summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po4a/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po4a/pt_BR.po')
-rw-r--r--po4a/pt_BR.po5748
1 files changed, 5748 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/pt_BR.po b/po4a/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..ad943be
--- /dev/null
+++ b/po4a/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,5748 @@
+# Brazilian Portuguese translations for xz package
+# Traduções em português brasileiro para o pacote xz.
+# This file is put in the public domain.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2023.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
+"net>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2022-07-19"
+msgid "2023-07-17"
+msgstr "2022-07-19"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "XZ Utils"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz "
+"e .lzma"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "COMANDOS APELIDOS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> é equivalente a B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> é equivalente a B<xz --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> é equivalente a B<xz --format=lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável "
+"sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -"
+"dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de "
+"linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de "
+"arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por "
+"LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de "
+"contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<."
+"lz> usado por B<lzip> é suportada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de "
+"operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for "
+"B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída "
+"padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar "
+"dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> "
+"se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> "
+"são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de "
+"origem:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) "
+"é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de "
+"destino."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do "
+"arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os "
+"sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será "
+"ignorado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o "
+"I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, "
+"portanto, não são considerados arquivos comuns."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um "
+"sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para "
+"o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<."
+"lzma>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui "
+"um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<."
+"lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o "
+"dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do "
+"I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, "
+"as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne "
+"acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de "
+"origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como "
+"listas de controle de acesso ou atributos estendidos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de "
+"origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O "
+"I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão "
+"ou se ocorrer um erro."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele "
+"imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, "
+"pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um "
+"indicador de progresso de atualização automática."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de memória"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários "
+"gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações "
+"usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do "
+"descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da "
+"quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por "
+"exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ "
+"MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem "
+"vários gigabytes de memória para descompactar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a "
+"possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas "
+"desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que "
+"está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam "
+"maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi "
+"considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para "
+"limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de "
+"comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o "
+"limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por "
+"exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites "
+"separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-"
+"compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas "
+"opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de "
+"B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> "
+"(ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a "
+"descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. "
+"Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as "
+"configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--"
+"format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos "
+"que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em "
+"etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por "
+"exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para "
+"B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz "
+"-8>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar "
+"tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a "
+"última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do "
+"preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por "
+"exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos "
+"de arquivo em blocos de 512 bytes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr ""
+"Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou "
+"fluxos brutos."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo "
+"opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não "
+"deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são "
+"aceitos como sinônimos de B<KiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> "
+"são aceitos como sinônimos de B<MiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e "
+"B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo "
+"suportado pela opção."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Modo de operação"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de "
+"operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no "
+"nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr "Descompacta."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a "
+"B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados "
+"em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou "
+"removido."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída "
+"descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de "
+"lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de "
+"outras fontes não pesquisáveis."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo "
+"por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--"
+"verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, "
+"mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações "
+"extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 "
+"caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode "
+"ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para "
+"saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Modificadores de operação"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "Não exclui os arquivos de entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar "
+"mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais "
+"de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits "
+"setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas "
+"versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Esta opção tem vários efeitos:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou "
+"descompactar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um "
+"arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou "
+"sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o "
+"arquivo de destino."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer "
+"o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída "
+"padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para "
+"arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o "
+"B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que "
+"pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de "
+"copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para "
+"restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um "
+"arquivo. Isso implica em B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente "
+"possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse "
+"restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos "
+"brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados "
+"posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou "
+"B<--test>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um "
+"arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados "
+"descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também "
+"funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja "
+"conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas "
+"para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço "
+"em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<."
+"xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de "
+"origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será "
+"ignorado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos "
+"com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de "
+"origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do "
+"arquivo de destino."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo "
+"sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, "
+"porque não há sufixo padrão para fluxos brutos."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> "
+"for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes "
+"de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é "
+"considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os "
+"nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de "
+"comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de "
+"I<arquivo>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de "
+"arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao "
+"descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. "
+"Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser "
+"detectados automaticamente."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao "
+"descompactar."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<."
