diff options
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 1713 |
1 files changed, 1713 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po new file mode 100644 index 0000000..769153c --- /dev/null +++ b/po/nn.po @@ -0,0 +1,1713 @@ +# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell. +# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. +# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. +# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011. +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011. +# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:21+0200\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"Language: nn\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" +"X-Poedit-Country: NORWAY\n" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "Slå på interne verktøy for utviklarar og testarar frå Alt + F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt " +"+ F2»-dialogvindauget." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slåast på" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"GNOME Shell-utvidingar har ein uuid-eigenskap. Denne nøkkelen viser ei liste " +"over utvidingane som skal lastast. disabled-extensions overstyrer denne " +"innstillinga for utvidingar som finst i begge listene." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"Shell overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i " +"oppstartaren). Sjølv om desse data vil haldast private, så kan det henda at " +"du ønskjer å slå dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det " +"vil ikkje fjerna data som alt er lagra." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i " +"favorittområdet." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "OpenSearch-tilbydarar slått av" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Historikk for kommandovindauget (Alt + F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Historikk for forstørringsglasvindauget" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Vis vekedag i kalenderen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Tastatur som skal brukast" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Type tastatur som skal brukast." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med " +"skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "GStreamer-kanalen brukt til å koda skjermvideoen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " +"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " +"thread count on the system." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert på " +"gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bør endrast når du " +"gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat." + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#, c-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 +msgid "<b>Extension</b>" +msgstr "" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +msgstr "" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 +msgid "Session..." +msgstr "Økt …" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:800 +msgctxt "title" +msgid "Sign In" +msgstr "Logg inn" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(eller dra finger)" + +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:866 +msgid "Not listed?" +msgstr "Ikkje oppført?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1046 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1051 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Logg inn" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1411 +msgid "Login Window" +msgstr "Innloggingsvindauge" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:730 +msgid "Suspend" +msgstr "Kvilemodus" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 +msgid "Restart" +msgstr "Start på nytt" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:729 +msgid "Power Off" +msgstr "Slå av" + +#: ../js/misc/util.js:95 +msgid "Command not found" +msgstr "Fann ikkje kommando" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:128 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Klarte ikkje lesa kommando:" + +#: ../js/misc/util.js:136 +#, c-format +msgid "Execution of '%s' failed:" +msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:" + +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 +msgid "APPLICATIONS" +msgstr "PROGRAM" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 +msgid "SETTINGS" +msgstr "INNSTILLINGAR" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt vindauge" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Fjern frå favorittar" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Legg til i favorittar" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:87 +#, c-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar." + +#: ../js/ui/appFavorites.js:118 +#, c-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar." + +#: ../js/ui/autorunManager.js:261 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Flyttbare einingar" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:549 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Opna med %s" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:575 +msgid "Eject" +msgstr "Løys ut" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:62 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Heile dagen" + +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#: ../js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "event list time" +msgid "%H:%M" +msgstr "%H.%M" + +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format +#: ../js/ui/calendar.js:74 +msgctxt "event list time" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l.