summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r--po/ru.po3272
1 files changed, 3272 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..621b6cd
--- /dev/null
+++ b/po/ru.po
@@ -0,0 +1,3272 @@
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+#
+#
+# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
+# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
+# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
+# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
+# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
+# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
+# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
+# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
+# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
+# Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>, 2021.
+# Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-05 17:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-05 12:16+0300\n"
+"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+"X-DL-Team: ru\n"
+"X-DL-Module: gnome-shell\n"
+"X-DL-Branch: main\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: None\n"
+
+# Запуск приложений, как другой вариант
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Ярлыки"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
+msgid "Activate favorite application 1"
+msgstr "Переключиться на избранное приложение 1"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
+msgid "Activate favorite application 2"
+msgstr "Переключиться на избранное приложение 2"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
+msgid "Activate favorite application 3"
+msgstr "Переключиться на избранное приложение 3"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
+msgid "Activate favorite application 4"
+msgstr "Переключиться на избранное приложение 4"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
+msgid "Activate favorite application 5"
+msgstr "Переключиться на избранное приложение 5"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
+msgid "Activate favorite application 6"
+msgstr "Переключиться на избранное приложение 6"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
+msgid "Activate favorite application 7"
+msgstr "Переключиться на избранное приложение 7"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
+msgid "Activate favorite application 8"
+msgstr "Переключиться на избранное приложение 8"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
+msgid "Activate favorite application 9"
+msgstr "Переключиться на избранное приложение 9"
+
+#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Снимки экрана"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
+msgid "Take a screenshot interactively"
+msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Сделать снимок экрана"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Сделать снимок окна"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
+msgid "Record a screencast interactively"
+msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "Система"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Показать список уведомлений"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Показать обзор"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Показать все приложения"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Открыть меню приложений"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
+"диалог Alt-F2."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUID включённых расширений"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
+"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
+"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
+"gnome.Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
+msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
+msgstr "UUID расширений для принудительного отключения"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
+"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
+"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
+"extensions” setting."
+msgstr ""
+"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
+"расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего "
+"режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension "
+"и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell. Этот ключ имеет приоритет над "
+"настройкой “enabled-extensions”."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
+msgid "Disable user extensions"
+msgstr "Выключить пользовательские расширения"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
+msgid ""
+"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
+"extension” setting."
+msgstr ""
+"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
+"настройку «enabled-extension»."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
+"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
+"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
+"поддерживают."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
+"избранных приложений."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
+
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
+msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
+msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Выйти»."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Выйти» при "
+"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
+"систем"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
+"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
+"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
+"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
+msgid ""
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
+msgid ""
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
+msgstr ""
+"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
+"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
+"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
+"связанных с ним устройств."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
+msgid "The last selected non-default power profile"
+msgstr "Последний выбранный профиль питания не по умолчанию"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
+msgid ""
+"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
+"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
+"default profile."
+msgstr ""
+"Некоторые системы поддерживают более двух профилей питания. Чтобы сохранить "
+"поддержку переключения между двумя профилями, этот ключ записывает последний "
+"выбранный не по умолчанию профиль."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
+msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
+msgstr "В последней версии диалог “Добро пожаловать в GNOME” был показан для"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
+msgid ""
+"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
+"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
+"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
+"be used to effectively disable the dialog."
+msgstr ""
+"Этот ключ определяет, для какой версии в последний раз был показан диалог "
+"“Добро пожаловать в GNOME\". Пустая строка представляет самую старую "
+"возможную версию, а большое число будет представлять версии, которые еще не "
+"существуют. Это большое число может быть использовано для эффективного "
+"отключения диалога."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
+msgid "Layout of the app picker"
+msgstr "Макет меню выбора приложений"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
+"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
+"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
+"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
+msgstr ""
+"Макет меню выбора приложений. Каждая запись в массиве представляет собой "
+"страницу. Страницы хранятся в том порядке, в котором они отображаются в "
+"оболочке GNOME. Каждая страница содержит пару “application id” → \"data\". В "
+"настоящее время в качестве “data” хранятся следующие значения: • "
+"\"position\" - положение значка приложения на странице"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
+msgid "Keybinding to shift between overview states"
+msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
+msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
+msgstr ""
+"Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой "
+"приложений"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
+msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
+msgstr ""
+"Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон "
+"и сеансом"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
+msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
+msgid "Switch to application 1"
+msgstr "Переключиться на приложение 1"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
+msgid "Switch to application 2"
+msgstr "Переключиться на приложение 2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
+msgid "Switch to application 3"
+msgstr "Переключиться на приложение 3"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
+msgid "Switch to application 4"
+msgstr "Переключиться на приложение 4"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
+msgid "Switch to application 5"
+msgstr "Переключиться на приложение 5"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
+msgid "Switch to application 6"
+msgstr "Переключиться на приложение 6"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
+msgid "Switch to application 7"
+msgstr "Переключиться на приложение 7"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
+msgid "Switch to application 8"
+msgstr "Переключиться на приложение 8"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
+msgid "Switch to application 9"
+msgstr "Переключиться на приложение 9"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
+"чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут "
+"включены."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "Режим значка приложения."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
+"only” (shows only the application icon) or “both”."
+msgstr ""
+"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
+"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
+"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
+"рабочего стола. Иначе все окна будут включены."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
+msgid "Locations"
+msgstr "Местоположения"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
+msgid "The locations to show in world clocks"
+msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
+msgid "Automatic location"
+msgstr "Автоматическое местоположение"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
+msgid "Whether to fetch the current location or not"
+msgstr "Определяет получать местоположение или нет"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
+msgid "The location for which to show a forecast"
+msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
+"экрана"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Рабочие столы управляются динамически"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Рабочие столы только на основном мониторе"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
+
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Сетевая авторизация"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
+msgid "Something’s gone wrong"
+msgstr "О, нет! Что-то пошло не так"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
+msgid ""
+"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
+"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
+"extension authors."
