works"
+msgstr "especifica com funciona la compleció de la línia d'ordres"
+
+msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
+msgstr "en blanc o \"tagfile\" per especificar un fitxer d'etiquetes"
+
+msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
+msgstr "lista d'extensions de noms de fitxer que tenen baixa prioritat"
+
+msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
+msgstr "llista d'extensions que es consideren quan es cerquen fitxers"
+
+msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
+msgstr ""
+"llista de patrons que s'ignoren per a la compleció de noms\n"
+"de fitxer"
+
+msgid "ignore case when using file names"
+msgstr "ignora majúscules/minúscules en noms de fitxer"
+
+msgid "ignore case when completing file names"
+msgstr "ignora majúscules/minúscules en completar noms de fitxer"
+
+msgid "command-line completion shows a list of matches"
+msgstr ""
+"la compleció de la línia d'ordres mostra un llistat de\n"
+"coincidències"
+
+msgid "key used to open the command-line window"
+msgstr "tecla que obre la finestra de la línia d'ordres"
+
+msgid "height of the command-line window"
+msgstr "alçada de la finestra de línia d'ordres"
+
+msgid "executing external commands"
+msgstr "execució d'ordres externes"
+
+msgid "name of the shell program used for external commands"
+msgstr "nom de l'intèrpret per a executar ordres externes"
+
+msgid "when to use the shell or directly execute a command"
+msgstr "quan utilitzar l'intèrpret i quan executar directament l'ordre"
+
+msgid "character(s) to enclose a shell command in"
+msgstr "caràcters entre els quals col·locar una ordre de l'intèrpret"
+
+msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
+msgstr "com 'shellquote' però inclou la re-direcció"
+
+msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
+msgstr "caràcters que s'escapen quan 'shellxquote' és ("
+
+msgid "argument for 'shell' to execute a command"
+msgstr "argument per a 'shell' per a excutar una ordre"
+
+msgid "used to redirect command output to a file"
+msgstr "utilitzat per a redirigir la sortida d'una ordre a un fitxer"
+
+msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
+msgstr ""
+"utilitza un fitxer temporal en lloc d'una canonada, per a\n"
+"ordres de l'intèrpret"
+
+msgid "program used for \"=\" command"
+msgstr "programa utilitzat per a l'ordre \"=\""
+
+msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
+msgstr "programa utilitzat per a formatar línies amb \"gq\""
+
+msgid "program used for the \"K\" command"
+msgstr "programa utilitzat per l'ordre \"K\""
+
+msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
+msgstr ""
+"avisa abans d'utilitzar una ordre de l'intèrpret si un buffer\n"
+"té canvis"
+
+msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
+msgstr "execució de make i localització d'errors (quickfix)"
+
+msgid "name of the file that contains error messages"
+msgstr "nom del fitxer que conté els missatges d'error"
+
+msgid "list of formats for error messages"
+msgstr "llista de formats de missatges d'error"
+
+msgid "program used for the \":make\" command"
+msgstr "programa utilitzat per \":make\""
+
+msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
+msgstr "cadena per a desar la sortida de \":make\" en el fitxer d'errors"
+
+msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
+msgstr "nom del fitxer d'errors per a l'ordre 'makeprg'"
+
+msgid "program used for the \":grep\" command"
+msgstr "programa utilitzat per \":grep\""
+
+msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
+msgstr "llista de formats per a la sortida de 'grepprg'"
+
+msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
+msgstr "codificació de la sortida de \":make\" i \":grep\""
+
+msgid "function to display text in the quickfix window"
+msgstr "funció per a mostrar text en una finestra quickfix"
+
+msgid "system specific"
+msgstr "paràmetres específics del sistema"
+
+msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
+msgstr "utilitza barres en els noms de fitxers; per a intèrprets Unix"
+
+msgid "specifies slash/backslash used for completion"
+msgstr "especifica el tipus de barra utilitzat en la compleció"
+
+msgid "language specific"
+msgstr "paràmetres específics del llengüatge"
+
+msgid "specifies the characters in a file name"
+msgstr "especifica els caràcters en un nom de fitxer"
+
+msgid "specifies the characters in an identifier"
+msgstr "especifica els caràcters en un identificador"
+
+msgid "specifies the characters in a keyword"
+msgstr "especifica els caràcters en una paraula clau"
+
+msgid "specifies printable characters"
+msgstr "especifica el caràcters imprimibles"
+
+msgid "specifies escape characters in a string"
+msgstr "especifica els caràcters d'escapada en una cadena"
+
+msgid "display the buffer right-to-left"
+msgstr "mostra el buffer de dreta a esquerra"
+
+msgid "when to edit the command-line right-to-left"
+msgstr "controla quan s'edita la línia d'ordres de dreta a esquerra"
+
+msgid "insert characters backwards"
+msgstr "insereix caràcters cap endarrere"
+
+msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
+msgstr ""
+"permet canviar el valor de 'revins' amb CTRL-_ en mode\n"
+"d'inserció i a la línia d'ordres "
+
+msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
+msgstr "codi ASCII de la primera lletra de l'alfabet hebreu"
+
+msgid "use Hebrew keyboard mapping"
+msgstr "utilitza l'assignació de tecles per a un teclat hebreu"
+
+msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
+msgstr "utilitza l'assignació de tecles per a un teclat hebreu fonètic"
+
+msgid "prepare for editing Arabic text"
+msgstr "efectua les preparacions per a editar textos en àrab"
+
+msgid "perform shaping of Arabic characters"
+msgstr "dóna forma als caràcters àrabs"
+
+msgid "terminal will perform bidi handling"
+msgstr "el terminal gestiona el text bi-direccional"
+
+msgid "name of a keyboard mapping"
+msgstr "nom de la disposició del teclat"
+
+msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