%M %p" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:114 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:116 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:118 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "T" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:120 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "O" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:122 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "T" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:124 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:126 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "L" + +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. +#: ../js/ui/calendar.js:139 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "S" + +#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:141 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "M" + +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:143 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "T" + +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:145 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "O" + +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:147 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "To" + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:149 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:151 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "L" + +#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:681 +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "Ingenting er planlagt" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: ../js/ui/calendar.js:697 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A %d. %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: ../js/ui/calendar.js:700 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A %d. %B %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:710 +msgid "Today" +msgstr "I dag" + +#: ../js/ui/calendar.js:714 +msgid "Tomorrow" +msgstr "I morgon" + +#: ../js/ui/calendar.js:723 +msgid "This week" +msgstr "Denne veka" + +#: ../js/ui/calendar.js:731 +msgid "Next week" +msgstr "Neste veke" + +#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:94 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Innstillingar for dato og tid" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:120 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Opna kalender" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%a %e. %B %Y" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#, c-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Logg ut %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "Vel «Logg ut» for å avslutta desse programma og logga ut av systemet." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund." +msgstr[1] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund." +msgstr[1] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "Loggar ut av systemet." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Slå av" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +msgstr "Vel «Slå av» for å avslutta desse programma og slå av systemet." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#, c-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund." +msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +msgid "Powering off the system." +msgstr "Slår av systemet." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Start på nytt" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Slå av" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Start på nytt" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "" +"Vel «Start på nytt» for å avslutta desse programma og starta systemet på " +"nytt." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund." +msgstr[1] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +msgid "Restarting the system." +msgstr "Startar systemet på nytt." + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 +msgid "Install" +msgstr "Installer" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Lasta ned og installera «%s» frå extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:327 +msgid "tray" +msgstr "varslingsområde" + +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 +#: ../js/ui/status/power.js:203 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 +msgid "Type again:" +msgstr "" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:696 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Ingen utvidingar er installerte" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:750 +#, c-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Gøym feil" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811 +msgid "Show Errors" +msgstr "Vis feil" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +msgid "Enabled" +msgstr "Påslått" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +msgid "Disabled" +msgstr "Avslått" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +msgid "Error" +msgstr "Feil" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 +msgid "Out of date" +msgstr "Utgått på dato" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:778 +msgid "Downloading" +msgstr "Lastar ned" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 +msgid "View Source" +msgstr "Vis kjeldekode" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +msgid "Web Page" +msgstr "Nettside" + +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/main.js:129 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1280 +msgid "Open" +msgstr "Opna" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1297 +msgid "Unmute" +msgstr "Fjern demping" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1297 +msgid "Mute" +msgstr "Demp" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2575 +msgid "System Information" +msgstr "Systeminformasjon" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:148 +msgid "Connect" +msgstr "Kopla til" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +msgid "Password: " +msgstr "Passord:" + +#. static WEP +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 +msgid "Key: " +msgstr "Nøkkel:" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 +msgid "Username: " +msgstr "Brukarnamn:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:286 +msgid "Identity: " +msgstr "Identitet:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:288 +msgid "Private key password: " +msgstr "Passord for privat nøkkel:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +msgid "Service: " +msgstr "Teneste:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "Trådlaust nettverk krev autentisering" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:330 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"Passord eller krypteringsnøklar er nødvendig for å kopla til det trådlause " +"nettverket «%s»." + +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Kabla 802.1X-autentisering" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +msgid "Network name: " +msgstr "Nettverksnamn:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +msgid "DSL authentication" +msgstr "DSL-autentisering" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +msgid "PIN code required" +msgstr "PIN-kode påkravd" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Mobilt breibandeining krev PIN-kode" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:350 