summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po15550
1 files changed, 15550 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..daf41f3
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,15550 @@
+# Mensajes en español para GNU coreutils.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014.
+#
+# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
+# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
+# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.23-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-15 22:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-20 14:16+0200\n"
+"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lib/argmatch.c:147
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s inválido para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:148
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
+
+#: lib/closein.c:100
+msgid "error closing file"
+msgstr "error al cerrar el fichero"
+
+#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:929 src/basenc.c:939 src/basenc.c:945
+#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1065 src/cat.c:182 src/cat.c:197
+#: src/cat.c:261 src/cat.c:798 src/expand.c:149 src/expand.c:174
+#: src/factor.c:2365 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:162
+#: src/seq.c:295 src/shuf.c:596 src/split.c:940 src/split.c:1196
+#: src/split.c:1201 src/tail.c:1294 src/tail.c:1448 src/tail.c:2486
+#: src/tr.c:1590 src/tr.c:1816 src/tr.c:1908 src/unexpand.c:233
+#: src/unexpand.c:249
+#, c-format
+msgid "write error"
+msgstr "error de escritura"
+
+#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1444 src/copy.c:3044
+#, c-format
+msgid "preserving permissions for %s"
+msgstr "se conservan los permisos de %s"
+
+#: lib/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error del sistema desconocido"
+
+#: lib/file-type.c:40
+msgid "regular empty file"
+msgstr "fichero regular vacío"
+
+#: lib/file-type.c:40
+msgid "regular file"
+msgstr "fichero regular"
+
+#: lib/file-type.c:43
+msgid "directory"
+msgstr "directorio"
+
+#: lib/file-type.c:46
+msgid "symbolic link"
+msgstr "enlace simbólico"
+
+#: lib/file-type.c:52
+msgid "message queue"
+msgstr "cola de mensajes"
+
+#: lib/file-type.c:55
+msgid "semaphore"
+msgstr "semáforo"
+
+#: lib/file-type.c:58
+msgid "shared memory object"
+msgstr "objeto de memoria compartida"
+
+#: lib/file-type.c:61
+msgid "typed memory object"
+msgstr "objeto de memoria con tipo"
+
+#: lib/file-type.c:66
+msgid "block special file"
+msgstr "fichero especial de bloques"
+
+#: lib/file-type.c:69
+msgid "character special file"
+msgstr "fichero especial de caracteres"
+
+#: lib/file-type.c:72
+msgid "contiguous data"
+msgstr "datos contiguos"
+
+#: lib/file-type.c:75
+msgid "fifo"
+msgstr "`fifo'"
+
+# ¿Qué es un "fichero puerta"? sv
+#: lib/file-type.c:78
+msgid "door"
+msgstr "puerta"
+
+#: lib/file-type.c:81
+msgid "multiplexed block special file"
+msgstr "fichero especial de bloques multiplexado"
+
+#: lib/file-type.c:84
+msgid "multiplexed character special file"
+msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado"
+
+#: lib/file-type.c:87
+msgid "multiplexed file"
+msgstr "fichero multiplexado"
+
+# ¿no será un fifo creado con mkfifo? sv
+#: lib/file-type.c:90
+msgid "named file"
+msgstr "fichero nombrado"
+
+#: lib/file-type.c:93
+msgid "network special file"
+msgstr "fichero especial de red"
+
+#: lib/file-type.c:96
+msgid "migrated file with data"
+msgstr "fichero migrado con datos"
+
+#: lib/file-type.c:99
+msgid "migrated file without data"
+msgstr "fichero migrado sin datos"
+
+#: lib/file-type.c:102
+msgid "port"
+msgstr "puerto"
+
+#: lib/file-type.c:105
+msgid "socket"
+msgstr "`socket'"
+
+# ¿Se llama así en español? ¿Alguna literatura al respecto? sv
+#: lib/file-type.c:108
+msgid "whiteout"
+msgstr "blanqueo"
+
+#: lib/file-type.c:110
+msgid "weird file"
+msgstr "fichero extraño"
+
+# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
+# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
+#
+# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
+# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
+# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
+# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
+#
+#: lib/gai_strerror.c:57
+msgid "Address family for hostname not supported"
+msgstr "La familia de direcciones para el nombre de `host' no está soportada"
+
+#: lib/gai_strerror.c:58
+msgid "Temporary failure in name resolution"
+msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombres"
+
+#: lib/gai_strerror.c:59
+msgid "Bad value for ai_flags"
+msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
+
+#: lib/gai_strerror.c:60
+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución de nombres"
+
+# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
+# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
+#
+# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
+# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
+# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
+# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
+#
+#: lib/gai_strerror.c:61
+msgid "ai_family not supported"
+msgstr "ai_family no soportada"
+
+# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
+#: lib/gai_strerror.c:62
+msgid "Memory allocation failure"
+msgstr "Fallo de asignación de memoria"
+
+#: lib/gai_strerror.c:63
+msgid "No address associated with hostname"
+msgstr "No hay ninguna dirección asociada con el nombre del `host'"
+
+#: lib/gai_strerror.c:64
+msgid "Name or service not known"
+msgstr "Nombre o servicio desconocido"
+
+#: lib/gai_strerror.c:65
+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "Servname no soportado para ai_socktype"
+
+# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
+# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
+#
+# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
+# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
+# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
+# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
+#
+#: lib/gai_strerror.c:66
+msgid "ai_socktype not supported"
+msgstr "ai_socktype no soportado"
+
+#: lib/gai_strerror.c:67
+msgid "System error"
+msgstr "Error del sistema"
+
+#: lib/gai_strerror.c:68
+msgid "Argument buffer too small"
+msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
+
+#: lib/gai_strerror.c:70
+msgid "Processing request in progress"
+msgstr "Solicitud de proceso en progreso"
+
+#: lib/gai_strerror.c:71
+msgid "Request canceled"
+msgstr "Solicitud cancelada"
+
+#: lib/gai_strerror.c:72
+msgid "Request not canceled"
+msgstr "Solicitud no cancelada"
+
+#: lib/gai_strerror.c:73
+msgid "All requests done"
+msgstr "Todas las solicitudes completadas"
+
+#: lib/gai_strerror.c:74
+msgid "Interrupted by a signal"
+msgstr "Interrumpido por una señal"
+
+#: lib/gai_strerror.c:75
+msgid "Parameter string not correctly encoded"
+msgstr "Cadena de parámetro no codificada correctamente"
+
+#: lib/gai_strerror.c:87
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
+
+#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1991 src/copy.c:2067 src/copy.c:2663
+#: src/copy.c:3030 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:648
+#: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
+
+#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
+#, c-format
+msgid "cannot change permissions of %s"
+msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
+
+#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2651 src/install.c:686 src/install.c:699
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "no se puede crear el directorio %s"
+
+#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:229
+#: src/tac.c:442
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: lib/openat-die.c:38
+#, c-format
+msgid "unable to record current working directory"
+msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
+
+#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
+#, c-format
+msgid "failed to return to initial working directory"
+msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
+
+# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
+# a ver qué tal queda la cosa.
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "`"
+msgstr "«"
+
+#: lib/quotearg.c:356
+msgid "'"
+msgstr "»"
+
+#: lib/randread.c:110
+#, c-format
+msgid "%s: end of file"
+msgstr "%s: fin de fichero"
+
+#: lib/randread.c:110 src/du.c:1074 src/digest.c:1190 src/tac.c:251
+#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:931
+#, c-format
+msgid "%s: read error"
+msgstr "%s: error de lectura"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Éxito"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "No hay ninguna coincidencia"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expresión regular inválida"
+
+# Se admiten sugerencias
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Carácter de \"collation\" invalido"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barra invertida final"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "[ o [^ desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "( o \\( desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "\\{ desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Final de rango inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memoria agotada"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Expresión regular precedente inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ") o \\) desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:37
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
+msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:41
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
+msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)"
+
+# Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
+#: lib/root-dev-ino.h:43
+#, c-format
+msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
+msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad"
+
+# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:150
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[sSyY]"
+
+# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:163
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2675 src/cp.c:520
+#, c-format
+msgid "setting permissions for %s"
+msgstr "estableciendo los permisos de %s"
+
+#: lib/siglist.h:31
+msgid "Hangup"
+msgstr "Cuelgue (hangup)"
+
+#: lib/siglist.h:34
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupción"
+
+#: lib/siglist.h:37
+msgid "Quit"
+msgstr "Salida"
+
+#: lib/siglist.h:40
+msgid "Illegal instruction"
+msgstr "Instrucción ilegal"
+
+#: lib/siglist.h:43
+msgid "Trace/breakpoint trap"
+msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
+
+#: lib/siglist.h:46
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abortado"
+
+#: lib/siglist.h:49
+msgid "Floating point exception"
+msgstr "Excepción de coma flotante"
+
+#: lib/siglist.h:52
+msgid "Killed"
+msgstr "Terminado (con kill)"
+
+#: lib/siglist.h:55
+msgid "Bus error"
+msgstr "Error de bus"
+
+#: lib/siglist.h:58
+msgid "Segmentation fault"
+msgstr "Fallo de segmentación"
+
+#: lib/siglist.h:61
+msgid "Broken pipe"
+msgstr "Tubería rota"
+
+#: lib/siglist.h:64
+msgid "Alarm clock"
+msgstr "Temporizador"
+
+#: lib/siglist.h:67
+msgid "Terminated"
+msgstr "Terminado"
+
+#: lib/siglist.h:70
+msgid "Urgent I/O condition"
+msgstr "Condición urgente de E/S"
+
+#: lib/siglist.h:73
+msgid "Stopped (signal)"
+msgstr "Detenido (señal)"
+
+#: lib/siglist.h:76
+msgid "Stopped"
+msgstr "Detenido"
+
+# SIoNO
+#: lib/siglist.h:79
+msgid "Continued"
+msgstr "Continuado"
+
+#: lib/siglist.h:82
+msgid "Child exited"
+msgstr "El hijo ha terminado"
+
+#: lib/siglist.h:85
+msgid "Stopped (tty input)"
+msgstr "Detenido (entrada de terminal)"
+
+#: lib/siglist.h:88
+msgid "Stopped (tty output)"
+msgstr "Detenido (salida por terminal)"
+
+#: lib/siglist.h:91
+msgid "I/O possible"
+msgstr "E/S posible"
+
+#: lib/siglist.h:94
+msgid "CPU time limit exceeded"
+msgstr "Excedido el tiempo límite de CPU"
+
+#: lib/siglist.h:97
+msgid "File size limit exceeded"
+msgstr "Excedido el límite de tamaño de fichero"
+
+# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
+# Porque creo que el original está mal...
+# Hoy en día todo es virtual...
+# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
+# extendida, expandida, superior...
+#
+# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
+# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
+# aunque tengas 64 MB.
+#
+# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
+# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
+#
+# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
+# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
+# sin más. ¿qué opinas? sv
+#
+# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
+# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
+# ASCII :-) gerardo
+# ¡Es verdad! :-)
+# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
+#: lib/siglist.h:100
+msgid "Virtual timer expired"
+msgstr "El temporizador virtual expiró"
+
+#: lib/siglist.h:103
+msgid "Profiling timer expired"
+msgstr "El tiempo de CPU expiró"
+
+#: lib/siglist.h:106
+msgid "Window changed"
+msgstr "La ventana ha cambiado"
+
+#: lib/siglist.h:109
+msgid "User defined signal 1"
+msgstr "Señal definida por el usuario 1"
+
+#: lib/siglist.h:112
+msgid "User defined signal 2"
+msgstr "Señal definida por el usuario 2"
+
+#: lib/siglist.h:117
+msgid "EMT trap"
+msgstr "trap de EMT"
+
+# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
+# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
+# cambiar el msgid original a como está ahora.
+# (Antes decía simplemente "cannot fork").
+# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
+# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
+#: lib/siglist.h:120
+msgid "Bad system call"
+msgstr "Llamada al sistema errónea"
+
+#: lib/siglist.h:123
+msgid "Stack fault"
+msgstr "Fallo de pila"
+
+#: lib/siglist.h:126
+msgid "Information request"
+msgstr "Solicitud de información"
+
+#: lib/siglist.h:128
+msgid "Power failure"
+msgstr "Fallo de alimentación"
+
+#: lib/siglist.h:131
+msgid "Resource lost"
+msgstr "Recurso perdido"
+
+#: lib/strsignal.c:114
+#, c-format
+msgid "Real-time signal %d"
+msgstr "Señal de tiempo real %d"
+
+#: lib/strsignal.c:118
+#, c-format
+msgid "Unknown signal %d"
+msgstr "Señal desconocida %d"
+
+#: lib/unicodeio.c:102
+msgid "iconv function not usable"
+msgstr "la función iconv no es utilizable"
+
+#: lib/unicodeio.c:104
+msgid "iconv function not available"
+msgstr "la función iconv no está disponible"
+
+#: lib/unicodeio.c:111
+msgid "character out of range"
+msgstr "carácter fuera de rango"
+
+#: lib/unicodeio.c:198
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
+msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
+
+#: lib/unicodeio.c:200
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
+msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
+
+# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
+# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
+# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
+# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
+# "no permitido por la causa que sea".
+# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
+# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
+#
+# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
+#
+# FIXME:
+# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
+# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
+#
+#: lib/userspec.c:165
+msgid "invalid spec"
+msgstr "especificación inválida"
+
+# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
+# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
+# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
+# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
+# "no permitido por la causa que sea".
+# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
+# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
+#
+# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
+#
+# FIXME:
+# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
+# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
+#
+#: lib/userspec.c:174
+msgid "invalid user"
+msgstr "usuario inválido"
+
+#: lib/userspec.c:207
+msgid "invalid group"
+msgstr "grupo inválido"
+
+#: lib/userspec.c:279
+msgid "warning: '.' should be ':'"
+msgstr ""
+
+#: lib/verror.c:76
+#, c-format
+msgid "unable to display error message"
+msgstr "no se puede mostrar un mensaje de error"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empaquetado por %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
+"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
+"\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y otros.\n"
+
+# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
+# longer calling a bug a bug but by calling it an error."
+#
+# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
+#
+# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Comunicar errores a: %s\n"
+
+# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
+# longer calling a bug a bug but by calling it an error."
+#
+# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
+#
+# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, fuzzy, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr ""
+"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
+">\n"
+
+#: lib/xbinary-io.c:37
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s"
+
+#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926
+#, c-format
+msgid "string comparison failed"
+msgstr "la comparación de cadenas falló"
+
+#: lib/xmemcoll.c:40
+#, c-format
+msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
+msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
+
+#: lib/xmemcoll.c:42
+#, c-format
+msgid "The strings compared were %s and %s."
+msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
+
+#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
+#, c-format
+msgid "cannot perform formatted output"
+msgstr "no se puede realizar salida formateada"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:63
+#, c-format
+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:68
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:72
+#, c-format
+msgid "%s%s argument '%s' too large"
+msgstr "%s%s: argumento '%s' demasiado grande"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39
+#: src/cp.c:45 src/csplit.c:46 src/cut.c:45 src/date.c:40 src/dd.c:44
+#: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:48
+#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:52
+#: src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:136 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36
+#: src/mknod.c:37 src/mv.c:44 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53
+#: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:69
+#: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 src/tail.c:78
+#: src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 src/unexpand.c:49
+#: src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:54 src/who.c:51
+#: src/yes.c:32
+msgid "David MacKenzie"
+msgstr "David MacKenzie"
+
+#: src/basename.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
+" or: %s OPTION... NAME...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
+" o bien: %s OPCIÓN.. NOMBRE...\n"
+
+#: src/basename.c:53
+msgid ""
+"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
+"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
+msgstr ""
+"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
+"preceda.\n"
+"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
+
+#: src/basename.c:60
+msgid ""
+" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
+" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -a, --multiple admite varios argumentos y trata cada uno como un "
+"NOMBRE\n"
+" -s, --suffix=SUFIJO elimina el SUFIJO final; implica -a\n"
+" -z, --zero termina cada línea con NUL, no con nueva línea\n"
+
+#: src/basename.c:67
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a algo/str1 algo/str2 -> \"str1\" seguido por \"str2\"\n"
+
+#: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:530
+#: src/chown.c:281 src/chroot.c:279 src/comm.c:488 src/csplit.c:1367
+#: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76
+#: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:107
+#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:709 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237
+#: src/rm.c:338 src/rmdir.c:239 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1950
+#: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74
+#, c-format
+msgid "missing operand"
+msgstr "falta un operando"
+
+#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:496 src/cp.c:599
+#: src/date.c:518 src/dircolors.c:477 src/du.c:1019 src/hostid.c:72
+#: src/hostname.c:93 src/install.c:944 src/join.c:973 src/link.c:84
+#: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:396 src/nproc.c:115
+#: src/od.c:1872 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:491 src/sort.c:4679
+#: src/split.c:1559 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 src/uname.c:265
+#: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252
+#: src/users.c:145 src/wc.c:865 src/who.c:831 src/whoami.c:78
+#, c-format
+msgid "extra operand %s"
+msgstr "operando extra %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basenc.c:38 src/basenc.c:41
+msgid "Simon Josefsson"
+msgstr "Simon Josefsson"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basenc.c:39 src/env.c:40 src/numfmt.c:42
+msgid "Assaf Gordon"
+msgstr "Assaf Gordon"
+
+#: src/basenc.c:102 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:199 src/users.c:105
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
+
+#: src/basenc.c:107
+#, fuzzy
+msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
+"\n"
+"Codifica o descodifica en base64 FICHERO, o la entrada estándar, a la\n"
+"salida estándar.\n"
+
+#: src/basenc.c:111
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
+"\n"
+"Codifica o descodifica en base64 FICHERO, o la entrada estándar, a la\n"
+"salida estándar.\n"
+
+#: src/basenc.c:119
+msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/basenc.c:122
+msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/basenc.c:125
+msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/basenc.c:128
+msgid ""
+" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/basenc.c:131
+msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/basenc.c:134
+msgid ""
+" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
+msgstr ""
+
+#: src/basenc.c:137
+msgid ""
+" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
+msgstr ""
+
+#: src/basenc.c:141
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -d, --decode decode data\n"
+" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
+"76).\n"
+" Use 0 to disable line wrapping\n"
+msgstr ""
+" -d, --decode descodifica datos\n"
+" -i, --ignore-garbage al descodificar, descarta los caracteres no "
+"alfabéticos\n"
+" -w, --wrap=COLS corta las líneas cada COLS caracteres (por omisión "
+"76)\n"
+" Utilice 0 para desactivar el corte de líneas\n"
+"\n"
+
+#: src/basenc.c:148
+msgid ""
+" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
+" when encoding, input length must be a multiple of "
+"4;\n"
+" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
+msgstr ""
+
+#: src/basenc.c:157
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Los datos se codifican tal y como se describe en el RFC 3548 para el\n"
+"alfabeto base64. Al descodificar, la entrada puede contener caracteres\n"
+"de nueva línea además de los bytes del alfabeto base64 del formato.\n"
+"Utilice --ignore-garbage para descartar cualesquiera bytes del flujo\n"
+"de entrada que no pertenezcan al alfabeto.\n"
+
+#: src/basenc.c:164
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Los datos se codifican tal y como se describe en el RFC 3548 para el\n"
+"alfabeto base64. Al descodificar, la entrada puede contener caracteres\n"
+"de nueva línea además de los bytes del alfabeto base64 del formato.\n"
+"Utilice --ignore-garbage para descartar cualesquiera bytes del flujo\n"
+"de entrada que no pertenezcan al alfabeto.\n"
+
+#: src/basenc.c:618
+msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
+msgstr ""
+
+#: src/basenc.c:958 src/cat.c:802 src/fmt.c:451
+msgid "closing standard input"
+msgstr "cierre de la entrada estándar"
+
+#: src/basenc.c:1005 src/basenc.c:1049 src/csplit.c:273 src/csplit.c:1434
+#: src/fmt.c:503 src/join.c:469 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:560
+#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1614
+#, c-format
+msgid "read error"
+msgstr "error de lectura"
+
+#: src/basenc.c:1068
+msgid "invalid input"
+msgstr "entrada inválida"
+
+#: src/basenc.c:1115
+#, fuzzy
+msgid "invalid wrap size"
+msgstr "tamaño del `wrap' inválido: %s"
+
+#: src/basenc.c:1214
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing encoding type"
+msgstr "falta un operando después de %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:50 src/cp.c:44 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:123
+#: src/split.c:50
+msgid "Torbjorn Granlund"
+msgstr "Torbjorn Granlund"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:51 src/comm.c:38 src/ls.c:132 src/rm.c:42 src/split.c:51
+#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
+msgid "Richard M. Stallman"
+msgstr "Richard M. Stallman"
+
+#: src/cat.c:93 src/df.c:1534 src/expand.c:68 src/fold.c:66 src/head.c:110
+#: src/ls.c:5402 src/digest.c:405 src/nl.c:179 src/paste.c:433 src/pr.c:2745
+#: src/rm.c:133 src/tac.c:132 src/tail.c:266 src/tee.c:87 src/unexpand.c:77
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+
+#: src/cat.c:97
+#, fuzzy
+msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
+"estándar.\n"
+
+#: src/cat.c:103
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
+" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
+" -e equivalent to -vE\n"
+" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
+" -n, --number number all output lines\n"
+" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
+msgstr ""
+"Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -A, --show-all lo mismo que -vET\n"
+" -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías, desactiva -"
+"n\n"
+" -e lo mismo que -vE\n"
+" -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n"
+" -n, --number numera todas las líneas\n"
+" -s, --squeeze-blank suprime líneas vacías repetidas\n"
+
+#: src/cat.c:112
+msgid ""
+" -t equivalent to -vT\n"
+" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
+" -u (ignored)\n"
+" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
+msgstr ""
+" -t equivalente a -vT\n"
+" -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
+" -u (sin efecto)\n"
+" -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
+
+#: src/cat.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
+" %s Copy standard input to standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+"\n"
+" %s f - g Muestra los contenidos de f, luego la entrada estándar,\n"
+" luego los contenidos de g.\n"
+" %s Copia la entrada estándar en la salida estándar.\n"
+
+# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
+# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
+# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
+# creo que es más "self-explanatory"
+# Sí, tienes razón em+
+# FIXME: Comunicar al autor. sv
+#: src/cat.c:301
+#, c-format
+msgid "cannot do ioctl on %s"
+msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre %s"
+
+#: src/cat.c:646 src/dd.c:2470 src/sort.c:408 src/tail.c:2427 src/tee.c:207
+#: src/yes.c:128
+#, c-format
+msgid "standard output"
+msgstr "salida estándar"
+
+#: src/cat.c:715
+#, c-format
+msgid "%s: input file is output file"
+msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57
+msgid "Russell Coker"
+msgstr "Russell Coker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:46
+#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32
+#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:45 src/nohup.c:34 src/od.c:40
+#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33
+#: src/tail.c:80 src/tr.c:38 src/true.c:33
+msgid "Jim Meyering"
+msgstr "Jim Meyering"
+
+#: src/chcon.c:101 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
+#, c-format
+msgid "failed to create security context: %s"
+msgstr "fallo al crear el contexto de seguridad: %s"
+
+#: src/chcon.c:113
+#, c-format
+msgid "failed to set %s security context component to %s"
+msgstr "fallo al establecer componente %s del contexto de seguridad a %s"
+
+#: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:947 src/runcon.c:215
+#: src/stat.c:848
+#, c-format
+msgid "failed to get security context of %s"
+msgstr "fallo al obtener el contexto de seguridad de %s"
+
+#: src/chcon.c:167
+#, c-format
+msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
+msgstr "no se puede aplicar contexto parcial al fichero sin etiquetar %s"
+
+#: src/chcon.c:191
+#, c-format
+msgid "failed to change context of %s to %s"
+msgstr "fallo al cambiar el contexto de %s a %s"
+
+#: src/chcon.c:256 src/chmod.c:232 src/chown-core.c:340 src/copy.c:744
+#: src/du.c:533 src/ls.c:3461
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "no se puede acceder a %s"
+
+#: src/chcon.c:267 src/chmod.c:243 src/chown-core.c:353 src/du.c:513
+#, c-format
+msgid "cannot read directory %s"
+msgstr "no se puede leer el directorio %s"
+
+#: src/chcon.c:294
+#, c-format
+msgid "changing security context of %s\n"
+msgstr "cambiando el contexto de seguridad de %s\n"
+
+#: src/chcon.c:328 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:564 src/remove.c:603
+#, c-format
+msgid "fts_read failed"
+msgstr "fts_read falló"
+
+#: src/chcon.c:339 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:576 src/du.c:714
+#: src/remove.c:617
+#, c-format
+msgid "fts_close failed"
+msgstr "fts_close falló"
+
+#: src/chcon.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONTEXTO FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... [-u USUARIO] [-r ROL] [-l RANGO] [-t TIPO] "
+"FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+
+#: src/chcon.c:359
+msgid ""
+"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
+"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
+"RFILE.\n"
+msgstr ""
+"Cambia el contexto de seguridad SELinux de cada FICHERO a CONTEXTO.\n"
+"Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n"
+"FICHERO-R.\n"
+
+#: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95
+msgid ""
+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
+"file\n"
+msgstr ""
+" --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico (esta "
+"es la opción\n"
+" predeterminada), en lugar de al propio enlace "
+"simbólico\n"
+" -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en vez de a "
+"cualquier\n"
+" fichero al que apunten\n"
+
+#: src/chcon.c:371
+msgid ""
+" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
+" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
+" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
+" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
+msgstr ""
+" -u, --user=USUARIO establece USUARIO en el contexto de seguridad "
+"objetivo\n"
+" -r, --role=ROL establece ROL en el contexto de seguridad objetivo\n"
+" -t, --type=TIPO establece TIPO en el contexto de seguridad "
+"objetivo\n"
+" -l, --range=RANGO establece RANGO en el contexto de seguridad "
+"objetivo\n"
+
+#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:391 src/chown.c:111
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
+" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root no trata '/' de forma especial (predeterminado)\n"
+" --preserve-root no opera recursivamente sobre '/'\n"
+
+#: src/chcon.c:381
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
+"specifying\n"
+" a CONTEXT value\n"
+msgstr ""
+" --reference=FICH_R utiliza el contexto de seguridad de FICH_R en "
+"lugar\n"
+" de especificar un valor de CONTEXTO\n"
+
+#: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119
+msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+msgstr ""
+" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
+
+# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
+# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
+#
+# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
+# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
+#
+# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
+#
+# Menos mal :-) sv
+#
+# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
+# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
+#
+# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
+# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
+#
+# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
+# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
+#
+# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
+# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
+# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
+#: src/chcon.c:388
+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
+
+#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122
+msgid ""
+"\n"
+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
+"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
+"one takes effect.\n"
+"\n"
+" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
+" to a directory, traverse it\n"
+" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
+" encountered\n"
+" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
+"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
+"tiene efecto la última.\n"
+"\n"
+" -H si un argumento de la línea de órdenes es un "
+"enlace\n"
+" simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
+" -L atraviesa cualquier enlace simbólico a un "
+"directorio\n"
+" que se encuentre\n"
+" -P no atraviesa ningún enlace simbólico "
+"(predeterminado)\n"
+
+#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:268
+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
+msgstr "-R --dereference requiere o bien -H o bien -L"
+
+#: src/chcon.c:524
+msgid "-R -h requires -P"
+msgstr "-R -h requiere -P"
+
+#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:532 src/chown.c:283
+#: src/comm.c:490 src/csplit.c:1369 src/join.c:1165 src/link.c:78
+#: src/mknod.c:178 src/tr.c:1759
+#, c-format
+msgid "missing operand after %s"
+msgstr "falta un operando después de %s"
+
+#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:249
+#, c-format
+msgid "invalid context: %s"
+msgstr "contexto inválido: %s"
+
+#: src/chcon.c:569
+#, c-format
+msgid "conflicting security context specifiers given"
+msgstr "se han dado especificadores de contexto de seguridad conflictivos"
+
+#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:540
+#: src/chmod.c:559 src/chown.c:291 src/chown.c:322 src/cp.c:427 src/cp.c:494
+#: src/mv.c:97 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:352
+#, c-format
+msgid "failed to get attributes of %s"
+msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"
+
+#: src/chgrp.c:93
+#, c-format
+msgid "invalid group: %s"
+msgstr "grupo inválido: %s"
+
+#: src/chgrp.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+
+#: src/chgrp.c:115
+msgid ""
+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
+"Con --reference, cambia el grupo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n"
+"\n"
+
+#: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:386 src/chown.c:90
+msgid ""
+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr ""
+" -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
+" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
+
+# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
+#
+# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
+#
+# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
+# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
+#
+# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
+# ponerse según lo que pienso... uac
+#
+# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
+# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
+# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
+# que se dice *influir*). sv
+#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100
+msgid ""
+" (useful only on systems that can change the\n"
+" ownership of a symlink)\n"
+msgstr ""
+" (solamente es útil en sistemas que pueden cambiar "
+"el\n"
+" propietario de un enlace simbólico)\n"
+
+#: src/chgrp.c:138
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
+" GROUP value\n"
+msgstr ""
+" --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
+" un valor para GRUPO\n"
+
+#: src/chgrp.c:160
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" %s staff /u Cambia el grupo de /u a \"staff\".\n"
+" %s -hR staff /u Cambia el grupo de /u y subficheros a \"staff\".\n"
+
+#: src/chmod.c:134
+#, c-format
+msgid "getting new attributes of %s"
+msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
+
+#: src/chmod.c:159 src/chown-core.c:162
+#, c-format
+msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
+msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
+
+#: src/chmod.c:164
+#, c-format
+msgid "%s could not be accessed\n"
+msgstr ""
+
+# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
+# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
+# quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
+# (aunque sea meramente un matiz). sv
+#
+# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
+# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
+#
+# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
+#
+#: src/chmod.c:184
+#, c-format
+msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "el modo de %s cambia de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:187
+#, c-format
+msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "fallo al cambiar el modo de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n"
+
+# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
+# "ha permanecido"... uac
+#
+#: src/chmod.c:190
+#, c-format
+msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
+msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:249
+#, c-format
+msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
+msgstr "no se puede operar sobre el enlace simbólico colgado %s"
+
+#: src/chmod.c:286
+#, c-format
+msgid "changing permissions of %s"
+msgstr "cambiando los permisos de %s"
+
+#: src/chmod.c:315
+#, c-format
+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
+msgstr "%s: los nuevos permisos son %s, no %s"
+
+#: src/chmod.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+
+#: src/chmod.c:381
+msgid ""
+"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
+"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
+"Con --reference, cambia el modo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n"
+
+#: src/chmod.c:395
+msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
+msgstr ""
+" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
+
+#: src/chmod.c:398
+msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
+msgstr ""
+" -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
+
+#: src/chmod.c:403
+msgid ""
+"\n"
+"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cada MODO es de la forma '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
+
+#: src/chmod.c:517
+#, c-format
+msgid "cannot combine mode and --reference options"
+msgstr "no se pueden combinar las opciones mode y --reference"
+
+#: src/chmod.c:548
+#, c-format
+msgid "invalid mode: %s"
+msgstr "modo inválido: %s"
+
+#: src/chown-core.c:173
+#, c-format
+msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "cambiado el propietario de %s de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:174
+#, c-format
+msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "cambiado el grupo de %s de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:175
+#, c-format
+msgid "no change to ownership of %s\n"
+msgstr "no cambia el propietario de %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:180
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:181
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:182 src/chown-core.c:188
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:186
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:187
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s to %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
+
+# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
+# No está mal. Lo pensaré. sv
+#
+# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
+# ¿Alguien más? :-) sv
+#: src/chown-core.c:195
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained as %s\n"
+msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
+
+# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
+# como "ha permanecido" o algo similar... uac
+# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
+# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
+# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
+#: src/chown-core.c:196
+#, c-format
+msgid "group of %s retained as %s\n"
+msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
+
+# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
+# No está mal. Lo pensaré. sv
+#
+# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
+# ¿Alguien más? :-) sv
+#: src/chown-core.c:197
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained\n"
+msgstr "el propietario de %s se mantiene\n"
+
+#: src/chown-core.c:394
+#, c-format
+msgid "cannot dereference %s"
+msgstr "no se puede seguir %s"
+
+#: src/chown-core.c:482
+#, c-format
+msgid "changing ownership of %s"
+msgstr "cambiando el propietario de %s"
+
+#: src/chown-core.c:483
+#, c-format
+msgid "changing group of %s"
+msgstr "cambiando el grupo de %s"
+
+#: src/chown.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PROPIETARIO][:GRUPO]] FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+
+#: src/chown.c:85
+msgid ""
+"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
+"RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
+"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
+"que tenga FICHERO-R.\n"
+"\n"
+
+#: src/chown.c:104
+msgid ""
+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
+" change the owner and/or group of each file only if\n"
+" its current owner and/or group match those "
+"specified\n"
+" here. Either may be omitted, in which case a "
+"match\n"
+" is not required for the omitted attribute\n"
+msgstr ""
+" --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
+" cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
+" solamente si su propietario y/o grupo actual "
+"coinciden\n"
+" con los especificados aquí. Se puede omitir "
+"cualquiera\n"
+" de los dos, en cuyo caso no se requiere "
+"coincidencia\n"
+" para el atributo omitido.\n"
+
+#: src/chown.c:115
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
+" specifying OWNER:GROUP values\n"
+msgstr ""
+" --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
+"lugar\n"
+" de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
+
+#: src/chown.c:137
+msgid ""
+"\n"
+"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
+"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
+"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
+"cambia al grupo de login si se indica implícitamente con ':' después del\n"
+"PROPIETARIO simbólico. PROPIETARIO y GRUPO pueden ser numéricos o "
+"simbólicos.\n"
+
+#: src/chown.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
+" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
+" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" %s root /u Cambia el propietario de /u a \"root\".\n"
+" %s root:staff /u Similar, pero también cambia el grupo a \"staff\".\n"
+" %s -hR root /u Cambia el propietario de /u y subficheros a \"root\".\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chroot.c:39
+msgid "Roland McGrath"
+msgstr "Roland McGrath"
+
+#: src/chroot.c:139 src/install.c:552
+#, c-format
+msgid "invalid group %s"
+msgstr "grupo inválido %s"
+
+#: src/chroot.c:154
+#, c-format
+msgid "invalid group list %s"
+msgstr "lista de grupos inválida %s"
+
+#: src/chroot.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NUEVO_RAÍZ [ORDEN [ARG]...]\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/chroot.c:192
+msgid ""
+"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
+"\n"
+msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
+
+#: src/chroot.c:197
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
+msgstr ""
+" --userspec=USUARIO:GRUPO especifica el usuario y grupo (ID o nombre) que "
+"se\n"
+" usará\n"
+" --groups=LISTA_G especifica g1,g2,...,gN como grupos "
+"suplementarios\n"
+"\n"
+
+#: src/chroot.c:200
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
+msgstr ""
+" --userspec=USUARIO:GRUPO especifica el usuario y grupo (ID o nombre) que "
+"se\n"
+" usará\n"
+" --groups=LISTA_G especifica g1,g2,...,gN como grupos "
+"suplementarios\n"
+"\n"
+
+#: src/chroot.c:203
+#, c-format
+msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/chroot.c:209
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta '${SHELL} -i'\n"
+"(por omisión: '/bin/sh -i').\n"
+
+#: src/chroot.c:288
+#, c-format
+msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
+msgstr ""
+
+#: src/chroot.c:331
+#, c-format
+msgid "cannot change root directory to %s"
+msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
+
+#: src/chroot.c:335
+msgid "cannot chdir to root directory"
+msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
+
+#: src/chroot.c:378
+#, c-format
+msgid "no group specified for unknown uid: %d"
+msgstr "no se ha especificado ningún grupo para el uid desconocido: %d"
+
+#: src/chroot.c:403
+msgid "failed to get supplemental groups"
+msgstr "fallo al obtener los grupos suplementarios"
+
+#: src/chroot.c:415
+#, fuzzy
+msgid "failed to set supplemental groups"
+msgstr "fallo al obtener los grupos suplementarios"
+
+#: src/chroot.c:421
+msgid "failed to set group-ID"
+msgstr "fallo al establecer el ID del grupo"
+
+#: src/chroot.c:424
+msgid "failed to set user-ID"
+msgstr "fallo al establecer el ID del usuario"
+
+#: src/chroot.c:430 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:552
+#, c-format
+msgid "failed to run command %s"
+msgstr "fallo al ejecutar la orden %s"
+
+# El original no aclara si es "la" tubería o "una" tubería,
+# por lo que tampoco se puede asegurar en la traducción.