+msgstr ""
+"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
+"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Технические подробности"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
+msgid "Homepage"
+msgstr "Домашняя страница"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
+msgid "Visit extension homepage"
+msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
+#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
+#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
+#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отмена"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
+#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
+#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
+#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
+#: js/ui/shellMountOperation.js:327
+msgid "Password"
+msgstr "Пароль"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:317
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Выбрать сеанс"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:462
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Нет в списке?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: js/gdm/loginDialog.js:930
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(например, пользователь или %s)"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
+#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
+msgid "Username"
+msgstr "Имя пользователя"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:1258
+msgid "Login Window"
+msgstr "Окно входа в систему"
+
+#: js/gdm/util.js:431
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Ошибка проверки подлинности"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
+#: js/gdm/util.js:603
+msgid "(or swipe finger across reader)"
+msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
+#: js/gdm/util.js:608
+msgid "(or place finger on reader)"
+msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"
+
+#. Translators: The name of the power-off action in search
+#: js/misc/systemActions.js:84
+msgctxt "search-result"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Выключить"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:87
+msgid "power off;shutdown;halt;stop"
+msgstr "выключение;завершение;остановка;стоп"
+
+#. Translators: The name of the restart action in search
+#: js/misc/systemActions.js:92
+msgctxt "search-result"
+msgid "Restart"
+msgstr "Перезапустить"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:95
+msgid "reboot;restart;"
+msgstr "перезагрузить;перезапустить;"
+
+#. Translators: The name of the lock screen action in search
+#: js/misc/systemActions.js:100
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Заблокировать экран"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:103
+msgid "lock screen"
+msgstr "заблокировать экран"
+
+#. Translators: The name of the logout action in search
+#: js/misc/systemActions.js:108
+msgctxt "search-result"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Выйти"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:111
+msgid "logout;log out;sign off"
+msgstr "logout;log out;sign off;выйти"
+
+#. Translators: The name of the suspend action in search
+#: js/misc/systemActions.js:116
+msgctxt "search-result"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Режим ожидания"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:119
+msgid "suspend;sleep"
+msgstr "ждущий;спящий режим"
+
+#. Translators: The name of the switch user action in search
+#: js/misc/systemActions.js:124
+msgctxt "search-result"
+msgid "Switch User"
+msgstr "Сменить пользователя"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:127
+msgid "switch user"
+msgstr "переключить;сменить пользователя"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:134
+msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
+msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение"
+
+#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
+#: js/misc/systemActions.js:139
+msgctxt "search-result"
+msgid "Take a Screenshot"
+msgstr "Сделать снимок экрана"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:142
+msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
+msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;скриншот;захват;запись"
+
+#: js/misc/systemActions.js:242
+msgctxt "search-result"
+msgid "Unlock Screen Rotation"
+msgstr "Разблокировать ориентацию экрана"
+
+#: js/misc/systemActions.js:243
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen Rotation"
+msgstr "Заблокировать ориентацию экрана"
+
+#: js/misc/util.js:129
+msgid "Command not found"
+msgstr "Команда не найдена"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: js/misc/util.js:166
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "Не удалось разобрать команду:"
+
+#: js/misc/util.js:174
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
+
+#: js/misc/util.js:191
+msgid "Just now"
+msgstr "Прямо сейчас"
+
+#: js/misc/util.js:193
+#, javascript-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "%d минута назад"
+msgstr[1] "%d минуты назад"
+msgstr[2] "%d минут назад"
+
+#: js/misc/util.js:197
+#, javascript-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "%d час назад"
+msgstr[1] "%d часа назад"
+msgstr[2] "%d часов назад"
+
+#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Вчера"
+
+#: js/misc/util.js:203
+#, javascript-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d день назад"
+msgstr[1] "%d дня назад"
+msgstr[2] "%d дней назад"
+
+#: js/misc/util.js:207
+#, javascript-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d неделя назад"
+msgstr[1] "%d недели назад"
+msgstr[2] "%d недель назад"
+
+#: js/misc/util.js:211
+#, javascript-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d месяц назад"
+msgstr[1] "%d месяца назад"
+msgstr[2] "%d месяцев назад"
+
+#: js/misc/util.js:214
+#, javascript-format
+msgid "%d year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d год назад"
+msgstr[1] "%d года назад"
+msgstr[2] "%d лет назад"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: js/misc/util.js:247
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:253
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Вчера, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:259
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: js/misc/util.js:265
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %H∶%M"
+msgstr "%-d %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: js/misc/util.js:271
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
+
+#. Show only the time if date is on today
+#. eslint-disable-line no-lonely-if
+#. Translators: Time in 12h format
+#: js/misc/util.js:276
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%-l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:282
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Вчера, %-l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:288
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %-l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:294
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
+msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
+
+# fix даты
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:300
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
+
+#: js/portalHelper/main.js:55
+msgid "Hotspot Login"
+msgstr "Авторизация в точке доступа"
+
+#: js/portalHelper/main.js:108
+msgid ""
+"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
+"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
+msgstr ""
+"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
+"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
+"находящимися рядом."
+
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Запретить доступ"
+
+#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Предоставить доступ"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:1728
+msgid "Unnamed Folder"
+msgstr "Безымянная папка"
+
+#: js/ui/appFavorites.js:166
+#, javascript-format
+msgid "%s has been pinned to the dash."
+msgstr "Приложение %s было прикреплено к панели приложений."
+
+#: js/ui/appFavorites.js:199
+#, javascript-format
+msgid "%s has been unpinned from the dash."
+msgstr "Приложение %s было откреплено от панели приложений."
