summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnulib_po/pt_BR.po
blob: 4694f811025069879c014558f6f0ef4dec1a72e3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
# Brazilian Portuguese translations for gnulib package
# Traduções em português brasileiro para o pacote gnulib
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998.
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor inválido para ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Não há suporte a ai_family"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha na alocação de memória"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "Não há suporte a ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento de requisição em andamento"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não cancelada"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

# , c-format
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"

#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"

# , c-format
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"

# , c-format
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual"

# , c-format
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial"

#: lib/os2-spawn.c:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle falhou"

#: lib/os2-spawn.c:82
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "“"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"

# , c-format
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

# , c-format
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"

# , c-format
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe de caracteres"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

# , c-format
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

# , c-format
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"

# , c-format
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

# , c-format
#: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "não foi possível criar redirecionamento"

# , c-format
#: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subprocesso %s falhou"

# , c-format
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocesso %s"

# , c-format
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento inválido %s para %s"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento ambíguo %s para %s"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Argumentos válidos são:"

#, c-format
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"

#, c-format
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para "
#~ "quaisquer opções curtas correspondentes."

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr " ou: "

# , c-format
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPÇÃO...]"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"

#, c-format
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Relate erros para %s.\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "fornece esta lista de ajuda"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "fornece uma mensagem de uso curta"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "define o nome do programa"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SEGS"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "mostra a versão do programa"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?"

#, c-format
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"

#, c-format
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"

#, c-format
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"

#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de log de contagem\n"

#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de log de tamanho\n"

#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histograma de densidade\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estatística de bitset:\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"

# , c-format
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "não foi possível ler o arquivo de estado"

#, c-format
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "tamanho inválido de arquivo de estado\n"

# , c-format
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "não foi possível escrever o arquivo de estado"

#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estado para escrita"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "erro do programa"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "estouro de pilha"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\""

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "erro ao fechar o arquivo"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erro de escrita"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "preservando permissões de %s"

#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "erro ao abrir %s para leitura"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo backup %s para escrita"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "erro ao ler %s"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "erro ao escrever %s"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "erro após leitura de %s"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() falhou"

#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "O compilador C# não foi localizado, tente instalar mono"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "A máquina virtual C# não foi localizada, tente instalar mono"

#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "[ não balanceado"

# , c-format
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "classe de caracteres inválida"

#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "a sintaxe da classe de caracteres é [[:space:]], não [:space:]"

#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "escape \\ não finalizado"

#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"

# , c-format
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "expressão regular grande demais"

#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "( não balanceado"

#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "nenhuma sintaxe especificada"

#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr ") não balanceado"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "arquivo comum vazio"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "arquivo comum"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "diretório"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "link simbólico"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "fila de mensagem"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semáforo"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "objeto de memória compartilhada"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "objeto de memória tipificada"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "arquivo especial de bloco"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "arquivo especial de caractere"

#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "dados contíguos"

# first-in, first-out; abreviação muito usada no meio computacional em português -- Rafael
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_file_types#Door
# Não traduzir para porta para evitar confusão com "port"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "door"

#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco"

#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere"

#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "arquivo multiplexado"

#~ msgid "named file"
#~ msgstr "arquivo nomeado"

#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "arquivo especial de rede"

#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "arquivo migrado com dados"

#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "arquivo migrado sem dados"

#~ msgid "port"
#~ msgstr "porta"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "soquete"

#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "whiteout"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "arquivo estranho"

#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"

#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"

#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "falha ao criar \"%s\""

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erro ao escrever o arquivo \"%s\""

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "O compilador de Java não foi localizado, tente instalar gcj ou definir "
#~ "$JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "A máquina virtual de Java não foi localizada, tente instalar gij ou "
#~ "definir $JAVA"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "erro de E/S no subprocesso %s"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "não foi possível obter estado de %s"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "não foi possível mudar permissões de %s"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório %s"

# , c-format
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Falha ao abrir /dev/zero para leitura"

#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "a criação da thread de leitura falhou"

#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para o subprocesso %s"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "a comunicação com o subprocesso %s falhou"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "escrita no subprocesso %s falhou"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "leitura do subprocesso %s falhou"

#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "o subprocesso %s terminou com o código de saída %d"

#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "a criação das threads falhou"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "subprocesso %s terminado com código de saída %d"

# Valor exato de 'yesexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[+1SsyY]"

# Valor exato de 'noexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[-0nN]"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "definindo permissões de %s"

# Sinal SIGHUP
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Desconexão"

# Sinal SIGINT
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interrupção"

# Sinal SIGQUIT
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Desistência"

# Sinal SIGILL
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Instrução ilegal"

# AFAIK, o termo em inglês muito utilizado. Aceito sugestões -- Rafael
# Sinal SIGTRAP
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Trap de trace/breakpoint"

# Sinal SIGABRT
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abortado"

# Sinal SIGFPE
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Exceção de ponto flutuante"

# Sinal SIGKILL
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Morto"

# Sinal SIGBUS
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Erro de barramento"

# Sinal SIGSEGV
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Falha de segmentação"

# Sinal SIGPIPE
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Conexão interrompida"

# Sinal SIGALRM
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Despertador"

# Sinal SIGTERM
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminado"

# Sinal SIGURG
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Condição urgente de E/S"

# Sinal SIGSTP
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Suspenso (sinal)"

# Sinal SIGTSTP
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Suspenso"

# Sinal SIGCONT
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continuado"

# Sinal SIGCHLD
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Processo filho saiu"

# Sinal SIGTTIN
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Suspenso (entrada tty)"

# Sinal SIGTTOU
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Suspenso (saída tty)"

# Sinal SIGIO
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "E/S possível"

# Sinal SIGXCPU
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Tempo na CPU excedido"

# Sinal SIGXFSZ
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Tamanho de arquivo excedido"

# Sinal SIGVTALRM
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Temporizador virtual expirou"

# Sinal SIGPROF
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Temporizador de perfil expirou"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Janela alterada"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Trap de EMT"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Chamada de sistema inválida"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Falha na pilha"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Requisição de informação"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Falha de energia"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Recurso perdido"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "erro de escrita para um redirecionamento (pipe) ou soquete fechado"

#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Sinal de tempo real %d"

#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Sinal desconhecido %d"

#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Tempos de execução (segundos)"

#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU usuário"

#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU sistema"

# Sinal SIGALRM
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "relógio de parede"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "função iconv não utilizável"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "função iconv não disponível"

# , c-format
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "caractere fora do intervalo"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "usuário inválido"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grupo inválido"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "especificação inválida"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "não foi possível exibir a mensagem de erro"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empacotado por %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
#~ "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
#~ "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e outros.\n"

# Adicionado endereço de email da equipe, conforme solicitação do desenvolvedor -- Rafael
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Relate erros para: %s\n"
#~ "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
#~ "html>\n"

#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Relate erros do %s para: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Página do %s: <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <%s>\n"

#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de arquivo"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "entrada padrão (stdin)"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "saída padrão (stdout)"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "erro padrão (stderr)"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "fluxo desconhecido"

#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"

#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "a comparação de textos falhou"

#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema."

#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Os textos comparados foram %s e %s."

#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "não foi possível fazer a saída formatada"

#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "descritores de arquivo padrão"

# %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção
# , c-format
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""

# %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção
# , c-format
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s \"%s\""

# %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumento para %s%s \"%s\" é grande demais"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"

# , c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"

# , c-format
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "tamanho do bloco"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s existe, mas não é um diretório"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"

# , c-format
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "impossível mudar para diretório %s"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
#~ "lo\n"
#~ "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public "
#~ "License)\n"
#~ "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
#~ "\n"