+#: src/cksum.c:170 src/wc.c:166
+#, fuzzy
+msgid "failed to get cpuid"
+msgstr "fallo al crear tubería"
+
+#: src/cksum.c:177
+msgid "pclmul support not detected"
+msgstr ""
+
+#: src/cksum.c:182
+msgid "using pclmul hardware support"
+msgstr ""
+
+#: src/cksum.c:187
+msgid "using generic hardware support"
+msgstr ""
+
+#: src/comm.c:112 src/join.c:192
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
+
+#: src/comm.c:116
+msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
+msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n"
+
+#: src/comm.c:119 src/join.c:201
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/comm.c:123
+msgid ""
+"\n"
+"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
+"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
+"and column three contains lines common to both files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n"
+"uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n"
+"las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n"
+"comunes a ambos ficheros.\n"
+
+# ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
+# A mí me parece que está bien ... :-? ipg
+#: src/comm.c:129
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
+" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
+" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
+"files)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -1 suprime la columna 1 (líneas que sólo están en FICHERO1)\n"
+" -2 suprime la columna 2 (líneas que sólo están en FICHERO2)\n"
+" -3 suprime la columna 3 (líneas que aparecen en los dos)\n"
+
+#: src/comm.c:135
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n"
+" incluso si todos los ficheros de entrada son "
+"emparejables\n"
+" --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n"
+
+#: src/comm.c:141
+#, fuzzy
+msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
+msgstr " --output-delimiter=CAD separa columnas con CAD\n"
+
+#: src/comm.c:144
+#, fuzzy
+msgid " --total output a summary\n"
+msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n"
+
+#: src/comm.c:147
+#, fuzzy
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n"
+
+#: src/comm.c:152
+msgid ""
+"\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Note que las comparaciones obedecen las reglas especificadas por "
+"'LC_COLLATE'.\n"
+
+#: src/comm.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
+" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" %s -12 fichero1 fichero2 Muestra solamente las líneas en fichero1 y "
+"fichero2\n"
+" %s -3 fichero1 fichero2 Muestra las líneas de fichero1 que no están en\n"
+" fichero2, y viceversa.\n"
+
+#: src/comm.c:238
+#, c-format
+msgid "file %d is not in sorted order"
+msgstr "el fichero %d no está ordenado"
+
+#: src/comm.c:403 src/du.c:1137 src/ls.c:3097 src/wc.c:992
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#: src/comm.c:407 src/join.c:1199
+#, fuzzy
+msgid "input is not in sorted order"
+msgstr "el fichero %d no está ordenado"
+
+#: src/comm.c:465
+#, fuzzy
+msgid "multiple output delimiters specified"
+msgstr "se han especificado varios delimitadores"
+
+#: src/copy.c:209 src/copy.c:581 src/copy.c:1311
+#, c-format
+msgid "cannot lseek %s"
+msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
+
+#: src/copy.c:219 src/copy.c:574
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error deallocating %s"
+msgstr "error al leer %s"
+
+#: src/copy.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error copying %s to %s"
+msgstr "error al leer %s"
+
+#: src/copy.c:309 src/dd.c:1894 src/dd.c:2218 src/du.c:1134 src/head.c:157
+#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
+#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:469 src/tail.c:562 src/tail.c:610
+#: src/tail.c:703 src/tail.c:830 src/tail.c:878 src/tail.c:915 src/tail.c:2023
+#: src/tail.c:2056 src/uniq.c:462
+#, c-format
+msgid "error reading %s"
+msgstr "error al leer %s"
+
+#: src/copy.c:342 src/dd.c:2281 src/dd.c:2344 src/head.c:185 src/tail.c:443
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "error al escribir en %s"
+
+#: src/copy.c:371
+#, fuzzy, c-format
+msgid "overflow reading %s"
+msgstr "error al leer %s"
+
+#: src/copy.c:517
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error al escribir"
+
+#: src/copy.c:567 src/copy.c:1371
+#, c-format
+msgid "failed to extend %s"
+msgstr "fallo al extender %s"
+
+#: src/copy.c:829
+#, c-format
+msgid "clearing permissions for %s"
+msgstr "borrando los permisos de %s"
+
+#: src/copy.c:864 src/copy.c:2890 src/cp.c:312
+#, c-format
+msgid "failed to preserve ownership for %s"
+msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
+
+#: src/copy.c:890
+#, c-format
+msgid "failed to lookup file %s"
+msgstr "fallo al buscar el fichero %s"
+
+#: src/copy.c:895
+#, c-format
+msgid "failed to preserve authorship for %s"
+msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
+
+#: src/copy.c:932 src/cp.c:1202 src/install.c:918 src/mkdir.c:278
+#: src/mkfifo.c:149 src/mknod.c:205
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context to %s"
+msgstr ""
+"fallo al obtener el contexto de creación de ficheros predeterminado a %s"
+
+#: src/copy.c:962
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context for %s"
+msgstr ""
+"fallo al obtener el contexto de creación de ficheros predeterminado para %s"
+
+#: src/copy.c:988
+#, c-format
+msgid "failed to set the security context of %s"
+msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s"
+
+#: src/copy.c:1101 src/csplit.c:620 src/du.c:1026 src/fmt.c:442 src/head.c:890
+#: src/split.c:1575 src/tail.c:1997 src/wc.c:877
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for reading"
+msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
+
+#: src/copy.c:1107 src/copy.c:1286 src/dd.c:1818 src/dd.c:2356 src/dd.c:2515
+#: src/head.c:849 src/tail.c:1837 src/tail.c:1900 src/truncate.c:114
+#, c-format
+msgid "cannot fstat %s"
+msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
+
+#: src/copy.c:1117
+#, c-format
+msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
+msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
+
+#: src/copy.c:1158 src/copy.c:1882 src/copy.c:2304 src/remove.c:376
+#, c-format
+msgid "removed %s\n"
+msgstr "%s borrado\n"
+
+#: src/copy.c:1162 src/copy.c:2299 src/remove.c:263 src/remove.c:280
+#: src/remove.c:407 src/remove.c:433
+#, c-format
+msgid "cannot remove %s"
+msgstr "no se puede borrar %s"
+
+#: src/copy.c:1241
+#, c-format
+msgid "not writing through dangling symlink %s"
+msgstr "no se escribirá a través del enlace colgado %s"
+
+#: src/copy.c:1262
+#, c-format
+msgid "cannot create regular file %s"
+msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
+
+#: src/copy.c:1275
+#, c-format
+msgid "failed to clone %s from %s"
+msgstr "fallo al clonar %s a partir de %s"
+
+#: src/copy.c:1385 src/copy.c:2962
+#, c-format
+msgid "preserving times for %s"
+msgstr "se conserva las fechas de %s"
+
+#: src/copy.c:1454 src/copy.c:1460 src/head.c:898 src/sync.c:164
+#: src/touch.c:168 src/truncate.c:378
+#, c-format
+msgid "failed to close %s"
+msgstr "fallo al cerrar %s"
+
+# ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
+#
+# Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
+# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
+# por otro, para que contestemos que sí o que no.
+# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
+# de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
+#
+# Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
+# O incluso: ¿Está bien el original?
+#
+# Creo que tal y como está, está bien. sv
+# SIoNO
+#
+#: src/copy.c:1741
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
+msgstr "%s: ¿reemplazar %s, sustituyendo el modo %04lo? (%s) (s/n) "
+
+# SIoNO
+#: src/copy.c:1742
+#, c-format
+msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
+msgstr ""
+"%s: %s no escribible (modo %04lo, %s); ¿se intenta a pesar de todo? (s/n) "
+
+# SIoNO
+#: src/copy.c:1749
+#, c-format
+msgid "%s: overwrite %s? "
+msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
+
+#: src/copy.c:1826
+#, c-format
+msgid " (backup: %s)"
+msgstr " (respaldo: %s)"
+
+#: src/copy.c:1836
+msgid "failed to restore the default file creation context"
+msgstr "fallo al restaurar el contexto de creación de fichero predeterminado"
+
+#: src/copy.c:1876
+#, c-format
+msgid "cannot create hard link %s to %s"
+msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
+
+#: src/copy.c:2000
+#, fuzzy, c-format
+msgid "-r not specified; omitting directory %s"
+msgstr "se omite el directorio %s"
+
+#: src/copy.c:2001
+#, c-format
+msgid "omitting directory %s"
+msgstr "se omite el directorio %s"
+
+#: src/copy.c:2024
+#, c-format
+msgid "warning: source file %s specified more than once"
+msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
+
+#: src/copy.c:2083 src/ln.c:269
+#, c-format
+msgid "%s and %s are the same file"
+msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
+
+#: src/copy.c:2177
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
+msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
+
+#: src/copy.c:2195 src/ln.c:240
+#, c-format
+msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
+msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
+
+#: src/copy.c:2213
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
+msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
+
+#: src/copy.c:2227
+#, c-format
+msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
+msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
+
+# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
+#: src/copy.c:2255
+#, fuzzy, c-format
+msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
+msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
+
+# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
+#: src/copy.c:2256
+#, fuzzy, c-format
+msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
+msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
+
+#: src/copy.c:2282 src/ln.c:302
+#, c-format
+msgid "cannot backup %s"
+msgstr "no se puede respaldar %s"
+
+#: src/copy.c:2339
+#, c-format
+msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
+msgstr "no se copiará %s a través del enlace simbólico %s recién creado"
+
+#: src/copy.c:2421
+#, c-format
+msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
+msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
+
+#: src/copy.c:2430
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: source directory %s specified more than once"
+msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
+
+#: src/copy.c:2458
+#, c-format
+msgid "will not create hard link %s to directory %s"
+msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
+
+# ¿no será un fifo creado con mkfifo? sv
+#: src/copy.c:2486
+#, fuzzy, c-format
+msgid "renamed "
+msgstr "fichero nombrado"
+
+#: src/copy.c:2524
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
+msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
+
+#: src/copy.c:2567
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to %s"
+msgstr "no se puede mover %s a %s"
+
+#: src/copy.c:2585
+#, c-format
+msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
+msgstr ""
+"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
+"no se puede borrar el objetivo"
+
+#: src/copy.c:2593
+#, c-format
+msgid "copied "
+msgstr ""
+
+# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
+# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
+# ln -s bb bb
+# mkdir aa
+# cp -d bb aa
+# ls -l aa
+#: src/copy.c:2630
+#, c-format
+msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
+msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
+
+#: src/copy.c:2694
+#, fuzzy, c-format
+msgid "created directory %s\n"
+msgstr "se ha creado el directorio %s"
+
+#: src/copy.c:2758
+#, c-format
+msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
+msgstr ""
+"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
+"en el directorio actual"
+
+#: src/copy.c:2768
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
+msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
+
+# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
+# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
+# (el término, no el libro).
+#
+# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
+# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
+#
+# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
+# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
+#
+# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
+# caso, 'pila fifo' em
+#
+# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
+# Es un tipo especial de fichero.
+# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
+#
+# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
+#
+# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
+# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
+# como los dispositivos en /dev.
+# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
+# (¿y poner además "la cola"?). sv
+#
+# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
+# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
+# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
+# Más vale que lo dejes como está. tb
+#
+# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
+# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
+#
+# Gracias a los dos. sv
+#: src/copy.c:2826 src/mkfifo.c:175
+#, c-format
+msgid "cannot create fifo %s"
+msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
+
+#: src/copy.c:2835
+#, c-format
+msgid "cannot create special file %s"
+msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"
+
+#: src/copy.c:2846 src/ls.c:3676 src/stat.c:1520
+#, c-format
+msgid "cannot read symbolic link %s"
+msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
+
+#: src/copy.c:2872
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s"
+msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
+
+#: src/copy.c:2906
+#, c-format
+msgid "%s has unknown file type"
+msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
+
+# Nota: Asegurarse de que significa eso.
+# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
+# de seguridad. tb
+#: src/copy.c:3072 src/ln.c:390
+#, c-format
+msgid "cannot un-backup %s"
+msgstr "no se puede restaurar %s"
+
+#: src/copy.c:3076
+#, c-format
+msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
+msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/coreutils.c:48
+msgid "Alex Deymo"
+msgstr "Alex Deymo"
+
+#: src/coreutils.c:65
+#, c-format
+msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s --coreutils-prog=NOMBRE_DEL_PROGRAMA [PARÁMETROS]... \n"
+
+#: src/coreutils.c:68
+msgid ""
+"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ejecuta el programa empotrado NOMBRE_DEL_PROGRAMA con los PARÁMETROS dados.\n"
+"\n"
+
+#: src/coreutils.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Use: '%s --coreutils-prog=NOMBRE_DEL_PROGRAMA --help' para ayuda sobre un "
+"programa en concreto.\n"
+
+#: src/coreutils.c:179 src/coreutils.c:204
+#, c-format
+msgid "unknown program %s"
+msgstr "programa %s desconocido"
+
+#: src/cp.c:145 src/mv.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n"
+
+#: src/cp.c:151
+msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
+
+#: src/cp.c:157
+msgid ""
+" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only don't copy the file data, just the "
+"attributes\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" --copy-contents copy contents of special files when "
+"recursive\n"
+" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
+msgstr ""
+" -a, --archive lo mismo que -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only no copia los datos del fichero, solamente "
+"los\n"
+" atributos\n"
+" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
+"de\n"
+" destino que exista\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún "
+"argumento\n"
+" --copy-contents copia el contenido de los ficheros "
+"especiales\n"
+" cuando opera recursivamente\n"
+" -d lo mismo que --no-dereference --"
+"preserve=link\n"
+
+#: src/cp.c:166
+msgid ""
+" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
+" opened, remove it and try again (this "
+"option\n"
+" is ignored when the -n option is also "
+"used)\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
+"-n\n"
+" option)\n"
+" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -f, --force si un fichero de destino no se puede abrir, "
+"lo\n"
+" borra y lo intenta de nuevo (no se tiene "
+"en\n"
+" cuenta si se utiliza también la opción -n)\n"
+" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
+" -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
+" de órdenes\n"
+
+#: src/cp.c:175
+msgid ""
+" -l, --link hard link files instead of copying\n"
+" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -l, --link crea enlaces duros de los ficheros en vez de "
+"copiarlos\n"
+" -L, --dereference siempre sigue los enlaces simbólicos en "
+"ORIGEN\n"
+
+#: src/cp.c:179
+msgid ""
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
+" a previous -i option)\n"
+" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -n, --no-clobber no sobreescribe un fichero que exista\n"
+" (tiene prioridad sobre una opción -i "
+"anterior)\n"
+" -P, --no-dereference nunca sigue los enlaces simbólicos en ORIGEN\n"
+
+#: src/cp.c:184
+msgid ""
+" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
+" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
+" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
+" additional attributes: context, links, "
+"xattr,\n"
+" all\n"
+msgstr ""
+" -p igual que --preserve=mode,ownership,"
+"timestamps\n"
+" --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos "
+"especificados,\n"
+" (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
+" atributos adicionales: context, links, "
+"xattr,\n"
+" all\n"
+
+#: src/cp.c:192
+msgid ""
+" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
+" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n"
+" --parents utiliza el nombre de fichero de origen "
+"completo\n"
+" bajo DIRECTORIO\n"
+
+#: src/cp.c:196
+msgid ""
+" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
+" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
+" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
+" attempting to open it (contrast with --"
+"force)\n"
+msgstr ""
+" -R, -r, --recursive copia directorios recursivamente\n"
+" --reflink[=CUÁNDO] controla copias clonadas/CoW. Ver más abajo.\n"
+" --remove-destination borra cada fichero de destino que exista "
+"antes\n"
+" de intentar abrirlo (compárese con --"
+"force).\n"
+
+#: src/cp.c:202
+msgid ""
+" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+msgstr ""
+" --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos.\n"
+" Véase más abajo.\n"
+" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
+" argumento ORIGEN\n"
+
+#: src/cp.c:207
+msgid ""
+" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+msgstr ""
+" -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de "
+"copiarlos\n"
+" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN al\n"
+" directorio DIRECTORIO\n"
+" -T, --no-target-directory considera DEST como un fichero normal\n"
+
+#: src/cp.c:213
+msgid ""
+" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
+msgstr ""
+" -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
+" más moderno que el fichero de destino,\n"
+" o cuando falta el fichero de destino\n"
+" -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
+" -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n"
+
+# FIXME: Sería más claro si --context (sin CTX) estuviera junto
+# con la primera forma. sv
+#: src/cp.c:220
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z establece el contexto de seguridad SELinux "
+"del fichero de\n"
+" destino al tipo predeterminado\n"
+" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces "
+"establece\n"
+" el contexto de seguridad SELinux o SMACK a "
+"CTX\n"
+
+# ¿"crude" es simple o sencillo?
+#
+# `a lo bruto' o `simple'.
+# Yo prefiero `simple'. ipg
+# - - - - - - - - - - - - - - - - -
+# Nota sobre la traducción de "backup":
+# "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
+#
+# La "verborreica":
+# "backup" -> copia de seguridad
+# "to backup" -> crear una copia de seguridad
+#
+# La "corta":
+# "backup" -> respaldo
+# "to backup" -> respaldar
+# (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
+#
+# Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
+# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
+#
+# Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
+# ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
+# Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
+# en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
+#
+# "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
+# es que en inglés también hay "equal to". sv
+# Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
+# la misma idea en español normalmente. tb
+# Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
+#
+# -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
+# bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
+#
+# "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
+# más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
+# uac
+#
+# La traducción me parece correcta y fiel.
+# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
+#
+#: src/cp.c:228
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
+"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
+"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
+"bytes.\n"
+"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
+"heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
+"`sparse'.\n"
+"Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
+"se\n"
+"crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
+"sucesión\n"
+"de bytes cero suficientemente larga.\n"
+"Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
+"\n"
+"Cuando se especifica --reflink[=always], realiza una copia ligera, en la "
+"que\n"
+"los bloques de datos se copian solamente cuando se han modificado. Si esto "
+"no\n"
+"es posible, la copia falla, o si se especifica --reflink=auto, se hace una\n"
+"copia normal.\n"
+
+#: src/cp.c:236
+msgid ""
+"\n"
+"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
+"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
+"copy\n"
+"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
+"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
+msgstr ""
+
+# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
+#: src/cp.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
+"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
+"regular file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
+"utilizan\n"
+"las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
+"para\n"
+"un nombre de fichero regular existente.\n"
+
+#: src/cp.c:300
+#, c-format
+msgid "failed to preserve times for %s"
+msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
+
+#: src/cp.c:331
+#, c-format
+msgid "failed to preserve permissions for %s"
+msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
+
+#: src/cp.c:478
+#, c-format
+msgid "cannot make directory %s"
+msgstr "no se puede crear el directorio %s"
+
+#: src/cp.c:528 src/cp.c:558
+#, c-format
+msgid "%s exists but is not a directory"
+msgstr "%s existe pero no es un directorio"
+
+#: src/cp.c:582 src/install.c:927 src/ln.c:568 src/mv.c:378 src/shred.c:1249
+#: src/touch.c:434 src/truncate.c:316
+#, c-format
+msgid "missing file operand"
+msgstr "falta un fichero como operando"
+
+#: src/cp.c:584 src/install.c:929 src/ln.c:591 src/mv.c:380
+#, c-format
+msgid "missing destination file operand after %s"
+msgstr "falta el fichero de destino después de %s"
+
+#: src/cp.c:595 src/install.c:940 src/mv.c:392
+msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
+msgstr ""
+"no se puede combinar --target-directory (-t) y --no-target-directory (-T)"
+
+#: src/cp.c:607 src/mv.c:404
+#, fuzzy, c-format
+msgid "target directory %s"
+msgstr "se ha creado el directorio %s"
+
+#: src/cp.c:639 src/install.c:967 src/ln.c:633 src/mv.c:440
+#, fuzzy, c-format
+msgid "target %s"
+msgstr "sobra el argumento %s"
+
+# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
+# de la misma frase.
+#: src/cp.c:750
+#, c-format
+msgid "with --parents, the destination must be a directory"
+msgstr "con --parents, el destino debe ser un directorio"
+
+#: src/cp.c:1084 src/install.c:851 src/ln.c:532 src/mv.c:338
+msgid "multiple target directories specified"
+msgstr "se han especificado varios directorios de destino"
+
+#: src/cp.c:1115 src/mkdir.c:242 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 src/mv.c:362
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: ignoring --context"
+msgstr "atención: %s: fallo al cambiar el contexto a %s"
+
+#: src/cp.c:1121 src/install.c:887
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
+msgstr ""
+"atención: no se tendrá en cuenta --context; necesita un núcleo con SELinux "
+"activado"
+
+# ¿? HARD ¿duro o fuerte?