+
+#. Translators: This is the heading of a list of open windows
+#: js/ui/appMenu.js:46
+msgid "Open Windows"
+msgstr "Открытые окна"
+
+#: js/ui/appMenu.js:54
+msgid "New Window"
+msgstr "Новое окно"
+
+#: js/ui/appMenu.js:81
+msgid "Show Details"
+msgstr "Показать подробности"
+
+#: js/ui/appMenu.js:97
+msgid "Quit"
+msgstr "Завершить"
+
+#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
+msgid "Unpin"
+msgstr "Открепить"
+
+#: js/ui/appMenu.js:158
+msgid "Pin to Dash"
+msgstr "Прикрепить к панели приложений"
+
+#: js/ui/appMenu.js:175
+msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
+msgstr "Запустить, используя встроенную видеокарту"
+
+#: js/ui/appMenu.js:176
+msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
+msgstr "Запустить, используя дискретную видеокарту"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Выберите аудиоустройство"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Настройки звука"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+msgid "Headphones"
+msgstr "Наушники"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+msgid "Headset"
+msgstr "Гарнитура"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
+msgid "Microphone"
+msgstr "Микрофон"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:14
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Изменить фон…"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:16
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Настройки дисплея"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:17
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройки"
+
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
+#: js/ui/calendar.js:35
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: js/ui/calendar.js:61
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "Вс"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: js/ui/calendar.js:63
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "Пн"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: js/ui/calendar.js:65
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "Вт"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: js/ui/calendar.js:67
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "Ср"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: js/ui/calendar.js:69
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "Чт"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: js/ui/calendar.js:71
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "Пт"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: js/ui/calendar.js:73
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "Сб"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying just the month name
+#. * standalone, when this is a month of the current year.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not change it.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:414
+msgid "%OB"
+msgstr "%OB"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying the month name and the year
+#. * number, when this is a month of a different year. You can
+#. * reorder the format specifiers or add other modifications
+#. * according to the requirements of your language.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
+#. * absolutely know what you are doing.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:424
+msgid "%OB %Y"
+msgstr "%OB %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:485
+msgid "Previous month"
+msgstr "Предыдущий месяц"
+
+#: js/ui/calendar.js:503
+msgid "Next month"
+msgstr "Следующий месяц"
+
+#: js/ui/calendar.js:654
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: js/ui/calendar.js:713
+msgid "Week %V"
+msgstr "%V неделя"
+
+#: js/ui/calendar.js:892
+msgid "No Notifications"
+msgstr "Уведомлений нет"
+
+#: js/ui/calendar.js:949
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "Не беспокоить"
+
+#: js/ui/calendar.js:970
+msgid "Clear"
+msgstr "Очистить"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/closeDialog.js:40
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "«%s» не отвечает."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:41
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
+"завершить его работу."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:69
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Принудительно завершить"
+
+#: js/ui/closeDialog.js:74
+msgid "Wait"
+msgstr "Подождать"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:84
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Внешний диск подключён"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:96
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Внешний диск отключён"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:207
+msgid "Unable to unlock volume"
+msgstr "Не удалось разблокировать том"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:208
+msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
+msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"
+
+#: js/ui/components/autorunManager.js:316
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Открыть с помощью %s"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:91
+msgid ""
+"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
+msgstr ""
+"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем "
+"маршрутизаторе."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
+msgid "Connect"
+msgstr "Подключиться"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:218
+msgid "Key"
+msgstr "Ключ"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
+msgid "Private key password"
+msgstr "Пароль личного ключа"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:302
+msgid "Identity"
+msgstr "Идентичность"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:328
+msgid "Service"
+msgstr "Служба"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
+#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Проводная аутентификация 802.1X"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:374
+msgid "Network name"
+msgstr "Название сети"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Аутентификация DSL"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Требуется PIN-код"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:392
+msgid "PIN"
+msgstr "PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
+#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
+#: js/ui/components/networkAgent.js:773
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:736
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Диспетчер сети"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:772
+msgid "VPN password"
+msgstr "Пароль VPN"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
+msgid "Administrator"
+msgstr "Администратор"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Подтвердить"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
+
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
+
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
+msgid "Windows"
+msgstr "Окна"
+
+#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Показать приложения"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: js/ui/dash.js:398
+msgid "Dash"
+msgstr "Панель приложений"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
+#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
+#. * "February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:83
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-d %B %Y"
+
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:90
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A, %-d %B %Y"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: js/ui/dateMenu.js:156
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d"
+msgstr "%-d %B %Y"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: js/ui/dateMenu.js:159
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-d %B %Y"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:165
+msgid "Today"
+msgstr "Сегодня"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:169
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Завтра"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:200
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Весь день"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
+#. * that only show day and month
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:222
+msgid "%m/%d"
+msgstr "%d/%m"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:273
+msgid "No Events"
+msgstr "Событий нет"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:396
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Добавить мировые часы…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:397
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Мировые часы"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:681
+msgid "Loading…"
+msgstr "Загрузка…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:691
+msgid "Go online for weather information"
+msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:693
+msgid "Weather information is currently unavailable"
+msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:703
+msgid "Weather"
+msgstr "Погода"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:705
+msgid "Select weather location…"
+msgstr "Выберите ваше местоположение…"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:41
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Выход пользователя %s"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:42
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Выйти из системы"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:45
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунду."
+msgstr[1] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунды."
+msgstr[2] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунд."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:51
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду."
+msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунды."
+msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:58
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Выйти"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Выключение"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Установить обновления и выключить"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:68
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
+msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
+msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Выключить"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:83
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Перезапуск"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:84
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Restart"
+msgstr "Установить обновления и перезапустить"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:87
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
+msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
+msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:95
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Перезапустить"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:103
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:106
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
+msgstr[1] ""
+"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
+msgstr[2] ""
+"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
+msgctxt "button"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Перезапустить и установить"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:115
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Установить и выключить"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:116
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Выключить после установки обновлений"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:123
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:128
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
+"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
+"компьютер подключен к сети."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:285
+msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное "
+"устройство."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:294
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
+msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:299
+msgid "Other users are logged in"
+msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:470
+msgctxt "button"
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Опции загрузки"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: js/ui/endSessionDialog.js:675
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (удалённый)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: js/ui/endSessionDialog.js:678
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (консоль)"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:227
+msgid "Install"
+msgstr "Установить"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:233
+msgid "Install Extension"
+msgstr "Установить расширение"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:234
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:270
+msgid "Extension Updates Available"
+msgstr "Доступны обновления расширений"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:271
+msgid "Extension updates are ready to be installed."