+msgstr "llista de caràcters que es tradueixen en el mode normal"
+
+msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
+msgstr "aplica 'langmap' als caràcters assignats"
+
+msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
+msgstr "no utilitza IM; anul·la l'efecte de les opcions IM següents"
+
+msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
+msgstr "en mode d'inserció: 1: usa :lmap; 2: usa IM; 0: cap dels dos"
+
+msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
+msgstr "estil de mètode d'entrada, 0: en línia, 1: superposat"
+
+msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
+msgstr "en introduir un patró de cerca: 1: usa :lmap; 2: usa IM; 0: cap"
+
+msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
+msgstr "utilitza sempre IM quan es comença a editar la línia d'ordres"
+
+msgid "function to obtain IME status"
+msgstr "funció per a obtenir l'estat IME"
+
+msgid "function to enable/disable IME"
+msgstr "funció per a activar/desactivar IME"
+
+msgid "multi-byte characters"
+msgstr "caràcters multi-octet"
+
+msgid ""
+"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
+"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
+msgstr ""
+"codificació de caràcters utilitzada pel Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
+"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
+
+msgid "character encoding for the current file"
+msgstr "codificació de caràcters per al fitxer actual"
+
+msgid "automatically detected character encodings"
+msgstr "codificacions de caràcters detectades automàticament"
+
+msgid "character encoding used by the terminal"
+msgstr "codificació de caràcters del terminal"
+
+msgid "expression used for character encoding conversion"
+msgstr "expressió per a la conversió de codificacions de caràcters"
+
+msgid "delete combining (composing) characters on their own"
+msgstr "elimina els caràcters combinatoris per si sols"
+
+msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
+msgstr "número màxim de caràcters combinatoris que es mostren"
+
+msgid "key that activates the X input method"
+msgstr "tecla que activa el mètode d'entrada X"
+
+msgid "width of ambiguous width characters"
+msgstr "amplada dels caràcters amb amplada ambigua"
+
+msgid "emoji characters are full width"
+msgstr "els caràcters emoji tenen amplada completa"
+
+msgid "various"
+msgstr "altres"
+
+msgid ""
+"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
+"and/or \"onemore\""
+msgstr ""
+"quan utilitzar l'edició virtual: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
+"i/o \"onemore\""
+
+msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
+msgstr "llista d'esdeveniments d'auto-ordres que s'ignoren"
+
+msgid "load plugin scripts when starting up"
+msgstr "carrega els scripts de plugins a l'arrencada"
+
+msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
+msgstr "llegeix .vimrc/.exrc/.gvimrc en el directori actual"
+
+msgid "safer working with script files in the current directory"
+msgstr ""
+"seguretat addicional per a treballar amb scripts en el\n"
+"directori actual"
+
+msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
+msgstr "usa l'opció 'g' per a \":substitute\""
+
+msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
+msgstr "usa les opcions 'g' i 'c' per a \":substitute\""
+
+msgid "allow reading/writing devices"
+msgstr "permet l'escriptura i lectura a/de dispositius"
+
+msgid "maximum depth of function calls"
+msgstr "profunditat màxima de crides a funcions"
+
+msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
+msgstr ""
+"llista de paraules que controlen què incloure en un fitxer\n"
+"de sessió"
+
+msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
+msgstr "llista de paraules que controlen què es desa amb :mkview"
+
+msgid "directory where to store files with :mkview"
+msgstr "directori on desar els fitxers amb :mkview"
+
+msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
+msgstr "llista que controla què escriure en el fitxer viminfo"
+
+msgid "file name used for the viminfo file"
+msgstr "nom de fitxer per al fitxer viminfo"
+
+msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
+msgstr "què succeeix a un buffer quan deixa d'estar en una finestra"
+
+msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
+msgstr "buit, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: tipus de buffer"
+
+msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
+msgstr "controla si el buffer es mostra a la llista de buffers"
+
+msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
+msgstr "si és \"msg\", es mostren tots els missatges d'error"
+
+msgid "whether to show the signcolumn"
+msgstr "controla si es mostra una columna de senyals"
+
+msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
+msgstr "interval en mseg. entre consultes per a fils de MzScheme"
+
+msgid "name of the Lua dynamic library"
+msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Lua"
+
+msgid "name of the Perl dynamic library"
+msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Perl"
+
+msgid "whether to use Python 2 or 3"
+msgstr "controla si utilitzar Python 2 o 3"
+
+msgid "name of the Python 2 dynamic library"
+msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Python 2"
+
+msgid "name of the Python 2 home directory"
+msgstr "nom del directori base per a Python 2"
+
+msgid "name of the Python 3 dynamic library"
+msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Python 3"
+
+msgid "name of the Python 3 home directory"
+msgstr "nom del directori base per a Python 3"
+
+msgid "name of the Ruby dynamic library"
+msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Ruby"
+
+msgid "name of the Tcl dynamic library"
+msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Tcl"
+
+msgid "name of the MzScheme dynamic library"
+msgstr "nom de la biblioteca dinàmica MzScheme"
+
+msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
+msgstr "nom de la biblioteca dinàmica MzScheme GC"