+#
+# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
+#
+# Me inclino por fuerte. em
+#
+# ¿bibliografía?
+# (¿en qué libros os basáis?) sv+
+#: src/cp.c:1142
+#, c-format
+msgid "cannot make both hard and symbolic links"
+msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
+
+#: src/cp.c:1152 src/mv.c:460
+#, c-format
+msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
+msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/cp.c:1158
+#, c-format
+msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
+msgstr "--reflink solamente se puede usar con --sparse=auto"
+
+#: src/cp.c:1163 src/install.c:907 src/ln.c:638 src/mv.c:465
+msgid "backup type"
+msgstr "tipo de respaldo"
+
+#: src/cp.c:1187 src/install.c:914
+msgid "cannot set target context and preserve it"
+msgstr "no se puede establecer el contexto y conservarlo"
+
+#: src/cp.c:1191
+msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
+msgstr ""
+"no se puede conservar el contexto de seguridad si un núcleo con SELinux "
+"activado"
+
+#: src/cp.c:1207
+msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
+msgstr ""
+"no se pueden conservar los atributos extendidos, cp está compilado sin\n"
+"soporte de xattr"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/csplit.c:45 src/dd.c:45
+msgid "Stuart Kemp"
+msgstr "Stuart Kemp"
+
+#: src/csplit.c:511
+msgid "input disappeared"
+msgstr "la entrada dejó de existir"
+
+#: src/csplit.c:641 src/csplit.c:653
+#, c-format
+msgid "%s: line number out of range"
+msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
+
+#: src/csplit.c:681
+#, c-format
+msgid "%s: %s: line number out of range"
+msgstr "%s: %s: número de línea fuera de rango"
+
+# ???
+#: src/csplit.c:684 src/csplit.c:739
+#, c-format
+msgid " on repetition %s\n"
+msgstr " repetido %s\n"
+
+#: src/csplit.c:733
+#, c-format
+msgid "%s: %s: match not found"
+msgstr "%s: %s: ocurrencia no encontrada"
+
+#: src/csplit.c:797 src/csplit.c:837 src/nl.c:372 src/tac.c:286
+#, c-format
+msgid "error in regular expression search"
+msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
+
+# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
+# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
+# Lo cambio em+
+#: src/csplit.c:970 src/csplit.c:1017
+#, c-format
+msgid "write error for %s"
+msgstr "error de escritura para %s"
+
+#: src/csplit.c:1052
+#, c-format
+msgid "%s: integer expected after delimiter"
+msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
+
+#: src/csplit.c:1068
+#, c-format
+msgid "%s: '}' is required in repeat count"
+msgstr "%s: se requiere un '}' después del número de repeticiones"
+
+#: src/csplit.c:1081
+#, c-format
+msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
+msgstr "%s}: entre '{' y '}' debe especificarse un número entero"
+
+#: src/csplit.c:1108
+#, c-format
+msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
+msgstr "%s: falta el delimitador de cierre '%c'"
+
+#: src/csplit.c:1125
+#, c-format
+msgid "%s: invalid regular expression: %s"
+msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
+
+#: src/csplit.c:1158
+#, c-format
+msgid "%s: invalid pattern"
+msgstr "%s: plantilla inválida"
+
+#: src/csplit.c:1161
+#, c-format
+msgid "%s: line number must be greater than zero"
+msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
+
+#: src/csplit.c:1166
+#, c-format
+msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
+msgstr "el número de línea %s es menor que el número de línea anterior, %s"
+
+#: src/csplit.c:1172
+#, c-format
+msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
+msgstr "atención: el número de línea %s es el mismo que el anterior"
+
+#: src/csplit.c:1250
+msgid "missing conversion specifier in suffix"
+msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
+
+#: src/csplit.c:1255
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
+msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
+
+#: src/csplit.c:1258
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
+msgstr ""
+"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
+
+#: src/csplit.c:1263
+#, c-format
+msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
+msgstr "opciones inválidas en la especificación de conversión: %%%c%c"
+
+#: src/csplit.c:1280
+#, c-format
+msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
+msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
+
+#: src/csplit.c:1294
+#, c-format
+msgid "missing %% conversion specification in suffix"
+msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
+
+#: src/csplit.c:1340 src/dd.c:1593 src/nproc.c:105 src/tail.c:2150
+#, fuzzy
+msgid "invalid number"
+msgstr "número inválido %s"
+
+#: src/csplit.c:1448
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
+
+#: src/csplit.c:1452
+msgid ""
+"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
+"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
+"ficheros\n"
+"'xx00', 'xx01', ..., y muestra el tamaño de cada trozo en la salida "
+"estándar.\n"
+
+#: src/csplit.c:1456
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Read standard input if FILE is -\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lee la entrada estándar si FICHERO es -. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
+
+#: src/csplit.c:1463
+#, c-format
+msgid ""
+" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
+" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
+" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
+msgstr ""
+" -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
+" -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de 'xx'\n"
+" -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay errores\n"
+
+#: src/csplit.c:1468
+#, fuzzy
+msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
+msgstr ""
+" -m, --suppress-matched suprime las líneas que encajan con PATRÓN\n"
+
+#: src/csplit.c:1471
+msgid ""
+" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
+" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
+" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
+msgstr ""
+" -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n"
+" en vez de 2\n"
+" -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
+" -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n"
+
+#: src/csplit.c:1478
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Each PATTERN may be:\n"
+" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
+" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
+" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
+" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
+" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
+"\n"
+"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
+" /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
+" %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con "
+"EXPREG\n"
+" {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n"
+" {*} repite la plantilla especificada todas las veces "
+"posibles\n"
+"\n"
+"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de '+' o de '-'.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
+msgid "David M. Ihnat"
+msgstr "David M. Ihnat"
+
+#: src/cut.c:133
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... [FICHERO]...\n"
+
+#: src/cut.c:137
+msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
+
+#: src/cut.c:144
+msgid ""
+" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
+" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
+" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes=LISTA selecciona solamente estos bytes\n"
+" -c, --characters=LISTA selecciona solamente estos caracteres\n"
+" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
+" para delimitar los campos\n"
+
+#: src/cut.c:149
+msgid ""
+" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
+" that contains no delimiter character, unless\n"
+" the -s option is specified\n"
+" -n (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -f, --fields=LISTA selecciona solamente estos campos; también "
+"muestra\n"
+" cualquier línea que no tenga un carácter\n"
+" delimitador, a menos que se especifique la\n"
+" opción -s\n"
+" -n (no tiene efecto)\n"
+
+#: src/cut.c:155
+msgid ""
+" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
+" or fields\n"
+msgstr ""
+" --complement complementa el conjunto de bytes, caracteres o "
+"campos\n"
+" seleccionados\n"
+
+#: src/cut.c:159
+msgid ""
+" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
+" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
+" the default is to use the input delimiter\n"
+msgstr ""
+" -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n"
+" delimitadores\n"
+" --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n"
+" resultado. Por omisión se utiliza el\n"
+" delimitador de la entrada\n"
+
+#: src/cut.c:164 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:449 src/tail.c:313
+#, fuzzy
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n"
+
+#: src/cut.c:169
+msgid ""
+"\n"
+"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
+"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
+"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilice uno, y solamente uno de -b, -c o -f. Cada LISTA está compuesta por "
+"un\n"
+"rango, o muchos rangos separados por comas. La entrada seleccionada se "
+"escribe\n"
+"en el mismo orden en el que se lee, y se escribe exactamente una vez.\n"
+
+# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
+# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
+#: src/cut.c:175
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Each range is one of:\n"
+"\n"
+" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
+" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
+" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
+msgstr ""
+"Los rangos pueden ser:\n"
+"\n"
+" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
+" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
+"final\n"
+" de la línea\n"
+" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
+" la posición M\n"
+" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
+"\n"
+"Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/cut.c:491
+#, fuzzy
+msgid "only one list may be specified"
+msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
+
+#: src/cut.c:499 src/numfmt.c:1522
+msgid "the delimiter must be a single character"
+msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
+
+#: src/cut.c:537
+msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
+msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
+
+#: src/cut.c:542
+msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
+msgstr ""
+"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
+
+# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
+#: src/cut.c:546
+msgid ""
+"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
+"\tonly when operating on fields"
+msgstr ""
+"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
+"cuando se procesan campos"
+
+# Pongo AA en vez de YY. sv
+# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
+#: src/date.c:132
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
+" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
+" o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
+
+#: src/date.c:137
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Display date and time in the given FORMAT.\n"
+"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
+msgstr ""
+"Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
+"sistema.\n"
+
+#: src/date.c:144
+msgid ""
+" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:147
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --debug annotate the parsed date,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+msgstr ""
+" --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n"
+" fichero\n"
+
+#: src/date.c:151
+msgid ""
+" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:154
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
+" FMT='date' for date only (the default),\n"
+" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no 'now'\n"
+" -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de "
+"FICHERO_FECHA\n"
+" -I[ESPTIEMPO], --iso-8601[=ESPTIEMPO] muestra la fecha/hora en formato\n"
+" ISO 8601. ESPTIEMPO='date' para mostrar "
+"solamente\n"
+" la fecha (predeterminado), 'hours', 'minutes',\n"
+" 'seconds', o 'ns' para la fecha y la hora en la\n"
+" precisión indicada.\n"
+
+#: src/date.c:161
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
+" Example: 0.000000001\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de "
+"FICHERO\n"
+" -R, --rfc-2822 muestra la fecha y hora en formato RFC 2822.\n"
+" Ejemplo: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
+
+#: src/date.c:165
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
+" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de "
+"FICHERO\n"
+" -R, --rfc-2822 muestra la fecha y hora en formato RFC 2822.\n"
+" Ejemplo: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
+
+#: src/date.c:169
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
+" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" --rfc-3339=ESPTIEMPO muestra la fecha y hora en formato RFC 3339.\n"
+" ESPTIEMPO='date', 'seconds', o 'ns' para\n"
+" la fecha y hora con la precisión indicada.\n"
+" Las componentes de fecha y hora se separan por\n"
+" un espacio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
+" -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n"
+" -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal "
+"Coordinado (UTC)\n"
+
+#: src/date.c:175
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:178
+msgid ""
+" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
+" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:184
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" %% a literal %\n"
+" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO controla la salida. Las secuencias que se interpretan son:\n"
+"\n"
+" %% un % literal\n"
+" %a el nombre local abreviado de la semana (p. ej., dom)\n"
+
+#: src/date.c:191
+msgid ""
+" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
+" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
+" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
+" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
+msgstr ""
+" %A el nombre local completo de la semana (p. ej., Domingo)\n"
+" %b el nombre local abreviado del mes (p. ej., ene)\n"
+" %B el nombre local completo del mes (p. ej. Enero)\n"
+" %c la fecha y hora local (p. ej., jue mar 3 23:05:25 CET 2005)\n"
+
+#: src/date.c:197
+msgid ""
+" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
+" %d day of month (e.g., 01)\n"
+" %D date; same as %m/%d/%y\n"
+" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
+msgstr ""
+" %C siglo; como %Y, execpto que se omiten los dos últimos dígitos\n"
+" (p. ej., 20)\n"
+" %d el día del mes (p. ej., 01)\n"
+" %D la fecha; igual que %m/%d/%y\n"
+" %e el día del mes, completado con espacios, igual que %_d\n"
+
+#: src/date.c:203
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
+" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
+" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
+msgstr ""
+" %F fecha completa; lo mismo que %Y-%m-%d\n"
+" %g últimos dos dígitos del año del número de semana ISO (ver %G)\n"
+" %G año del número de la semana ISO (ver %V); útil normalmente con %V\n"
+
+#: src/date.c:208
+msgid ""
+" %h same as %b\n"
+" %H hour (00..23)\n"
+" %I hour (01..12)\n"
+" %j day of year (001..366)\n"
+msgstr ""
+" %h igual que %b\n"
+" %H la hora (00..23)\n"
+" %I la hora (01..12)\n"
+" %j el día del año (001..366)\n"
+
+#: src/date.c:214
+msgid ""
+" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
+" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
+" %m month (01..12)\n"
+" %M minute (00..59)\n"
+msgstr ""
+" %k la hora, rellenando con espacios ( 0..23), igual que %_H\n"
+" %l la hora, rellenando con espacios ( 1..12), igual que %_I\n"
+" %m el mes (01..12)\n"
+" %M los minutos (00..59)\n"
+
+#: src/date.c:220
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %n a newline\n"
+" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
+" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
+" %P like %p, but lower case\n"
+" %q quarter of year (1..4)\n"
+" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
+" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
+" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
+msgstr ""
+" %n un carácter de nueva línea\n"
+" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n"
+" %p el equivalente local de AM o PM; blanco si es desconocido\n"
+" %P como %p, pero en minúsculas\n"
+" %r la hora local, en formato de 12 horas (p. ej. 11:11:04 PM)\n"
+" %R la hora y minutos, en formato de 24 horas; igual que %H:%M\n"
+" %s los segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
+
+#: src/date.c:230
+msgid ""
+" %S second (00..60)\n"
+" %t a tab\n"
+" %T time; same as %H:%M:%S\n"
+" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
+msgstr ""
+" %S los segundos (00..60)\n"
+" %t un tabulador horizontal\n"
+" %T la hora, lo mismo que %H:%M:%S\n"
+" %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
+
+# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
+#: src/date.c:236
+msgid ""
+" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
+" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
+" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
+" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
+msgstr ""
+" %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
+" semana (00..53)\n"
+" %V el número ISO de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
+" semana (01..53)\n"
+" %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n"
+" %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
+" la semana (00..53)\n"
+
+#: src/date.c:242
+msgid ""
+" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
+" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
+" %y last two digits of year (00..99)\n"
+" %Y year\n"
+msgstr ""
+" %x la representación local de la fecha (p. ej., 31/12/99)\n"
+" %X la representación local de la hora (p. ej. 23:13:48)\n"
+" %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
+" %Y el año\n"
+
+#: src/date.c:248
+msgid ""
+" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
+" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
+" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
+"+05:30)\n"
+" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
+"\n"
+"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
+msgstr ""
+" %z zona horaria numérica en formato +hhmm (p. ej., -0400)\n"
+" %:z zona horaria numérica en formato +hh:mm (p. ej., -04:00)\n"
+" %::z zona horaria numérica en formato +hh:mm:ss (p. ej., -04:00:00)\n"
+" %:::z zona horaria numérica con : hasta la precisión necesaria\n"
+" (p. ej., -04, +05:30)\n"
+" %Z abreviatura alfabética de la zona horaria (p. ej., EDT)\n"
+"\n"
+"Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros.\n"
+
+#: src/date.c:257
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following optional flags may follow '%':\n"
+"\n"
+" - (hyphen) do not pad the field\n"
+" _ (underscore) pad with spaces\n"
+" 0 (zero) pad with zeros\n"
+" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
+" ^ use upper case if possible\n"
+" # use opposite case if possible\n"
+msgstr ""
+"Las siguientes opciones pueden seguir a '%':\n"
+"\n"
+" - (guión) no rellenar el campo\n"
+" _ (subrayado) rellenar con espacios\n"
+" 0 (cero) rellenar con ceros\n"
+" ^ utiliza mayúsculas si es posible\n"
+" # utiliza mayúsculas/minúsculas en sentido contrario si es posible\n"
+
+#: src/date.c:267
+msgid ""
+"\n"
+"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
+"then an optional modifier, which is either\n"
+"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
+"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Después de cualquier opción viene un ancho de campo opcional, como número\n"
+"decimal; y luego un modificador opcional, que puede ser\n"
+"E para usar la representación alternativa del local si está disponible, o "
+"bien\n"
+"O para usar el símbolo numérico alternativo del local si está disponible.\n"
+
+# Nota: Cambio el ejemplo de la costa oeste por uno un poco más familiar
+# para los usuarios hispanohablantes.
+#
+# Como decía Douglas Hofstadter: "La mejor traducción de una novela de
+# Dostoievski acaba siendo una novela de Galdós".
+#: src/date.c:274
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
+"\n"
+"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+"Convierte segundos desde la época (1970-01-01 UTC) a una fecha\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"Muestra la hora peninsular española (utilice tzselect(1) para encontrar TZ)\n"
+" $ TZ='Europe/Madrid' date\n"
+"\n"
+"Muestra la hora local para las 9 de la mañana del viernes que viene en la "
+"hora peninsular española\n"
+" $ date --date='TZ=\"Europe/Madrid\" 09:00 next Fri'\n"
+
+#: src/date.c:346 src/dd.c:2453 src/head.c:882 src/digest.c:1045
+#: src/digest.c:1515 src/od.c:916 src/od.c:1985 src/pr.c:1149 src/pr.c:1350
+#: src/pr.c:1473 src/stty.c:1366 src/tac.c:574 src/tail.c:392 src/tee.c:174
+#: src/tr.c:1914 src/tsort.c:525 src/wc.c:362
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada estándar"
+
+#: src/date.c:375 src/date.c:617
+#, c-format
+msgid "invalid date %s"
+msgstr "fecha inválida %s"
+
+#: src/date.c:492 src/date.c:525
+msgid "multiple output formats specified"
+msgstr "se han especificado varios formatos de salida"
+
+# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
+#: src/date.c:503
+#, c-format
+msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
+msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/date.c:510
+#, c-format
+msgid "the options to print and set the time may not be used together"
+msgstr ""
+"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
+
+#: src/date.c:531
+#, c-format
+msgid ""
+"the argument %s lacks a leading '+';\n"
+"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
+"argument must be a format string beginning with '+'"
+msgstr ""
+"el argumento %s carece del signo '+' inicial;\n"
+"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
+"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con '+'."
+
+#: src/date.c:625
+#, c-format
+msgid "cannot set date"
+msgstr "no se puede establecer la fecha"
+
+#: src/date.c:645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "output format: %s"
+msgstr "no hay entrada desde %s"
+
+#: src/date.c:660 src/du.c:389
+#, c-format
+msgid "time %s is out of range"
+msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dd.c:43 src/factor.c:122 src/rm.c:40 src/tail.c:77 src/touch.c:42
+#: src/wc.c:53
+msgid "Paul Rubin"
+msgstr "Paul Rubin"
+
+#: src/dd.c:544
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPERAND]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPERANDO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+# Tenía un fuzzy pero no sé de qué.
+#: src/dd.c:549
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
+"512);\n"
+" overrides ibs and obs\n"
+" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
+" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
+" count=N copy only N input blocks\n"
+" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
+msgstr ""
+"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
+"opciones.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES lee y escribe hasta BYTES bytes cada vez\n"
+" cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n"
+" conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
+" separadas por comas\n"
+" count=N copia solamente N bloques de entrada\n"
+" ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n"
+
+#: src/dd.c:559
+#, fuzzy
+msgid ""
+" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
+" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
+" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
+" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
+" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
+" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
+" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
+" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
+" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
+" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
+" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
+msgstr ""
+" if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
+" iflag=OPCIONES lee según la lista de símbolos separados por comas\n"
+" obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n"
+" of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
+" oflags=OPCIONES escribe según la lista de símbolos separados por comas\n"
+" seek=N se salta N bloques de tamaño obs al comienzo del "
+"resultado\n"
+" skip=N se salta N bloques de tamaño ibs al comienzo de la "
+"entrada\n"
+" status=QUÉ QUÉ información se suprime en stderr,\n"
+" 'noxfer' suprime estadísticas sobre la transferencia,\n"
+" 'none' lo suprime todo\n"
+
+#: src/dd.c:572
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
+"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
+"\n"
+"Each CONV symbol may be:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"N y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
+"multiplicativos:\n"
+"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
+"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
+"Y.\n"
+"\n"
+"Cada símbolo CONV puede ser:\n"
+"\n"
+
+# Tampoco le encuentro el fuzzy
+#: src/dd.c:583
+#, fuzzy
+msgid ""
+" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
+" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
+" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
+" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
+" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
+" lcase change upper case to lower case\n"
+" ucase change lower case to upper case\n"
+" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
+" swab swap every pair of input bytes\n"
+" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
+" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
+msgstr ""
+" ascii de EBCDIC a ASCII\n"
+" ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
+" ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
+" block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
+"hasta\n"
+" el tamaño de cbs\n"
+" unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
+"cbs\n"
+" con un carácter de nueva línea\n"
+" lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n"
+" ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
+" sparse intenta efectuar seek en lugar de escribir el resultado para "
+"los\n"
+" bloques de entrada nulos\n"
+" swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
+" sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n"
+" cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n"
+" en lugar de con NULos\n"
+
+#: src/dd.c:596
+msgid ""
+" excl fail if the output file already exists\n"
+" nocreat do not create the output file\n"
+" notrunc do not truncate the output file\n"
+" noerror continue after read errors\n"
+" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
+" fsync likewise, but also write metadata\n"
+msgstr ""
+" excl falla si el fichero de salida ya existe\n"
+" nocreat no crea el fichero de salida\n"
+" notrunc no trunca el fichero de salida\n"
+" noerror continúa después de los errores de lectura\n"
+" fdatasync escribe físicamente el fichero de salida antes de terminar\n"
+" fsync lo mismo, pero escriben también los metadatos\n"
+
+#: src/dd.c:604
+msgid ""
+"\n"
+"Each FLAG symbol may be:\n"
+"\n"
+" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
+"suggested)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cada símbolo BANDERA puede ser:\n"
+"\n"
+" append modo de adición (solamente tiene sentido para salida,\n"
+" se sugiere conv=notrunc)\n"
+
+#: src/dd.c:611
+msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
+msgstr " cio utiliza E/S concurrente para los datos\n"
+
+#: src/dd.c:613
+msgid " direct use direct I/O for data\n"
+msgstr " direct utiliza E/S directa para los datos\n"
+
+#: src/dd.c:615
+msgid " directory fail unless a directory\n"
+msgstr " directory falla a menos que sea un directorio\n"
+
+#: src/dd.c:617
+msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
+msgstr " dsync utiliza E/S sincronizada para los datos\n"
+
+#: src/dd.c:619
+msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
+msgstr " sync similar, pero también para metadatos\n"
+
+#: src/dd.c:620
+msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
+msgstr " fullblock acumula bloques llenos de entrada (solamente iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:623
+msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
+msgstr " nonblock utiliza E/S no bloqueante\n"
+
+#: src/dd.c:625
+msgid " noatime do not update access time\n"
+msgstr " noatime no actualiza la fecha de acceso\n"
+
+#: src/dd.c:628
+msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:632
+msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
+msgstr " noctty no asigna una terminal controladora del fichero\n"
+
+#: src/dd.c:635
+msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
+msgstr " nofollow no sigue los enlaces simbólicos\n"
+
+#: src/dd.c:637
+msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
+msgstr " nolinks falla si está enlazado varias veces\n"
+
+#: src/dd.c:639
+msgid " binary use binary I/O for data\n"
+msgstr " binary utiliza E/S binaria para los datos\n"
+
+#: src/dd.c:641
+msgid " text use text I/O for data\n"
+msgstr " text utiliza E/S de texto para los datos\n"
+
+#: src/dd.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
+"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+"\n"
+"Options are:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:680
+#, fuzzy, c-format
+msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
+msgstr "memoria agotada por búfer de entrada de %zu bytes (%s)"
+
+#: src/dd.c:702
+#, fuzzy, c-format
+msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
+msgstr "memoria agotada por un búfer de salida de %zu bytes (%s)"
+
+#: src/dd.c:768 src/du.c:401
+msgid "Infinity"
+msgstr "Infinito"
+
+#: src/dd.c:787
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
+msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
+msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados"
+
+#: src/dd.c:793
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
+msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
+
+#: src/dd.c:796
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
+msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
+
+#: src/dd.c:830
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
+"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
+msgstr ""
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros leídos\n"
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros escritos\n"
+
+#: src/dd.c:836
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
+msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
+msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncado\n"
+
+#: src/dd.c:947
+#, c-format
+msgid "closing input file %s"
+msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
+
+#: src/dd.c:954
+#, c-format
+msgid "closing output file %s"
+msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
+
+#: src/dd.c:1190
+#, c-format
+msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
+msgstr "fallo al desactivar O_DIRECT: %s"
+
+#: src/dd.c:1265 src/dd.c:2155
+#, c-format
+msgid "writing to %s"
+msgstr "escribiendo en %s"
+
+#: src/dd.c:1459
+#, c-format
+msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:1502 src/dd.c:1581
+#, c-format
+msgid "unrecognized operand %s"
+msgstr "operando no reconocido %s"
+
+#: src/dd.c:1514
+msgid "invalid conversion"
+msgstr "conversión inválida"
+
+#: src/dd.c:1517
+msgid "invalid input flag"
+msgstr "opción de entrada inválida"
+
+#: src/dd.c:1520 src/dd.c:1620
+msgid "invalid output flag"
+msgstr "opción de salida inválida"
+
+#: src/dd.c:1523
+#, fuzzy
+msgid "invalid status level"
+msgstr "opción de estado inválida"
+
+#: src/dd.c:1670
+msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
+msgstr "no se pueden combinar dos de entre {ascii,ebcdic,ibm}"
+
+#: src/dd.c:1672
+msgid "cannot combine block and unblock"
+msgstr "no se puede combinar block y unblock"
+
+# Lo mismo de antes.
+#: src/dd.c:1674
+msgid "cannot combine lcase and ucase"
+msgstr "no se puede combinar lcase y ucase"
+
+#: src/dd.c:1676
+msgid "cannot combine excl and nocreat"
+msgstr "no se puede combinar excl y nocreat"
+
+#: src/dd.c:1679
+msgid "cannot combine direct and nocache"
+msgstr "no se puede combinar direct y nocache"
+
+#: src/dd.c:1866
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip"
+msgstr "%s: no se puede saltar"
+
+#: src/dd.c:1868 src/dd.c:1899 src/dd.c:1959
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek"
+msgstr "%s: desplazamiento imposible"
+
+#: src/dd.c:1939
+#, c-format
+msgid "offset overflow while reading file %s"
+msgstr "desbordamiento de desplazamiento leyendo el fichero %s"
+
+#: src/dd.c:1951
+#, c-format
+msgid "warning: invalid file offset after failed read"
+msgstr "atención: desplazamiento inválido después de la lectura fallida"
+
+#: src/dd.c:1955
+#, c-format
+msgid "cannot work around kernel bug after all"
+msgstr "no se puede sortear un fallo del núcleo después de todo"
+
+#: src/dd.c:2094
+#, c-format
+msgid "setting flags for %s"
+msgstr "estableciendo opciones para %s"
+
+#: src/dd.c:2136
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip to specified offset"
+msgstr "%s: no se puede saltar al desplazamiento especificado"
+
+#: src/dd.c:2367 src/dd.c:2525
+#, c-format
+msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
+msgstr "fallo al truncar a %<PRIdMAX> bytes el fichero de salida %s"
+
+#: src/dd.c:2403
+#, c-format
+msgid "fdatasync failed for %s"
+msgstr "fdatasync falló para %s"
+
+#: src/dd.c:2411
+#, c-format
+msgid "fsync failed for %s"
+msgstr "falló fsync para %s"
+
+#: src/dd.c:2459 src/dd.c:2499 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159
+#, c-format
+msgid "failed to open %s"
+msgstr "No se puede abrir %s"
+
+#: src/dd.c:2487
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
+"blocks"
+msgstr ""
+"desplazamiento demasiado grande: no se puede truncar a una longitud de\n"
+"seek=%<PRIuMAX> bloques (%lu bytes)"
+
+#: src/dd.c:2548 src/dd.c:2554
+#, c-format
+msgid "failed to discard cache for: %s"
+msgstr "fallo al descartar el caché para: %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:55 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31
+#: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68
+msgid "Paul Eggert"
+msgstr "Paul Eggert"
+
+#: src/df.c:183
+msgid "Filesystem"
+msgstr "S.ficheros"
+
+#: src/df.c:186
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/df.c:189 src/df.c:620
+msgid "blocks"
+msgstr "bloques"
+
+#: src/df.c:192
+msgid "Used"
+msgstr "Usados"
+
+#: src/df.c:195
+msgid "Available"
+msgstr "Disponibles"
+
+#: src/df.c:198
+msgid "Use%"
+msgstr "Uso%"
+
+#: src/df.c:201
+msgid "Inodes"
+msgstr "Nodos-i"
+
+#: src/df.c:204
+msgid "IUsed"
+msgstr "NUsados"
+
+#: src/df.c:207
+msgid "IFree"
+msgstr "NLibres"
+
+#: src/df.c:210
+msgid "IUse%"
+msgstr "NUso%"
+
+#: src/df.c:213
+msgid "Mounted on"
+msgstr "Montado en"
+
+#: src/df.c:216
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
+
+#: src/df.c:460
+#, c-format
+msgid "option --output: field %s unknown"
+msgstr "opción --output: campo %s desconocido"
+
+#: src/df.c:467
+#, c-format
+msgid "option --output: field %s used more than once"
+msgstr "opción --output: se ha especificado el campo %s más de una vez"
+
+#: src/df.c:488 src/df.c:527
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: src/df.c:492 src/df.c:529
+msgid "Avail"
+msgstr "Disp"
+
+#: src/df.c:552
+msgid "Capacity"
+msgstr "Capacidad"
+
+#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
+#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
+#: src/df.c:623 src/df.c:632
+#, c-format
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%2$s de %1$s"
+
+#: src/df.c:1366
+#, c-format
+msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
+msgstr "no se puede acceder a %s: hay montado otro dispositivo encima"
+
+#: src/df.c:1535
+msgid ""
+"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
+"or all file systems by default.\n"
+msgstr ""
+"Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
+"FICHERO,\n"
+"o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
+
+# Se aceptan sugerencias para lo de "dummy"
+#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
+#. adjusted to an appropriate default for your locale.