+msgstr "Обновления расширений готовы к установке."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
+msgid "Allow inhibiting shortcuts"
+msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш"
+
+#. Translators: %s is an application name like "Settings"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
+#, javascript-format
+msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "Приложение %s пытается заменить комбинации клавиш"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
+msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш"
+
+#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
+#, javascript-format
+msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
+msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
+msgid "Deny"
+msgstr "Отказать"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
+msgid "Allow"
+msgstr "Разрешить"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
+msgid "Slow Keys Turned On"
+msgstr "«Медленные» клавиши включены"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
+msgid "Slow Keys Turned Off"
+msgstr "«Медленные» клавиши выключены"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
+"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
+"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с "
+"клавиатурой."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
+msgid "Sticky Keys Turned On"
+msgstr "«Залипающие» клавиши включены"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
+msgid "Sticky Keys Turned Off"
+msgstr "«Залипающие» клавиши выключены"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
+"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы "
+"клавиатуры."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
+"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет "
+"на режим работы клавиатуры."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Leave On"
+msgstr "Оставить включёнными"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Turn On"
+msgstr "Включить"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Выключить"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
+msgid "Leave Off"
+msgstr "Оставить выключенными"
+
+#: js/ui/keyboard.js:219
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Настройки языка и региона"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:713
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "Расширения не установлены"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: js/ui/lookingGlass.js:774
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:780
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Скрыть ошибки"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Показать ошибки"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:793
+msgid "Enabled"
+msgstr "Включено"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
+msgid "Disabled"
+msgstr "Выключено"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:798
+msgid "Error"
+msgstr "Ошибка"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:800
+msgid "Out of date"
+msgstr "Устарело"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:802
+msgid "Downloading"
+msgstr "Загрузка"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:835
+msgid "View Source"
+msgstr "Показать код"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:846
+msgid "Web Page"
+msgstr "Веб-страница"
+
+#: js/ui/main.js:286
+msgid "System was put in unsafe mode"
+msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"
+
+#: js/ui/main.js:287
+msgid "Applications now have unrestricted access"
+msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"
+
+#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
+msgid "Undo"
+msgstr "Отменить"
+
+#: js/ui/main.js:334
+msgid "Logged in as a privileged user"
+msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
+
+#: js/ui/main.js:335
+msgid ""
+"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+msgstr ""
+"В целях соблюдения безопасности, не следует запускать сессию от имени "
+"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
+"имени обычного пользователя."
+
+#: js/ui/main.js:384
+msgid "Screen Lock disabled"
+msgstr "Блокировка экрана отключена"
+
+#: js/ui/main.js:385
+msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
+msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME."
+
+#: js/ui/messageTray.js:1418
+msgid "System Information"
+msgstr "Системная информация"
+
+#: js/ui/mpris.js:202
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Неизвестный исполнитель"
+
+#: js/ui/mpris.js:212
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Неизвестное название"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: js/ui/overviewControls.js:324
+msgid "Type to search"
+msgstr "Введите для поиска"
+
+#: js/ui/overviewControls.js:402
+msgid "Applications"
+msgstr "Приложения"
+
+#. Translators: This is the main view to select
+#. activities. See also note for "Activities" string.
+#: js/ui/overview.js:71
+msgid "Overview"
+msgstr "Обзор"
+
+#: js/ui/padOsd.js:100
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Создать комбинацию клавиш…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:154
+msgid "Application defined"
+msgstr "Определено приложением"
+
+#: js/ui/padOsd.js:155
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Показывать экранную справку"
+
+#: js/ui/padOsd.js:156
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Переключить монитор"
+
+#: js/ui/padOsd.js:157
+msgid "Assign keystroke"
+msgstr "Назначение клавишь"
+
+#: js/ui/padOsd.js:226
+msgid "Done"
+msgstr "Готово"
+
+#: js/ui/padOsd.js:743
+msgid "Edit…"
+msgstr "Правка…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
+msgid "None"
+msgstr "Нет"
+
+#: js/ui/padOsd.js:856
+msgid "Press a button to configure"
+msgstr "Нажмите кнопку для настройки"
+
+#: js/ui/padOsd.js:857
+msgid "Press Esc to exit"
+msgstr "Нажмите Esc для выхода"
+
+#: js/ui/padOsd.js:860
+msgid "Press any key to exit"
+msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
+
+#: js/ui/panel.js:244
+msgid "Activities"
+msgstr "Обзор"
+
+#: js/ui/panel.js:338
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Система"
+
+#: js/ui/panel.js:457
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Верхняя панель"
+
+#: js/ui/runDialog.js:58
+msgid "Run a Command"
+msgstr "Выполнить команду"
+
+#: js/ui/runDialog.js:73
+msgid "Press ESC to close"
+msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть"
+
+#: js/ui/runDialog.js:238
+msgid "Restart is not available on Wayland"
+msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"
+
+#: js/ui/runDialog.js:243
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Перезапуск…"
+
+#: js/ui/screenShield.js:235
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell them to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Не удалось заблокировать"
+
+#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Блокировке помешало приложение"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1147
+msgid "Selection"
+msgstr "Область"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1157
+msgid "Area Selection"
+msgstr "Выбор области"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1162
+msgid "Screen"
+msgstr "Экран"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1172
+msgid "Screen Selection"
+msgstr "Выбор экрана"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1177
+msgid "Window"
+msgstr "Окно"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1187
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Выбор окна"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1225
+msgid "Screenshot / Screencast"
+msgstr "Снимок экрана / Запись экрана"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1261
+msgid "Show Pointer"
+msgstr "Показать курсор мыши"
+
+#. Translators: this is the folder where recorded
+#. screencasts are stored.
+#: js/ui/screenshot.js:1849
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Записи экрана"
+
+#. Translators: this is a filename used for screencast
+#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
+#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
+#: js/ui/screenshot.js:1854
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t.webm"
+msgstr "Запись экрана от %d %t.webm"
+
+#. Translators: notification source name.
+#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Снимок экрана"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:1926
+msgid "Screencast recorded"
+msgstr "Запись экрана сделана"
+
+#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
+#: js/ui/screenshot.js:1928
+msgid "Click here to view the video."
+msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео."
+
+#. Translators: button on the screencast notification.