+"lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para "
+"compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+"Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+"O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os "
+"arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses "
+"arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, "
+"pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas "
+"também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de "
+"descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+"B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do "
+"marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada "
+"em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> "
+"(diagnosticada como entrada corrompida)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado "
+"apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa "
+"usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que "
+"normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a "
+"partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção "
+"tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não "
+"oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade "
+"(se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. "
+"Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um "
+"pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença "
+"de velocidade é insignificante."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é "
+"possível alterá-la ou desativá-la."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+# Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao "
+"descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos "
+"normalmente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões "
+"para usar esta opção:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou "
+"com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa "
+"opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja "
+"verificada externamente de alguma outra forma."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se "
+"vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se "
+"uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível "
+"de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com "
+"B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas "
+"determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um "
+"nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo "
+"em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia "
+"usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e "
+"B<bzip2>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que "
+"B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas "
+"geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação "
+"comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados "
+"que estão sendo compactados."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador "
+"razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma "
+"boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo "
+"em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena "
+"considerar. Veja B<--extreme>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e "
+"descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos "
+"maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um "
+"número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras "
+"palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. "
+"Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por "
+"segundo pode variar muito."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Predefinição"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DicTam"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CompCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "CompMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DecMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Descrições das colunas:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um "
+"dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é "
+"bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real "
+"necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada "
+"geralmente é baixa o suficiente para não importar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam "
+"a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a "
+"velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... "
+"B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter "
+"uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--"
+"extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread "
+"única.Pode variar ligeiramente entre as versões B<xz>. Os requisitos de "
+"memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem "
+"ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as "
+"configurações de compactação determinam os requisitos de memória do "
+"descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do "
+"que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram "
+"arredondados para o próximo MiB completo."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação "
+"selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco "
+"melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do "
+"descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um "
+"pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ "
+"MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais "
+"rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa "
+"forma, não há duas predefinições idênticas."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ "
+"MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. "
+"Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do "
+"LZMA Utils. Evite usar essas opções."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de "
+"I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos "
+"outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação "
+"limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir "
+"o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em "
+"thread única."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"No modo multi-thread, cerca de três vezes I<tamanho> bytes serão alocados em "
+"cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O I<tamanho> "
+"padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for maior. "
+"Normalmente, um bom valor é 2\\(en4 vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou "
+"pelo menos 1 MiB. Usar I<tamanho> menor que o tamanho do dicionário LZMA2 é "
+"um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será "
+"totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos "
+"blocos, que uma versão futura do B<xz> usará para descompactação em multi-"
+"thread."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por padrão. "
+"Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de tamanho "
+"é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos criados no "
+"modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no modo multi-"
+"thread. A falta de informações de tamanho também significa que uma versão "
+"futura do B<xz> não poderá descompactar os arquivos no modo multi-thread."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<tamanhos>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"Ao compactar para o formato B<.xz>, inicia um novo bloco após os intervalos "
+"fornecidos de dados não compactados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"Os I<tamanhos> não compactados dos blocos são especificados como uma lista "
+"separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas "
+"consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"Se o arquivo de entrada for maior que a soma de I<tamanhos>, o último valor "
+"em I<tamanhos> é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de B<0> "
+"pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo "
+"deve ser codificado como um único bloco."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"Se alguém especificar I<tamanhos> que excedam o tamanho do bloco do "
+"codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado "
+"com B<--block-size=>I<tamanho>), o codificador criará blocos adicionais "
+"enquanto mantém o limites especificados em I<tamanhos>. Por exemplo, se "
+"alguém especificar B<--block-size=10MiB> B<--block-"
+"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> e o arquivo de entrada for 80 MiB, obterá "
+"11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos "
+"dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída "
+"codificada não será idêntica à do modo multi-thread."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro "
+"positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada "
+"seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do "
+"codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se "
+"B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores "
+"I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade "
+"receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes "
+"oferecem melhor taxa de compactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada "
+"mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de "
+"B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para "
+"descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for "
+"especificada várias vezes, a última entrará em vigor."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará "
+"ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido "
+"e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são "
+"feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o "
+"modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o "
+"I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+"Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido "
+"especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode "
+"ser feito sem afetar a saída compactada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+"Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, "
+"um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como "
+"B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física "
+"total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de "
+"ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é "
+"compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é "
+"automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-"
+"compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como "
+"B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite "
+"de uso de memória)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de "
+"B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por "
+"isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser "
+"útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ "
+"GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o "
+"modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, "
+"B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--"
+"memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o "
+"I<limite>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso "
+"pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se "
+"recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir "
+"qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo "
+"de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, "
+"ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, "
+"o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite "
+"definido com B<--memlimit-decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+"Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-"
+"mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz "
+"--info-memory> pode ser usado para ver o valor atual."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+"Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o "
+"descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de "
+"memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito "
+"baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas "
+"nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois "
+"com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de "
+"memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar "
+"não melhorará o desempenho da descompactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+"Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de "
+"especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para "
+"o valor padrão específico do sistema."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+"Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido "
+"sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso "
+"evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo "
+"encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta "
+"opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite "
+"de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr ""
+"O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--"
+"format=raw>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir "
+"I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads "
+"quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de "
+"encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for "
+"grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações "
+"fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+"Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas "
+"diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de "
+"arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser "
+"descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o "
+"modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, "
+"incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema "
+"tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de "
+"thread única nesta situação.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+"Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> "
+"como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um "
+"limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de "
+"thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o "
+"prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+"Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de "
+"memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema "
+"será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite "
+"flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, "
+"portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou "
+"descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do "
+"modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem "
+"ser vistos com B<xz --info-memory>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e "
+"comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco "
+"depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-"
+"size=>I<tamanho>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários "
+"blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os "
+"arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a "
+"essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não "
+"atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de "
+"compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às "
+"predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as "
+"opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na "
+"linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada "
+"após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova "
+"predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros "
+"personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao "
+"compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída "
+"vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no "
+"arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas "
+"normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: "
+"alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns "
+"apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na "
+"cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro "
+"ou existe para evitar problemas de segurança."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções "
+"de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções "
+"de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), a "
+"cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada "
+"durante a compactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"Os filtros usam I<opções> específicas do filtro como uma lista separada por "
+"vírgulas. As vírgulas extras em I<opções> são ignoradas. Cada opção tem um "
+"valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja "
+"alterar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use "
+"B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da "
+"cadeia de filtros usadas pelas predefinições."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem "
+"ser usados apenas como o último filtro na cadeia."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao "
+"formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma "
+"versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. "
+"O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação "
+"e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<predefinição>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. "
+"I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por "
+"modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> "
+"a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. "
+"O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--"
+"extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das "
+"I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<tamanho>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos "
+"dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O "
+"algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) "
+"nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados "
+"atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de "
+"encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> "
+"geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o "
+"arquivo não compactado é um desperdício de memória."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ "
+"KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O "
+"descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de "
+"4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos "
+"determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou "
+"maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado "
+"durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é "
+"determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os "
+"cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para "
+"compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos "
+"cabeçalhos B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é "
+"4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são "
+"codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 "
+"bits que são codificados um de cada vez."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não "
+"compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um "
+"texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma "
+"letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra "
+"minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são "
+"010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo "
+"menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados "
+"não compactados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, "
+"experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. "
+"Se piorar, experimente B<lc=2> também."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; "
+"o padrão é 0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao "
+"codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre "
+"alinhamento."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o "
+"padrão é 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em "
+"geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que "
+"geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir "
+"um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com "
+"alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> "
+"pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa "
+"escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser "
+"a melhor escolha."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e "
+"LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a "
+"pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente "
+"serão compactados com LZMA1 ou LZMA2."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do "
+"codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os "
+"localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os "
+"localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do "
+"I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de "
+"uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas "
+"da realidade quando I<dict> é uma potência de dois."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Uso de memória:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<modo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados "
+"produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são "
+"B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e "
+"B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de "
+"hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. "
+"Isso também é o que os I<predefinições> fazem."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. "
+"Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o "
+"algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer "
+"melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do "
+"I<predefinição>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<profundidade>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de "
+"correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o "
+"compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 "
+"para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode "
+"tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir "
+"I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para "
+"interromper a compactação caso ela esteja demorando muito."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do "
+"dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. "
+"Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de "