+#: src/df.c:1544
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
+"systems\n"
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
+" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all incluye los sistemas de ficheros virtuales\n"
+" -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos;\n"
+" p. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n"
+" 1.048.576 bytes; vea el formato de TAMAÑO más "
+"abajo.\n"
+" --total imprime la suma total\n"
+" -h, --human-readable muestra los tamaños en potencias de 1024 (p.e. "
+"1023M)\n"
+" -H, --si muestra los tamaños en potencias de 1000 (p.e. "
+"1.1G)\n"
+
+#: src/df.c:1552
+msgid ""
+" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -l, --local limit listing to local file systems\n"
+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
+"(default)\n"
+msgstr ""
+" -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
+" de bloques\n"
+" -k como --block-size=1K\n"
+" -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros "
+"locales\n"
+" --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
+" (por defecto)\n"
+
+#: src/df.c:1559
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
+" or print all fields if FIELD_LIST is "
+"omitted.\n"
+" -P, --portability use the POSIX output format\n"
+" --sync invoke sync before getting usage info\n"
+msgstr ""
+" --output[=LISTA_DE_CAMPOS] usa el formato de salida definido por\n"
+" LISTA_DE_CAMPOS, o muestra todos los "
+"campos\n"
+" si se omite LISTA_DE_CAMPOS.\n"
+" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
+" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
+" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
+"TIPO\n"
+" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
+" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros "
+"que\n"
+" no son del tipo TIPO\n"
+" -v (no tiene efecto)\n"
+
+#: src/df.c:1565
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
+" and produce a grand total\n"
+msgstr ""
+" --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n"
+" fichero\n"
+
+#: src/df.c:1569
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
+" -T, --print-type print file system type\n"
+" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
+" -v (ignored)\n"
+msgstr ""
+" --output[=LISTA_DE_CAMPOS] usa el formato de salida definido por\n"
+" LISTA_DE_CAMPOS, o muestra todos los "
+"campos\n"
+" si se omite LISTA_DE_CAMPOS.\n"
+" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
+" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
+" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
+"TIPO\n"
+" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
+" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros "
+"que\n"
+" no son del tipo TIPO\n"
+" -v (no tiene efecto)\n"
+
+#: src/df.c:1579
+msgid ""
+"\n"
+"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
+"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
+"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"LISTA_DE_CAMPOS es una lista separada por comas de columnas que se "
+"incluirán.\n"
+"Los nombres de campos válidos son: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused',\n"
+"'iavail', 'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' y 'target'\n"
+"(véase la página info).\n"
+
+#: src/df.c:1616
+#, c-format
+msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "las opciones %s y %s son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/df.c:1766
+#, c-format
+msgid "file system type %s both selected and excluded"
+msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
+
+#: src/df.c:1819
+msgid "Warning: "
+msgstr "Atención: "
+
+#: src/df.c:1821 src/stat.c:961
+msgid "cannot read table of mounted file systems"
+msgstr "no se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
+
+#: src/df.c:1856
+msgid "no file systems processed"
+msgstr "no se ha procesado ningún sistema de ficheros"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dircolors.c:36
+msgid "H. Peter Anvin"
+msgstr "H. Peter Anvin"
+
+#: src/dircolors.c:103
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
+"\n"
+"Determine format of output:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
+" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
+" -p, --print-database output defaults\n"
+" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
+msgstr ""
+"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
+"\n"
+"Para determinar el formato del resultado:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n"
+" establecer LS_COLORS\n"
+" -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n"
+" establecer LS_COLORS\n"
+" -p, --print-database muestra los valores por defecto\n"
+
+#: src/dircolors.c:114
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
+"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
+"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
+"cuáles\n"
+"tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
+"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
+"ficheros,\n"
+"ejecute 'dircolors --print-database'.\n"
+
+#: src/dircolors.c:321
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
+msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento"
+
+#: src/dircolors.c:376
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
+msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
+
+#: src/dircolors.c:377
+msgid "<internal>"
+msgstr "<interno>"
+
+#: src/dircolors.c:462
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"the options to output non shell syntax,\n"
+"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
+"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/dircolors.c:470
+#, fuzzy, c-format
+msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
+msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/dircolors.c:481
+msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
+msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --print-database (-p)."
+
+#: src/dircolors.c:504
+msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
+msgstr ""
+"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
+"del tipo de shell"
+
+#: src/dirname.c:50
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
+
+#: src/dirname.c:54
+msgid ""
+"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
+"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
+"directory).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra NOMBRE eliminando las barras finales y la última componente que no "
+"sea\n"
+"una barra; si NOMBRE no tiene /'s, el resultado es '.' (representando el\n"
+"directorio actual).\n"
+"\n"
+
+#: src/dirname.c:59
+msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n"
+"\n"
+
+#: src/dirname.c:64
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido por \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
+
+#: src/du.c:285 src/sort.c:418 src/wc.c:191
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --files0-from=F\n"
+
+# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
+# ¿Sugerencias?
+# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
+# La consevaremos, a ver si junto varias. sv
+#
+# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
+#
+# Lo pensaré despacito. sv
+#: src/du.c:289
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
+msgstr ""
+"Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
+"directorios.\n"
+
+#: src/du.c:295
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
+" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
+"although\n"
+" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
+" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
+" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
+msgstr ""
+" -0, --null termina cada línea con NUL, no con nueva línea\n"
+" -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
+" para los directorios\n"
+" --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
+" disco; el tamaño aparente es normalmente más "
+"pequeño,\n"
+" puede ser más grande debido a agujeros en "
+"ficheros\n"
+" dispersos, fragmentación interna, bloques "
+"indirectos,\n"
+" etc.\n"
+
+#: src/du.c:304
+msgid ""
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
+" -c, --total produce a grand total\n"
+" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
+" command line\n"
+" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
+"all)\n"
+" only if it is N or fewer levels below the command\n"
+" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
+" --summarize\n"
+msgstr ""
+" -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos;\n"
+" p. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n"
+" 1.048.576 bytes; vea el formato de TAMAÑO más "
+"abajo\n"
+" -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n"
+" -c, --total produce un \"total\"\n"
+" -D, --dereference-args sigue solamente los enlaces listados en la línea "
+"de\n"
+" órdenes\n"
+" -d, --max-depth=N muestra el total para un directorio (o para un "
+"fichero,\n"
+" con --all) solamente si está N o menos niveles "
+"por\n"
+" debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
+" --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
+
+# prefiero enlaces duros a fuertes em
+#
+# En esto no os ponéis de acuerdo.
+# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
+#: src/du.c:317
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
+" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
+" if F is -, then read names from standard input\n"
+" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
+"2G)\n"
+" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
+msgstr ""
+" --files0-from=F resume el uso de disco de los nombres de ficheros\n"
+" terminados en NUL especificados en el fichero F;\n"
+" si F es - entonces lee los nombres de la entrada\n"
+" estándar\n"
+" -H equivalente a --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
+" (p. ej., 1K 234M 2G)\n"
+" --inodes muestra el uso de nodos-i en lugar del uso de "
+"bloques\n"
+
+#: src/du.c:326
+msgid ""
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
+" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
+" -m like --block-size=1M\n"
+msgstr ""
+" -k como --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference sigue todos los enlaces simbólicos\n"
+" -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
+"fuertes\n"
+" -m como --block-size=1M\n"
+
+#: src/du.c:332
+msgid ""
+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
+"default)\n"
+" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
+"subdirectories\n"
+" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
+" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
+msgstr ""
+" -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
+" -S, --separate-dirs para directorios no incluye el tamaño de los "
+"subdirectorios\n"
+" --si como -h, pero utiliza potencias de 1000, no de 1024\n"
+" -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n"
+
+#: src/du.c:338
+msgid ""
+" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
+" or entries greater than SIZE if negative\n"
+" --time show time of the last modification of any file in "
+"the\n"
+" directory, or any of its subdirectories\n"
+" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
+" atime, access, use, ctime or status\n"
+" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
+" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
+msgstr ""
+" -t, --threshold=TAM excluye entradas menores que TAM si es positivo,\n"
+" o entradas mayores que TAM si es negativo\n"
+" --time muestra la fecha/hora de la última modificación de\n"
+" cualquier fichero dentro del directorio, o de\n"
+" cualquiera de sus subdirectorios\n"
+" --time=PALABRA muestra la fecha/hora como PALABRA en lugar de la\n"
+" fecha de modificación:\n"
+" atime, access, use, ctime o status\n"
+" --time-style=ESTILO muestra las fechas/horas usando el estilo ESTILO,\n"
+" que puede ser: full-iso, long-iso, iso, o "
+"+FORMATO\n"
+" FORMATO se interpreta como en 'date'\n"
+
+#: src/du.c:349
+msgid ""
+" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
+" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
+" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
+msgstr ""
+" -X, --exclude-from=FICH excluye los ficheros que coinciden con\n"
+" cualquier patrón en FICH.\n"
+" --exclude=PATRÓN excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
+" -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de\n"
+" ficheros\n"
+
+#: src/du.c:696
+#, c-format
+msgid "fts_read failed: %s"
+msgstr "fts_read falló: %s"
+
+#: src/du.c:820
+#, c-format
+msgid "invalid maximum depth %s"
+msgstr "profundidad máxima inválida %s"
+
+#: src/du.c:849
+msgid "invalid --threshold argument '-0'"
+msgstr "argumento --threshold inválido '-0'"
+
+#: src/du.c:932
+#, c-format
+msgid "cannot both summarize and show all entries"
+msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
+
+#: src/du.c:939
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
+msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
+
+#: src/du.c:945
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
+msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%lu"
+
+#: src/du.c:956
+#, c-format
+msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
+msgstr ""
+"atención: las opciones --apparent-size y -b no tienen efecto con --inodes"
+
+#: src/du.c:1021 src/sort.c:4681 src/wc.c:867
+msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
+msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --files0-from."
+
+#: src/du.c:1088 src/sort.c:4702 src/wc.c:945
+#, c-format
+msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
+msgstr ""
+"cuando se leen nombres de ficheros de la entrada estándar, no se\n"
+"permite un nombre de fichero de %s"
+
+#: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:958 src/wc.c:966
+msgid "invalid zero-length file name"
+msgstr "nombre de fichero de longitud cero inválido"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:27
+msgid "Brian Fox"
+msgstr "Brian Fox"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:28
+msgid "Chet Ramey"
+msgstr "Chet Ramey"
+
+#: src/echo.c:42
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
+" or: %s LONG-OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN-CORTA]... [CADENA]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN-LARGA\n"
+
+#: src/echo.c:46
+msgid ""
+"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
+"\n"
+" -n do not output the trailing newline\n"
+msgstr ""
+"Muestra cada CADENA en la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -n no muestra la nueva línea final\n"
+
+#: src/echo.c:52
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
+msgstr ""
+" -e activa la interpretación de secuencias de escape (por "
+"omisión)\n"
+" -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n"
+
+#: src/echo.c:55
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+msgstr ""
+" -e activa la interpretación de secuencias de escape\n"
+" -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n"
+" (por omisión)\n"
+
+#: src/echo.c:61
+msgid ""
+"\n"
+"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si se utiliza -e, se reconocen las siguientes secuencias:\n"
+
+#: src/echo.c:66 src/printf.c:111
+msgid ""
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a alert (BEL)\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\c produce no further output\n"
+" \\e escape\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r carriage return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+" \\v vertical tab\n"
+msgstr ""
+" \\\\ barra invertida\n"
+" \\a campana (BEL)\n"
+" \\b retroceso\n"
+" \\c no produce ninguna salida más\n"
+" \\e escape\n"
+" \\f avance de página (form feed)\n"
+" \\n nueva línea\n"
+" \\r retorno de carro\n"
+" \\t tabulador horizontal\n"
+" \\v tabulador vertical\n"
+
+#: src/echo.c:78
+msgid ""
+" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\0NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n"
+" \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n"
+
+#: src/echo.c:83
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
+"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
+msgstr ""
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
+msgid "Richard Mlynarik"
+msgstr "Richard Mlynarik"
+
+#: src/env.c:115
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
+
+#: src/env.c:118
+msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
+msgstr "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
+
+#: src/env.c:124
+msgid ""
+" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n"
+" -0, --null termina cada línea de salida con NUL, no con nueva "
+"línea\n"
+" -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n"
+
+#: src/env.c:129
+msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:132
+msgid ""
+" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
+" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:136
+msgid ""
+" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:139
+msgid ""
+" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
+"default\n"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:142
+msgid ""
+" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:145
+msgid ""
+" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
+msgstr ""
+
+# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
+# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
+#
+# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
+# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
+#
+# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
+#
+# Menos mal :-) sv
+#
+# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
+# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
+#
+# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
+# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
+#
+# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
+# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
+#
+# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
+# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
+# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
+#: src/env.c:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
+
+#: src/env.c:153
+msgid ""
+"\n"
+"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
+
+#: src/env.c:157
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
+"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
+"comma-separated.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SEÑAL puede ser un nombre de señal como 'HUP', o un número de señal como "
+"'1',\n"
+"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
+"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
+
+#: src/env.c:184
+#, c-format
+msgid "cannot unset %s"
+msgstr "no se puede borrar %s"
+
+#: src/env.c:427
+msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:438
+#, fuzzy
+msgid "invalid backslash at end of string in -S"
+msgstr ""
+"atención: una barra invertida sin escape al final de la cadena no es "
+"transportable"
+
+#: src/env.c:441
+#, c-format
+msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:455
+#, c-format
+msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:480
+msgid "no terminating quote in -S string"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:565 src/env.c:654 src/operand2sig.c:88
+#, c-format
+msgid "%s: invalid signal"
+msgstr "%s: señal inválida"
+
+#: src/env.c:597
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to get signal action for signal %d"
+msgstr "fallo al obtener los grupos del usuario %s"
+
+#: src/env.c:605
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set signal action for signal %d"
+msgstr "fallo al establecer el contexto de creación predeterminado para %s"
+
+#: src/env.c:677 src/env.c:717
+#, fuzzy
+msgid "failed to get signal process mask"
+msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
+
+#: src/env.c:706
+#, fuzzy
+msgid "failed to set signal process mask"
+msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
+
+#: src/env.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid option -- '%c'"
+msgstr "opción inválida -- %c"
+
+#: src/env.c:809 src/env.c:900
+#, c-format
+msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:842
+#, c-format
+msgid "cannot set %s"
+msgstr "no se puede establecer %s"
+
+#: src/env.c:852
+#, c-format
+msgid "cannot specify --null (-0) with command"
+msgstr "no se puede especificar --null (-0) con la orden"
+
+#: src/env.c:858
+#, c-format
+msgid "must specify command with --chdir (-C)"
+msgstr ""
+
+#: src/env.c:883
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot change directory to %s"
+msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
+
+#: src/expand-common.c:89
+msgid "tabs are too far apart"
+msgstr "las tabulaciones están demasiado separadas"
+
+#: src/expand-common.c:102
+#, c-format
+msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
+msgstr ""
+
+#: src/expand-common.c:119
+#, c-format
+msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
+msgstr ""
+
+#: src/expand-common.c:171
+#, c-format
+msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/expand-common.c:182
+#, c-format
+msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/expand-common.c:203
+#, c-format
+msgid "tab stop is too large %s"
+msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
+
+#: src/expand-common.c:211
+#, c-format
+msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
+msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
+
+#: src/expand-common.c:243
+msgid "tab size cannot be 0"
+msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
+
+# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
+#: src/expand-common.c:245
+msgid "tab sizes must be ascending"
+msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
+
+#: src/expand-common.c:250
+#, fuzzy
+msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
+msgstr "--group es mutuamente excluyente con -c/-d/-D/-u"
+
+#: src/expand-common.c:389
+#, fuzzy
+msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
+msgstr ""
+" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
+" definir las posiciones de tabulación\n"
+
+#: src/expand-common.c:392
+msgid ""
+" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
+" to specify a tab size to use after the last\n"
+" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
+" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
+" the last specified tab stop instead of the first "
+"column\n"
+msgstr ""
+
+#: src/expand.c:72
+#, fuzzy
+msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
+"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
+"es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/expand.c:79
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
+msgstr ""
+" -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
+"línea\n"
+" -t, --tabs=NÚMERO establece las tabulaciones cada NÚMERO caracteres, no "
+"8\n"
+
+#: src/expand.c:145 src/expand.c:164 src/unexpand.c:180 src/unexpand.c:225
+msgid "input line is too long"
+msgstr "la línea de entrada es demasiado larga"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:53 src/ln.c:45 src/mv.c:43 src/tee.c:36
+msgid "Mike Parker"
+msgstr "Mike Parker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:54 src/groups.c:37
+msgid "James Youngman"
+msgstr "James Youngman"
+
+#: src/expr.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s EXPRESSION\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/expr.c:255
+msgid ""
+"\n"
+"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
+"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
+"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
+
+#: src/expr.c:264
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n"
+"\n"
+
+#: src/expr.c:273
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:286
+msgid ""
+"\n"
+" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
+"\n"
+" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
+" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
+" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
+" length STRING length of STRING\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
+"\n"
+" match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n"
+" substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
+"1\n"
+" index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
+" encontrado, ó 0\n"
+" length CADENA longitud de CADENA\n"
+
+#: src/expr.c:295
+msgid ""
+" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
+" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
+msgstr ""
+" + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
+"es\n"
+" una palabra clave como 'match' o un operador\n"
+" como '/'\n"
+"\n"
+" ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
+
+# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
+# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
+# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
+# líneas que tienen un "#" al principio.
+# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
+# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
+# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
+# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
+# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
+# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
+#
+# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
+# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
+# de escape antes y otra después.
+#
+# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
+# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
+# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
+# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
+# bien algo inconveniente quizá. gerardo
+# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
+# No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
+# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
+# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
+# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
+# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
+# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
+# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
+# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
+# me avisas. No creo que suceda. sv
+#: src/expr.c:301
+msgid ""
+"\n"
+"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
+"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
+"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
+"0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
+"escape\n"
+"o encerrados entre comillas para los shells.\n"
+"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
+"son lexicográficas.\n"
+"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
+"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
+"caracteres coincidentes ó 0.\n"
+
+#: src/expr.c:308
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
+"null\n"
+"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El estado de salida es 0 si EXPRESIÓN no es ni nula ni 0, 1 si\n"
+"EXPRESIÓN es nula o 0, 2 si EXPRESIÓN es sintácticamente inválida, y 3\n"
+"si ocurrió un error.\n"
+
+#: src/expr.c:355
+#, c-format
+msgid "syntax error: unexpected argument %s"
+msgstr ""
+
+#: src/expr.c:560
+#, fuzzy, c-format
+msgid "syntax error: missing argument after %s"
+msgstr "falta un argumento después de %s"
+
+#: src/expr.c:648 src/ptx.c:288
+msgid "error in regular expression matcher"
+msgstr "error en el comparador de expresiones regulares"
+
+#: src/expr.c:676
+#, c-format
+msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
+msgstr ""
+
+#: src/expr.c:679
+#, c-format
+msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
+msgstr ""
+
+#: src/expr.c:685
+#, fuzzy
+msgid "syntax error: unexpected ')'"
+msgstr "%s: se esperaba un operador unario"
+
+#: src/expr.c:831 src/expr.c:868
+msgid "non-integer argument"
+msgstr "argumento no entero"
+
+#: src/expr.c:833 src/truncate.c:276
+msgid "division by zero"
+msgstr "división por cero"
+
+#: src/expr.c:927 src/sort.c:2125
+#, c-format
+msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
+msgstr "establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
+
+#: src/expr.c:929
+#, c-format
+msgid "the strings compared were %s and %s"
+msgstr "las cadenas comparadas eran %s y %s."
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/factor.c:124
+msgid "Niels Moller"
+msgstr "Niels Moller"
+
+#: src/factor.c:1270 src/factor.c:1370 src/factor.c:1445
+#, c-format
+msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
+msgstr "Fallo en el test de primalidad de Lucas. Esto no debería ocurrir"
+
+#: src/factor.c:2098
+msgid "squfof queue overflow"
+msgstr "desbordamiento en la cola squfof"
+
+#: src/factor.c:2509
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid positive integer"
+msgstr "%s no es un entero positivo válido"
+
+#: src/factor.c:2544
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NUMBER]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/factor.c:2549
+msgid ""
+"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
+"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra los factores primos de todos los NÚMEROs enteros especificados.\n"
+"Si no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
+"entrada estándar.\n"
+
+#: src/find-mount-point.c:40
+#, c-format
+msgid "cannot get current directory"
+msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
+
+#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
+#: src/find-mount-point.c:92
+#, c-format
+msgid "cannot change to directory %s"
+msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
+
+#: src/find-mount-point.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot stat current directory (now %s)"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/fmt.c:39
+msgid "Ross Paterson"
+msgstr "Ross Paterson"
+
+#: src/fmt.c:271
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [-ANCHO] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+
+#: src/fmt.c:272
+msgid ""
+"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
+"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
+msgstr ""
+"Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
+"La opción -ANCHO es una forma abreviada de --width=DÍGITOS.\n"
+
+#: src/fmt.c:280
+msgid ""
+" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
+" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
+" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
+" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
+msgstr ""
+" -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
+" -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
+" -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n"
+" en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
+
+# FIXME: El % debería ser en realidad %%.
+# De momento dejo eso en inglés y así al menos no se queja.
+#: src/fmt.c:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
+" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
+" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
+" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
+msgstr ""
+" -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea "
+"diferente\n"
+" de la segunda línea\n"
+" -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre "
+"frases\n"
+" -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por "
+"defecto,\n"
+" 75 columnas)\n"
+" -g, --goal=ANCHO objetivo de ancho (default of 93% of width)\n"
+
+#: src/fmt.c:357
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
+"option; use -w N instead"
+msgstr ""
+"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
+"opción; utilice -w N en su lugar"
+
+#: src/fmt.c:401 src/fmt.c:408
+#, fuzzy
+msgid "invalid width"
+msgstr "ancho inválido: %s"
+
+# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
+# A mí me gusta como está. ipg
+#: src/fold.c:70
+#, fuzzy
+msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
+"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
+
+#: src/fold.c:77
+msgid ""
+" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
+" -s, --spaces break at spaces\n"
+" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n"
+" -s, --spaces corta la línea por los espacios\n"
+" -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
+
+#: src/fold.c:284 src/pr.c:842
+#, fuzzy
+msgid "invalid number of columns"
+msgstr "el número de columnas no es válido %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:139 src/digest.c:143 src/realpath.c:33
+#: src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:78 src/truncate.c:38
+msgid "Padraig Brady"
+msgstr "Padraig Brady"
+
+#: src/getlimits.c:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s\n"
+
+#: src/getlimits.c:70
+msgid ""
+"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra límites que dependen de la plataforma en un formato útil para "
+"scripts\n"
+"de shell.\n"
+"\n"
+
+#: src/group-list.c:68 src/id.c:399
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for user %s"
+msgstr "fallo al obtener los grupos del usuario %s"
+
+#: src/group-list.c:73 src/id.c:402
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for the current process"
+msgstr "fallo al obtener los grupos del proceso actual"
+
+#: src/group-list.c:113
+#, c-format
+msgid "cannot find name for group ID %lu"
+msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %lu"
+
+#: src/groups.c:54
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
+
+#: src/groups.c:55
+msgid ""
+"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
+"for\n"
+"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
+msgstr ""
+"Muestra la pertenencia a grupo de cada NOMBREUSUARIO, o, si no se "
+"especifica\n"
+"NOMBREUSUARIO, el proceso actual (que puede ser distinto si la base de "
+"datos\n"
+"de grupos ha cambiado).\n"
+
+#: src/groups.c:106 src/id.c:287
+msgid "cannot get real UID"
+msgstr "no se puede obtener el UID real"
+
+#: src/groups.c:111 src/id.c:295
+msgid "cannot get effective GID"
+msgstr "no se puede obtener el GID efectivo"
+
+#: src/groups.c:116 src/id.c:300
+msgid "cannot get real GID"
+msgstr "no se puede obtener el GID real"
+
+#: src/groups.c:130 src/id.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: no such user"
+msgstr "%s: no existe ese usuario"
+
+#: src/head.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+msgstr ""
+"Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
+"Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/head.c:122
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM bytes of each file\n"
+" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
+"%d;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM lines of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=[-]K muestra los primeros K bytes de cada fichero;\n"
+" con el '-' inicial, muestra todos menos los\n"
+" últimos K bytes de cada fichero\n"
+" -n, --lines=[-]K muestra las primeras K líneas en lugar de las\n"
+" primeras 10; con el '-' inicial, muestra todas\n"
+" menos las últimas K líneas de cada fichero\n"
+
+#: src/head.c:130
+msgid ""
+" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
+" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del "
+"fichero\n"
+" -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
+" fichero\n"
+
+#: src/head.c:139
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"K puede tener un sufijo multilplicativo:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
+"Y.\n"
+
+#: src/head.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: file has shrunk too much"
+msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado"
+
+#: src/head.c:232 src/tail.c:512
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to offset %s"
+msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
+
+#: src/head.c:233 src/tail.c:516
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
+msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
+
+#: src/head.c:275
+#, c-format
+msgid "%s: number of bytes is too large"
+msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
+
+#: src/head.c:914 src/split.c:1373 src/split.c:1540 src/tail.c:2191
+msgid "invalid number of lines"
+msgstr "el número de líneas no es válido"
+
+#: src/head.c:915 src/head.c:1079 src/split.c:1365 src/split.c:1381
+#: src/tail.c:2192
+msgid "invalid number of bytes"
+msgstr "el número de bytes no es válido"
+
+#: src/head.c:1005 src/head.c:1067
+#, c-format
+msgid "invalid trailing option -- %c"
+msgstr "opción inválida al final -- %c"
+
+#: src/hostid.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]\n"
+"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
+"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
+"\n"
+
+# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
+# renuncio: gerardo :-)
+#
+# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
+# ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
+# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
+#
+# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
+# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
+# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
+# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
+# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
+# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
+# gerardo
+#
+# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
+# (Como el asno de Buridán)
+# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
+# A mí me da miedo ser el primero. sv
+#: src/hostname.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NAME]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Print or set the hostname of the current system.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/hostname.c:102
+#, c-format
+msgid "cannot set name to %s"
+msgstr "no se puede establecer el nombre a %s"
+
+#: src/hostname.c:109
+msgid "cannot determine hostname"
+msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/id.c:41 src/touch.c:43
+msgid "Arnold Robbins"
+msgstr "Arnold Robbins"
+
+#: src/id.c:96 src/pinky.c:489
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
+
+#: src/id.c:97
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Print user and group information for each specified USER,\n"
+"or (when USER omitted) for the current process.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra la información de usuario y grupo para el USUARIO especificado,\n"
+"o (cuando se omite USUARIO) para el usuario actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/id.c:102
+msgid ""
+" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
+" -Z, --context print only the security context of the process\n"
+" -g, --group print only the effective group ID\n"
+" -G, --groups print all group IDs\n"
+" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
+" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
+" -u, --user print only the effective user ID\n"
+" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
+" not permitted in default format\n"
+msgstr ""
+" -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
+" -Z, --context muestra sólo el contexto de seguridad del proceso\n"
+" -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n"
+" -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n"
+" -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
+" -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
+" -u, --user muestra sólo el ID efectivo del usuario\n"
+" -z, --zero delimita las entradas con caracteres NUL, no con "
+"espacios;\n"
+" no se permite con el formato predeterminado\n"
+
+#: src/id.c:115
+msgid ""
+"\n"
+"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
+"identidad.\n"
+
+#: src/id.c:152
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr ""
+"--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux/SMACK "
+"activado"
+
+#: src/id.c:157
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
+msgstr ""
+"--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux activado"
+
+#: src/id.c:191
+msgid "cannot print security context when user specified"
+msgstr ""
+"no se puede mostrar el contexto de seguridad cuando se especifica usuario"
+
+#: src/id.c:194
+msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
+msgstr "no se puede mostrar \"only\" de más de una elección"
+
+# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
+# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
+# acepta un usuario.