+#. Translators: button on the screenshot notification.
+#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
+msgid "Show in Files"
+msgstr "Показать в Файлах"
+
+#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
+#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
+#: js/ui/screenshot.js:2092
+#, javascript-format
+msgid "Screenshot from %s"
+msgstr "Снимок экрана от %s"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:2138
+msgid "Screenshot captured"
+msgstr "Снимок экрана сделан"
+
+#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
+#: js/ui/screenshot.js:2140
+msgid "You can paste the image from the clipboard."
+msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена."
+
+#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Сделан снимок экрана"
+
+#: js/ui/search.js:804
+msgid "Searching…"
+msgstr "Поиск…"
+
+#: js/ui/search.js:806
+msgid "No results."
+msgstr "Ничего не найдено."
+
+#: js/ui/search.js:937
+#, javascript-format
+msgid "%d more"
+msgid_plural "%d more"
+msgstr[0] "%d ещё"
+msgstr[1] "%d ещё"
+msgstr[2] "%d ещё"
+
+#: js/ui/searchController.js:87
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:20
+msgid "Copy"
+msgstr "Копировать"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:25
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставить"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:77
+msgid "Show Text"
+msgstr "Показать текст"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:79
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Скрыть текст"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:166
+msgid "Caps lock is on."
+msgstr "Включён Caps Lock."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:286
+msgid "Hidden Volume"
+msgstr "Скрытый том"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:289
+msgid "Windows System Volume"
+msgstr "Системный том Windows"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:292
+msgid "Uses Keyfiles"
+msgstr "Использует файлы-ключи"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:299
+#, javascript-format
+msgid ""
+"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
+msgstr ""
+"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
+"утилиту <i>%s</i>."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:307
+msgid "PIM Number"
+msgstr "Номер PIM"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:366
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Запомнить пароль"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:381
+msgid "Unlock"
+msgstr "Разблокировать"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:392
+#, javascript-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Открыть %s"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:424
+msgid "The PIM must be a number or empty."
+msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:466
+#, javascript-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Не удалось запустить %s"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:468
+#, javascript-format
+msgid "Couldn’t find the %s application"
+msgstr "Не удалось найти приложение %s"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:34
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Специальные возможности"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:44
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Высокая контрастность"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Zoom"
+msgstr "Масштабирование"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:54
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Экранный диктор"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:58
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Экранная клавиатура"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:62
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Визуальные предупреждения"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:65
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Залипающие клавиши"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Медленные клавиши"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:71
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Отскакивающие клавиши"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:74
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Клавиши мыши"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:131
+msgid "Large Text"
+msgstr "Крупный текст"
+
+#: js/ui/status/autoRotate.js:14
+msgid "Auto Rotate"
+msgstr "Автоповорот"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:171
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/brightness.js:34
+msgid "Brightness"
+msgstr "Яркость"
+
+#: js/ui/status/darkMode.js:11
+msgid "Dark Mode"
+msgstr "Темный режим"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:12
+msgid "Single Click"
+msgstr "Одиночное нажатие левой кнопки мыши"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:17
+msgid "Double Click"
+msgstr "Двойное нажатие левой кнопки мыши"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:22
+msgid "Drag"
+msgstr "Перетаскивание"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:27
+msgid "Secondary Click"
+msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:36
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:830
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клавиатура"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:847
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
+
+#: js/ui/status/location.js:330
+msgid "Allow location access"
+msgstr "Разрешить доступ к местоположению"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/status/location.js:332
+#, javascript-format
+msgid "The app %s wants to access your location"
+msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению"
+
+#: js/ui/status/location.js:342
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"Доступ к местоположению можно изменить в любое время в настройках "
+"конфиденциальности."
+
+#: js/ui/status/network.js:53
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<неизвестно>"
+
+#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
+#: js/ui/status/network.js:356
+#, javascript-format
+msgid "Disconnect %s"
+msgstr "Отключить %s"
+
+#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
+#: js/ui/status/network.js:358
+#, javascript-format
+msgid "Connect to %s"
+msgstr "Подключиться к %s"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1107
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot"
+msgstr "Точка доступа %s"
+
+#: js/ui/status/network.js:1464
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1465
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Настройки VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1708
+msgid "Wi–Fi"
+msgstr "Wi–Fi"
+
+#: js/ui/status/network.js:1710
+msgid "All Networks"
+msgstr "Все сети"
+
+#: js/ui/status/network.js:1807
+msgid "Wired Connections"
+msgstr "Проводные соединения"
+
+#: js/ui/status/network.js:1808
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Настройки соединения"
+
+#: js/ui/status/network.js:1822
+msgid "Bluetooth Tethers"
+msgstr "Bluetooth соединения"
+
+#: js/ui/status/network.js:1823
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Настройки Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/network.js:1837
+msgid "Mobile Connections"
+msgstr "Мобильные соединения"
+
+#: js/ui/status/network.js:1839
+msgid "Mobile Broadband Settings"
+msgstr "Настройки мобильной связи"
+
+#: js/ui/status/network.js:1951
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Сбой подключения"
+
+#: js/ui/status/network.js:1952
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:20
+msgid "Night Light"
+msgstr "Ночной свет"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Performance"
+msgstr "Производительный"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Balanced"
+msgstr "Сбалансированный"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Power Saver"
+msgstr "Энергосберегающий"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
+msgid "Power Profiles"
+msgstr "Профили электропитания"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
+msgid "Stop Screencast"
+msgstr "Остановить запись экрана"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
+msgid "Stop Screen Sharing"
+msgstr "Остановить совместный доступ к экрану"
+
+# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
+#: js/ui/status/rfkill.js:96
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Авиарежим"
+
+#: js/ui/status/system.js:90
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
+#. Translators: entry in the window right click menu.