+"filtros."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas "
+"contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a "
+"redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> "
+"0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um "
+"filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, "
+"embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito "
+"rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+"Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de "
+"compactação:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos "
+"de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os "
+"endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses "
+"filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a "
+"compactação desses arquivos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+"Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a "
+"taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se "
+"houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente "
+"tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. "
+"O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser "
+"importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é "
+"melhor em cada situação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+"Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo "
+"executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada "
+"para fazer o filtro funcionar."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alinhamento"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Observações"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "x86 32 bits ou 64 bits"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+"Alinhamento de 4096 bytes\n"
+";;é melhor"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Somente big endian"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa "
+"de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem "
+"definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por "
+"exemplo, com o filtro IA-64, é bom definir B<pb=4> ou mesmo B<pb=4,lp=4,"
+"lc=0> com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente é bom "
+"manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar "
+"executáveis x86."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<deslocamento>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre "
+"endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do "
+"alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o "
+"padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é "
+"útil."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser "
+"usado como filtro não-último na cadeia de filtros."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode "
+"ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio "
+"PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem "
+"fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é "
+"verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por "
+"exemplo, com B<flac>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "I<Opções> suportadas:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<distância>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser "
+"1\\(en256. O padrão é 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Outras opções"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros "
+"também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um "
+"aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é "
+"usado."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> "
+"exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará "
+"uma saída ainda mais detalhada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for "
+"conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos "
+"(pipe)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos "
+"(descompactando)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos "
+"(descompactação)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados "
+"compactados processados até o momento pela quantidade de dados não "
+"compactados processados até o momento."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade "
+"de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos "
+"(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que "
+"B<xz> começou a processar o arquivo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de "
+"entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou "
+"a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que "
+"nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> "
+"imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa "
+"de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em "
+"uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o "
+"arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a "
+"operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, "
+"por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a "
+"porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um "
+"aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, "
+"portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não "
+"exibir avisos e não alterar o status de saída."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar "
+"a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode "
+"ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser "
+"estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos "
+"threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de "
+"uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com "
+"sucesso."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com "
+"sucesso"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. "
+"Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de "
+"B<--version>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "MODO ROBÔ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"O modo robô é ativado com a opção B<--robot>. Isso torna a saída de B<xz> "
+"mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente B<--robot> é "
+"suportado apenas junto com B<--version>, B<--info-memory> e B<--list>. Ele "
+"terá suporte para compactação e descompactação no futuro."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and "
+#| "liblzma in the following format:"
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> imprimirá o número da versão de B<xz> e liblzma no "
+"seguinte formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Versão principal."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+"Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões "
+"alfa ou beta."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+"Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de "
+"desenvolvimento."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 "
+"quando I<YYY> for par."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma "
+"versão do XZ Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Informações de limite de memória"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
+#| "columns:"
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> imprime uma única linha com três colunas "
+"separadas por tabulações:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). "
+"Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de "
+"thread única é o mesmo que sem limite."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-"
+"decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que "
+"para o modo de thread única é o mesmo que sem limite."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread "
+"em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor "
+"padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite "
+"for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na "
+"coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-"
+"mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do "
+"sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um "
+"número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de "
+"memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como "
+"o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas "
+"nunca mais do que uma única linha."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Modo lista"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de "
+"cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada "
+"naquela linha:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda "
+"coluna na linha é o nome do arquivo."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é "
+"sempre impressa após a linha B<name>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. "
+"Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. "
+"Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas "
+"B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de "
+"linha não são intercalados."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas "
+"vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a "
+"linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o "
+"arquivo B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as "
+"contagens totais e tamanhos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "As colunas das linhas B<file>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Número de fluxos no arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Tamanho compactado do arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Uncompressed size of the file"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a "
+"9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As "
+"seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: "
+"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações "
+"desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um "
+"número decimal (um ou dois dígitos)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "As colunas das linhas B<stream>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Número de blocos no fluxo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Deslocamento inicial compactado"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Deslocamento inicial descompactado"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Tamanho descompactado"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Taxa de compactação"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Nome da verificação de integridade"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "As colunas das linhas B<block>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Número do fluxo que contém este bloco"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão "
+"incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--"
+"verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, "
+"pode ser lento:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e "
+"B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não "
+"estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da "
+"string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no "
+"futuro."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do "
+"bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com "
+"esta versão B<xz>"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da "
+"compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a "