+#: src/id.c:203
+msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
+msgstr ""
+"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
+"predeterminado"
+
+# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
+# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
+# acepta un usuario.
+#: src/id.c:207
+msgid "option --zero not permitted in default format"
+msgstr "la opción --zero no está permitida en el formato predeterminado"
+
+#: src/id.c:223
+msgid "can't get process context"
+msgstr "no se puede obtener el contexto del proceso"
+
+#: src/id.c:278
+msgid "cannot get effective UID"
+msgstr "no se puede obtener el UID efectivo"
+
+#: src/id.c:342
+#, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %s"
+msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %s"
+
+#: src/id.c:360
+#, c-format
+msgid "uid=%s"
+msgstr "uid=%s"
+
+#: src/id.c:365
+#, c-format
+msgid " gid=%s"
+msgstr " gid=%s"
+
+#: src/id.c:372
+#, c-format
+msgid " euid=%s"
+msgstr " euid=%s"
+
+#: src/id.c:380
+#, c-format
+msgid " egid=%s"
+msgstr " egid=%s"
+
+#: src/id.c:408
+msgid " groups="
+msgstr " grupos="
+
+#: src/id.c:424
+#, c-format
+msgid " context=%s"
+msgstr " contexto=%s"
+
+#: src/install.c:313
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: security labeling handle failed"
+msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado"
+
+#: src/install.c:342
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: %s: context lookup failed"
+msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado"
+
+#: src/install.c:349
+#, c-format
+msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
+msgstr "atención: %s: fallo al cambiar el contexto a %s"
+
+#: src/install.c:361
+#, c-format
+msgid "creating directory %s"
+msgstr "creando el directorio %s"
+
+#: src/install.c:374 src/mkdir.c:133 src/mkdir.c:165
+#, c-format
+msgid "failed to set default creation context for %s"
+msgstr "fallo al establecer el contexto de creación predeterminado para %s"
+
+#: src/install.c:404 src/mkdir.c:185
+#, c-format
+msgid "failed to restore context for %s"
+msgstr "fallo al restaurar el contexto para %s"
+
+#: src/install.c:453
+#, c-format
+msgid "cannot change ownership of %s"
+msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
+
+#: src/install.c:478
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot set timestamps for %s"
+msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
+
+# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
+# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
+# cambiar el msgid original a como está ahora.
+# (Antes decía simplemente "cannot fork").
+# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
+# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
+#: src/install.c:500 src/split.c:524 src/timeout.c:539
+#, c-format
+msgid "fork system call failed"
+msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
+
+#: src/install.c:504
+#, c-format
+msgid "cannot run %s"
+msgstr "no se puede ejecutar %s"
+
+#: src/install.c:507
+#, c-format
+msgid "waiting for strip"
+msgstr "esperando a strip"
+
+#: src/install.c:509
+#, c-format
+msgid "strip process terminated abnormally"
+msgstr "el proceso strip terminó anormalmente"
+
+#: src/install.c:533
+#, c-format
+msgid "invalid user %s"
+msgstr "usuario inválido %s"
+
+#: src/install.c:571
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... -d DIRECTORIO...\n"
+
+#: src/install.c:578
+msgid ""
+"\n"
+"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
+"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
+"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
+"manager\n"
+"like yum(1) or apt-get(1).\n"
+"\n"
+"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
+"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
+"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Este programa install copia los ficheros (a menudo recién compilados) al "
+"destino\n"
+"elegido. Si quiere descargar e instalar un paquete listo para usar en un\n"
+"sistema GNU/Linux, debería en su lugar utilizar un gestor de paquetes como\n"
+"yum(1) o apt-get(1).\n"
+"\n"
+"En las tres primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios\n"
+"ORIGEN(es) al DIRECTORIO existente, mientras se establecen los\n"
+"permisos y el propietario/grupo. En la cuarta forma, crea todos los\n"
+"componentes del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
+
+#: src/install.c:592
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -c (ignored)\n"
+" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
+" if no change to content, ownership, and "
+"permissions,\n"
+" do not modify the destination at all\n"
+" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
+" components of the specified directories\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
+" destino que exista\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
+" -C, --compare compara cada pareja de ficheros origen y destino, "
+"y\n"
+" en algunos casos, no modifica el destino en "
+"absoluto\n"
+" -c (sin efecto)\n"
+" -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de "
+"directorios\n"
+" crea todos los componentes de los directorios\n"
+" especificados\n"
+
+# FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
+#
+# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
+# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
+# y si no tendría que usar otra línea más. sv
+#
+# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
+# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
+#: src/install.c:602
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -D create all leading components of DEST except the "
+"last,\n"
+" or all components of --target-directory,\n"
+" then copy SOURCE to DEST\n"
+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
+"group\n"
+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
+"x\n"
+" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
+msgstr ""
+" -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
+" excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
+"DESTINO\n"
+" -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del "
+"grupo\n"
+" actual del proceso\n"
+" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
+" de rwxr-xr-x\n"
+" -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
+
+#: src/install.c:610
+msgid ""
+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
+"files\n"
+" to corresponding destination files\n"
+" -s, --strip strip symbol tables\n"
+" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
+msgstr ""
+" -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
+" ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
+" correspondientes\n"
+" -s, --strip elimina las tablas de símbolos\n"
+" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN\n"
+" al DIRECTORIO\n"
+" -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n"
+" -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
+" van creando\n"
+
+#: src/install.c:620
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file and each created directory to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" --preserve-context conserva el contexto de seguridad de SELinux\n"
+" -Z establece el contexto de seguridad SELinux del\n"
+" fichero de destino al tipo predeterminado\n"
+" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces\n"
+" establece el contexto de seguridad SELinux o\n"
+" SMACK a CTX\n"
+
+# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
+# Mirarlo con calma. sv
+#
+# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
+# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
+# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
+# físicamente.... uac
+#
+# Lo sé, lo sé.
+# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
+# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
+# aparezca este mensaje. sv
+#
+#: src/install.c:657 src/unlink.c:85
+#, c-format
+msgid "cannot unlink %s"
+msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
+
+#: src/install.c:739
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "no se puede ejecutar %s"
+
+#: src/install.c:861
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
+msgstr ""
+"ATENCIÓN: no se tendrá en cuenta --preserve-context; este núcleo no tiene\n"
+"SELinux activado"
+
+#: src/install.c:901
+msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
+msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
+
+#: src/install.c:904
+msgid "target directory not allowed when installing a directory"
+msgstr "no se permite un directorio de destino cuando se instala un directorio"
+
+#: src/install.c:953 src/ln.c:198 src/ln.c:225 src/ln.c:537
+#, c-format
+msgid "failed to access %s"
+msgstr "fallo al acceder a %s"
+
+#: src/install.c:974 src/mkdir.c:292 src/stdbuf.c:352
+#, c-format
+msgid "invalid mode %s"
+msgstr "modo inválido %s"
+
+#: src/install.c:981
+#, c-format
+msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
+msgstr ""
+"ATENCIÓN: se descarta la opción --strip-program, ya que no se ha "
+"especificado\n"
+"la opción -s"
+
+#: src/install.c:986
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"las opciones --compare (-C) y --preserve-timestamps son mutuamente "
+"excluyentes"
+
+#: src/install.c:993
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
+msgstr "las opciones --compare (-C) y --strip son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/install.c:999
+#, c-format
+msgid ""
+"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
+"permission bits"
+msgstr ""
+"la opción --compare (-C) no se tiene en cuenta cuando se especifica un modo\n"
+"con bits de no permiso"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/join.c:41 src/sort.c:67
+msgid "Mike Haertel"
+msgstr "Mike Haertel"
+
+#: src/join.c:196
+msgid ""
+"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
+"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
+msgstr ""
+
+# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
+# ¿Pero no ambos a la vez? em
+# Eso es repetir el "both". sv
+# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
+# Eso está mucho mejor em
+#: src/join.c:205
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
+"where\n"
+" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
+"FILE2\n"
+msgstr ""
+"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
+"contengan\n"
+"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
+"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es - (nunca dos a la vez),\n"
+"lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+" -a NUMFICH muestra también las líneas no emparejables del fichero\n"
+" NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, correspondiendo a\n"
+" FICHERO1 o FICHERO2\n"
+" -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
+
+#: src/join.c:210
+msgid ""
+" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
+" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
+"options\n"
+msgstr ""
+
+#: src/join.c:215
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
+" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
+" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
+" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
+"minúsculas\n"
+" -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
+" -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
+" -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
+"en\n"
+" la salida\n"
+
+#: src/join.c:221
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
+" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
+" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+" --header treat the first line in each file as field "
+"headers,\n"
+" print them without trying to pair them\n"
+msgstr ""
+" -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
+" -1 CAMPO usa este CAMPO del fichero 1\n"
+" -2 CAMPO usa este CAMPO del fichero 2\n"
+" --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n"
+" incluso si todos los ficheros de entrada son "
+"emparejables\n"
+" --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n"
+
+#: src/join.c:231
+#, fuzzy
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n"
+
+# Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
+# por supuesto al igual que en la versión english.
+#: src/join.c:236
+msgid ""
+"\n"
+"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
+"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
+"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
+"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
+"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
+"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
+"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
+"\n"
+"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
+"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
+"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
+"warning message will be given.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan "
+"campos\n"
+"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es "
+"el\n"
+"número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
+"la\n"
+"forma 'NUMFICH.CAMPO' ó '0', separada por comas o por espacios en blanco. "
+"El\n"
+"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
+"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER. Si FORMATO es la\n"
+"palabra clave 'auto', entonces la primera línea de cada fichero determina "
+"el\n"
+"número de campos de salida para cada línea.\n"
+"\n"
+"Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de "
+"unión\n"
+"P. ej., utilice 'sort -k 1b,1' si 'join' no tiene opciones.\n"
+"Note que las comparaciones siguen las reglas especificadas por "
+"'LC_COLLATE'.\n"
+"Si la entrada no está ordenada y no se pueden juntar algunas líneas, se\n"
+"dará un mensaje de aviso.\n"
+
+#: src/join.c:421
+#, c-format
+msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
+msgstr "%s:%<PRIuMAX>: no está ordenado: %.*s"
+
+#: src/join.c:852 src/join.c:1050
+#, c-format
+msgid "invalid field number: %s"
+msgstr "número de campo inválido: %s"
+
+#: src/join.c:873 src/join.c:882
+#, c-format
+msgid "invalid field specifier: %s"
+msgstr "la especificación del campo no es válida: %s"
+
+#: src/join.c:889
+#, c-format
+msgid "invalid file number in field spec: %s"
+msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: %s"
+
+#: src/join.c:933
+#, c-format
+msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
+msgstr "campos de unión %lu, %lu incompatibles"
+
+#: src/join.c:1061
+msgid "conflicting empty-field replacement strings"
+msgstr "cadenas de reemplazo de campos vacíos conflictivas"
+
+#: src/join.c:1113 src/sort.c:4618
+#, c-format
+msgid "multi-character tab %s"
+msgstr "tab multicarácter %s"
+
+#: src/join.c:1117 src/sort.c:4623
+msgid "incompatible tabs"
+msgstr "tabulaciones incompatibles"
+
+# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
+# el error de sistema: "No such device"?
+# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
+#
+# Eso es lo de menos :) em+
+#: src/join.c:1190
+msgid "both files cannot be standard input"
+msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
+
+#: src/kill.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
+" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
+" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
+" o bien: %s -l [SEÑAL]...\n"
+" o bien: %s -t [SEÑAL]...\n"
+
+#: src/kill.c:83
+msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
+msgstr "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
+
+#: src/kill.c:89
+msgid ""
+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
+" specify the name or number of the signal to be sent\n"
+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
+"numbers\n"
+" -t, --table print a table of signal information\n"
+msgstr ""
+" -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n"
+" especifica el nombre o ek número de la señal que se "
+"enviará\n"
+" -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
+"de\n"
+" señales en números o viceversa\n"
+" -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n"
+
+#: src/kill.c:97
+msgid ""
+"\n"
+"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
+"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
+"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SEÑAL puede ser un nombre de señal como 'HUP', o un número de señal como "
+"'1',\n"
+"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
+"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
+
+#: src/kill.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: invalid process id"
+msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
+
+#: src/kill.c:260
+#, c-format
+msgid "invalid option -- %c"
+msgstr "opción inválida -- %c"
+
+#: src/kill.c:269
+#, c-format
+msgid "%s: multiple signals specified"
+msgstr "%s: se han especificado varias señales"
+
+#: src/kill.c:284
+#, c-format
+msgid "multiple -l or -t options specified"
+msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
+
+#: src/kill.c:301
+#, c-format
+msgid "cannot combine signal with -l or -t"
+msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
+
+#: src/kill.c:307
+#, c-format
+msgid "no process ID specified"
+msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
+
+#: src/libstdbuf.c:109
+#, c-format
+msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
+msgstr "modo de búfer %s inválido para %s\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:121
+#, c-format
+msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
+msgstr "fallo al asignar espacio para un búfer stdio de %<PRIuMAX> bytes\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:131
+#, c-format
+msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
+msgstr "no se pudo establecer el búfer de %s al modo %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52
+msgid "Michael Stone"
+msgstr "Michael Stone"
+
+#: src/link.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/link.c:48
+msgid ""
+"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
+"que ya exista.\n"
+"\n"
+
+#: src/link.c:89
+#, c-format
+msgid "cannot create link %s to %s"
+msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
+
+#: src/ln.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: hard link not allowed for directory"
+msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
+
+#: src/ln.c:232
+#, c-format
+msgid "%s: cannot overwrite directory"
+msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
+
+# SIoNO
+#: src/ln.c:279
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s? "
+msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
+
+#: src/ln.c:377
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s"
+msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s"
+
+#: src/ln.c:378
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
+msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s -> %s"
+
+#: src/ln.c:380
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
+msgstr "fallo al crear el enlace duro a %.0s%s"
+
+#: src/ln.c:383
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s"
+msgstr "fallo al crear el enlace duro %s"
+
+#: src/ln.c:384
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s => %s"
+msgstr "fallo al crear el enlace duro %s => %s"
+
+# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
+#: src/ln.c:410
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] OBJETIVO NOMBRE_DEL_ENLACE (1ª forma)\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO (2ª forma)\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO (3ª forma)\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO OBJETIVO... (4ª forma)\n"
+
+# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
+# las opciones --version y --help :) ipg
+# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
+#: src/ln.c:417
+msgid ""
+"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
+"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
+"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
+"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
+"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
+"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
+"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
+"interpreted in relation to its parent directory.\n"
+msgstr ""
+"En la primera forma, crea un enlace a OBJETIVO con el nombre "
+"NOMBRE_DEL_ENLACE.\n"
+"En la segunda forma, crea un enlace a OBJETIVO en el directorio actual.\n"
+"En las formas tercera y cuarta, crea enlaces a cada OBJETIVO en DIRECTORIO.\n"
+"Por omisión, se crean enlaces duros, se crean simbólicos con --symbolic.\n"
+"Por omisión, ningún destino (nombre del nuevo enlace) debe existir todavía.\n"
+"Cuando se crean enlaces duros, todos los OBJETIVOs deben existir. Los "
+"enlaces\n"
+"simbólicos pueden tener un texto arbitrario; si entonces se resuelve, un "
+"enlace\n"
+"relativo se interpreta en relación a su directorio padre.\n"
+
+#: src/ln.c:430
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
+" directories (note: will probably fail due "
+"to\n"
+" system restrictions, even for the "
+"superuser)\n"
+" -f, --force remove existing destination files\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
+"de\n"
+" destino que ya exista\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
+" -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un "
+"enlace\n"
+" duro entre directorios (note: puede que "
+"falle\n"
+" por restricciones del sistema, incluso para\n"
+" el superusuario)\n"
+" -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n"
+
+#: src/ln.c:438
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
+" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
+" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
+" it is a symbolic link to a directory\n"
+" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
+" -r, --relative with -s, create links relative to link "
+"location\n"
+" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
+msgstr ""
+" -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n"
+" -L, --logical sigue los OBJETIVOS que sean enlaces "
+"simbólicos\n"
+" -n, --no-dereference trata NOMBRE_DEL_ENLACE como fichero normal si "
+"es\n"
+" un enlace simbólico a un directorio\n"
+" -P, --physical crea enlaces duros directamente a los enlaces\n"
+" simbólicos\n"
+" -r, --relative crea enlaces simbólicos relativos al lugar "
+"del\n"
+" enlace\n"
+" -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
+"duros\n"
+
+#: src/ln.c:447
+msgid ""
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
+"create\n"
+" the links\n"
+" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
+" -v, --verbose print name of each linked file\n"
+msgstr ""
+" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
+" crearán los enlaces\n"
+" -T, --no-target-directory trata siempre NOMBRE_DEL_ENLACE como un "
+"fichero\n"
+" normal\n"
+" -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n"
+" de crear el enlace\n"
+
+#: src/ln.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
+"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si se utiliza -s entonces ni -L ni -P tienen efecto. En caso contrario,\n"
+"la última opción especificada controla el comportamiento cuando un OBJETIVO\n"
+"es un enlace simbólico, por omisión %s.\n"
+"\n"
+
+#: src/ln.c:540
+#, c-format
+msgid "target %s is not a directory"
+msgstr "el objetivo %s no es un directorio"
+
+#: src/ln.c:573
+msgid "cannot do --relative without --symbolic"
+msgstr "no se puede usar --relative sin --symbolic"
+
+#: src/ln.c:585
+msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
+msgstr "no se puede combinar --target-directory y --no-target-directory"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/logname.c:30
+msgid "FIXME: unknown"
+msgstr "FIXME: desconocido"
+
+#: src/logname.c:39
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
+
+#: src/logname.c:40
+msgid ""
+"Print the user's login name.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+# login name = nombre de usuario ?
+# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
+# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
+# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
+# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
+# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
+# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
+# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
+# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
+#: src/logname.c:78
+msgid "no login name"
+msgstr "no hay ningún nombre de `login'"
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:780
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%b %e %Y"
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:793
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%b %e %H:%M"
+
+#: src/ls.c:2027
+#, fuzzy
+msgid "invalid line width"
+msgstr "ancho de línea inválido: %s"
+
+#: src/ls.c:2105
+#, fuzzy
+msgid "invalid tab size"
+msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
+
+#: src/ls.c:2301
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
+msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
+
+#: src/ls.c:2332
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
+msgstr ""
+"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
+
+#: src/ls.c:2378
+#, fuzzy
+msgid "--dired and --zero are incompatible"
+msgstr "las opciones '-%s' son incompatibles"
+
+#: src/ls.c:2419
+#, c-format
+msgid "invalid time style format %s"
+msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
+
+#: src/ls.c:2443
+msgid "Valid arguments are:\n"
+msgstr "Los argumentos válidos son:\n"
+
+#: src/ls.c:2447
+msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
+msgstr " - +FORMATO (p. ej., +%H:%M) para un formato en estilo 'date'\n"
+
+#: src/ls.c:2821
+#, c-format
+msgid "unrecognized prefix: %s"
+msgstr "prefijo no reconocido: %s"
+
+# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
+# caso).
+# "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
+# --> y dos letras menos...
+#
+# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
+# Quijote...
+#
+# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
+# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
+# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
+# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
+#
+#: src/ls.c:2851
+#, c-format
+msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
+msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
+
+#: src/ls.c:2880 src/stat.c:1064
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
+msgstr ""
+"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
+
+#: src/ls.c:2949 src/pwd.c:164
+#, c-format
+msgid "cannot open directory %s"
+msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
+
+#: src/ls.c:2964
+#, c-format
+msgid "cannot determine device and inode of %s"
+msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
+
+#: src/ls.c:2973
+#, c-format
+msgid "%s: not listing already-listed directory"
+msgstr "%s: no se muestra el directorio ya mostrado"
+
+#: src/ls.c:2998 src/ls.c:3415
+#, c-format
+msgid "error canonicalizing %s"
+msgstr "error al canonicalizar %s"
+
+#: src/ls.c:3060 src/pwd.c:232
+#, c-format
+msgid "reading directory %s"
+msgstr "leyendo el directorio %s"
+
+#: src/ls.c:3075
+#, c-format
+msgid "closing directory %s"
+msgstr "cerrando el directorio %s"
+
+# Lo mismo de antes.
+#: src/ls.c:3793
+#, c-format
+msgid "cannot compare file names %s and %s"
+msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
+
+# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
+#
+# Eso es un "palabro". sv
+#
+# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
+# además ahora cabe en 80 cols em
+#
+# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
+# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
+# De momento he puesto lo segundo. sv+
+#
+# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
+# completa... mientras que la segunda no. uac
+#
+# (Efectivamente. sv)
+#
+# Creo que correctas son las dos
+# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
+#
+# Eso es lo que me parece. Gracias. sv
+#: src/ls.c:5403
+msgid ""
+"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
+"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
+msgstr ""
+"Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
+"defecto).\n"
+"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
+"opciones -cftuvSUX ni --sort.\n"
+
+#: src/ls.c:5410
+msgid ""
+" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
+" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
+" --author with -l, print the author of each file\n"
+" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
+"characters\n"
+msgstr ""
+" -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n"
+" -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
+" --author con -l, imprime el autor de cada fichero\n"
+" -b, --escape imprime escapes en estilo C para los caracteres "
+"no\n"
+" gráficos\n"
+
+#: src/ls.c:5416
+msgid ""
+" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
+"them;\n"
+" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5421
+msgid ""
+" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5424
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
+"last\n"
+" modification of file status information);\n"
+" with -l: show ctime and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --block-size=TAMAÑO escala los tamaños por TAMAÑO antes de "
+"mostrarlos;\n"
+" p. ej., '--block-size=M' muestra los tamaños "
+"en\n"
+" unidades de 1.048.576 bytes; vea el formato "
+"de\n"
+" TAMAÑO más abajo.\n"
+" -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n"
+" -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
+"(fecha\n"
+" de última modificación del fichero);\n"
+" con -l: muestra ctime y ordena por nombre;\n"
+" en cualquier otro caso: ordena por ctime, el\n"
+" más reciente primero\n"
+
+#: src/ls.c:5431
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -C list entries by columns\n"
+" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
+" -d, --directory list directories themselves, not their "
+"contents\n"
+" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
+msgstr ""
+" -C muestra las entradas por columnas\n"
+" --color[=CUÁNDO] colorea la salida. CUÁNDO puede ser 'never', "
+"'auto',\n"
+" o 'always' (predeterminado); véase más abajo\n"
+" -d, --directory muestra los propios directorios, no el "
+"contenido\n"
+" -D, --dired genera el resultado para el modo 'dired' de "
+"Emacs\n"
+
+#: src/ls.c:5437
+msgid ""
+" -f list all entries in directory order\n"
+" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
+"WHEN\n"
+" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5442
+msgid ""
+" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
+" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5447
+msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5450
+msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
+msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n"
+
+#: src/ls.c:5453
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --group-directories-first\n"
+" group directories before files;\n"
+" can be augmented with a --sort option, but any\n"
+" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --group-directories-first\n"
+" agrupa directorios antes que los ficheros;\n"
+" se puede añadir una opción --sort, pero "
+"cualquier\n"
+" uso de --sort=none (-U) desactiva la "
+"agrupación\n"
+
+#: src/ls.c:5460
+msgid ""
+" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
+msgstr ""
+
+# Se aceptan sugerencias para lo de "dummy"
+#: src/ls.c:5463
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
+"etc.\n"
+" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
+msgstr ""
+" -G, --no-group en un listado largo, no muestra nombres de "
+"grupo\n"
+" -h, --human-readable con -l y/o -s, muestra los tamaños en formato "
+"legible\n"
+" (p. ej. 1K 234M 2G)\n"
+" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
+"1024\n"
+
+#: src/ls.c:5467
+msgid ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" follow symbolic links listed on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5471
+msgid ""
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" follow each command line symbolic link\n"
+" that points to a directory\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5477
+msgid ""
+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+" (overridden by -a or -A)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5483
+msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5486
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --indicator-style=WORD\n"
+" append indicator with style WORD to entry "
+"names:\n"
+" none (default), slash (-p),\n"
+" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a "
+"los\n"
+" nombres de las entradas: none "
+"(predeterminado),\n"
+" slash (-p), file-type (--file-type), "
+"classify (-F)\n"
+" -i, --inode muestra el número de índice de cada fichero\n"
+" -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
+" con PATRÓN de shell\n"
+" -k, --kibibytes utiliza bloques de 1024 bytes para el uso de "
+"disco\n"
+
+#: src/ls.c:5493
+msgid ""
+" -i, --inode print the index number of each file\n"
+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5498
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
+"usage;\n"
+" used only with -s and per directory totals\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=K muestra los últimos K bytes; o utilice -c +K\n"
+" para mostrar los bytes que comienzan en\n"
+" el K-ésimo de cada fichero\n"
+
+#: src/ls.c:5504
+#, fuzzy
+msgid " -l use a long listing format\n"
+msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n"
+
+#: src/ls.c:5507
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
+" link, show information for the file the link\n"
+" references rather than for the link itself\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -l utiliza un formato de listado largo\n"
+" -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para "
+"un\n"
+" enlace simbólico, muestra la información del\n"
+" fichero al que apunta el enlace en lugar de "
+"la\n"
+" del propio enlace\n"
+" -m rellena el ancho con una lista de entradas\n"
+" separadas por comas\n"
+
+#: src/ls.c:5513
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -m fill width with a comma separated list of "
+"entries\n"
+msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n"
+
+#: src/ls.c:5517
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
+" -N, --literal print entry names without quoting\n"
+" -o like -l, but do not list group information\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" append / indicator to directories\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los IDs de usuario y "
+"grupo\n"
+" numéricos\n"
+" -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p. "
+"ej.\n"
+" los caracteres de control de forma especial)\n"
+" -o como -l, pero no muestra el grupo\n"
+" -p --indicator-style=slash añade el indicador / a los directorios\n"
+
+#: src/ls.c:5524
+msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5527
+msgid ""
+" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
+" unless program is 'ls' and output is a "
+"terminal)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5533
+msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
+msgstr ""
+
+# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
+# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
+#
+# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
+# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
+# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
+#
+# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
+# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
+# claro que el grupo no sale. sv
+#
+#: src/ls.c:5536
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always,\n"
+" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
+" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no "
+"gráficos\n"
+" --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
+" son (predeterminado a menos que el programa "
+"sea\n"
+" 'ls' y la salida sea un terminal)\n"
+" -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n"
+" comillas\n"
+" --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
+" nombres de las entradas:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always, c, "
+"escape\n"
+
+#: src/ls.c:5543
+msgid ""
+" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
+" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
+" -s, --size print the allocated size of each file, in "
+"blocks\n"
+msgstr ""
+" -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n"
+" -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n"
+" -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"
+
+#: src/ls.c:5548
+#, fuzzy
+msgid " -S sort by file size, largest first\n"
+msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n"
+
+#: src/ls.c:5551
+msgid ""
+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
+"S),\n"
+" time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
+# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
+# no las reconocería.