+#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Сделать снимок экрана"
+
+#: js/ui/status/system.js:161
+msgid "Power Off Menu"
+msgstr "Меню выключения"
+
+#: js/ui/status/system.js:169
+msgid "Suspend"
+msgstr "Режим ожидания"
+
+#: js/ui/status/system.js:174
+msgid "Restart…"
+msgstr "Перезапуск…"
+
+#: js/ui/status/system.js:179
+msgid "Power Off…"
+msgstr "Выключение…"
+
+#: js/ui/status/system.js:186
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
+msgid "Log Out…"
+msgstr "Выйти…"
+
+#: js/ui/status/system.js:191
+msgid "Switch User…"
+msgstr "Сменить пользователя…"
+
+#: js/ui/status/system.js:235
+msgctxt "action"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Заблокировать экран"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
+msgid "Thunderbolt"
+msgstr "Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
+msgid "Unknown Thunderbolt device"
+msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
+msgid ""
+"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
+"reconnect the device to start using it."
+msgstr ""
+"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
+"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
+"и снова подключите его."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
+msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
+msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
+msgid ""
+"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
+msgstr ""
+"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
+msgid "Thunderbolt authorization error"
+msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
+#, javascript-format
+msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
+msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"
+
+#: js/ui/status/volume.js:191
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Громкость изменена"
+
+#: js/ui/status/volume.js:253
+msgid "Volume"
+msgstr "Громкость"
+
+#: js/ui/status/volume.js:269
+msgid "Sound Output"
+msgstr "Звуковой выход"
+
+#: js/ui/status/volume.js:337
+msgid "Sound Input"
+msgstr "Звуковой вход"
+
+#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:20
+msgid "Mirror"
+msgstr "Зеркальное отображение"
+
+#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:29
+msgid "Join Displays"
+msgstr "Объединить дисплеи"
+
+#. Translators: this is for using only an external display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:39
+msgid "External Only"
+msgstr "Только внешний"
+
+#. Translators: this is for using only the laptop display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:47
+msgid "Built-in Only"
+msgstr "Только встроенный"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: js/ui/unlockDialog.js:364
+msgid "%A %B %-d"
+msgstr "%A, %-d %B"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:370
+msgid "Swipe up to unlock"
+msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:371
+msgid "Click or press a key to unlock"
+msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:554
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Разблокировать окно"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:563
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Войти от имени другого пользователя"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:36
+#, javascript-format
+msgid "Welcome to GNOME %s"
+msgstr "Добро пожаловать в GNOME %s"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:37
+msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
+msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур."
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:46
+msgid "No Thanks"
+msgstr "Нет, спасибо"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:51
+msgid "Take Tour"
+msgstr "Просмотреть обзор"
+
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "Окно «%s» ожидает"
+
+#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
+#: js/ui/windowManager.js:62
+msgid "Keep these display settings?"
+msgstr "Сохранить эти настройки дисплея?"
+
+#: js/ui/windowManager.js:72
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Вернуть настройки"
+
+#: js/ui/windowManager.js:77
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Сохранить изменения"
+
+#: js/ui/windowManager.js:97
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "Изменения настроек будут отменены через %d секунду"
+msgstr[1] "Изменения настроек будут отменены через %d секунды"
+msgstr[2] "Изменения настроек будут отменены через %d секунд"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: js/ui/windowManager.js:544
+#, javascript-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Hide"
+msgstr "Скрыть"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:48
+msgid "Restore"
+msgstr "Восстановить"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Maximize"
+msgstr "Развернуть"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:59
+msgid "Move"
+msgstr "Переместить"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Resize"
+msgstr "Изменить размер"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:72
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:77
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Всегда сверху"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:96
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Всегда на видимом рабочем столе"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:110
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Переместить на рабочий стол влево"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:116
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Переместить на рабочий стол вправо"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:122
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Переместить на рабочий стол вверх"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:128
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Переместить на рабочий стол вниз"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:146
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Переместить на экран вверх"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:155
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Переместить на экран вниз"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:164
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Переместить на экран влево"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:173
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Переместить на экран вправо"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:181
+msgid "Close"
+msgstr "Закрыть"
+
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Календарь Evolution"
+
+#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
+msgid "Print version"
+msgstr "Показать номер версии"
+
+#: src/main.c:441
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
+
+#: src/main.c:447
+msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
+msgstr ""
+"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
+
+#: src/main.c:453
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Список возможных режимов"
+
+#: src/shell-app.c:305
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестное приложение"
+
+#: src/shell-app.c:556
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Не удалось запустить «%s»"
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:764
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Пароли не совпадают."
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:772
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "Пароль не может быть пустым"
+
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
+msgid "Extensions"
+msgstr "Расширения"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
+msgid "Manage your GNOME Extensions"
+msgstr "Управление расширениями GNOME Shell"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "The GNOME Project"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
+msgid ""
+"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
+"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
+msgstr ""
+"Приложение «Расширения GNOME» занимается обновлением расширений, настройкой "
+"параметров расширений и удалением или отключением ненужных расширений."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
+msgid "No Matches"
+msgstr "Нет совпадений"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
+#, javascript-format
+msgid "Remove “%s”?"
+msgstr "Удалить «%s»?"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
+msgid ""
+"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
+"to enable it again"
+msgstr ""
+"После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно "
+"будет загрузить и установить его заново"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
+msgid "Remove"
+msgstr "Удалить"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2020\n"
+"Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020\n"
+"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n"
+"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
+#, javascript-format
+msgid "%d extension will be updated on next login."
+msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
+msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующем входе в систему."
+msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
+msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
+msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
+msgstr "Расширение несовместимо с текущей версией GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
+msgid "The extension had an error"
+msgstr "Расширение содержит ошибку"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
+msgid "The extension can be updated"
+msgstr "Расширение может быть обновлено"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
+msgid "Website"
+msgstr "Веб-страница"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
+msgid "Remove…"
+msgstr "Удалить…"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
+msgid "Help"
+msgstr "Справка"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
+msgid "About Extensions"
+msgstr "О приложении"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
+msgid ""
+"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
+"you encounter problems with your system."
+msgstr ""
+"Расширения могут вызывать проблемы с производительностью и стабильностью. "
+"Отключите расширения, если вы столкнулись с проблемами в системе."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
+msgid "Manually Installed"
+msgstr "Установлены вручную"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
+msgid ""
+"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
+"org\">extensions.gnome.org</a>."