+"descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "As colunas das linhas B<summary>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo "
+"com esta versão do B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho "
+"compactado e tamanho não compactado armazenados neles"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "As colunas da linha B<totals>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Número de fluxos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Número de blocos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Tamanho compactado"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Taxa de compactação média"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que "
+"estavam presentes nos arquivos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+"Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas "
+"anteriores a mesma das linhas B<file>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão "
+"incluídas na linha B<totals>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os "
+"arquivos com esta versão do B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem "
+"ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não "
+"serão alteradas."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUS DE SAÍDA"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Está tudo bem."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Ocorreu um erro."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o "
+"status de saída."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "AMBIENTE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de "
+"ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as "
+"opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a "
+"partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente "
+"ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para "
+"os argumentos da linha de comando."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso "
+"é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador "
+"de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de "
+"shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou "
+"remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções "
+"diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é "
+"executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de "
+"compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que "
+"os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em "
+"scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de "
+"B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na "
+"maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem "
+"interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, "
+"porém, que às vezes podem causar problemas."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Níveis de predefinição de compactação"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em "
+"B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos "
+"dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do "
+"dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Nível"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA Utils"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do "
+"compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ "
+"Utils, que tornam a diferença ainda maior:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é "
+"B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<."
+"lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é "
+"marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim "
+"de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils "
+"usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o "
+"caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem "
+"marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por "
+"B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado "
+"marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um "
+"problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<."
+"lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que "
+"tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, "
+"precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com "
+"tamanho descompactado conhecido."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Arquivos .lzma não suportados"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA "
+"Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria "
+"arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é "
+"possível com B<xz> e com LZMA SDK."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e "
+"I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, "
+"não podem ser descompactados com B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de "
+"dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer "
+"tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um "
+"tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir "
+"os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente "
+"todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma "
+"aceitará."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Lixo à direita"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro "
+"fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também "
+"significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos "
+"B<.lzma> concatenados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera "
+"o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso "
+"pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "A saída compactada pode variar"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não "
+"compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de "
+"compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser "
+"aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do "
+"arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma "
+"versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido "
+"implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente "
+"\"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido "
+"compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma "
+"parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de "
+"rsyncable estável nas versões do xz."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Descompactadores .xz embarcados"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, "
+"não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de "
+"I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o "
+"padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--"
+"check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> "
+"oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são "
+"capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade "
+"se a I<verificação> específica não for suportada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento "
+"inicial padrão."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLOS"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Básico"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão "
+"(B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a "
+"descompactação for bem-sucedida:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais "
+"lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e "
+"descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada "
+"para a saída padrão com um único comando:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a "
+"compactação de muitos arquivos:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do "
+"B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem "
+"ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente "
+"deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser "
+"apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) "
+"eventualmente criará."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, "
+"porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Modo robô"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+"Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários "
+"arquivos:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O "
+"seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> "
+"é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que "
+"não suportavam a opção B<--robot>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, "
+"mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma "
+"predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem "
+"apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações "
+"de compactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e "
+"B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as "
+"partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por "
+"exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais "
+"rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU "
+"baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> "
+"enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar "
+"que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o "
+"valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode "
+"ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos "
+"alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente "
+"maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite "
+"ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e "
+"o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de "
+"megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que "
+"o B<xz -9> usaria:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil "
+"para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-"
+"se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é "
+"desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos "
+"pequenos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do "
+"descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a "
+"descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa "
+"B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ "
+"KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso "
+"que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits "
+"de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes "
+"pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode "
+"ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um "
+"arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo "
+"como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor "
+"que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com "
+"determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca "
+"compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for "
+"especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver "
+"nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado "
+"como o último filtro em a corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. "
+"Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados "
+"do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF "
+"não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para "
+"corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB "
+"de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 "
+"para acomodar o alinhamento de três bytes:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<."