+#: src/ls.c:5557
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --time=WORD change the default of using modification "
+"times;\n"
+" access time (-u): atime, access, use;\n"
+" change time (-c): ctime, status;\n"
+" birth time: birth, creation;\n"
+" with -l, WORD determines which time to show;\n"
+" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -S ordena los ficheros por tamaño\n"
+" --sort=PALABRA ordena por PALABRA en vez de por nombre: none (-"
+"U),\n"
+" size (-S), time (-t), version (-v), extension "
+"(-X)\n"
+" --time=PALABRA con -l, muestra la fecha según PALABRA, en "
+"lugar\n"
+" de la fecha de modificación:\n"
+" atime o access o use (-u); ctime o status (-"
+"c)\n"
+" también utiliza la fecha especificada como "
+"clave de\n"
+" ordenación si --sort=time\n"
+
+#: src/ls.c:5566
+msgid ""
+" --time-style=TIME_STYLE\n"
+" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5570
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -t sort by time, newest first; see --time\n"
+" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
+msgstr ""
+" -t ordena por la fecha de modificación, el más\n"
+" reciente primero\n"
+" -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
+" en lugar de 8\n"
+
+#: src/ls.c:5574
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
+" with -l: show access time and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by access time, newest first\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -u con -lt: ordena por atime y muestra atime "
+"(fecha\n"
+" de último acceso al fichero);\n"
+" con -l: muestra atime y ordena por nombre;\n"
+" en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
+" -U no ordena; muestra las entradas en el orden "
+"del\n"
+" directorio\n"
+" -v orden natural de números (de versión) dentro\n"
+" del texto\n"
+
+#: src/ls.c:5580
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -U do not sort; list entries in directory order\n"
+msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n"
+
+#: src/ls.c:5583
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
+msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n"
+
+#: src/ls.c:5586
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
+" -x list entries by lines instead of by columns\n"
+" -X sort alphabetically by entry extension\n"
+" -Z, --context print any security context of each file\n"
+" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+" -1 list one file per line\n"
+msgstr ""
+" -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
+" valor actual\n"
+" -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
+" columnas\n"
+" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
+" entrada\n"
+" -Z, --context muestra cualquier contexto de seguridad de\n"
+" cada fichero\n"
+" -1 muestra un fichero por cada línea\n"
+
+#: src/ls.c:5597
+msgid ""
+"\n"
+"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
+"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
+"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
+"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
+"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
+"locale.\n"
+"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5605
+msgid ""
+"\n"
+"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:5609
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
+"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
+"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
+"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El uso de color para distinguir los tipos de ficheros está desactivado\n"
+"por omisión y cuando se usa --color=never. Con --color=auto, ls produce\n"
+"códigos de color solamente cuando la salida estándar está conectada a una\n"
+"terminal. La variable de entorno LS_COLORS puede cambiar las opciones.\n"
+"Utilice la orden dircolors para establecerla.\n"
+
+#: src/ls.c:5616
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status:\n"
+" 0 if OK,\n"
+" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
+" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Estado de salida:\n"
+" 0 si todo fue bien\n"
+" 1 si hubo problemas menores (p. ej., no poder acceder a un "
+"subdirectorio),\n"
+" 2 si hubo un serio problema (p. ej., no se puede acceder al argumento de "
+"la\n"
+" línea de órdenes)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:135
+msgid "Kayvan Aghaiepour"
+msgstr "Kayvan Aghaiepour"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:140
+msgid "Q. Frank Xia"
+msgstr "Q. Frank Xia"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:144
+msgid "Samuel Neves"
+msgstr ""
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:147 src/seq.c:48
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:148
+msgid "Scott Miller"
+msgstr "Scott Miller"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:149
+msgid "David Madore"
+msgstr "David Madore"
+
+#: src/digest.c:409
+msgid ""
+"Print or verify checksums.\n"
+"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/digest.c:414
+#, c-format
+msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
+msgstr ""
+
+# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
+# Creo que está bien así em+
+#: src/digest.c:423
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
+" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
+msgstr ""
+"Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
+"\n"
+" -r usa el algoritmo de sum de BSD, con bloques de 1K\n"
+" -s, --sysv usa el algoritmo de sum de System V, con bloques de 512 "
+"bytes\n"
+
+#: src/digest.c:433
+msgid ""
+" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/digest.c:441
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
+"stdin)\n"
+msgstr ""
+" -b, --binary lee en modo binario (por omisión a menos\n"
+" que se lea la terminal como entrada estándar)\n"
+
+#: src/digest.c:446
+#, fuzzy
+msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
+msgstr " -b, --binary lee en modo binario\n"
+
+#: src/digest.c:450
+#, fuzzy
+msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
+msgstr " -c, --check lee %s sumas de los FICHEROs y las comprueba\n"
+
+#: src/digest.c:454
+msgid ""
+" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
+" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
+msgstr ""
+
+#: src/digest.c:460
+#, fuzzy
+msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
+msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n"
+
+#: src/digest.c:463
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
+"type\n"
+msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n"
+
+#: src/digest.c:467
+#, fuzzy
+msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
+msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n"
+
+#: src/digest.c:473
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
+msgstr ""
+" -t, --text lee en modo de texto (por omisión si se lee de la\n"
+" terminal como entrada estándar)\n"
+
+#: src/digest.c:477
+#, fuzzy
+msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
+msgstr " -t, --text lee en modo de texto (por omisión)\n"
+
+#: src/digest.c:481
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
+" and disable file name escaping\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n"
+"\n"
+
+# Creo que no es fiel decir:
+# "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
+# y que sería mejor decir algo así como:
+# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
+#: src/digest.c:485
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
+" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
+" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
+" --status don't output anything, status code shows success\n"
+" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
+"lines\n"
+" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Las siguientes cuatro opciones son útiles sólo cuando se verifican sumas de\n"
+"comprobación:\n"
+" --quiet no muestra OK por cada fichero verificado con éxito\n"
+" --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
+" resultado\n"
+" --strict sale con estado distinto de cero cuando hay alguna "
+"línea\n"
+" de suma de comprobación mal formateada\n"
+" -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
+" que no están correctamente formateadas\n"
+"\n"
+
+#: src/digest.c:497
+#, fuzzy
+msgid " --debug indicate which implementation used\n"
+msgstr " --debug muestra avisos sobre entrada inválida\n"
+
+#: src/digest.c:504
+msgid ""
+"\n"
+"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
+" sysv (equivalent to sum -s)\n"
+" bsd (equivalent to sum -r)\n"
+" crc (equivalent to cksum)\n"
+" md5 (equivalent to md5sum)\n"
+" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
+" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
+" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
+" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
+" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
+" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
+" sm3 (only available through cksum)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/digest.c:521
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The sums are computed as described in %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/digest.c:524
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
+"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
+"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
+"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
+"\n"
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
+"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
+"defecto\n"
+"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
+"modo\n"
+"de entrada ('*' para binario, espacio para texto), y el nombre de cada "
+"FICHERO.\n"
+
+#: src/digest.c:534
+msgid ""
+"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
+"or equivalent standalone program.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/digest.c:1070
+#, c-format
+msgid "%s: too many checksum lines"
+msgstr "%s: demasiadas líneas de suma de comprobación"
+
+# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
+# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
+#
+# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
+# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
+# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
+#
+# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
+#: src/digest.c:1100
+#, c-format
+msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
+msgstr "%s: %<PRIuMAX>: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
+
+# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
+# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
+#: src/digest.c:1133
+#, fuzzy
+msgid "FAILED open or read"
+msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
+
+# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
+# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
+# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
+#: src/digest.c:1171
+msgid "FAILED"
+msgstr "La suma no coincide"
+
+# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
+# que se parece mucho a la de Santiago:
+# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
+# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
+#
+#: src/digest.c:1173
+msgid "OK"
+msgstr "La suma coincide"
+
+# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
+#: src/digest.c:1198
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
+msgstr ""
+"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
+
+# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
+# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
+#
+# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
+# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
+# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
+#
+# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
+#: src/digest.c:1208
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
+msgstr[0] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX>: línea tiene un formato erróneo"
+msgstr[1] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX>: líneas tienen un formato erróneo"
+
+#: src/digest.c:1216
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
+msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudo leer %<PRIuMAX> fichero listado"
+msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %<PRIuMAX> ficheros listados"
+
+#: src/digest.c:1224
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
+msgstr[0] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX> suma calculada NO coincidió"
+msgstr[1] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX> sumas calculadas NO coincidieron"
+
+#: src/digest.c:1230
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: no file was verified"
+msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
+
+#: src/digest.c:1301
+#, fuzzy
+msgid "invalid length"
+msgstr "entrada inválida"
+
+#: src/digest.c:1305 src/digest.c:1380
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid length: %s"
+msgstr "ancho de línea inválido: %s"
+
+#: src/digest.c:1306
+msgid "length is not a multiple of 8"
+msgstr ""
+
+#: src/digest.c:1376
+msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
+msgstr ""
+
+#: src/digest.c:1382
+#, c-format
+msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
+msgstr ""
+
+#: src/digest.c:1407
+msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
+msgstr ""
+
+#: src/digest.c:1422
+#, c-format
+msgid "--tag does not support --text mode"
+msgstr "--tag no admite modo --text"
+
+#: src/digest.c:1428
+#, fuzzy, c-format
+msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
+
+#: src/digest.c:1435
+#, c-format
+msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --tag sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
+
+#: src/digest.c:1444
+#, c-format
+msgid ""
+"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
+msgstr ""
+"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
+"de comprobación"
+
+#: src/digest.c:1453
+#, fuzzy, c-format
+msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
+
+#: src/digest.c:1461
+#, c-format
+msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
+"comprobación"
+
+#: src/digest.c:1468
+#, c-format
+msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
+
+#: src/digest.c:1475
+#, c-format
+msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --quiet sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
+"comprobación"
+
+#: src/digest.c:1482
+#, c-format
+msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --strict sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
+"comprobación"
+
+#: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:174
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
+
+#: src/mkdir.c:60
+msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
+msgstr "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
+
+#: src/mkdir.c:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
+" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
+"needed,\n"
+" with their file modes unaffected by any -m option.\n"
+" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
+msgstr ""
+" -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
+" de a=rwx - umask\n"
+" -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
+" caso necesario\n"
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
+
+#: src/mkdir.c:72
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of each created "
+"directory\n"
+" to the default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z establece el contexto de seguridad SELinux de cada\n"
+" directorio creado al tipo predeterminado\n"
+" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece "
+"el\n"
+" contexto de seguridad SELinux o SMACK a CTX\n"
+
+#: src/mkdir.c:225
+#, c-format
+msgid "created directory %s"
+msgstr "se ha creado el directorio %s"
+
+#: src/mkdir.c:248 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:139
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr ""
+"atención: no se tendrá en cuenta --context; necesita un núcleo con SELinux/"
+"SMACK activado"
+
+#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
+
+# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
+# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
+#
+# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
+#
+# mkfifo furufú
+# ls > furufú
+# (se queda esperando).
+# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
+# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
+#
+# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
+# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
+# -F de ls sale una barrita vertical al final |.
+#
+# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
+# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
+# Me inclino por lo segundo, de momento.
+#
+# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
+#
+# [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
+#
+# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
+# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
+# nada em
+# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
+#
+# Sólo para que lo tengáis en cuenta:
+# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
+# --> Servicio Nombrado de Dominios.
+# Tanto monta, monta tanto...
+# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
+#
+# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
+# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
+#: src/mkfifo.c:55
+msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
+msgstr "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
+
+#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
+msgstr ""
+" -m, --mode=MODO establece los permisos a MODO, en lugar\n"
+" de a=rw - umask\n"
+
+#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66
+msgid ""
+" -Z set the SELinux security context to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z establece el contexto de seguridad SELinux al tipo "
+"predeterminado\n"
+" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece el "
+"contexto de\n"
+" seguridad SELinux o SMACK a CTX\n"
+
+# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
+# y no usarla es empobrecer el idioma.
+#
+# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
+# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
+#
+#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156
+msgid "invalid mode"
+msgstr "modo inválido"
+
+#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:163
+msgid "mode must specify only file permission bits"
+msgstr "el modo solamente debe especificar los bits de permisos del fichero"
+
+#: src/mkfifo.c:180 src/mknod.c:276
+#, c-format
+msgid "cannot set permissions of %s"
+msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"
+
+# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
+# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
+#: src/mknod.c:55
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
+
+#: src/mknod.c:57
+msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
+msgstr "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
+
+#: src/mknod.c:73
+msgid ""
+"\n"
+"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
+"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
+"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
+"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó "
+"u,\n"
+"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
+"0x\n"
+"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
+"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
+
+#: src/mknod.c:80
+msgid ""
+"\n"
+" b create a block (buffered) special file\n"
+" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
+" p create a FIFO\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n"
+" c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
+" p crea un `FIFO'\n"
+
+#: src/mknod.c:181
+msgid "Special files require major and minor device numbers."
+msgstr ""
+"Los ficheros especiales necesitan números de dispositivo principal y "
+"secundario."
+
+#: src/mknod.c:191
+msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
+msgstr "Los fifos no tienen números de dispositivo principal y secundario."
+
+#: src/mknod.c:216
+msgid "block special files not supported"
+msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
+
+#: src/mknod.c:225
+msgid "character special files not supported"
+msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
+
+#: src/mknod.c:241
+#, c-format
+msgid "invalid major device number %s"
+msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
+
+#: src/mknod.c:246
+#, c-format
+msgid "invalid minor device number %s"
+msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
+
+#: src/mknod.c:251
+#, c-format
+msgid "invalid device %s %s"
+msgstr "dispositivo inválido %s %s"
+
+#: src/mknod.c:271
+#, c-format
+msgid "invalid device type %s"
+msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/mktemp.c:37
+msgid "Eric Blake"
+msgstr "Eric Blake"
+
+#: src/mktemp.c:67
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PLANTILLA]\n"
+
+#: src/mktemp.c:68
+msgid ""
+"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
+"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
+"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
+msgstr ""
+"Crea un fichero o un directorio temporal, de forma segura, y muestra su "
+"nombre.\n"
+"TEMPLATE debe contener al menos 3 'X's consecutivas en la última "
+"componente.\n"
+"Si no se especifica PLANTILLA, utiliza tmp.XXXXXXXXXX e implica --tmpdir.\n"
+
+#: src/mktemp.c:73
+msgid ""
+"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
+msgstr ""
+"los ficheros se crean con permisos u+rw, los directories con u+rwx,\n"
+"menos las restricciones de umask.\n"
+
+#: src/mktemp.c:77
+msgid ""
+" -d, --directory create a directory, not a file\n"
+" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
+" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
+msgstr ""
+" -d, --directory crea un directorio, no un fichero\n"
+" -u, --dry-run no crea nada, simplemente muestra un nombre "
+"(inseguro)\n"
+" -q, --quiet elimina los mensajes sobre fallos de creación de\n"
+" ficheros/directorios\n"
+
+#: src/mktemp.c:82
+msgid ""
+" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
+"slash.\n"
+" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
+"X\n"
+msgstr ""
+" --suffix=SUF añade SUF a PLANTILLA; SUF no debe contener la barra.\n"
+" Esta opción va implícita si TEMPLATE no termina en "
+"X\n"
+
+#: src/mktemp.c:86
+msgid ""
+" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
+" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
+" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
+" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
+" mktemp creates only the final component\n"
+msgstr ""
+" -p DIR --tmpdir[=DIR] interpreta PLANTILLA relativa a DIR; si no se "
+"especifica\n"
+" DIR, utiliza $TMPDIR si existe, o si no /tmp.\n"
+" Con esta opción, PLANTILLA no debe ser un nombre "
+"absoluto;\n"
+" al contrario que con -t, PLANTILLA puede contener "
+"barras,\n"
+" pero mktemp solamente crea la última componente\n"
+
+#: src/mktemp.c:93
+msgid ""
+" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
+" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
+" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
+msgstr ""
+" -t interpreta PLANTILLA como una sola componente de nombre "
+"de\n"
+" fichero relativa a un directorio: $TMPDIR, si existe;\n"
+" o si no el directorio especificado con -p; o si no /"
+"tmp\n"
+" (obsoleto)\n"
+
+#: src/mktemp.c:211
+#, c-format
+msgid "too many templates"
+msgstr "demasiadas plantillas"
+
+#: src/mktemp.c:231
+#, c-format
+msgid "with --suffix, template %s must end in X"
+msgstr "con --suffix, la plantilla %s debe terminar en X"
+
+#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1350
+#, c-format
+msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
+msgstr "sufijo inválido %s, contiene el separador de directorios"
+
+#: src/mktemp.c:261
+#, c-format
+msgid "too few X's in template %s"
+msgstr "insuficiente número de X en la plantilla %s"
+
+#: src/mktemp.c:277
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
+msgstr "plantilla inválida, %s, contiene separador de directorios"
+
+#: src/mktemp.c:291
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
+msgstr "plantilla inválida, %s; con --tmpdir, no puede ser absoluta"
+
+#: src/mktemp.c:312
+#, c-format
+msgid "failed to create directory via template %s"
+msgstr "fallo al crear el directorio a través de la plantilla %s"
+
+#: src/mktemp.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to create file via template %s"
+msgstr "fallo al crear el fichero a través de la plantilla %s"
+
+#: src/mv.c:247
+msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
+
+#: src/mv.c:253
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
+"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
+"effect.\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún "
+"argumento\n"
+" -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
+" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
+
+#: src/mv.c:262
+msgid ""
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+msgstr ""
+" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
+" argumento ORIGEN\n"
+" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
+
+#: src/mv.c:267
+msgid ""
+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+msgstr ""
+" -t, --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
+" directorio DIRECTORIO\n"
+" -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n"
+" -u, --update mueve solamente cuando el fichero "
+"ORIGEN\n"
+" es más moderno que el fichero de "
+"destino,\n"
+" o cuando falta el fichero de destino\n"
+" -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n"
+" -Z, --context establece el contexto de seguridad SELinux "
+"del fichero\n"
+" de destino al tipo predeterminado\n"
+
+#: src/nice.c:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
+
+# scheduling priority -> prioridad de ejecución
+# ¿Hay algo mejor? cfuga
+# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
+# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
+# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
+#: src/nice.c:74
+#, c-format
+msgid ""
+"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
+"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
+"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
+msgstr ""
+"Ejecuta ORDEN con un valor ajustado de `nice', lo cual afecta a la prioridad "
+"de\n"
+"ejecución. Si no hay ORDEN, muestra el valor de `nice' actual. El rango de\n"
+"valores de `nice' abarca desde %d (más favorable al proceso) hasta %d\n"
+"(menos favorable al proceso).\n"
+
+#: src/nice.c:83
+msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
+msgstr ""
+" -n, --adjustment=N añade el entero N al valor `nice' (10 por omisión)\n"
+
+#: src/nice.c:173
+#, c-format
+msgid "invalid adjustment %s"
+msgstr "ajuste inválido %s"
+
+# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
+# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
+# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
+# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
+#: src/nice.c:182
+#, c-format
+msgid "a command must be given with an adjustment"
+msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
+
+#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
+msgid "cannot get niceness"
+msgstr "no se puede obtener el estado de `nice'"
+
+#: src/nice.c:206
+#, c-format
+msgid "cannot set niceness"
+msgstr "no se puede establecer el estado de `nice'"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nl.c:41
+msgid "Scott Bartram"
+msgstr "Scott Bartram"
+
+#: src/nl.c:183
+#, fuzzy
+msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
+msgstr ""
+"Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/nl.c:190
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
+" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
+" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
+msgstr ""
+" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
+" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n"
+" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
+
+#: src/nl.c:195
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
+" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
+"one\n"
+" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
+" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
+"section\n"
+" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
+msgstr ""
+" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
+"cabecera\n"
+" -i, --line-increment=NÚMERO incremento en el número de línea de cada "
+"línea\n"
+" -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
+" como una sola\n"
+" -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n"
+" -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para "
+"cada\n"
+" página\n"
+" -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
+
+#: src/nl.c:203
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
+" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
+msgstr ""
+" -v, --starting-line-number=NÚMERO primer número de línea para cada "
+"página\n"
+" -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO columnas para los números de línea\n"
+
+#: src/nl.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
+"\n"
+"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
+"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
+"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
+"disables section matching.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/nl.c:218
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"STYLE is one of:\n"
+"\n"
+" a number all lines\n"
+" t number only nonempty lines\n"
+" n number no lines\n"
+" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
+" expression, BRE\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" a numera todas las líneas\n"
+" t numera sólo las líneas no vacías\n"
+" n no numera ninguna línea\n"
+" pERB numera sólo las líneas que coinciden con la\n"
+" expresión regular básica ERB\n"
+"\n"
+"FORMATO es uno de los siguientes:\n"
+"\n"
+" ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
+" rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
+" rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
+
+#: src/nl.c:228
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT is one of:\n"
+"\n"
+" ln left justified, no leading zeros\n"
+" rn right justified, no leading zeros\n"
+" rz right justified, leading zeros\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/nl.c:284
+msgid "line number overflow"
+msgstr "desbordamiento en el número de línea"
+
+#: src/nl.c:500
+#, c-format
+msgid "invalid header numbering style: %s"
+msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:508
+#, c-format
+msgid "invalid body numbering style: %s"
+msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:516
+#, c-format
+msgid "invalid footer numbering style: %s"
+msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:523
+#, fuzzy
+msgid "invalid starting line number"
+msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:528
+#, fuzzy
+msgid "invalid line number increment"
+msgstr "incremento de línea inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:535
+#, fuzzy
+msgid "invalid line number of blank lines"
+msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:542
+#, fuzzy
+msgid "invalid line number field width"
+msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:553
+#, c-format
+msgid "invalid line numbering format: %s"
+msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
+
+#: src/nohup.c:50
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/nohup.c:56
+msgid ""
+"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
+"\n"
+
+#: src/nohup.c:62
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
+"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
+"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
+"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
+"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si la entrada estándar es una terminal, la redirige desde /dev/null.\n"
+"Si la salida estándar es una terminal, añade la salida a 'nohup.out' si\n"
+"es posible, o a '$HOME/nohup.out' en caso contrario.\n"
+"Si la salida de error estándar es una terminal, la redirige a la salida\n"
+"estándar. Para guardar la salida en FICHERO, utilice '%s ORDEN > FICHERO'.\n"
+
+#: src/nohup.c:123
+#, c-format
+msgid "failed to render standard input unusable"
+msgstr "fallo al establecer la salida estándar como no utilizable"
+
+#: src/nohup.c:125
+#, c-format
+msgid "ignoring input"
+msgstr "no se tendrá en cuenta la entrada"
+
+#: src/nohup.c:169
+#, c-format
+msgid "ignoring input and appending output to %s"
+msgstr "se descarta la entrada y se añade la salida a %s"
+
+#: src/nohup.c:170
+#, c-format
+msgid "appending output to %s"
+msgstr "se añade la salida a %s"
+
+#: src/nohup.c:188
+#, c-format
+msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
+msgstr ""
+"se descarta la entrada y se redirige la salida de error a la salida estándar"
+
+#: src/nohup.c:189
+#, c-format
+msgid "redirecting stderr to stdout"
+msgstr "se redirige la salida de error a la salida estándar"
+
+#: src/nohup.c:193
+#, c-format
+msgid "failed to redirect standard error"
+msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nproc.c:33 src/sync.c:34
+msgid "Giuseppe Scrivano"
+msgstr "Giuseppe Scrivano"
+
+#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:116 src/whoami.c:44
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
+
+#: src/nproc.c:58
+msgid ""
+"Print the number of processing units available to the current process,\n"
+"which may be less than the number of online processors\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra el número de unidades de proceso disponibles al proceso actual,\n"
+"lo cual puede ser menos que el número de procesadores activos\n"
+"\n"
+
+#: src/nproc.c:63
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --all print the number of installed processors\n"
+" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
+msgstr ""
+" --all muestra el número de procesadores instalados\n"
+" --ignore=N si es posible, excluye N unidades de proceso\n"
+
+#: src/numfmt.c:694
+#, c-format
+msgid "value too large to be converted: %s"
+msgstr "valor demasiado grande para ser convertido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:698
+#, c-format
+msgid "invalid number: %s"
+msgstr "número inválido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:702
+#, c-format
+msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
+msgstr "se rechaza el sufijo en la entrada: %s (considere utilizar --from)"
+
+#: src/numfmt.c:706
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input: %s"
+msgstr "sufijo inválido en la entrada: %s"
+
+#: src/numfmt.c:710
+#, c-format
+msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
+msgstr "falta el sifijo 'i' en la entrada: %s (p. ej. Ki/Mi/Gi)"
+
+#: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809
+#, c-format
+msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
+msgstr "fallo al preparar la impresión del valor '%Lf'"
+
+#: src/numfmt.c:858
+#, c-format
+msgid "invalid unit size: %s"
+msgstr "tamaño de unidades inválido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:884
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NÚMERO]...\n"
+
+#: src/numfmt.c:887
+msgid ""
+"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
+"specified.\n"
+msgstr ""
+"Reformatea NÚMERO(s), o los números de la entrada estándar si no se "
+"especifica ninguno.\n"
+
+#: src/numfmt.c:891
+msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
+msgstr " --debug muestra avisos sobre entrada inválida\n"
+
+#: src/numfmt.c:894
+msgid ""
+" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -d, --delimiter=X utiliza X en lugar de espacio como delimitador de "
+"campos\n"
+
+#: src/numfmt.c:897
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
+"(default=1);\n"
+" see FIELDS below\n"
+msgstr ""
+" --from=UNIDAD autoescala los números de entrada a UNIDADes. Por "
+"defecto\n"
+" es 'none'. Véase UNIDAD más abajo\n"
+
+#: src/numfmt.c:901
+msgid ""
+" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
+" see FORMAT below for details\n"
+msgstr ""
+" --format=FORMATO usa el formato de coma flotante de estilo printf "
+"FORMATO.\n"
+" Véase FORMATO debajo para detalles.\n"
+
+#: src/numfmt.c:905
+msgid ""
+" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
+"'none';\n"
+" see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --from=UNIDAD autoescala los números de entrada a UNIDADes. Por "
+"defecto\n"
+" es 'none'. Véase UNIDAD más abajo\n"
+
+#: src/numfmt.c:909
+msgid ""
+" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
+"1)\n"
+msgstr ""
+" --from-unit=N especifica el tamaño de la unidad de entrada\n"
+" (en lugar del valor predeterminado que es 1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:912
+msgid ""
+" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
+"1,000,000\n"
+" (which means it has no effect in the C/POSIX "
+"locale)\n"
+msgstr ""
+" --grouping Usa el agrupamiento definido por el local p. ej. "
+"1.000.000\n"
+" (es decir, no tiene efectos en locales C/POSIX)\n"
+
+#: src/numfmt.c:916
+msgid ""
+" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
+" N defaults to 1 if not specified\n"
+msgstr ""
+" --header[=N] muestra (sin convertir) las primeras N líneas de "
+"cabecera;\n"
+" N es 1 si no se especifica\n"
+
+#: src/numfmt.c:920
+msgid ""
+" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
+" abort (default), fail, warn, ignore\n"
+msgstr ""
+" --invalid=MODO modo de fallo para los números inválidos: MODO puede\n"
+" ser: abort (predeterminado), fail, warn, ignore\n"
+
+#: src/numfmt.c:924
+msgid ""
+" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
+" right-align; negative N will left-align;\n"
+" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
+" the default is to automatically pad if a "
+"whitespace\n"
+" is found\n"
+msgstr ""
+" --padding=N rellena la salida hasta N caracteres; un N positivo\n"
+" alinea a la derecha. Un N negativo, a la "
+"izquierda;\n"
+" no se tiene en cuenta si la salida es más ancha que "
+"N;\n"
+" Por omisión se rellena automáticamente si se\n"
+" encuentran espacios\n"
+
+#: src/numfmt.c:931
+msgid ""
+" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
+" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
+"nearest\n"
+msgstr ""
+" --round=MÉTODO el método de redondeo que se utiliza al escalar. "
+"MÉTODO\n"
+" puede ser: up, down, from-zero (predeterminado),\n"
+" towards-zero, nearest\n"
+
+#: src/numfmt.c:935
+msgid ""
+" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
+" SUFFIX in input numbers\n"
+msgstr ""
+" --suffix=SUFIJO añade SUFIJO a los números de salida, y acepta "
+"SUFIJO\n"
+" opcional en los números de entrada\n"
+
+#: src/numfmt.c:939
+msgid ""
+" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --to=UNIDAD autoescala los números de salida a UNIDADes;\n"
+" véase UNIDAD más abajo\n"
+
+#: src/numfmt.c:942
+msgid ""
+" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
+msgstr " --to-unit=N tamaño de la unidad de salida (en lugar de 1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:951
+msgid ""
+"\n"
+"UNIT options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"opciones de UNIDAD:\n"
+
+#: src/numfmt.c:954
+msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
+msgstr " none no se autoescala; los sufijos provocan un error\n"
+
+#: src/numfmt.c:957
+msgid ""
+" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+msgstr ""
+" auto acepta sufijos opcionales de una o dos letras:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+
+#: src/numfmt.c:963
+msgid ""
+" si accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" si acepta sufijos opcionales de una letra:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:968
+msgid ""
+" iec accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec acepta sufijos opcionales de una letra:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:973
+msgid ""
+" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec-i acepta sufijos opcionales de dos letras:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+
+# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
+# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
+#: src/numfmt.c:979
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
+" N N'th field, counted from 1\n"
+" N- from N'th field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
+" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
+" - all fields\n"
+"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
+msgstr ""
+"Los rangos pueden ser:\n"
+"\n"
+" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
+" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
+"final\n"
+" de la línea\n"
+" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
+" la posición M\n"
+" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
+"\n"
+"Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/numfmt.c:989
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
+"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
+"locale).\n"
+"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
+"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
+"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO debe ser apropiado para imprimir un argumento de coma flotante "
+"'%f'.\n"
+"La coma opcional (%'f) activará --grouping (si está soportado por el "
+"local).\n"
+"Un valor de ancho opcional (%10f) rellenará la salida. Un valor de ancho\n"
+"opcional cero (%010f) rellenará la salida con ceros. Los valores de\n"
+"ancho negativo (%-10f) alinearán la salida por la izquierda.\n"
+
+#: src/numfmt.c:997
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
+"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
+"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
+"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
+"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
+"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El estado de salida es 0 si todos los números de entrada fueron convertidos\n"
+"con éxito. Por defecto, %s se detendrá en el primer error de conversión\n"
+"con estado de salida 2. Con --invalid='fail' se muestra un aviso por cada\n"
+"error de conversión, y el estado de salida es 2. Con --invalid='warn' se\n"
+"muestra cada error de conversión, pero el estado de salida es 0.\n"
+"Con --invalid='ignore' los errores de conversión no se muestran\n"
+"y el estado de salida es 0.\n"
+
+# FIXME: Habrá que ver si eso eso es así con el local es_ES o similar
+#: src/numfmt.c:1006
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+
+#: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248
+#, c-format
+msgid "format %s has no %% directive"
+msgstr "el formato %s no tiene ninguna directiva %%"
+
+#: src/numfmt.c:1086
+#, c-format
+msgid "invalid format %s (width overflow)"
+msgstr "formato inválido %s (desbordamiento en el ancho)"
+
+# No se entiende muy bien que digamos. sv
+#: src/numfmt.c:1091
+#, fuzzy, c-format
+msgid "--format padding overriding --padding"
+msgstr "el relleno con --format tiene preferencia sobre --padding"
+
+#: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265
+#, c-format
+msgid "format %s ends in %%"
+msgstr "el formato %s termina en %%"
+
+#: src/numfmt.c:1126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid precision in format %s"
+msgstr "precisión inválida: %s"
+
+#: src/numfmt.c:1132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
+msgstr "formato inválido %s, la directiva debe ser %%[0]['][-][N]f"
+
+#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272
+#, c-format
+msgid "format %s has too many %% directives"
+msgstr "el formato %s tiene demasiadas directivas %%"
+
+#: src/numfmt.c:1183
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input %s: %s"
+msgstr "sufijo inválido en la entrada %s: %s"
+
+#: src/numfmt.c:1212
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
+"to)"
+msgstr ""
+"valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (considere utilizar --to)"
+
+#: src/numfmt.c:1216
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
+msgstr ""
+"valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (considere utilizar --to)"
+
+#: src/numfmt.c:1225
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
+msgstr ""
+"valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (no se pueden manejar "
+"valores > 999Y)"
+
+#: src/numfmt.c:1311
+#, c-format
+msgid "large input value %s: possible precision loss"
+msgstr "valor de entrada grande %s: posible pérdida de precisión"
+
+#: src/numfmt.c:1501
+#, c-format
+msgid "invalid padding value %s"
+msgstr "valor de relleno inválido %s"
+
+#: src/numfmt.c:1514
+#, fuzzy
+msgid "multiple field specifications"
+msgstr "%s: especificación de campo inválida %s"
+
+#: src/numfmt.c:1548
+#, c-format
+msgid "invalid header value %s"
+msgstr "valor de cabecera inválido %s"
+
+#: src/numfmt.c:1575
+msgid "--grouping cannot be combined with --format"
+msgstr "..grouping no se puede combinar con --format"
+
+#: src/numfmt.c:1578 src/sort.c:4769
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set locale"
+msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
+
+#: src/numfmt.c:1583
+#, c-format
+msgid "no conversion option specified"
+msgstr "no se ha especificado ninguna opción de conversión"
+
+#: src/numfmt.c:1591
+msgid "grouping cannot be combined with --to"
+msgstr "grouping no se puede combinar con --to"
+
+#: src/numfmt.c:1593
+#, c-format
+msgid "grouping has no effect in this locale"
+msgstr "grouping no tiene ningún efecto en este local"
+
+#: src/numfmt.c:1606
+#, c-format
+msgid "--header ignored with command-line input"
+msgstr "no se tiene en cuenta --header con la entrada de la línea de órdenes"
+
+#: src/numfmt.c:1631
+#, c-format
+msgid "error reading input"
+msgstr "error al leer la entrada"
+
+#: src/numfmt.c:1635
+#, c-format
+msgid "failed to convert some of the input numbers"
+msgstr "fallo al convertir alguno de los números de entrada"
+
+#: src/od.c:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
+"[b]]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+" o bien: %s [-abcdfilosx]... [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO[.][b]]\\n"
+"\"\n"
+" o bien: %s --traditional [OPCIÓN]... [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO[.]"