+msgstr ""
+"Чтобы найти и добавить расширения, посетите <a href=\"https://extensions."
+"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
+msgid "Built-In"
+msgstr "Встроенные"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
+msgid "No Installed Extensions"
+msgstr "Нет установленных расширений"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
+msgid ""
+"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
+"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
+msgstr ""
+"Нам очень жаль, но список установленных расширений получить не удалось. "
+"Убедитесь, что вы вошли в GNOME и попробуйте снова."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
+msgid "Extension Updates Ready"
+msgstr "Доступны обновления расширений"
+
+#. Translators: a file path to an extension directory
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
+#, c-format
+msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
+msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"Имя должно быть очень короткой (в идеале наглядной) строкой.\n"
+"Например: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
+#, c-format
+msgid ""
+"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"Описание — это одно предложение, описывающее работу вашего расширения.\n"
+"Например: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
+msgid ""
+"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
+"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
+"example.com)\n"
+msgstr ""
+"UUID — это глобально уникальный идентификатор для вашего расширения.\n"
+"Он должен быть в формате адреса электронной почты (clicktofocus@janedoe."
+"example.com)\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
+msgid "Choose one of the available templates:\n"
+msgstr "Выберите один из доступных шаблонов:\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
+msgid "Template"
+msgstr "Шаблон"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
+msgid "The unique identifier of the new extension"
+msgstr "Уникальный идентификатор нового расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
+msgid "NAME"
+msgstr "ИМЯ"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
+msgid "The user-visible name of the new extension"
+msgstr "Имя расширения, видимое пользователю"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИСАНИЕ"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
+msgid "A short description of what the extension does"
+msgstr "Краткое описание того, что делает расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "ШАБЛОН"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
+msgid "The template to use for the new extension"
+msgstr "Шаблон, используемый для нового расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
+msgid "Enter extension information interactively"
+msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
+msgid "Create a new extension"
+msgstr "Создать новое расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
+msgid "Unknown arguments"
+msgstr "Неизвестные аргументы"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
+msgid "UUID, name and description are required"
+msgstr "Необходимо указать UUID, имя и описание"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
+msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
+msgstr "Невозможно подключиться к GNOME Shell\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” does not exist\n"
+msgstr "Расширение «%s» не найдено\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
+msgid "Disable an extension"
+msgstr "Выключить расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
+msgid "No UUID given"
+msgstr "UUID не указан"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
+msgid "More than one UUID given"
+msgstr "Указано более одного UUID"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
+msgid "Enable an extension"
+msgstr "Включить расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
+msgstr "Расширение «%s» не найдено\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
+msgid "Show extensions info"
+msgstr "Показать сведения о расширении"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
+msgid "Overwrite an existing extension"
+msgstr "Перезаписать существующие расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
+msgid "EXTENSION_BUNDLE"
+msgstr "ПАКЕТ_РАСШИРЕНИЯ"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
+msgid "Install an extension bundle"
+msgstr "Установить пакет расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
+msgid "No extension bundle specified"
+msgstr "Не указан пакет расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
+msgid "More than one extension bundle specified"
+msgstr "Указано более одного пакета расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
+msgid "Show user-installed extensions"
+msgstr "Показать пользовательские расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
+msgid "Show system-installed extensions"
+msgstr "Показать системные расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
+msgid "Show enabled extensions"
+msgstr "Показать включенные расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
+msgid "Show disabled extensions"
+msgstr "Показать отключенные расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
+msgid "Show extensions with preferences"
+msgstr "Показать расширения имеющие настройки"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
+msgid "Show extensions with updates"
+msgstr "Показать расширения с обновлениями"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
+msgid "Print extension details"
+msgstr "Вывести сведения о расширении"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
+msgid "List installed extensions"
+msgstr "Показать установленные расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
+msgid "Additional source to include in the bundle"
+msgstr "Дополнительный исходный файл для включения в пакет"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
+msgid "SCHEMA"
+msgstr "СХЕМА"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
+msgid "A GSettings schema that should be included"
+msgstr "Схема GSettings для включения в пакет"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "КАТАЛОГ"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
+msgid "The directory where translations are found"
+msgstr "Директория с переводами"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
+msgid "DOMAIN"
+msgstr "ДОМЕН"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
+msgid "The gettext domain to use for translations"
+msgstr "Домен gettext для переводов"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
+msgid "Overwrite an existing pack"
+msgstr "Переписать существующий пакет"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
+msgid "The directory where the pack should be created"
+msgstr "Директория, где должен быть создан пакет"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
+msgid "SOURCE_DIRECTORY"
+msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
+msgid "Create an extension bundle"
+msgstr "Создать пакет расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
+msgid "More than one source directory specified"
+msgstr "Указано больше одной исходной директории"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
+msgstr "Расширение «%s» не имеет настроек\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
+#, c-format
+msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
+msgstr "Не удалось открыть настройки для расширения \"%s\": %s\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
+msgid "Opens extension preferences"
+msgstr "Открыть параметры расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
+msgid "Reset an extension"
+msgstr "Сбросить расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
+msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
+msgstr "Не удалось удалить системные расширения\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
+#, c-format
+msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
+msgstr "Не удалось удалить «%s»\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
+msgid "Uninstall an extension"
+msgstr "Удалить расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
+msgid "Do not print error messages"
+msgstr "Не показывать сообщения об ошибках"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
+msgid "Path"
+msgstr "Путь"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
+msgid "Original author"
+msgstr "Первый автор"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
+msgid "Version"
+msgstr "Версия"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
+msgid "State"
+msgstr "Состояние"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
+msgid "“version” takes no arguments"
+msgstr "«version» не принимает аргументов"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
+msgid "Usage:"
+msgstr "Использование:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Показать информацию о версии и выйти."