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:356 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Nettverkspassord for mobilt breiband" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:357 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Passord er nødvendig for å kopla til «%s»." + +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: ../js/ui/overview.js:88 +msgid "Undo" +msgstr "Angra" + +#: ../js/ui/overview.js:128 +msgid "Overview" +msgstr "Oversikt" + +#: ../js/ui/overview.js:198 +msgid "Windows" +msgstr "Vindauge" + +#: ../js/ui/overview.js:201 +msgid "Applications" +msgstr "Program" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/overview.js:226 +msgid "Dash" +msgstr "Favorittar" + +#: ../js/ui/panel.js:564 +msgid "Quit" +msgstr "Avslutt" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:596 +msgid "Activities" +msgstr "Aktivitetar" + +#: ../js/ui/panel.js:962 +msgid "Top Bar" +msgstr "Toppanel" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:115 +#, c-format +msgid "Failed to unmount '%s'" +msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:118 +msgid "Retry" +msgstr "Prøv på nytt" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 +msgid "Connect to..." +msgstr "Kopla til …" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 +msgid "PLACES & DEVICES" +msgstr "PLASSERING OG EININGAR" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Autentisering påkravd" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autentiser" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Det verka ikkje. Prøv på nytt." + +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:728 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" + +#: ../js/ui/runDialog.js:205 +msgid "Please enter a command:" +msgstr "Skriv inn kommando:" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 +msgid "Searching..." +msgstr "Søker …" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 +msgid "No matching results." +msgstr "Ingen treff." + +#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +msgid "Copy" +msgstr "Kopier" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +msgid "Paste" +msgstr "Lim inn" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Vis tekst" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Gøym tekst" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 +msgid "Passphrase" +msgstr "" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 +msgid "Remember Passphrase" +msgstr "" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 +#, fuzzy +msgid "Unlock" +msgstr "Klokke" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Accessibility" +msgstr "" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +msgid "Zoom" +msgstr "Forstørring" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Skjermlesar" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Skjermtastatur" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Synleg varsling" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Faste valtastar" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Treige tastar" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Sprettetastar" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Musetastar" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Innstillingar for tilgjenge" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 +msgid "High Contrast" +msgstr "Høg kontrast" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +msgid "Large Text" +msgstr "Stor tekst" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Blåtann" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +msgid "Visibility" +msgstr "Synleg" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +msgid "Send Files to Device..." +msgstr "Send filer til eining …" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +msgid "Set up a New Device..." +msgstr "Set opp ei ny eining …" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Innstillingar for blåtann" + +#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211 +msgid "hardware disabled" +msgstr "eining slått av" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 +msgid "Connection" +msgstr "Tilkopling" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445 +msgid "disconnecting..." +msgstr "koplar frå …" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451 +#: ../js/ui/status/network.js:911 +msgid "connecting..." +msgstr "koplar til …" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 +msgid "Send Files..." +msgstr "Send filer …" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Bla gjennom filer …" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 +msgid "Error browsing device" +msgstr "Klarte ikkje lesa eining" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 +#, c-format +msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +msgstr "Kan ikkje bla gjennom eininga. Feilen er «%s»" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Innstillingar for tastatur" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Innstillingar for mus" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Innstillingar for lyd" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 +#, c-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "Førespurnad om autorisering frå %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +#, c-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "Eininga %s vil ha tilgang til tenesta «%s»" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 +msgid "Always grant access" +msgstr "Gje tilgang alltid" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Gje tilgang berre denne gongen" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Tilkopling for %s stadfesta" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#, c-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "Eininga %s vil kopla seg saman med denne datamaskina" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 +#, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Kontroller at PIN-koden «%06d» samsvarer med koden på eininga." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 +msgid "Matches" +msgstr "Samsvarer" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 +msgid "Does not match" +msgstr "Samsvarer ikkje" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 +#, c-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "Førespurnad om tilkopling for %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "Skriv inn PIN-koden oppgjeve på eininga." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:69 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Vis tastaturutforming" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 +msgid "Region and Language Settings" +msgstr "Innstillingar for region og språk" + +#: ../js/ui/status/network.js:96 +msgid "<unknown>" +msgstr "<ukjend>" + +#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch +#: ../js/ui/status/network.js:233 +msgid "disabled" +msgstr "slått av" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) +#: ../js/ui/status/network.js:443 +msgid "unmanaged" +msgstr "ikkje handsama" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 +msgid "authentication required" +msgstr "autentisering påkravd" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing +#: ../js/ui/status/network.js:464 +msgid "firmware missing" +msgstr "fastvare manglar" + +#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected +#: ../js/ui/status/network.js:471 +msgid "cable unplugged" +msgstr "kabel kopla frå" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage +#: ../js/ui/status/network.js:476 +msgid "unavailable" +msgstr "utilgjengeleg" + +#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 +msgid "connection failed" +msgstr "klarte ikkje kopla til" + +#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 +msgid "More..." +msgstr "Meir …" + +#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, +#. and we cannot access its settings (including the name) +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 +msgid "Connected (private)" +msgstr "Tilkopla (privat)" + +#: ../js/ui/status/network.js:650 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "Automatisk Ethernet" + +#: ../js/ui/status/network.js:708 +msgid "Auto broadband" +msgstr "Automatisk breiband" + +#: ../js/ui/status/network.js:711 +msgid "Auto dial-up" +msgstr "Automatisk oppringd" + +#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) +#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 +#, c-format +msgid "Auto %s" +msgstr "Automatisk %s" + +#: ../js/ui/status/network.js:832 +msgid "Auto bluetooth" +msgstr "Automatisk blåtann" + +#: ../js/ui/status/network.js:1486 +msgid "Auto wireless" +msgstr "Automatisk trådlaus" + +#: ../js/ui/status/network.js:1595 +msgid "Enable networking" +msgstr "Slå på nettverk" + +#: ../js/ui/status/network.js:1617 +msgid "Wired" +msgstr "Kabla" + +#: ../js/ui/status/network.js:1628 +msgid "Wireless" +msgstr "Trådlaus" + +#: ../js/ui/status/network.js:1638 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Mobilt breiband" + +#: ../js/ui/status/network.js:1648 +msgid "VPN Connections" +msgstr "VPN-tilkoplingar" + +#: ../js/ui/status/network.js:1655 +msgid "Network Settings" +msgstr "Innstillingar for nettverk" + +#: ../js/ui/status/network.js:1703 +msgid "Network Manager" +msgstr "Nettverkshandsaming" + +#: ../js/ui/status/network.js:1796 +msgid "Connection failed" +msgstr "Klarte ikkje kopla til" + +#: ../js/ui/status/network.js:1797 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Klarte ikkje slå på nettverkstilkopling" + +#: ../js/ui/status/network.js:2060 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Nettverk er slått av" + +#: ../js/ui/status/power.js:59 +msgid "Battery" +msgstr "Batteri" + +#: ../js/ui/status/power.js:76 +msgid "Power Settings" +msgstr "Innstillingar for straum" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:98 +msgid "Estimating..." +msgstr "Reknar ut …" + +#: ../js/ui/status/power.js:105 +#, c-format +msgid "%d hour remaining" +msgid_plural "%d hours remaining" +msgstr[0] "%d time står att" +msgstr[1] "%d timar står att" + +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#: ../js/ui/status/power.js:108 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s remaining" +msgstr "%d %s %d %s står att" + +#: ../js/ui/status/power.js:110 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "time" +msgstr[1] "timar" + +#: ../js/ui/status/power.js:110 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutt" +msgstr[1] "minutt" + +#: ../js/ui/status/power.js:113 +#, c-format +msgid "%d minute remaining" +msgid_plural "%d minutes remaining" +msgstr[0] "%d minutt står att" +msgstr[1] "%d minutt står att" + +#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 +#, c-format +msgctxt "percent of battery remaining" +msgid "%d%%" +msgstr "%d %%" + +#: ../js/ui/status/power.js:193 +msgid "AC adapter" +msgstr "Straumadapter" + +#: ../js/ui/status/power.js:195 +msgid "Laptop battery" +msgstr "Batteri" + +#: ../js/ui/status/power.js:197 +msgid "UPS" +msgstr "UPS" + +#: ../js/ui/status/power.js:199 +msgid "Monitor" +msgstr "Skjerm" + +#: ../js/ui/status/power.js:201 +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +#: ../js/ui/status/power.js:205 +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#: ../js/ui/status/power.js:207 +msgid "Cell phone" +msgstr "Mobiltelefon" + +#: ../js/ui/status/power.js:209 +msgid "Media player" +msgstr "Mediaspelar" + +#: ../js/ui/status/power.js:211 +msgid "Tablet" +msgstr "Nettbrett" + +#: ../js/ui/status/power.js:213 +msgid "Computer" +msgstr "Datamaskin" + +#: ../js/ui/status/power.js:215 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#. Translators: This is the label for audio volume +#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 +msgid "Volume" +msgstr "Lydstyrke" + +#: ../js/ui/status/volume.js:51 +msgid "Microphone" +msgstr "Mikrofon" + +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitasjon" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 +msgid "Call" +msgstr "Ring" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 +msgid "File Transfer" +msgstr "Filoverføring" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 +msgid "Subscription request" +msgstr "Førespurnad om abonnering" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 +msgid "Connection error" +msgstr "Tilkoplingsfeil" + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 +#, no-c-format +msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" +msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%X</b>" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 +#, no-c-format +msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" +msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b>" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 +#, no-c-format +msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" +msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b> %Y" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s er no kjend som %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Invitasjon til %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s inviterer deg til å vera med i %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 +msgid "Decline" +msgstr "Avslå" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Videooppringing frå %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Oppringing frå %s" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 +msgid "Answer" +msgstr "Svar" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s sender deg %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s ønskjer å sjå når du er tilkopla" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 +msgid "Network error" +msgstr "Nettverksfeil" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Feil under autentisering" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 +msgid "Encryption error" +msgstr "Krypteringsfeil" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Sertifikatet er upåliteleg" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Sertifikatet er utgått" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Sertifikatet er ikkje slått på" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Feil vertsnamn for sertifikatet" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet er feil" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Status er sett til fråkopla" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Sertifikatet er ugyldig" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Tilkopling nekta" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Kan ikkje kopla til" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Mista tilkoplinga" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Denne kontoen er allereie kopla til tenaren" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "Tilkoplinga er bytt ut med ei ny tilkopling som bruker same ressurs" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Kontoen finst allereie på tenaren" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Tenaren er for oppteken til å ta i mot tilkoplinga" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Sertifikatet er trekt tilbake" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"Lengda på tenarsertifikatet eller djupna på sertifikatkjeda oversteig grensa " +"som er sett i kryptografibiblioteket" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +msgid "Internal error" +msgstr "Intern feil" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "Klarte ikkje kopla til %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 +msgid "Reconnect" +msgstr "Kopla til på nytt" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +msgid "Edit account" +msgstr "Endra konto" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Ukjend årsak" + +#: ../js/ui/userMenu.js:130 +msgid "Available" +msgstr "Tilgjengeleg" + +#: ../js/ui/userMenu.js:133 +msgid "Busy" +msgstr "Oppteken" + +#: ../js/ui/userMenu.js:136 +msgid "Invisible" +msgstr "Usynleg" + +#: ../js/ui/userMenu.js:139 +msgid "Away" +msgstr "Vekke" + +#: ../js/ui/userMenu.js:142 +msgid "Idle" +msgstr "Uverksam" + +#: ../js/ui/userMenu.js:145 +msgid "Unavailable" +msgstr "Utilgjengeleg" + +#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 +msgid "Switch User" +msgstr "Byt brukar" + +#: ../js/ui/userMenu.js:568 +msgid "Switch Session" +msgstr "Byt økt" + +#: ../js/ui/userMenu.js:689 +msgid "Notifications" +msgstr "Varslingar" + +#: ../js/ui/userMenu.js:698 +msgid "System Settings" +msgstr "Systeminnstillingar" + +#: ../js/ui/userMenu.js:711 +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: ../js/ui/userMenu.js:716 +msgid "Lock" +msgstr "" + +#: ../js/ui/userMenu.js:724 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "" + +#: ../js/ui/userMenu.js:749 +msgid "Your chat status will be set to busy" +msgstr "Nettpratstatusen din vil verta sett til oppteken" + +#: ../js/ui/userMenu.js:750 +msgid "" +"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " +"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." +msgstr "" +"Varslingar er no slått av, òg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er " +"endra, slik at andre får vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira." + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/viewSelector.js:113 +msgid "Type to search..." +msgstr "Skriv for å søkja …" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#: ../js/ui/wanda.js:124 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, no wisdom for you today:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../js/ui/wanda.js:128 +#, c-format +msgid "%s the Oracle says" +msgstr "" + +#: ../js/ui/wanda.js:168 +msgid "Your favorite Easter Egg" +msgstr "" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 +#, c-format +msgid "'%s' is ready" +msgstr "«%s» er klar" + +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Evolution kalender" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u utgang" +msgstr[1] "%u utgangar" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u inngang" +msgstr[1] "%u inngangar" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 +msgid "System Sounds" +msgstr "Systemlydar" + +#: ../src/main.c:327 +msgid "Print version" +msgstr "Skriv ut versjon" + +#: ../src/main.c:333 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modus brukt av GDM for innloggingskjermen" + +#: ../src/main.c:339 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:345 +msgid "List possible modes" +msgstr "" + +#: ../src/shell-app.c:622 +#, c-format +msgid "Failed to launch '%s'" +msgstr "Klarte ikkje starta «%s»" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Passorda samsvarer ikkje." + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "" + +#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Storbritannia" + +#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Autentiseringsvindauget vart lata att av brukaren" + +#. Translators: this is the same string as the one found in +#. * nautilus +#: ../src/shell-util.c:97 +msgid "Home" +msgstr "Heim" + +#. Translators: this is the same string as the one found in +#. * nautilus +#: ../src/shell-util.c:107 +msgid "File System" +msgstr "Filsystem" + +#. Translators: the first string is the name of a gvfs +#. * method, and the second string is a path. For +#. * example, "Trash: some-directory". It means that the +#. * directory called "some-directory" is in the trash. +#. +#: ../src/shell-util.c:303 +#, c-format +msgid "%1$s: %2$s" +msgstr "%1$s: %2$s" |