+"tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o "
+"mesmo número de bytes por pixel."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEJA TAMBÉM"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+#, fuzzy
+#| msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "2017-04-19"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para "
+"arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um "
+"substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi "
+"escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras "
+"opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é "
+"idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em "
+"vez de arquivos B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de "
+"várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente "
+"B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de "
+"informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não "
+"faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir "
+"informações de progresso."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas "
+"descompactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove "
+"quaisquer arquivos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados "
+"descompactados para a saída padrão."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum "
+"aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída "
+"2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Correu tudo bem."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o "
+"status de saída 2 não é usado por B<xzdec>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. "
+"B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante "
+"ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser "
+"reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, "
+"mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em "
+"distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você "
+"precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ "
+"Embedded."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "2013-06-30"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr ""
+"lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<."
+"lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o "
+"cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se "
+"nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão "
+"será lida."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e "
+"o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas "
+"se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A "
+"quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas "
+"dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade "
+"com versões anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUGS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). "
+"Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "2021-06-04"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<opções_cmd>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<opções_cmp>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"B<xzcmp> e B<xzdiff> invocam B<cmp>(1) ou B<diff>(1) em arquivos compactados "
+"com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) ou "
+"B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para "
+"B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos "
+"comparados serão I<arquivo1> (que deve ter um sufixo de um formato de "
+"compactação compatível) e I<arquivo1> do qual o sufixo do formato de "
+"compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão "
+"descompactados, se necessário, e enviados para B<cmp>(1) ou B<diff>(1). O "
+"status de saída de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) é preservado, a menos que ocorra "
+"um erro de descompactação; então o status de saída é 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Os nomes B<lzcmp> e B<lzdiff> são fornecidos para compatibilidade com "
+"versões anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"As mensagens dos programas B<cmp>(1) ou B<diff>(1) referem-se a nomes de "
+"arquivos temporários em vez daqueles especificados."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "2022-07-19"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr "xzgrep - pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<opções_grep>] [B<-e>] I<padrão> [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> invoca B<grep>(1) em I<arquivos> que podem ser descompactados ou "
+"compactados com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"ou B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para "
+"B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"Se nenhum I<arquivo> for especificado, a entrada padrão será descompactada, "
+"se necessário, e enviada para B<grep>(1). Ao ler da entrada padrão, os "
+"arquivos compactados B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) e B<zstd>(1) não "
+"são suportados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Se B<xzgrep> for chamado como B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, então B<grep -E> ou "
+"B<grep -F> será usado em vez de B<grep>(1). O mesmo se aplica aos nomes "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep> e B<lzfgrep>, que são fornecidos para compatibilidade "
+"com versões anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+"Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos "
+"de entrada. Nenhum erro ocorreu."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+"Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. "
+"Nenhum erro ocorreu."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+"Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"Se a variável de ambiente B<GREP> for definida, B<xzgrep> a usará em vez de "
+"B<grep>(1), B<grep -E> ou B<grep -F>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "2010-09-27"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um "
+"terminal. Ele funciona em arquivos compactados com B<xz>(1) ou B<lzma>(1). "
+"Se nenhum I<files> for fornecido, B<xzless> lê da entrada padrão."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de "
+"B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de "
+"uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) "
+"e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual "
+"B<less>(1) para obter mais informações."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+"O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões "
+"anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a "
+"menos que já esteja definido no ambiente."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para "
+"pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados "
+"B<xz>(1) ou B<lzma>(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Para usar um pager diferente do padrão B<more,> defina a variável de "
+"ambiente B<PAGER> para o nome do programa desejado. O nome B<lzmore> é "
+"fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> ou B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz "
+"com que B<xzmore> saia."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz "
+"com que B<xzmore> pule o próximo arquivo e continue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição "
+"real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa, "
+"geralmente B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "2022-12-01"
+#~ msgstr "2022-12-01"