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "[ARGS…]"
+msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
+msgid "Commands:"
+msgstr "Команды:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
+msgid "Print help"
+msgstr "Показать справку"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
+msgid "Enable extension"
+msgstr "Включить расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
+msgid "Disable extension"
+msgstr "Выключить расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
+msgid "Reset extension"
+msgstr "Сбросить расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
+msgid "Uninstall extension"
+msgstr "Удалить расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
+msgid "List extensions"
+msgstr "Показать расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
+msgid "Show extension info"
+msgstr "Показать сведения о расширении"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
+msgid "Open extension preferences"
+msgstr "Открыть параметры расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
+msgid "Create extension"
+msgstr "Создать расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
+msgid "Package extension"
+msgstr "Создать пакет расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
+msgid "Install extension bundle"
+msgstr "Установить пакет расширения"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
+msgstr "Используйте «%s» для получения подробной справки.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
+msgid "Plain"
+msgstr "Пустое"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
+msgid "An empty extension"
+msgstr "Пустое расширение"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
+msgid "Indicator"
+msgstr "Индикатор"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
+msgid "Add an icon to the top bar"
+msgstr "Добавить значок на верхнюю панель"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u выход"
+msgstr[1] "%u выхода"
+msgstr[2] "%u выходов"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u вход"
+msgstr[1] "%u входа"
+msgstr[2] "%u входов"
+
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Системные звуки"
+
+#~ msgid "Log Out"
+#~ msgstr "Выйти"
+
+#~ msgid "Connect to Internet"
+#~ msgstr "Подключиться к Интернету"
+
+#~ msgid "Airplane Mode is On"
+#~ msgstr "Включён авиарежим"
+
+#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+#~ msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
+
+#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
+#~ msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
+
+#~ msgid "Wi-Fi is Off"
+#~ msgstr "Wi-Fi выключен"
+
+#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+#~ msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
+
+#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
+#~ msgstr "Включить Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Networks"
+#~ msgstr "Сети Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Select a network"
+#~ msgstr "Выберите сеть"
+
+#~ msgid "No Networks"
+#~ msgstr "Сети отсутствуют"
+
+#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отключается\n"
+#~ "механическим\n"
+#~ "переключателем"
+
+#~ msgid "Select Network"
+#~ msgstr "Выбрать сеть"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Settings"
+#~ msgstr "Настройки Wi-Fi"
+
+#~ msgid "VPN Off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Соединение VPN\n"
+#~ "выключено"
+
+#~ msgid "Network Settings"
+#~ msgstr "Настройки сети"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
+#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
+#~ msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
+#~ msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
+#~ msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Wired Connection"
+#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
+#~ msgstr[0] "%s проводное соединение"
+#~ msgstr[1] "%s проводных соединения"
+#~ msgstr[2] "%s проводных соединений"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
+#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
+#~ msgstr[0] "%s Bluetooth соединение"
+#~ msgstr[1] "%s Bluetooth соединения"
+#~ msgstr[2] "%s Bluetooth соединений"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Modem Connection"
+#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
+#~ msgstr[0] "%s модемное соединение"
+#~ msgstr[1] "%s модемных соединения"
+#~ msgstr[2] "%s модемных соединений"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Off"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s соединение\n"
+#~ "выключено"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connected"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s соединение\n"
+#~ "подключено"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Unmanaged"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s соединение\n"
+#~ "не управляется"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connecting"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s соединение\n"
+#~ "подключается"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Requires Authentication"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s соединение\n"
+#~ "требует аутентификацию"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "Firmware Missing For %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s соединение:\n"
+#~ "отсутствует прошивка"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Unavailable"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s соединение\n"
+#~ "недоступно"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connection Failed"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s соединение\n"
+#~ "не удалось подключить"
+
+# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Hardware Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s соединение:\n"
+#~ "аппаратура отключена"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s соединение\n"
+#~ "отключено"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Not Connected"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s сеть\n"
+#~ "не подключена"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "неизвестно"
+
+#~ msgid "activating…"
+#~ msgstr "активация…"
+
+#~ msgid "deactivating…"
+#~ msgstr "деактивация…"
+
+#~ msgid "deactivated"
+#~ msgstr "деактивировано"
+
+#~ msgid "connecting…"
+#~ msgstr "подключение…"
+
+#~ msgid "authentication required"
+#~ msgstr "требуется аутентификация"
+
+#~ msgid "connection failed"
+#~ msgstr "сбой подключения"
+
+#~ msgid "Power Settings"
+#~ msgstr "Настройки электропитания"
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Заблокировать"
+
+#~ msgid "Power Off / Log Out"
+#~ msgstr "Выключить / Выйти"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d Connected"
+#~ msgid_plural "%d Connected"
+#~ msgstr[0] "Подключено %d"
+#~ msgstr[1] "Подключено %d"
+#~ msgstr[2] "Подключено %d"
+
+#~ msgid "Bluetooth On"
+#~ msgstr "Bluetooth включён"
+
+#~ msgid "Bluetooth Off"
+#~ msgstr "Bluetooth выключен"
+
+#~ msgid "Night Light Disabled"
+#~ msgstr "Ночной свет отключен"
+
+#~ msgid "Resume"
+#~ msgstr "Продолжить"
+
+#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
+#~ msgstr "Отключить до завтра"
+
+#~ msgid "Fully Charged"
+#~ msgstr "Полный заряд"
+
+#~ msgid "Not Charging"
+#~ msgstr "Не заряжается"
+
+#~ msgid "Estimating…"
+#~ msgstr "Подсчитывается…"
+
+# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Осталось %02d ч. %d мин.\n"
+#~ "Разряжается (%d %%)"
+
+# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+#~ msgstr ""
+#~ "До полной %02d ч. %d мин.\n"
+#~ "Заряжается (%d %%)"
+
+#~ msgid "Location Enabled"
+#~ msgstr "Геолокация включена"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Выключить"
+
+#~ msgid "Privacy Settings"
+#~ msgstr "Настройки конфиденциальности"
+
+#~ msgid "Location In Use"
+#~ msgstr "Геолокация используется"
+
+# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
+#~ msgid "Location Disabled"
+#~ msgstr "Геолокация выключена"
+
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "Включить"
+
+#~ msgid "Screen is Being Shared"
+#~ msgstr "Экран общедоступен"
+
+#~ msgid "Turn off"
+#~ msgstr "Выключить"