diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:54:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:54:43 +0000 |
commit | e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 (patch) | |
tree | c8f7f7a6c2f5faa2942d27cefc6fd46cca492656 /po/fur.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-shell-upstream.tar.xz gnome-shell-upstream.zip |
Adding upstream version 43.9.upstream/43.9upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fur.po')
-rw-r--r-- | po/fur.po | 3491 |
1 files changed, 3491 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po new file mode 100644 index 0000000..631188a --- /dev/null +++ b/po/fur.po @@ -0,0 +1,3491 @@ +# Friulian translation for video-subtitles. +# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package. +# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: video-subtitles master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-27 11:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-25 02:41+0200\n" +"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language: fur\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Inviadôrs" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Ative aplicazion preferide 1" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Ative aplicazion preferide 2" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Ative aplicazion preferide 3" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Ative aplicazion preferide 4" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Ative aplicazion preferide 5" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Ative aplicazion preferide 6" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Ative aplicazion preferide 7" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Ative aplicazion preferide 8" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Ative aplicazion preferide 9" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079 +msgid "Screenshots" +msgstr "Videadis" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "Cature une videade in maniere interative" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Cature une videade" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Cature une videade di un barcon" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "Regjistre un filmât dal schermi in maniere interative" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Sisteme" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Mostre la liste des notifichis" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Met il focus ae notifiche ative" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Mostre la panoramiche" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Mostre dutis lis aplicazions" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Vierç il menù aplicazions" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic " +"ALT-F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUID des estensions di abilitâ" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met " +"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis " +"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste " +"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUID des estensions di sfuarçâ ae disabilitazion" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf e liste " +"lis estensions che si à di disabilitâ, ancje se cjariadis come part di une " +"modalitât atuâl. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun la modalitât " +"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Cheste clâf e à " +"precedence su la impostazion “enabled-extensions”." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Disabilite lis estensions dal utent" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê " +"interessât la impostazion “enabled-extension”." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version " +"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control " +"nol vignarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la " +"version che a disin di supuartâ." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj identificadôrs a vignaran " +"mostrâts te aree dai preferîts." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Storic pal dialic looking glass" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Cheste clâf e anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è " +"te modalitât singul-utent, singule-session." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem lontans o cifrâts" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un " +"filesystem lontan al vignarà montât. Se tu desideris salvâ la password par " +"un ûs futûr, e sarà presinte une casele di selezion “Visasi Password”. " +"Cheste clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 +msgid "The last selected non-default power profile" +msgstr "L'ultin profîl energjetic no-predefinît che al è stât selezionât" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"default profile." +msgstr "" +"Cualchi sisteme al supuarte plui di doi profîi energjetics. Par podê " +"supuartâ ancjemò il passaç tra doi profîi, cheste clâf e regjistre l'ultin " +"profîl no-predefinît selezionât." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "" +"La ultime version che par chê il dialic “Welcome to GNOME” al è stât mostrât" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" +"Cheste clâf e determine par cualis version il dialic “Benvignûts su GNOME” " +"al è stât mostrât la ultime volte. Une stringhe vueide e rapresente la " +"version plui vecje pussibile e un numar enormi al rapresentarà lis versions " +"che ancjemò no esistin. Si pues doprâ il numar enormi par disabilitâ a ducj " +"i efiets il dialic." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Disposizion dal seletôr aplicazions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Disposizion dal seletôr des aplicazions. Ogni vôs intal array e je une " +"pagjine. Lis pagjinis a son archiviadis tal ordin che a vegnin fûr in GNOME " +"Shell. Ogni pagjine e conten une cubie “application id” → 'data'. Pal " +"moment, chescj valôrs a vegnin archiviâts come 'data': • “position”: la " +"posizion de icone de aplicazion inte pagjine" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "La associazion i tascj par passâ tra i stâts de panoramiche" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" +"La associazion di tascj par passâ tra lis sessions, il seletôr di barcons e " +"la gridele des aplicazions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" +"La associazion di tascj par passâ tra la gridele des aplicazions, il seletôr " +"dai barcons e lis sessions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte " +"Panoramiche Ativitâts." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Passe ae aplicazion 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Passe ae aplicazion 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Passe ae aplicazion 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Passe ae aplicazion 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Passe ae aplicazion 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Passe ae aplicazion 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Passe ae aplicazion 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Passe ae aplicazion 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Passe ae aplicazion 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a " +"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 +msgid "The application icon mode." +msgstr "La modalitât de icone de aplicazion." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis " +"pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal " +"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o " +"“both” (al mostre ducj e doi)." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal " +"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 +msgid "Locations" +msgstr "Posizions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 +msgid "Automatic location" +msgstr "Ubicazion automatiche" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 +msgid "Location" +msgstr "Posizion" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion " +"GNOME Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal " +"visôr" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no " +"si ferme" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Acès di rêt" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Alc al è lât stuart" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"Si scusin, ma si à vût un probleme: lis impostazions par cheste estension no " +"puedin jessi mostradis. Si consee di segnalâ il probleme ai autôrs de " +"estension." + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detais tecnics" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "Pagjine principâl" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Visite la pagjine principâl de estension" + +#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 +msgid "Cancel" +msgstr "Anule" + +#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Password" + +#: js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Choose Session" +msgstr "Selezione Session" + +#: js/gdm/loginDialog.js:462 +msgid "Not listed?" +msgstr "No in liste?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:930 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(p.e., utent o %s)" + +#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +msgid "Username" +msgstr "Non utent" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1258 +msgid "Login Window" +msgstr "Barcon di acès" + +#: js/gdm/util.js:431 +msgid "Authentication error" +msgstr "Erôr di autenticazion" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:603 +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(o passe cul dêt sul letôr)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:608 +msgid "(or place finger on reader)" +msgstr "(o place il dêt sul letôr)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:84 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Distudâ" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:87 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "distudâ;studâ;fermâ" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Torne invie" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "torne invie;torne fâs partî;" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloc schermi" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:103 +msgid "lock screen" +msgstr "bloc schermi" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Jessî" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:111 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "jessî;sierâ session;disconeti" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Sospindi" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "sospindi;polse" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Cambi Utent" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:127 +msgid "switch user" +msgstr "cambiâ utent" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "bloc orientament;sbloc orientament;schermi;rotazion" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 +msgctxt "search-result" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "Cature une videade" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "videade;screenshot;filmât;screencast;taie;cature;regjistre" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Sbloche rotazion schermi" + +#: js/misc/systemActions.js:243 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Bloche rotazion schermi" + +#: js/misc/util.js:129 +msgid "Command not found" +msgstr "Comant no cjatât" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:166 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Impussibil analizâ il comant:" + +#: js/misc/util.js:174 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Esecuzion di '%s' falide:" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Just now" +msgstr "Propite cumò" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d minût indaûr" +msgstr[1] "%d minûts indaûr" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d ore indaûr" +msgstr[1] "%d oris indaûr" + +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "Yesterday" +msgstr "Îr" + +#: js/misc/util.js:203 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d zornade indaûr" +msgstr[1] "%d zornadis indaûr" + +#: js/misc/util.js:207 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d setemane indaûr" +msgstr[1] "%d setemanis indaûr" + +#: js/misc/util.js:211 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d mês indaûr" +msgstr[1] "%d mês indaûr" + +#: js/misc/util.js:214 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d an indaûr" +msgstr[1] "%d agns indaûr" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:247 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:253 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Îr, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:259 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:265 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%-d di %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:271 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%-d di %B dal %Y, %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:276 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%I∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:282 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Îr, %I∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:288 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %I∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:294 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%-d di %B, %I∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:300 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%-d di %B dal %Y, %I∶%M %p" + +#: js/portalHelper/main.js:55 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Acès Hotspot" + +#: js/portalHelper/main.js:108 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris " +"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des " +"personis chi ator." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 +msgid "Deny Access" +msgstr "Dinee acès" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 +msgid "Grant Access" +msgstr "Garantìs l'acès" + +#: js/ui/appDisplay.js:1728 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Cartele cence non" + +#: js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "%s al è stât fissât tal slanç." + +#: js/ui/appFavorites.js:199 +#, javascript-format +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "%s al è stât molât dal slanç." + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +msgid "Open Windows" +msgstr "Barcons vierts" + +#: js/ui/appMenu.js:54 +msgid "New Window" +msgstr "Gnûf barcon" + +#: js/ui/appMenu.js:81 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostre Detais" + +#: js/ui/appMenu.js:97 +msgid "Quit" +msgstr "Jes" + +#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 +msgid "Unpin" +msgstr "Mole" + +#: js/ui/appMenu.js:158 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "Fisse sul Slanç" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Invie doprant la schede grafiche integrade" + +#: js/ui/appMenu.js:176 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Invie doprant une schede grafiche discrete" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Selezione dispositîf sonôr" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Impostazions suns" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Cufis" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Cufis cun microfon" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 +msgid "Microphone" +msgstr "Microfon" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Cambie fonts…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 +msgid "Display Settings" +msgstr "Impostazions visôr" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 +msgid "Settings" +msgstr "Impostazions" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:35 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "J" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:414 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:424 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB dal %Y" + +#: js/ui/calendar.js:485 +msgid "Previous month" +msgstr "Mês indaûr" + +#: js/ui/calendar.js:503 +msgid "Next month" +msgstr "Prossim mês" + +#: js/ui/calendar.js:654 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:713 +msgid "Week %V" +msgstr "Setemane %V" + +#: js/ui/calendar.js:892 +msgid "No Notifications" +msgstr "Nissune notifiche" + +#: js/ui/calendar.js:949 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "No sta disturbâ" + +#: js/ui/calendar.js:970 +msgid "Clear" +msgstr "Nete" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” nol rispuint." + +#: js/ui/closeDialog.js:41 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Si pues sielzi di spietâ un tic che al continui o sfuarçâ la aplicazion a " +"jessî dal dut." + +#: js/ui/closeDialog.js:69 +msgid "Force Quit" +msgstr "Sfuarce jessude" + +#: js/ui/closeDialog.js:74 +msgid "Wait" +msgstr "Spiete" + +#: js/ui/components/automountManager.js:84 +msgid "External drive connected" +msgstr "Dispositîf esterni tacât" + +#: js/ui/components/automountManager.js:96 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Dispositîf esterni distacât" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Impussibil sblocâ il volum" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "La version di udisks instalade no supuarte la impostazion PIM" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:316 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Vierç cun %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" +"In alternative al è pussibil conetisi fracant il boton “WPS” sul router." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 +msgid "Connect" +msgstr "Conet" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +msgid "Key" +msgstr "Clâf" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +msgid "Private key password" +msgstr "Password clâf privade" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +msgid "Identity" +msgstr "Identitât" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "Service" +msgstr "Servizi" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 +msgid "Authentication required" +msgstr "Autenticazion necessarie" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence " +"fîl \"%s\"." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +msgid "Network name" +msgstr "Non rêt" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticazion DSL" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 +msgid "PIN code required" +msgstr "Si pretint un codiç PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 +#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:773 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "E covente une password par tacâsi a '%s'." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:736 +msgid "Network Manager" +msgstr "Ministradôr di rêt" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 +msgid "VPN password" +msgstr "Password VPN" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Autenticazion Necessarie" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 +msgid "Administrator" +msgstr "Aministradôr" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autentiche" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf." + +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 +msgid "Windows" +msgstr "Barcons" + +#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 +msgid "Show Applications" +msgstr "Mostre Aplicazions" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:398 +msgid "Dash" +msgstr "Slanç" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:83 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d di %B dal %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %e di %B dal %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%-d di %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d di %B dal %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "Vuê" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Doman" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Dut il dì" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "%d/%m" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Nissun event" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Zonte orlois mondiâi…" + +#: js/ui/dateMenu.js:397 +msgid "World Clocks" +msgstr "Orlois mondiâi" + +#: js/ui/dateMenu.js:681 +msgid "Loading…" +msgstr "Daûr a cjariâ…" + +#: js/ui/dateMenu.js:691 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp" + +#: js/ui/dateMenu.js:693 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis" + +#: js/ui/dateMenu.js:703 +msgid "Weather" +msgstr "Timp" + +#: js/ui/dateMenu.js:705 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Selezione posizion meteo…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Termine session di %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Termine session" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont." +msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont." +msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Jes" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Distude" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Instale inzornaments e distude" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont." +msgstr[1] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d seconts." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Instale i inzornaments software in spiete" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Distude" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Torne invie" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Instale inzornaments e torne invie" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont." +msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Torne invie" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di " +"%d secont." +msgstr[1] "" +"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di " +"%d seconts." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Torne invie e instale" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Instale e distude" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Torne invie e instale avanzament" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s al vignarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion " +"dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to " +"computer al sedi tacât." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:285 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Cjare de batarie basse: par plasê tache la spine prime di instalâ i " +"inzornaments." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:294 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:299 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Altris utents a son jentrâts" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:470 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Opzions di inviament" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:675 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (esterni)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:678 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (locâl vie tastiere)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 +msgid "Install" +msgstr "Instale" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +msgid "Install Extension" +msgstr "Instale estension" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:270 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Inzonraments di estensions disponibii" + +#: js/ui/extensionSystem.js:271 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "I inzornaments des estensions a son pronts par jessi instalâts." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Permet inibizion scurtis" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "La aplicazion %s e vûl inibî lis scurtis" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Une aplicazion e vûl inibî lis scurtis" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Si pues ripristinâ lis scurtis fracant %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 +msgid "Deny" +msgstr "Dinee" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 +msgid "Allow" +msgstr "Pemet" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Tascj lents ativâts" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Tascj lents disativâts" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Si à apene tignût fracât par 8 seconts il tast Maiusc. Chê e je la scurte pe " +"funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de tastiere." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Tascj tacadiçs ativâts" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Tascj tacadiçs disativâts" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Si à apene fracât par 5 voltis, une daûr di chê altre, il tast Maiusc. Chê e " +"je la scurte pe funzion Tascj singui/tacadiçs, che e determine il mût di " +"lavorâ de tastiere." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"A son stâts fracâts doi tascj adun o cinc voltis in file il tast Maiusc. " +"Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al determine il mût " +"di lavorâ de tastiere." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Lasse ativât" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Turn On" +msgstr "Impie" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 +msgid "Turn Off" +msgstr "Distude" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "Lasse disativât" + +#: js/ui/keyboard.js:219 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Impostazions regjon e lenghe" + +#: js/ui/lookingGlass.js:713 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Nissune estension instalade" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:774 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr." + +#: js/ui/lookingGlass.js:780 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Tapone Erôrs" + +#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 +msgid "Show Errors" +msgstr "Mostre Erôrs" + +#: js/ui/lookingGlass.js:793 +msgid "Enabled" +msgstr "Abilitât" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 +msgid "Disabled" +msgstr "Disabilitât" + +#: js/ui/lookingGlass.js:798 +msgid "Error" +msgstr "Erôr" + +#: js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "Out of date" +msgstr "No inzornât" + +#: js/ui/lookingGlass.js:802 +msgid "Downloading" +msgstr "Daur a scjamâ" + +#: js/ui/lookingGlass.js:835 +msgid "View Source" +msgstr "Viôt sorzint" + +#: js/ui/lookingGlass.js:846 +msgid "Web Page" +msgstr "Pagjine Web" + +#: js/ui/main.js:286 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "Il sisteme al è stât metût in modalitât no sigure" + +#: js/ui/main.js:287 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "Cumò lis aplicazions a àn acès ilimitât" + +#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 +msgid "Undo" +msgstr "Anule" + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Jentre come utent privilegjât" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di " +"sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl." + +#: js/ui/main.js:384 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Bloc dal schermi disabilitât" + +#: js/ui/main.js:385 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME." + +#: js/ui/messageTray.js:1418 +msgid "System Information" +msgstr "Informazion di sisteme" + +#: js/ui/mpris.js:202 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artist no cognossût" + +#: js/ui/mpris.js:212 +msgid "Unknown title" +msgstr "Titul no cognossût" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overviewControls.js:327 +msgid "Type to search" +msgstr "Scrîf par cirî" + +#: js/ui/overviewControls.js:405 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicazions" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Panoramiche" + +#: js/ui/padOsd.js:100 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Gnove scurte…" + +#: js/ui/padOsd.js:154 +msgid "Application defined" +msgstr "Aplicazion definide" + +#: js/ui/padOsd.js:155 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Mostre jutori a schermi" + +#: js/ui/padOsd.js:156 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Cambie visôr" + +#: js/ui/padOsd.js:157 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Assegne batidure" + +#: js/ui/padOsd.js:226 +msgid "Done" +msgstr "Fat" + +#: js/ui/padOsd.js:743 +msgid "Edit…" +msgstr "Modifiche…" + +# masculin o feminin +#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 +msgid "None" +msgstr "Nissune" + +#: js/ui/padOsd.js:856 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Frache un boton par configurâ" + +#: js/ui/padOsd.js:857 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Frache Esc par jessî" + +#: js/ui/padOsd.js:860 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Frache un tast par jessî" + +#: js/ui/panel.js:244 +msgid "Activities" +msgstr "Ativitâts" + +#: js/ui/panel.js:338 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sisteme" + +#: js/ui/panel.js:457 +msgid "Top Bar" +msgstr "Sbare parsore" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Eseguìs un comant" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Frache Esc par sierâ" + +# torne invie o torne tache +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Il tornâ a inviâ nol è disponibil in Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "Daûr a tornâ a inviâ…" + +#: js/ui/screenShield.js:235 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME al à di blocâ il visôr" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell them to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Impussibil blocâ" + +#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion" + +#: js/ui/screenshot.js:1147 +msgid "Selection" +msgstr "Selezion" + +#: js/ui/screenshot.js:1157 +msgid "Area Selection" +msgstr "Selezion de aree" + +#: js/ui/screenshot.js:1162 +msgid "Screen" +msgstr "Schermi" + +#: js/ui/screenshot.js:1172 +msgid "Screen Selection" +msgstr "Selezion dal schermi" + +#: js/ui/screenshot.js:1177 +msgid "Window" +msgstr "Barcon" + +#: js/ui/screenshot.js:1187 +msgid "Window Selection" +msgstr "Selezion dal barcon" + +#: js/ui/screenshot.js:1225 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "Videade / Filmât" + +#: js/ui/screenshot.js:1261 +msgid "Show Pointer" +msgstr "Mostre pontadôr" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1849 +msgid "Screencasts" +msgstr "Filmâts di schermi" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1854 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Filmât di %d %t.webm" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132 +msgid "Screenshot" +msgstr "Videade" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1926 +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Filmât dal schermi regjistrât" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1928 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "Fâs clic achì par viodi il video." + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 +msgid "Show in Files" +msgstr "Mostre in Files" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2092 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Videade di %s" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2138 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "Videade caturade" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2140 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "Tu puedis tacâ la imagjin da lis notis." + +#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Videade caturade" + +#: js/ui/search.js:804 +msgid "Searching…" +msgstr "Daûr a cirî…" + +#: js/ui/search.js:806 +msgid "No results." +msgstr "Nissun risultât." + +# o ancjemò %d +#: js/ui/search.js:937 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d altri" +msgstr[1] "%d altris" + +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Cîr" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Copie" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Tache" + +#: js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Mostre Test" + +#: js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Plate Test" + +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "BlocMaiusc al è atîf." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Volum platât" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Volum di sisteme Windows" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Al dopre i File-clâf" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." +msgstr "" +"Par sblocâ un volum che al dopre i file-clâf dopre invezit il program di " +"utilitât <i>%s</i>." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "Numar PIM" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +msgid "Remember Password" +msgstr "Visâsi Password" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Sbloche" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Vierç %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "Il PIM al scugne jessi un numar o vueit." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Impussibil inviâ %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "Impussibil cjatâ la aplicazion %s" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilitât" + +#: js/ui/status/accessibility.js:44 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contrast elevât" + +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Ingrandiment" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Letôr schermi" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Tastiere a Visôr" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Avertencis visuâls" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Tascj tacadiçs" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Tascj Lents" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Tascj che si sbalcin" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Mouse di tastiere" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 +msgid "Large Text" +msgstr "Test Larc" + +#: js/ui/status/autoRotate.js:14 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Ribalte in automatic" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:151 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/brightness.js:34 +msgid "Brightness" +msgstr "Luminositât" + +#: js/ui/status/darkMode.js:11 +msgid "Dark Mode" +msgstr "Modalitât scure" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "Clic singul" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "Dopli clic" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "Strissinâ" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Clic secondari" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Clic in polse" + +#: js/ui/status/keyboard.js:830 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastiere" + +#: js/ui/status/keyboard.js:847 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Mostre la disposizion de tastiere" + +#: js/ui/status/location.js:330 +msgid "Allow location access" +msgstr "Permet acès ae posizion" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:332 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "La aplicazion %s e vûl acedi ae to posizion" + +#: js/ui/status/location.js:342 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"Al è pussibil cambiâ l'acès ae posizion cuant che tu vuelis su lis " +"impostazions de riservatece." + +#: js/ui/status/network.js:53 +msgid "<unknown>" +msgstr "<no cognossût>" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Disconet %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:358 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "Conet a %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1107 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot" +msgstr "Hotspot %s" + +#: js/ui/status/nightLight.js:20 +msgid "Night Light" +msgstr "Lûs noturne" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "Prestazions" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:25 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "Belançât" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:30 +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Sparagn energjetic" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:68 +msgid "Power Profiles" +msgstr "Profîi energjetics" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:74 +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Ferme filmât dal schermi" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:144 +msgid "Stop Screen Sharing" +msgstr "Ferme condivision schermi" + +#: js/ui/status/rfkill.js:96 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Modalitât avion" + +#: js/ui/status/system.js:90 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Cature Videade" + +#: js/ui/status/system.js:161 +msgid "Power Off Menu" +msgstr "Menù par distudâ" + +#: js/ui/status/system.js:169 +msgid "Suspend" +msgstr "Sospint" + +#: js/ui/status/system.js:174 +msgid "Restart…" +msgstr "Torne invie…" + +#: js/ui/status/system.js:179 +msgid "Power Off…" +msgstr "Distude…" + +#: js/ui/status/system.js:186 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +msgid "Log Out…" +msgstr "Jes…" + +#: js/ui/status/system.js:191 +msgid "Switch User…" +msgstr "Cambie Utent…" + +#: js/ui/status/system.js:235 +msgctxt "action" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloc schermi" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:256 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Dispositîf Thunderbolt no cognossût" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê " +"disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:321 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Dispositîf Thunderbolt cence autorizazion" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" +"Al è stât cjatât un gnûf dispositîf e al covente jessi autorizâts di un " +"aministradôr." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Erôr di autorizazion di Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Impussibil autorizâ il dispositîf Thunderbolt: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:191 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volum modificât" + +#: js/ui/status/volume.js:253 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: js/ui/status/volume.js:269 +msgid "Sound Output" +msgstr "Jessude sonore" + +#: js/ui/status/volume.js:337 +msgid "Sound Input" +msgstr "Jentrade sonore" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:20 +msgid "Mirror" +msgstr "Sdopleâ" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:29 +msgid "Join Displays" +msgstr "Unìs schermis" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:39 +msgid "External Only" +msgstr "Dome esterni" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:47 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Dome incorporât" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:364 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A %-d di %B" + +#: js/ui/unlockDialog.js:370 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Scor in sù par sblocâ" + +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Fâs clic o frache un tast par sblocâ" + +#: js/ui/unlockDialog.js:554 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Sbloche barcon" + +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Jentre come altri utent" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "Benvignûts su GNOME %s" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "Se tu desideris imparâ cemût moviti, bute un voli ae visite vuidade." + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "No gracie" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "Partecipe ae visite vuidade" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "“%s” al è pront" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "Tignî chescj valôrs pal visôr?" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Ripristine impostazions" + +#: js/ui/windowManager.js:77 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Ten lis modifichis" + +#: js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "" +"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d secont" +msgstr[1] "" +"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d seconts" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:544 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Hide" +msgstr "Plate" + +#: js/ui/windowMenu.js:48 +msgid "Restore" +msgstr "Ripristine" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Maximize" +msgstr "Slargje" + +#: js/ui/windowMenu.js:59 +msgid "Move" +msgstr "Sposte" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Resize" +msgstr "Ridimensione" + +#: js/ui/windowMenu.js:72 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi" + +#: js/ui/windowMenu.js:77 +msgid "Always on Top" +msgstr "Simpri Denant" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil" + +#: js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe" + +#: js/ui/windowMenu.js:116 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete" + +#: js/ui/windowMenu.js:122 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore" + +#: js/ui/windowMenu.js:128 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot" + +#: js/ui/windowMenu.js:146 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Sposte tal visôr parsore" + +#: js/ui/windowMenu.js:155 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Sposte tal visôr disot" + +#: js/ui/windowMenu.js:164 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Sposte tal visôr a çampe" + +#: js/ui/windowMenu.js:173 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Sposte tal visôr a drete" + +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Siere" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calendari di Evolution" + +#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Print version" +msgstr "Stampe version" + +#: src/main.c:441 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès" + +#: src/main.c:447 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès" + +#: src/main.c:453 +msgid "List possible modes" +msgstr "Liste modalitâts pussibilis" + +#: src/shell-app.c:305 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#: src/shell-app.c:556 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Lis password no corispuindin." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "La password no pues jessi vueide" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +msgid "Extensions" +msgstr "Estensions" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Gjestìs lis tôs Estensions di GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Il progjet GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"Estensions di GNOME al gjestìs l'inzornament des estensions, la " +"configurazion des preferencis des estensions e la rimozion o la " +"disabilitazion des estensions che no son desideradis." + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 +msgid "No Matches" +msgstr "Nissune corispondence" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Gjavâ “%s”?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" +"Se tu gjavis la estension tu scugnarâs tornâ a discjariâle se tu desideris " +"abilitâle di gnûf" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 +msgid "Remove" +msgstr "Gjave" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 +msgid "translator-credits" +msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2022" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "%d estension e vignarà inzornade al prossim acès." +msgstr[1] "%d estensions a vignaran inzornadis al prossim acès." + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "La estension no je compatibile cu la version atuâl di GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "La estension e à vût un erôr" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "Al è pussibil inzornâ la estension" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "Sît web" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "Gjave…" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "Jutori" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +msgid "About Extensions" +msgstr "Informazions su Estensions" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" +"Estensions al pues causâ problemis di prestazions e stabilitât. Disabilite " +"estensions se ti capitin problemis cul sisteme." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Instalât a man" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome." +"org\">extensions.gnome.org</a>." +msgstr "" +"Par cirî e zontâ estensions, visite <a href=\"https://extensions.gnome." +"org\">extensions.gnome.org</a>." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +msgid "Built-In" +msgstr "Integrade" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Nissune estension instalade" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"Nus displâs, ma nol è stât pussibil otignî la liste des estensions " +"instaladis. Controle di jessi jentrât in GNOME e torne prove." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Inzornaments di estensions pronts" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "La gnove estension e je stade creade cun sucès in %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Il non al à di jessi une stringhe (descritive in mût ideâl) une vore curte.\n" +"Esemplis a son: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Non" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"La descrizion e je une spiegazion fate di une frase singule su ce che la " +"estension e fâs.\n" +"Esemplis a son: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Descrizion" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"Il UUID al è un identificadôr unic e globâl pe tô estension.\n" +"Chest al à di jessi tal formât di une direzion e-mail " +"(clicparfocalizâ@titedalfari.esempli.com)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "Sielç un dai modei disponibii:\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "Model" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "L'identificadôr univoc de gnove estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "NON" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "Il non visibil dal utent de gnove estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZION" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "Une curte descrizion di ce che la estension e fâs" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "MODEL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "Il model di doprâ pe gnove estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Inserìs lis informazions de estension in maniere interative" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Cree une gnove estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Argoments no cognossûts" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "A coventin UUID, non e descrizion" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "La estension “%s” no esist\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Disabilite une estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "Nissun UUID indicât" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Plui di un UUID indicât" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Abilite une estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "La estension “%s” no esist\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Mostre informazions de estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Sorescrîf une estension esistente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "EXTENSION_BUNDLE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Instale un complès di estensions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Nissun complès di estensions specificât" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Plui di un complès di estensions specificât" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Mostre estensions instaladis dal utent" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Mostre estensions instaladis dal sisteme" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Mostre estensions abilitadis" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Mostre estensions disabilitadis" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Mostre lis estensions cu lis preferencis" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Mostre lis estensions cui inzornaments" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Stampe detais de estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Liste lis estensions instaladis" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Sorzint adizionâl di includi tal complès" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "SCHEME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "Un scheme di GSettings che al à di jessi includût" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "CARTELE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "La cartele dulà cjatâ lis traduzions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "DOMINI" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "Il domini di gettext di doprâ pes traduzions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Sorescrîf un pachet esistent" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "La cartele dulà che il pachet al à die jessi creât" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "CARTELE_SORZINT" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Cree un complès di estensions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Plui di une cartele sorzint specificade" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "La estension “%s” no à preferencis\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "Nol è stât pussibil vierzi lis preferencis pe estension “%s”: %s\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Al vierç lis preferencis de estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Azere une estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Impussibil disinstalâ lis estensions di sisteme\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "No si è rivâts a disinstalâ “%s”\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Disinstale une estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "No sta stampâ i messaçs di erôr" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Percors" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Autôr origjinâl" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Stât" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "“version” no vûl nissun argoment" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "Ûs:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Stampe informazions su la version e jes." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANT" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[ARGS…]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "Comants:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Print help" +msgstr "Stampe jutori" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "Enable extension" +msgstr "Abilite estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +msgid "Disable extension" +msgstr "Disabilite estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Reset extension" +msgstr "Azere estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Disinstale estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "List extensions" +msgstr "Liste lis estensions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Show extension info" +msgstr "Mostre informazions de estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Vierç preferencis de estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +msgid "Create extension" +msgstr "Cree estension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +msgid "Package extension" +msgstr "Estension dal pachet" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Instale complès di estensions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Dopre “%s” par vê un jutori detaiât.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Sempliç" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "Une estension vueide" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Indicadôr" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Zonte une icone te sbare superiôr" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u jessude" +msgstr[1] "%u jessudis" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u jentrade" +msgstr[1] "%u jentradis" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 +msgid "System Sounds" +msgstr "Suns di sisteme" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +#~ msgstr "" +#~ "Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs " +#~ "associâts" + +#~ msgid "" +#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " +#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " +#~ "have devices associated to it." +#~ msgstr "" +#~ "La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è " +#~ "alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr " +#~ "predefinît. Chest al vignarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai " +#~ "vût dispositîfs associâts." + +#~ msgid "Bluetooth Settings" +#~ msgstr "Impostazions Bluetooth" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d Connected" +#~ msgid_plural "%d Connected" +#~ msgstr[0] "%d tacât" +#~ msgstr[1] "%d tacâts" + +#~ msgid "Bluetooth On" +#~ msgstr "Bluetooth On" + +#~ msgid "Bluetooth Off" +#~ msgstr "Bluetooth Off" + +#~ msgid "Location Enabled" +#~ msgstr "Posizion abilitade" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Disabilite" + +#~ msgid "Privacy Settings" +#~ msgstr "Impostazions privacy" + +#~ msgid "Location In Use" +#~ msgstr "Posizion in ûs" + +#~ msgid "Location Disabled" +#~ msgstr "Posizion no abilitade" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Abilite" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Off" +#~ msgstr "%s distudât" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connected" +#~ msgstr "%s tacât" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unmanaged" +#~ msgstr "%s no ministrât" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connecting" +#~ msgstr "%s in conession" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Requires Authentication" +#~ msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion" + +#, javascript-format +#~ msgid "Firmware Missing For %s" +#~ msgstr "Al mancje il firmware par %s" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unavailable" +#~ msgstr "%s no disponibil" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connection Failed" +#~ msgstr "Conession falide su %s" + +#~ msgid "Wired Settings" +#~ msgstr "Impostazions rêt vie fîl" + +#~ msgid "Mobile Broadband Settings" +#~ msgstr "Impostazions bande largje mobil" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Hardware Disabled" +#~ msgstr "%s disabilitât vie hardware" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Disabled" +#~ msgstr "%s disabilitât" + +#~ msgid "Connect to Internet" +#~ msgstr "Conet a internet" + +#~ msgid "Airplane Mode is On" +#~ msgstr "Modalitât avion piade" + +#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +#~ msgstr "" +#~ "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade." + +#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" +#~ msgstr "Distude modalitât avion" + +#~ msgid "Wi-Fi is Off" +#~ msgstr "Il Wi-Fi al è distudât" + +#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +#~ msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt." + +#~ msgid "Turn On Wi-Fi" +#~ msgstr "Impie il Wi-Fi" + +#~ msgid "Wi-Fi Networks" +#~ msgstr "Rêts Wi-Fi" + +#~ msgid "Select a network" +#~ msgstr "Selezione une rêt" + +#~ msgid "No Networks" +#~ msgstr "Nissune rêt" + +#~ msgid "Use hardware switch to turn off" +#~ msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ" + +#~ msgid "Select Network" +#~ msgstr "Selezione rêt" + +#~ msgid "Wi-Fi Settings" +#~ msgstr "Impostazions Wi-Fi" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Not Connected" +#~ msgstr "%s distacât" + +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "no cognossût" + +#~ msgid "activating…" +#~ msgstr "in ativazion…" + +#~ msgid "deactivating…" +#~ msgstr "disativazion…" + +#~ msgid "deactivated" +#~ msgstr "disativât" + +#~ msgid "connecting…" +#~ msgstr "daûr a coneti…" + +#~ msgid "authentication required" +#~ msgstr "autenticazion necessarie" + +#~ msgid "connection failed" +#~ msgstr "conession falide" + +#~ msgid "VPN Settings" +#~ msgstr "Impostazions VPN" + +#~ msgid "VPN" +#~ msgstr "VPN" + +#~ msgid "VPN Off" +#~ msgstr "VPN distudât" + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Impostazions rêt" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Wired Connection" +#~ msgid_plural "%s Wired Connections" +#~ msgstr[0] "%s conession cablade" +#~ msgstr[1] "%s conessions cabladis" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Wi-Fi Connection" +#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +#~ msgstr[0] "%s conession cence fîi" +#~ msgstr[1] "%s conessions cence fîi" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Modem Connection" +#~ msgid_plural "%s Modem Connections" +#~ msgstr[0] "%s conession modem" +#~ msgstr[1] "%s conessions modem" + +#~ msgid "Connection failed" +#~ msgstr "Conession falide" + +#~ msgid "Activation of network connection failed" +#~ msgstr "Ativazion de conession di rêt falide" + +#~ msgid "Night Light Disabled" +#~ msgstr "Lûs noturne disabilitade" + +#~ msgid "Resume" +#~ msgstr "Ripie" + +#~ msgid "Disable Until Tomorrow" +#~ msgstr "Disabilite fintremai doman" + +#~ msgid "Power Settings" +#~ msgstr "Impostazions di alimentazion" + +#~ msgid "Fully Charged" +#~ msgstr "Cjarie" + +#~ msgid "Not Charging" +#~ msgstr "Nol sta cjariant" + +#~ msgid "Estimating…" +#~ msgstr "In stime…" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +#~ msgstr "A restin %d∶%02d (%d%%)" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +#~ msgstr "%d∶%02d par jessi plene (%d%%)" + +#~ msgid "Screen is Being Shared" +#~ msgstr "Il schermi al è condividût" + +#~ msgid "Turn off" +#~ msgstr "Distude" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Bloche" + +#~ msgid "Power Off / Log Out" +#~ msgstr "Distude / Jes de session" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Jes" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Gjave dai preferîts" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Zonte tai preferîts" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autôr" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avertiment" + +#~ msgid "" +#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " +#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " +#~ "extensions." +#~ msgstr "" +#~ "Lis estensions a puedin causâ problemis al sisteme, includûts problemis " +#~ "di prestazion. Se si verifichin problemis cul vuestri sisteme, si consee " +#~ "di disabilitâ dutis lis estensions." + +#~ msgid "Enable introspection API" +#~ msgstr "Abilite la API di introspezion" + +#~ msgid "" +#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " +#~ "the shell." +#~ msgstr "" +#~ "Al abilite une API di D-Bus che e permet la introspezion dal stât de " +#~ "aplicazion de shell." + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimize" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Gjave slargjament" + +#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" +#~ msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell" + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Viodude seletôr app" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions." + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vignaran mostradis culì" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Dispès" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Dutis" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d" +#~ msgstr "%A, %-d di %B" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d, %Y" +#~ msgstr "%A, %-d di %B dal %Y" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Distudât" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Impiât" + +#~ msgid "Copy Error" +#~ msgstr "Copie erôr" + +#~ msgid "Browse in Software" +#~ msgstr "Esplore in Software" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Indenant" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Jentre" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Lock Orientation" +#~ msgstr "Bloc orientament" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Password:" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Scîf di gnûf:" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Password: " + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion" + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %d di %B" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d gnûf messaç" +#~ msgstr[1] "%d gnûfs messaçs" + +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d gnove notifiche" +#~ msgstr[1] "%d gnovis modifichis" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Cambie non" + +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Impostazions account" + +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Bloc Orientament" + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, " +#~ "par motîfs di debug" + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Cuale tastiere doprâ" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ." + +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "toggle-switch-us" +#~ msgstr "toggle-switch-intl" + +#~ msgid "%s all day." +#~ msgstr "%s dut il dì." + +#~ msgid "%s, then %s later." +#~ msgstr "%s, plui tart %s." + +#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." +#~ msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s." + +#~ msgid "Feels like %s." +#~ msgstr "Si sintin %s." + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "" +#~ "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis " +#~ "par %s:" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Jessî" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Switch user" +#~ msgstr "Cambiâ utent" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Plate casset" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Iconis di stât" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Events" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notifichis" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Supuart" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "No in ûs" + +#~ msgid "Show the week date in the calendar" +#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari" + +#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari." + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Dopre come conession internet" + +#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience" +#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete " + +#~ msgid "Part of this means making it easy for users.." +#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.." + +#~ msgid "..to explore new features and workflows." +#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr." + +#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture." +#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene." + +#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?" +#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?" + +#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface." +#~ msgstr "" +#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô " +#~ "interface." + +#~ msgid "Want to know what documents have to offer?" +#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?" + +#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.." +#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.." + +#~ msgid "..Documents' features at a glance." +#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade." + +#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.." +#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.." + +#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take." +#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente." + +#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.." +#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.." + +#~ msgid "..and get work done." +#~ msgstr "..e finî il lavôr." + +#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.." +#~ msgstr "" +#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine " +#~ "documentazion.." + +#~ msgid "..for developers and administrators." +#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs." + +#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.." +#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.." + +#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center." +#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME." + +#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.." +#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.." + +#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.." +#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.." + +#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.." +#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.." + +#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development." +#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup." + +#~ msgid "For system administrators and tinkerers.." +#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.." + +#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.." +#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.." + +#~ msgid "at help.gnome.org." +#~ msgstr "su help.gnome.org." + +#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.." +#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.." + +#~ msgid "" +#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one " +#~ "place.." +#~ msgstr "" +#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest " +#~ "sôl.." + +#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen." +#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès." + +#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.." +#~ msgstr "" +#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di " +#~ "sisteme.." + +#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation." +#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME." + +#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better." +#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion." + +#~ msgid "Got an idea, found a typo.." +#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.." + +#~ msgid "..or just want to find a way to help?" +#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?" + +#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.." +#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.." + +#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"." +#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"." + +#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.." +#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.." + +#~ msgid "..at irc.gnome.org" +#~ msgstr "..su irc.gnome.org" + +#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME." +#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME." |