+"[b] [+][ETIQUETA][.][b]]\n"
+
+# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
+# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
+#: src/od.c:329
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
+"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
+"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
+"en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la\n"
+"entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/od.c:337
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
+"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
+"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
+"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
+"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
+"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
+msgstr ""
+"Si son aplicables tanto el primero como el segundo formato de llamada,\n"
+"se supone el segundo si el último operando comienza con + o (si hay\n"
+"dos operandos) un dígito. Un operando DESPLAZAMIENTO significa\n"
+"-j DESPLAZAMIENTO. ETIQUETA es la pseudodirección del primer byte\n"
+"mostrado, que se incrementa a la vez que se va procesando el\n"
+"volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo 0x ó 0X indica\n"
+"hexadecimal, los sufijos pueden ser . para octal y b para bloques\n"
+"de 512 bytes.\n"
+
+#: src/od.c:349
+msgid ""
+" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
+" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
+" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
+"order\n"
+" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
+msgstr ""
+" -A, --address-radix=BASE formato de salida para las posiciones de "
+"fichero;\n"
+" BASE es uno de [doxn], para decimal, octal,\n"
+" hexadecimal o ninguno\n"
+" --endian={big|little} intercambia bytes de entrada según el orden "
+"especificado\n"
+" -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada "
+"fichero\n"
+
+#: src/od.c:355
+msgid ""
+" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
+" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
+"chars;\n"
+" 3 is implied when BYTES is not specified\n"
+" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
+" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
+" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
+" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
+" --traditional accept arguments in third form above\n"
+msgstr ""
+" -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes\n"
+" -S BYTES, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos "
+"BYTES\n"
+" caracteres gráficos; si no se especifica "
+"BYTES,\n"
+" el valor predeterminado es 3\n"
+" -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n"
+" -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas suprimidas\n"
+" -w[BYTES], --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida;\n"
+" si no se especifica BYTES, el valor\n"
+" predeterminado es 32\n"
+" --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n"
+
+#: src/od.c:368
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
+" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
+" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
+" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
+" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
+"se acumulan:\n"
+" -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados, descartando\n"
+" el bit más significativo\n"
+" -b lo mismo que -t o1, selecciona bytes en base octal\n"
+" -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres imprimibles o secuencias de "
+"escape\n"
+" -d lo mismo que -t u2, selecciona unidades decimales de 2 bytes sin "
+"signo\n"
+
+#: src/od.c:377
+msgid ""
+" -f same as -t fF, select floats\n"
+" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
+" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
+" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
+" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
+" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+" -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
+" -i lo mismo que -t dI, selecciona enteros decimales\n"
+" -l lo mismo que -t dL, selecciona enteros decimales largos\n"
+" -o lo mismo que -t o2, selecciona unidades octales de 2 bytes\n"
+" -s lo mismo que -t d2, selecciona unidades decimales de 2 bytes\n"
+" -x lo mismo que -t x2, selecciona unidades hexadecimales de 2 bytes\n"
+
+#: src/od.c:385
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
+" a named character, ignoring high-order bit\n"
+" c printable character or backslash escape\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
+" a un determinado carácter, descartando el bit más significativo\n"
+" c carácter imprimible o secuencia de escape\n"
+
+#: src/od.c:392
+#, fuzzy
+msgid ""
+" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
+" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
+" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
+msgstr ""
+" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+
+#: src/od.c:399
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
+"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
+"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
+"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs en [doux], TAMAÑO puede ser también:\n"
+"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
+"para\n"
+"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para "
+"`sizeof(float)',\n"
+" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
+
+#: src/od.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
+"each output line.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si se añade el sufijo z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres\n"
+"imprimibles al final de cada línea del resultado.\n"
+
+#: src/od.c:411
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
+" b 512\n"
+" KB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"BYTES es hexadecimal con prefijo 0x ó 0X, y puede tener un sufijo\n"
+"multilplicativo:\n"
+" b 512\n"
+" kB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"y así sucesivamente para G, T, P, E, Z, Y.\n"
+
+#: src/od.c:686 src/od.c:806
+#, c-format
+msgid "invalid type string %s"
+msgstr "tipo de cadena inválido %s"
+
+#: src/od.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
+msgstr ""
+"tipo de cadena inválido %s;\n"
+"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
+
+#: src/od.c:817
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
+msgstr ""
+"tipo de cadena inválido %s;\n"
+"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"
+
+#: src/od.c:875
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in type string %s"
+msgstr "carácter inválido '%c' en la cadena de tipo %s"
+
+#: src/od.c:1110
+msgid "cannot skip past end of combined input"
+msgstr ""
+"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
+
+# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
+# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
+#: src/od.c:1661
+#, c-format
+msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
+msgstr ""
+"la base de la dirección de salida no es válida '%c'; debe ser uno de [doxn]"
+
+#: src/od.c:1698 src/od.c:1779
+#, c-format
+msgid "%s is too large"
+msgstr "%s es demasiado grande"
+
+#: src/od.c:1799
+msgid "no type may be specified when dumping strings"
+msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
+
+#: src/od.c:1874
+msgid "compatibility mode supports at most one file"
+msgstr "el modo de compatibilidad admite un fichero como mucho"
+
+#: src/od.c:1895
+msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
+msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
+
+#: src/od.c:1938
+#, c-format
+msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
+msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
+
+#: src/paste.c:221
+msgid "standard input is closed"
+msgstr "la entrada estándar está cerrada"
+
+#: src/paste.c:437
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
+"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
+"especificados, separadas por tabuladores.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/paste.c:445
+msgid ""
+" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
+" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
+msgstr ""
+" -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
+" tabuladores\n"
+" -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
+" paralelo\n"
+
+#: src/paste.c:515
+#, c-format
+msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
+msgstr ""
+"la lista de delimitadores termina con una barra invertida sin escapar: %s"
+
+#: src/pathchk.c:89
+msgid ""
+"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
+"\n"
+" -p check for most POSIX systems\n"
+" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
+" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
+msgstr ""
+"Diagnostica construcciones inválidas o no transportables en nombres de "
+"fichero.\n"
+"\n"
+" -p comprueba para la mayoría de sistemas POSIX\n"
+" -P comprueba nombres vacíos y \"-\" de comienzo\n"
+" --portability comprueba para todos los sistemas POSIX\n"
+" (equivalente a -p -P)\n"
+
+#: src/pathchk.c:169
+#, c-format
+msgid "leading '-' in a component of file name %s"
+msgstr "'-' inicial en un componente del nombre de fichero %s"
+
+#: src/pathchk.c:195
+#, c-format
+msgid "nonportable character %s in file name %s"
+msgstr "carácter %s no transportable en la cadena de modo %s"
+
+#: src/pathchk.c:273
+#, c-format
+msgid "empty file name"
+msgstr "nombre de fichero vacío"
+
+#: src/pathchk.c:315
+#, c-format
+msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
+msgstr "%s: no se puede determinar la longitud máxima de un nombre de fichero"
+
+#: src/pathchk.c:326
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
+msgstr ""
+"El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del nombre del fichero %s"
+
+#: src/pathchk.c:412
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
+msgstr ""
+"El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del componente\n"
+"de nombre de fichero %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50
+msgid "Joseph Arceneaux"
+msgstr "Joseph Arceneaux"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47
+msgid "Kaveh Ghazi"
+msgstr "Kaveh Ghazi"
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
+#: src/pinky.c:242
+msgid " ???"
+msgstr " ¿¿¿???"
+
+#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
+#: src/pinky.c:266
+msgid "?????"
+msgstr "¿¿??"
+
+#: src/pinky.c:314
+#, c-format
+msgid "Login name: "
+msgstr "Nombre de usuario: "
+
+#: src/pinky.c:317
+#, c-format
+msgid "In real life: "
+msgstr "En la vida real: "
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
+#: src/pinky.c:321
+msgid "???\n"
+msgstr "???\n"
+
+#: src/pinky.c:341
+#, c-format
+msgid "Directory: "
+msgstr "Directorio: "
+
+#: src/pinky.c:343
+#, c-format
+msgid "Shell: "
+msgstr "Shell: "
+
+#: src/pinky.c:362
+#, c-format
+msgid "Project: "
+msgstr "Proyecto: "
+
+#: src/pinky.c:386
+#, c-format
+msgid "Plan:\n"
+msgstr "Plan:\n"
+
+# FIXME: Sin el contexto es difícil.
+#: src/pinky.c:405
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
+
+#: src/pinky.c:407
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/pinky.c:408
+msgid " TTY"
+msgstr " TTY"
+
+#: src/pinky.c:410
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactivo"
+
+#: src/pinky.c:411
+msgid "When"
+msgstr "Cuándo"
+
+#: src/pinky.c:414
+msgid "Where"
+msgstr "Dónde"
+
+#: src/pinky.c:490
+msgid ""
+"\n"
+" -l produce long format output for the specified USERs\n"
+" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
+" -h omit the user's project file in long format\n"
+" -p omit the user's plan file in long format\n"
+" -s do short format output, this is the default\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -l usa el formato ancho para el resultado\n"
+" -b omite el directorio inicial y shell del usuario en "
+"formato\n"
+" ancho\n"
+" -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
+" -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
+" -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
+
+#: src/pinky.c:498
+msgid ""
+" -f omit the line of column headings in short format\n"
+" -w omit the user's full name in short format\n"
+" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
+" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
+" in short format\n"
+msgstr ""
+" -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
+" -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
+" -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
+" en formato corto\n"
+" -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
+" y el tiempo inactivo en formato corto\n"
+
+#: src/pinky.c:507
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
+"The utmp file will be %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Un programa 'finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
+"El fichero utmp será %s.\n"
+
+#: src/pinky.c:591
+#, c-format
+msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
+msgstr ""
+"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
+"menos uno cuando se usa -l"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:332
+msgid "Pete TerMaat"
+msgstr "Pete TerMaat"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:333
+msgid "Roland Huebner"
+msgstr "Roland Huebner"
+
+#: src/pr.c:778
+#, fuzzy
+msgid "integer overflow"
+msgstr "desbordamiento en el número de línea"
+
+#: src/pr.c:918
+msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
+msgstr "'--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
+
+#: src/pr.c:920
+#, c-format
+msgid "invalid page range %s"
+msgstr "rango de páginas inválido %s"
+
+#: src/pr.c:980
+#, fuzzy
+msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
+msgstr "'-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: %s"
+
+#: src/pr.c:995
+#, fuzzy
+msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
+msgstr "'-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: %s"
+
+#: src/pr.c:999
+#, fuzzy
+msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
+msgstr "'-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: %s"
+
+#: src/pr.c:1036
+#, fuzzy
+msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "'-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: %s"
+
+#: src/pr.c:1045
+#, fuzzy
+msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "'-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: %s"
+
+#: src/pr.c:1074
+msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
+msgstr ""
+"no se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
+
+#: src/pr.c:1078
+msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
+msgstr ""
+"no se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
+
+#: src/pr.c:1180
+#, c-format
+msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
+msgstr "'-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: %s"
+
+#: src/pr.c:1284
+msgid "page width too narrow"
+msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
+
+#: src/pr.c:2346
+#, c-format
+msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
+msgstr ""
+"el número de página de comienzo %<PRIuMAX> sobrepasa el número de páginas "
+"%<PRIuMAX>"
+
+#: src/pr.c:2373
+msgid "page number overflow"
+msgstr "desbordamiento del número de página"
+
+#: src/pr.c:2378
+#, c-format
+msgid "Page %<PRIuMAX>"
+msgstr "Página %<PRIuMAX>"
+
+#: src/pr.c:2750
+msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
+msgstr "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
+
+#: src/pr.c:2757
+msgid ""
+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
+" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
+" output COLUMN columns and print columns down,\n"
+" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
+" columns on each page\n"
+msgstr ""
+" +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
+" comienza [termina] a imprimir por "
+"PRIMERA_[ÚLTIMA_]PÁGINA\n"
+" -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
+" muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
+" columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
+" número de líneas de cada columna en cada página.\n"
+
+#: src/pr.c:2765
+msgid ""
+" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
+" with -COLUMN\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
+" -d, --double-space\n"
+" double space the output\n"
+msgstr ""
+" -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en "
+"paralelo,\n"
+" se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" muestra los caracteres de control con notación\n"
+" gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
+" -d, --double-space\n"
+" salida con espaciado doble\n"
+
+#: src/pr.c:2773
+msgid ""
+" -D, --date-format=FORMAT\n"
+" use FORMAT for the header date\n"
+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
+" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
+" and trailer without -F)\n"
+msgstr ""
+" -D, --date-format=FORMATO\n"
+" utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
+" -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
+" sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
+" ANCHO (8) espacios\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
+"nueva\n"
+" línea para separar páginas (con una cabecera de página "
+"de 3\n"
+" líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
+"F)\n"
+
+#: src/pr.c:2783
+msgid ""
+" -h, --header=HEADER\n"
+" use a centered HEADER instead of filename in page "
+"header,\n"
+" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
+"column\n"
+" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
+msgstr ""
+" -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
+" utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
+" fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
+" una línea en blanco, no use -h\"\"\n"
+" -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[=CARÁCTER[ANCHO]]\n"
+" reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
+"CARÁCTER)\n"
+" de ancho ANCHO (8)\n"
+" -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
+" líneas -W, no alinea las columnas, --sep-"
+"string[=CADENA]\n"
+" establece los separadores\n"
+
+#: src/pr.c:2792
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
+" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
+" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
+" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+" -l, --length=LONG_PÁGINA\n"
+" establece la longitud de la página en el número "
+"indicado\n"
+" por defecto 66, o 56 si se especifica -F 63\n"
+" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
+"columna,\n"
+" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
+"J\n"
+
+#: src/pr.c:2798
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
+" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
+msgstr ""
+" -l, --length=LONG_PÁGINA\n"
+" establece la longitud de la página en el número "
+"indicado\n"
+" por defecto 66, o 56 si se especifica -F 63\n"
+" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
+"columna,\n"
+" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
+"J\n"
+
+#: src/pr.c:2802
+msgid ""
+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
+" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
+" default counting starts with 1st line of input file\n"
+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
+" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
+" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
+msgstr ""
+" -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
+" numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego "
+"SEP\n"
+" (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
+" línea del fichero de entrada\n"
+" -N, --first-line-number=NÚMERO\n"
+" comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
+" primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"
+
+#: src/pr.c:2810
+msgid ""
+" -o, --indent=MARGIN\n"
+" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
+" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" omit warning when a file cannot be opened\n"
+msgstr ""
+" -o, --indent=MARGEN\n"
+" desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
+"afecta\n"
+" a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"
+
+#: src/pr.c:2817
+msgid ""
+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
+" separate columns by a single character, default for "
+"CHAR\n"
+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
+"w.\n"
+" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
+" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
+msgstr ""
+" -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
+" separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
+" predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
+" 'no char' con -w. La opción -s[CAR] desactiva el\n"
+" truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
+" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
+
+#: src/pr.c:2825
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
+" separate columns by STRING,\n"
+" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
+"options\n"
+msgstr ""
+" -S[CADENA], --sep-string[=CADENA]\n"
+" separa las columnas mediante CADENA,\n"
+" sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
+" y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
+" no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
+" -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"
+
+#: src/pr.c:2831
+msgid ""
+" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
+" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+
+#: src/pr.c:2835
+msgid ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" omit page headers and trailers, eliminate any "
+"pagination\n"
+" by form feeds set in input files\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" use octal backslash notation\n"
+" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
+" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
+"(72)\n"
+msgstr ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
+" formato de página establecido con saltos de página en\n"
+" los ficheros de entrada\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" usa la notación octal de barra invertida\n"
+" -w, --width=ANCHO_PÁGINA\n"
+" establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n"
+" (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
+"varias\n"
+" columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"
+
+#: src/pr.c:2845
+msgid ""
+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
+" truncate lines, except -J option is set, no "
+"interference\n"
+" with -S or -s\n"
+msgstr ""
+" -W, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n"
+" establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n"
+" caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
+"si\n"
+" se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
+"-s\n"
+
+#: src/printenv.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
+"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
+"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [VARIABLE]...\n"
+"Muestra los valores de las VARIABLE(s) de entorno especificadas.\n"
+"Si no se especifica ninguna VARIABLE, muestra las parejas nombre-valor para\n"
+"todas ellas.\n"
+
+#: src/printenv.c:69
+msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -0, --null termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n"
+
+#: src/printf.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
+msgstr ""
+"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
+"no se han tenido en cuenta"
+
+#: src/printf.c:94
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/printf.c:99
+msgid ""
+"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO, o ejecuta de acuerdo con OPCIÓN:\n"
+"\n"
+
+#: src/printf.c:105
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\\" double quote\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
+"interpretadas son:\n"
+"\n"
+" \\\" dobles comillas\n"
+
+#: src/printf.c:123
+msgid ""
+" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
+" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n"
+" \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n"
+" \\uHHHH el carácter Unicode (ISO/IEC 10646) con valor hexadecimal HHHH\n"
+" (4 dígitos)\n"
+" \\UHHHHHHHH el carácter Unicode con valor hexadecimal HHHHHHHH (8 "
+"dígitos)\n"
+
+#: src/printf.c:129
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %% a single %\n"
+" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
+" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
+" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
+"input,\n"
+" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
+"syntax.\n"
+"\n"
+"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
+"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
+msgstr ""
+" %% un sólo %\n"
+" %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape '\\' "
+"interpretadas,\n"
+" excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n"
+"\n"
+"y todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
+"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
+"Se admiten anchuras variables.\n"
+
+#: src/printf.c:156
+#, c-format
+msgid "%s: expected a numeric value"
+msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
+
+#: src/printf.c:158
+#, c-format
+msgid "%s: value not completely converted"
+msgstr "%s: valor no completamente convertido"
+
+#: src/printf.c:270 src/printf.c:297
+msgid "missing hexadecimal number in escape"
+msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
+
+#: src/printf.c:309
+#, c-format
+msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
+msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
+
+#: src/printf.c:582
+#, c-format
+msgid "invalid field width: %s"
+msgstr "ancho de campo inválido: %s"
+
+#: src/printf.c:617
+#, c-format
+msgid "invalid precision: %s"
+msgstr "precisión inválida: %s"
+
+#: src/printf.c:644
+#, c-format
+msgid "%.*s: invalid conversion specification"
+msgstr "%.*s: especificación de conversión inválida"
+
+#: src/printf.c:727
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
+msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por %s"
+
+# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
+# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
+#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
+#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
+#. set and encoding.
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/ptx.c:41
+msgid "F. Pinard"
+msgstr "François Pinard"
+
+#: src/ptx.c:416
+#, c-format
+msgid "%s (for regexp %s)"
+msgstr "%s (para la expresión regular %s)"
+
+#: src/ptx.c:819
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
+msgstr "error en el comparador de expresiones regulares"
+
+#: src/ptx.c:1707
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
+" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n"
+" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
+
+#: src/ptx.c:1711
+msgid ""
+"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
+"files.\n"
+msgstr ""
+"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
+"de los ficheros de entrada.\n"
+
+# Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
+# Sentence = frase em
+# Ok a los dos :) ipg
+# 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
+# Pongo `genera el resultado con' ipg
+# Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
+# por 'informa' em+
+# Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
+# Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
+# ok ipg
+#
+# Sugerencia: usa -> utiliza. sv
+# Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
+# es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
+#
+# ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
+# No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
+#
+# Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
+# y el otro es más apropiado para utiliza. sv
+#
+# ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
+# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
+# no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
+#
+# Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
+# Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
+# `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
+# hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg
+#
+# He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
+# aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
+# Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
+# textutils. ipg
+#
+# Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
+# Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
+# exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
+# ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
+# "directivas de la Unión Europea" sv
+# A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
+#
+# Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
+#
+# Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
+#
+# En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
+# convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
+# ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
+# (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
+#
+# No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
+# hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
+# que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
+# que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
+#
+# Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
+# *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
+# de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
+# ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
+# creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
+# siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
+# usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
+# ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
+# `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
+# no es siempre aplicable.
+# Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
+#
+# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
+# quiso indicar eso dando más información de la que tú das
+# en la traducción. sv
+# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
+#: src/ptx.c:1718
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
+" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
+msgstr ""
+" -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n"
+" generadas\n"
+" -G, --traditional se comporta como el 'ptx' de System V\n"
+" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas "
+"truncadas\n"
+
+#: src/ptx.c:1722
+msgid ""
+" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
+" The default is '/'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ptx.c:1726
+msgid ""
+" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
+" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
+" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
+" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
+" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
+msgstr ""
+" -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
+" de 'xx'\n"
+" -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n"
+" -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n"
+" sin contarlas en -w\n"
+" -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
+" -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n"
+
+# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
+# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
+# lo traduciría aquí como separación em+
+# Gracias. ipg
+#: src/ptx.c:1733
+msgid ""
+" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
+" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
+" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
+" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
+" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
+msgstr ""
+" -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
+"clave\n"
+" -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
+" las palabras\n"
+" -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
+" al ordenar\n"
+" -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de "
+"salida\n"
+" -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n"
+" alto de ARCHIVO\n"
+" -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n"
+" ARCHIVO\n"
+
+#: src/ptx.c:1741
+msgid ""
+" -r, --references first field of each line is a reference\n"
+" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
+"excluded\n"
+msgstr ""
+" -r, --references el primer campo de la línea es una "
+"referencia\n"
+" -t, --typeset-mode - no implementado -\n"
+" -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n"
+" excluyendo referencias\n"
+
+#: src/ptx.c:1838
+#, c-format
+msgid "invalid gap width: %s"
+msgstr "ancho de salto inválido: %s"
+
+#: src/ptx.c:1865
+#, c-format
+msgid "invalid line width: %s"
+msgstr "ancho de línea inválido: %s"
+
+#: src/pwd.c:58
+msgid ""
+"Print the full filename of the current working directory.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/pwd.c:62
+msgid ""
+" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
+" -P, --physical avoid all symlinks\n"
+msgstr ""
+" -L, --logical utiliza PWD del entorno, incluso si contiene enlaces\n"
+" simbólicos\n"
+" -P, --physical evita todos los enlaces simbólicos\n"
+
+#: src/pwd.c:68
+msgid ""
+"\n"
+"If no option is specified, -P is assumed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si no se especifica ninguna opción, se supone -P.\n"
+
+#: src/pwd.c:169
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to %s"
+msgstr "fallo al cambiar a %s"
+
+#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:470
+#, c-format
+msgid "failed to stat %s"
+msgstr "fallo al efectuar stat sobre %s"
+
+#: src/pwd.c:238
+#, c-format
+msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
+msgstr ""
+"no se pudo encontrar la entrada de directorio en %s que corresponda con el "
+"nodo-i"
+
+#: src/pwd.c:367
+#, c-format
+msgid "ignoring non-option arguments"
+msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/readlink.c:32
+msgid "Dmitry V. Levin"
+msgstr "Dmitry V. Levin"
+
+#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:171 src/stat.c:1750
+#: src/touch.c:217
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
+
+#: src/readlink.c:63
+msgid ""
+"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra el valor de un enlace simbólico o el nombre canónico de un fichero\n"
+"\n"
+
+#: src/readlink.c:65
+msgid ""
+" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively;\n"
+" all but the last component must exist\n"
+" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" all components must exist\n"
+msgstr ""
+" -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n"
+" enlace simbólico en cada componente de la "
+"ruta\n"
+" dada; todas las componentes de ruta menos "
+"la\n"
+" última deben existir\n"
+" -e, --canonicalize-existing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n"
+" enlace simbólico en cada componente de la "
+"ruta\n"
+" dada; todas las componentes de la ruta "
+"deben\n"
+" existir\n"
+
+#: src/readlink.c:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" without requirements on components "
+"existence\n"
+" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
+" -q, --quiet\n"
+" -s, --silent suppress most error messages (on by "
+"default)\n"
+" -v, --verbose report error messages\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -m, --canonicalize-missing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n"
+" enlace simbólico en cada componente de la\n"
+" ruta dada; sin requerir la existencia de\n"
+" cada componente\n"
+" -n, --no-newline no muestra el delimitador final\n"
+" -q, --quiet,\n"
+" -s, --silent suprime la mayor parte de mensajes de error\n"
+" -v, --verbose muestra los mensajes de error\n"
+" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con "
+"nueva línea\n"
+
+#: src/readlink.c:152
+#, c-format
+msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
+msgstr "no se tendrá en cuenta --no-newline con varios argumentos"
+
+#: src/realpath.c:72
+msgid ""
+"Print the resolved absolute file name;\n"
+"all but the last component must exist\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra el nombre de fichero absoluto resultante;\n"
+"todas las componentes menos la última deben existir\n"
+"\n"
+
+#: src/realpath.c:77
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
+" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
+"directory\n"
+" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
+" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
+" -q, --quiet suppress most error messages\n"
+" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
+" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -e, --canonicalize-existing todas las componentes de la ruta deben "
+"existir\n"
+" -m, --canonicalize-missing ninguna componente de la ruta debe existir\n"
+" -L, --logical traduce componentes '..' antes de los "
+"enlaces\n"
+" simbólicos\n"
+" -P, --physical traduce los enlaces simbólicos tal y como se\n"
+" encuentran (predeterminado)\n"
+" -q, --quiet suprime la mayoría de mensajes de error\n"
+" --relative-to=FICHERO muestra la ruta relativa a FICHERO\n"
+" --relative-base=FICHERO muestra rutas absolutas a menos que estén "
+"por\n"
+" debajo de FICHERO\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks no expande los enlaces simbólicos\n"
+" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con\n"
+" caracteres de nueva línea\n"
+
+#: src/relpath.c:131
+msgid "generating relative path"
+msgstr "generando una ruta relativa"
+
+# SIoNO
+#: src/remove.c:273
+#, c-format
+msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
+msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
+
+# SIoNO
+#: src/remove.c:274
+#, c-format
+msgid "%s: descend into directory %s? "
+msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
+
+# SIoNO
+#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
+#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
+#. problems, it may be more convenient to translate these
+#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
+#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
+#: src/remove.c:291
+#, c-format
+msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
+msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) "
+
+# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
+# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
+# ¿y el primero?
+#
+# SIoNO
+#: src/remove.c:292
+#, c-format
+msgid "%s: remove %s %s? "
+msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
+
+#: src/remove.c:375
+#, fuzzy, c-format
+msgid "removed directory %s\n"
+msgstr "directorio borrado: %s\n"
+
+# FIXME: Sin un ejemplo nunca sabré si el primer %s está bien situado.
+#: src/remove.c:448
+#, c-format
+msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
+msgstr "se rechaza borrar el directorio %s o %s: se salta %s"
+
+#: src/remove.c:477
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to stat %s: skipping %s"
+msgstr "fallo al efectuar stat sobre %s"
+
+#: src/remove.c:490 src/remove.c:541
+#, c-format
+msgid "skipping %s, since it's on a different device"
+msgstr "se salta %s, dado que está en un sistema de ficheros distinto"
+
+#: src/remove.c:492
+#, c-format
+msgid "and --preserve-root=all is in effect"
+msgstr ""
+
+# Un ejemplito, por caridad
+#: src/remove.c:561
+#, c-format
+msgid "traversal failed: %s"
+msgstr "fallo al atravesar: %s"
+
+#: src/remove.c:567
+#, c-format
+msgid ""
+"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
+"please report to %s"
+msgstr ""
+"fallo inesperado: fts_info=%d: %s\n"
+"por favor comuníqueselo a %s"
+
+#: src/rm.c:117
+#, c-format
+msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
+msgstr "Pruebe '%s ./%s' para borrar el fichero %s.\n"
+
+#: src/rm.c:134
+msgid ""
+"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
+"\n"
+" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
+"prompt\n"
+" -i prompt before every removal\n"
+msgstr ""
+"Borra (desenlaza) los FICHERO(s).\n"
+"\n"
+" -f, --force descarta los ficheros y argumentos que no existan,\n"
+" sin preguntar\n"
+" -i pregunta antes de cada borrado\n"
+
+#: src/rm.c:140
+msgid ""
+" -I prompt once before removing more than three files, "
+"or\n"
+" when removing recursively; less intrusive than -"
+"i,\n"
+" while still giving protection against most "
+"mistakes\n"
+" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
+" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
+msgstr ""
+" -I pregunta una vez antes de borrar más de tres "
+"ficheros,\n"
+" o cuando se borra recursivamente; menos "
+"intrusivo\n"
+" que -i, pero todavía protege contra la mayoría "
+"de\n"
+" las equivocaciones\n"
+" --interactive[=CUÁNDO] pregunta de acuerdo con CUÁNDO: never "
+"(nunca),\n"
+" once (una vez, -I), o always (siempre, -i);\n"
+" sin CUÁNDO, pregunta siempre\n"
+
+#: src/rm.c:147
+msgid ""
+" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
+" directory that is on a file system different from\n"
+" that of the corresponding command line argument\n"
+msgstr ""
+" --one-file-system cuando se borra una jerarquía recursivamente, "
+"salta\n"
+" cualquier directorio que esté en un sistema de\n"
+" ficheros distinto de aquel que corresponde con el\n"
+" argumento de la línea de órdenes\n"
+
+#: src/rm.c:152
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
+" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
+" with 'all', reject any command line argument\n"
+" on a separate device from its parent\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root no trata '/' de forma especial\\n\"\n"
+" --preserve-root no borra '/' (por omisión)\\n\"\n"
+" -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios "
+"recursivamente\n"
+" -d, --dir borra los directorios vacíos\n"
+" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n"
+
+#: src/rm.c:158
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
+" -d, --dir remove empty directories\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root no trata '/' de forma especial\\n\"\n"
+" --preserve-root no borra '/' (por omisión)\\n\"\n"
+" -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios "
+"recursivamente\n"
+" -d, --dir borra los directorios vacíos\n"
+" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n"
+
+#: src/rm.c:165
+msgid ""
+"\n"
+"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
+"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
+"contents.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por omisión, rm no borra directorios. Utilice la opción --recursive (-r o -"
+"R)\n"
+"para borrar también cada directorio listado, junto con todo su contenido.\n"
+
+#: src/rm.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
+"use one of these commands:\n"
+" %s -- -foo\n"
+"\n"
+" %s ./-foo\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un '-', por ejemplo '-fu',\n"
+"utilice una de las siguientes órdenes:\n"
+" %s -- -fu\n"
+"\n"
+" %s ./-fu\n"
+
+#: src/rm.c:179
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
+"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
+"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
+"shred(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, podría ser "
+"posible\n"
+"recuperar algo de su contenido, con suficiente experiencia y/o tiempo. Si "
+"quiere\n"
+"mayor seguridad de que el contenido es realmente irrecuperable, considere\n"
+"utilizar shred.\n"
+
+#: src/rm.c:297
+msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
+msgstr ""
+
+#: src/rm.c:309
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
+msgstr "operando no reconocido %s"
+
+# SIoNO
+#: src/rm.c:359
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
+msgstr[0] "%s: ¿borrar el argumento %zu argument recursivamente? (s/n) "
+msgstr[1] "%s: ¿borrar los argumentos %zu recursivamente? (s/n) "
+
+# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
+# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
+# ¿y el primero?
+#
+# SIoNO
+#: src/rm.c:362
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
+msgstr[0] "%s: ¿borrar el argumento %zu? (s/n) "
+msgstr[1] "%s: ¿borrar los argumentos %zu? (s/n) "
+
+#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:249
+#, c-format
+msgid "removing directory, %s"
+msgstr "borrando el directorio, %s"
+
+#: src/rmdir.c:152
+#, c-format
+msgid "failed to remove directory %s"
+msgstr "fallo al borrar el directorio %s"
+
+#: src/rmdir.c:157 src/rmdir.c:292
+#, c-format
+msgid "failed to remove %s"
+msgstr "fallo al borrar %s"
+
+#: src/rmdir.c:175
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
+"\n"
+msgstr "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
+
+#: src/rmdir.c:179
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" ignore each failure that is solely because a directory\n"
+" is non-empty\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
+"\n"
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
+" porque un directorio no está vacío\n"
+
+#: src/rmdir.c:185
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/"
+"c'\n"
+" is similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -p, --parents borra DIRECTORIO y sus antecesores. P. ej. 'rmdir -p a/b/"
+"c'\n"
+" es similar a 'rmdir a/b/c a/b a'.\n"
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"
+
+# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
+# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
+#
+# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
+# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
+#
+# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
+#
+# Menos mal :-) sv
+#
+# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
+# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
+#
+# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
+# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
+#
+# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
+# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
+#
+# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
+# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
+# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
+#: src/rmdir.c:191
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
+
+#: src/rmdir.c:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
+msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s"
+
+#: src/runcon.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
+" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s CONTEXTO ORDEN [args]\n"
+" o bien: %s [ -c ] [-u USUARIO] [-r ROL] [-t TIPO] [-l RANGO] ORDEN "
+"[args]\n"
+
+#: src/runcon.c:82
+msgid ""
+"Run a program in a different SELinux security context.\n"
+"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
+msgstr ""
+"Ejecuta un programa en un contexto de seguridad SELinux diferente.\n"
+"Sin CONTEXTO ni ORDEN, muestra el contexto de seguridad actual.\n"
+
+#: src/runcon.c:89
+#, fuzzy
+msgid ""
+" CONTEXT Complete security context\n"
+" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
+" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
+" -u, --user=USER user identity\n"
+" -r, --role=ROLE role\n"
+" -l, --range=RANGE levelrange\n"
+msgstr ""
+" CONTEXTO Contexto de seguridad completo\n"
+" -c, --compute calcula el contexto de transición de proceso antes de\n"
+" modificar\n"
+" -t, --type=TIPO tipo (para el mismo rol que el padre)\n"
+" -u, --user=USUARIO identidad del usuario\n"
+" -r, --role=ROL rol\n"
+" -l, --range=RANGO rango de nivel\n"
+"\n"
+
+#: src/runcon.c:138
+msgid "multiple roles"
+msgstr "se han especificado varios roles"
+
+# FIXME
+# Esto sería "tipo de fecha",
+# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
+# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
+# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
+# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
+#: src/runcon.c:143
+msgid "multiple types"
+msgstr "se han especificado varios tipos"
+
+#: src/runcon.c:148
+msgid "multiple users"
+msgstr "se han especificado varios usuarios"
+
+#: src/runcon.c:153
+msgid "multiple levelranges"
+msgstr "se han especificado varios rangos de nivel"
+
+#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
+msgid "failed to get current context"
+msgstr "fallo al obtener el contexto actual"
+
+#: src/runcon.c:181
+#, c-format
+msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
+msgstr "se debe especificar -c, -t, -u, -l, -r, o contexto"
+
+#: src/runcon.c:189
+#, c-format
+msgid "no command specified"
+msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
+
+#: src/runcon.c:194
+#, c-format
+msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
+msgstr "%s solamente se puede usar con un núcleo SELinux"
+
+#: src/runcon.c:221
+msgid "failed to compute a new context"
+msgstr "fallo al calcular un nuevo contexto"
+
+#: src/runcon.c:235
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set new user: %s"
+msgstr "fallo al establecer nuevo usuario %s"
+
+#: src/runcon.c:238
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set new type: %s"
+msgstr "fallo al establecer nuevo tipo %s"
+
+#: src/runcon.c:241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set new range: %s"
+msgstr "fallo al establecer nuevo rango %s"
+
+#: src/runcon.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set new role: %s"
+msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
+
+#: src/runcon.c:253
+#, c-format
+msgid "unable to set security context %s"
+msgstr "no se puede establecer el contexto de seguridad %s"
+
+#: src/seq.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
+
+#: src/seq.c:85
+msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
+msgstr ""
+"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
+"INCREMENTO.\n"
+
+#: src/seq.c:91
+msgid ""
+" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
+" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
+msgstr ""
+" -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de coma flotante en estilo "
+"printf\n"
+" -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n"
+" (por omisión: \\n)\n"
+" -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n"
+
+#: src/seq.c:98
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
+"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
+"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
+"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
+"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
+"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
+"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
+"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n"
+"un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando "
+"ÚLTIMO\n"
+"es más pequeño que PRIMERO. La sucesión de números termina cuando la suma\n"
+"del número actual y el incremento sería mayor que ÚLTIMO.\n"
+"PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n"
+"INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, e\n"
+"INCREMENTO es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n"
+
+#: src/seq.c:109
+msgid ""
+"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
+"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
+"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
+msgstr ""
+"FORMATO debe ser apropiado para imprimir un argumento de tipo 'double';\n"
+"de forma predeterminada es %.PRECf si PRIMERO, INCREMENTO, y último\n"
+"son todos números decimales de coma fija con una precisión máxima de PREC,\n"
+"y %g en caso contrario.\n"
+
+#: src/seq.c:155
+#, c-format
+msgid "invalid floating point argument: %s"
+msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
+
+#: src/seq.c:161
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid %s argument: %s"
+msgstr "argumento --%s inválido %s"
+
+#: src/seq.c:268
+#, c-format
+msgid "format %s has unknown %%%c directive"
+msgstr "el formato %s tiene una directiva %%%c desconocida"
+
+#: src/seq.c:650
+#, c-format
+msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
+msgstr ""
+"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
+"cadenas de la misma anchura"
+
+#: src/seq.c:694
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid Zero increment value: %s"
+msgstr "incremento de línea inválido: %s"
+
+#: src/set-fields.c:166
+#, fuzzy
+msgid "invalid byte or character range"
+msgstr "byte, carácter o lista de campos inválido"
+
+#: src/set-fields.c:167
+#, fuzzy
+msgid "invalid field range"
+msgstr "valor de campo inválido: %s"
+
+#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
+#, fuzzy
+msgid "byte/character positions are numbered from 1"
+msgstr "los campos y posiciones se numeran a partir de 1"
+
+#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
+#, fuzzy
+msgid "fields are numbered from 1"
+msgstr "los campos y posiciones se numeran a partir de 1"
+
+#: src/set-fields.c:195
+msgid "invalid range with no endpoint: -"
+msgstr "rango inválido sin punto de final: -"
+
+#: src/set-fields.c:209
+msgid "invalid decreasing range"
+msgstr "rango decreciente inválido"
+
+#: src/set-fields.c:258
+#, fuzzy, c-format
+msgid "byte/character offset %s is too large"
+msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
+
+#: src/set-fields.c:259
+#, c-format
+msgid "field number %s is too large"
+msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
+
+#: src/set-fields.c:270
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid byte/character position %s"
+msgstr "clase de carácter inválido %s"
+
+#: src/set-fields.c:271
+#, c-format
+msgid "invalid field value %s"
+msgstr "valor de campo inválido: %s"
+
+#: src/set-fields.c:279
+#, fuzzy
+msgid "missing list of byte/character positions"
+msgstr "falta la lista de posiciones"
+
+#: src/set-fields.c:280
+msgid "missing list of fields"
+msgstr "falta la lista de campos"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/shred.c:74
+msgid "Colin Plumb"
+msgstr "Colin Plumb"
+
+#: src/shred.c:172
+msgid ""
+"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
+"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
+msgstr ""
+"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
+"difícil\n"
+"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
+
+#: src/shred.c:176
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is -, shred standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si un FICHERO es -, copia de nuevo a la salida estándar.\n"
+
+#: src/shred.c:183
+#, c-format
+msgid ""
+" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
+" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
+msgstr ""
+" -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es "
+"necesario\n"
+" -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
+" --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n"
+" -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
+" (se permiten los sufijos K, M y G)\n"
+
+#: src/shred.c:189
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
+" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
+" -v, --verbose show progress\n"
+" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
+" this is the default for non-regular files\n"
+" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
+msgstr ""
+" -u, --remove[=CÓMO] trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo;\n"
+" véase más abajo\n"
+" -v, --verbose muestra el progreso\n"
+" -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
+"el\n"
+" siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n"
+" predeterminado para los ficheros no regulares\n"
+" -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
+" acción de esta orden\n"
+
+#: src/shred.c:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
+"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
+"and those files usually should not be removed.\n"
+"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
+"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
+"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
+"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
+"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si el fichero es -, efectúa shred sobre la salida estándar.\n"
+"\n"
+"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
+"predeterminada\n"
+"es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
+"dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
+"borrar.\n"
+"El parámetro opcional CÓMO indica cómo borrar una entrada de directorio:\n"
+"'unlink' => utiliza una llamada unlink estándar.\n"
+"'wipe' => además ofusca primero bytes en el nombre\n"
+"'wipesync' => además efectúa sync con cada byte ofuscado al disco\n"
+"El modo predeterminado es 'wipesync', pero tenga en cuenta que puede ser "
+"costoso.\n"
+"\n"
+
+#: src/shred.c:211
+msgid ""
+"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
+"place.\n"
+"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
+"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
+"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/shred.c:311
+#, c-format
+msgid "%s: fdatasync failed"
+msgstr "%s: fdatasync falló"
+
+#: src/shred.c:322
+#, c-format
+msgid "%s: fsync failed"
+msgstr "%s: fsync falló"
+
+#: src/shred.c:436
+#, c-format
+msgid "%s: cannot rewind"
+msgstr "%s: no se puede rebobinar"
+
+#: src/shred.c:456
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
+msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
+
+#: src/shred.c:507
+#, c-format
+msgid "%s: error writing at offset %s"
+msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
+
+#: src/shred.c:528
+#, c-format
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s: lseek falló"
+
+#: src/shred.c:540
+#, c-format
+msgid "%s: file too large"
+msgstr "%s: fichero demasiado grande"
+
+#: src/shred.c:564
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
+msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
+
+#: src/shred.c:580
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+
+#: src/shred.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: fstat failed"
+msgstr "%s: fallo en `fstat'"
+
+#: src/shred.c:849
+#, c-format
+msgid "%s: invalid file type"
+msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
+
+#: src/shred.c:854
+#, c-format
+msgid "%s: file has negative size"
+msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
+
+#: src/shred.c:950 src/sort.c:975 src/split.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: error truncating"
+msgstr "%s: error al truncar"
+
+#: src/shred.c:969
+#, c-format
+msgid "%s: fcntl failed"
+msgstr "%s: fcntl falló"
+
+#: src/shred.c:974
+#, c-format
+msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
+msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
+
+#: src/shred.c:1057
+#, c-format
+msgid "%s: removing"
+msgstr "%s: borrando"
+
+#: src/shred.c:1082
+#, c-format
+msgid "%s: renamed to %s"
+msgstr "%s: renombrado a %s"
+
+#: src/shred.c:1091
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove"
+msgstr "%s: fallo al borrar"
+
+#: src/shred.c:1095
+#, c-format
+msgid "%s: removed"
+msgstr "%s: borrado"
+
+#: src/shred.c:1102 src/shred.c:1145
+#, c-format
+msgid "%s: failed to close"
+msgstr "%s: fallo al cerrar"
+
+#: src/shred.c:1138
+#, c-format
+msgid "%s: failed to open for writing"
+msgstr "%s: fallo al abrir para escritura"
+
+#: src/shred.c:1201
+#, fuzzy
+msgid "invalid number of passes"
+msgstr "%s: número inválido de pasos"
+
+#: src/shred.c:1206 src/shuf.c:462 src/sort.c:4591
+msgid "multiple random sources specified"
+msgstr "se han especificado varios ficheros de origen"
+
+#: src/shred.c:1220
+#, fuzzy
+msgid "invalid file size"
+msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
+
+#: src/shuf.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
+" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
+" o bien: %s -e [OPCIÓN]... [ARGUMENTO]...\n"
+" o bien: %s -i IN-SU [OPCIÓN]...\n"
+
+#: src/shuf.c:68
+msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Escribe una permutación aleatoria de las líneas de entrada a la salida "
+"estándar.\n"
+
+#: src/shuf.c:75
+msgid ""
+" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
+" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
+"line\n"
+" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
+msgstr ""
+" -e, --echo trata cada ARG como fichero de entrada\n"
+" -i, --input-range=IN-SU trata cada número de IN a SU como fichero de "
+"entrada\n"
+" -n, --head-count=LÍNEAS muestra como mucho LÍNEAS líneas\n"
+" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO en lugar de la\n"
+" salida estándar\n"
+" --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n"
+" -r, --repeat las líneas de salida se pueden repetir\n"
+
+#: src/shuf.c:83 src/sort.c:503 src/uniq.c:201
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n"
+
+#: src/shuf.c:226
+msgid "too many input lines"
+msgstr "demasiadas líneas de entrada"
+
+#: src/shuf.c:418
+msgid "multiple -i options specified"
+msgstr "se han especificado varias opciones -i"
+
+#: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436
+#, fuzzy
+msgid "invalid input range"
+msgstr "rango de entrada inválido %s"
+
+#: src/shuf.c:449
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid line count: %s"
+msgstr "contador de líneas inválido %s"
+
+#: src/shuf.c:456 src/sort.c:4585
+msgid "multiple output files specified"
+msgstr "se han especificado varios ficheros de salida"
+
+#: src/shuf.c:486
+#, c-format
+msgid "cannot combine -e and -i options"
+msgstr "no se pueden combinar las opciones -e y -i"
+
+#: src/shuf.c:576
+msgid "no lines to repeat"
+msgstr "no hay líneas que repetir"
+
+#: src/sleep.c:44
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
+"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n"
+"integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
+"specified by the sum of their values.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"\n"
+"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser 's' para segundos\n"
+"(predeterminado), `m' para minutos, 'h' para horas o 'd' para días.\n"
+"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que\n"
+"NÚMERO sea un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante\n"
+"arbitrario. Dados dos o más argumentos, hace una pausa por la cantidad\n"
+"de tiempo especificada por la suma de sus valores.\n"
+"\n"
+
+#: src/sleep.c:132 src/timeout.c:365
+#, c-format
+msgid "invalid time interval %s"
+msgstr "intervalo de tiempo inválido %s"
+
+#: src/sleep.c:143 src/tail.c:1314
+msgid "cannot read realtime clock"
+msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
+
+#: src/sort.c:423
+msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
+"estándar.\n"
+
+#: src/sort.c:430
+msgid ""
+"Ordering options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opciones de ordenación:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:434
+msgid ""
+" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
+" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
+"characters\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
+msgstr ""
+" -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
+" -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
+" y los espacios\n"
+" -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
+
+#: src/sort.c:440
+msgid ""
+" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
+" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
+" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
+msgstr ""
+" -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico "
+"general\n"
+" -i, --ignore-nonprinting considera solamente caracteres imprimibles\n"
+" -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
+
+#: src/sort.c:445
+msgid ""
+" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
+msgstr ""
+" -h, --human-numeric-sort compara números en forma legible (p. ej., 2K "
+"1G)\n"
+
+#: src/sort.c:448
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
+" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
+"shuf(1)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
+" la cadena\n"
+" -R, --random-sort ordena según un hash aleatorio de las claves\n"
+" --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n"
+" -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n"
+
+#: src/sort.c:454
+msgid ""
+" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
+"M,\n"
+" numeric -n, random -R, version -V\n"
+" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --sort=PALABRA ordena de acuerdo con PALABRA:\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
+"M,\n"
+" numeric -n, random -R, version -V\n"
+" -V, --version-sort orden natural de los números (de versión) "
+"dentro\n"
+" del texto\n"
+
+#: src/sort.c:462
+msgid ""
+"Other options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Otras opciones:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:466
+msgid ""
+" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
+" for more use temp files\n"
+msgstr ""
+" --batch-size=NCOMBI combina como mucho NCOMBI entradas cada vez;\n"
+" para más use ficheros temporales\n"
+
+#: src/sort.c:470
+msgid ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
+"line\n"
+" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
+" decompress them with PROG -d\n"
+msgstr ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first comprueba si la entrada está "
+"ordenada,\n"
+" no ordena\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent como -c, pero no informa de la primera\n"
+" línea errónea\n"
+" --compress-program=PROG comprime temporales con PROG;\n"
+" los descomprime con PROG -d\n"
+
+#: src/sort.c:477
+msgid ""
+" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+msgstr ""
+" --debug anota la parte de la línea que se utiliza para "
+"ordenar\n"
+" y avisa acerca de uso cuestionable de la salida "
+"de\n"
+" error estándar\n"
+" --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n"
+" nombres terminados en NUL del fichero F\n"
+" Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n"
+" estándar\n"
+
+#: src/sort.c:484
+msgid ""
+" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
+" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
+msgstr ""
+" -k, --key=CLAVEDEF ordena de acuerdo con una clave, CLAVEDEF "
+"establece\n"
+" lugar y tipo\n"
+" -m, --merge combina ficheros ya ordenados, no ordena\n"
+
+# Sugerencia para la -c:
+# comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
+# Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
+# por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
+#: src/sort.c:488
+msgid ""
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
+"comparison\n"
+" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
+msgstr ""
+" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
+" salida estándar\n"
+" -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n"
+" comparación de último recurso\n"
+" -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
+"principal\n"
+
+#: src/sort.c:494
+#, c-format
+msgid ""
+" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
+"transition\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
+"%s;\n"
+" multiple options specify multiple directories\n"
+" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
+"N\n"
+" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
+" without -c, output only the first of an equal "
+"run\n"
+msgstr ""
+" -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n"
+" no espacio a un espacio\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n"
+" no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n"
+" especifican varios directorios\n"
+" --parallel=N cambia el número de ejecuciones concurrentes de "
+"sort\n"
+" a N\n"
+" -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n"
+" sin -c; muestra solamente la primera de\n"
+" una tanda igual\n"
+
+#: src/sort.c:508
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
+"a\n"
+"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
+"and\n"
+"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
+"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
+"preceding\n"
+"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
+"[bdfgiMhnRrV],\n"
+"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
+"use\n"
+"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
+"\n"
+"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"CLAVEDEF es F[.C][OPCIONES][,F[.C][OPTS]] para las posiciones de comienzo y\n"
+"final, donde F es el número de campo y C la posición del carácter en el "
+"campo;\n"
+"ambos comenzando en 1, y la posición final por omisión es el final de la "
+"línea.\n"
+"Si no se usa -t ni -b, los caracteres de un campo se cuentan desde el "
+"comienzo\n"
+"del espacio en blanco precedente. OPCIONES se compone de una o más de las\n"
+"opciones de ordenación de una letra [bdfgiMhnRrV], lo cual deshabilita las\n"
+"opciones de ordenación globales para esa clave. Si no se da ninguna clave, "
+"usa\n"
+"la línea entera como clave.\n"
+"\n"
+"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
+
+#: src/sort.c:521
+#, fuzzy
+msgid ""
+"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"*** WARNING ***\n"
+"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
+"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
+"native byte values.\n"
+msgstr ""
+"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada\n"
+"estándar.\n"
+"\n"
+"*** ATENCIÓN ***\n"
+"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
+"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
+"utiliza los valores de los bytes originales.\n"
+
+#: src/sort.c:719
+#, c-format
+msgid "waiting for %s [-d]"
+msgstr "esperando a %s [-d]"
+
+#: src/sort.c:724
+#, c-format
+msgid "%s [-d] terminated abnormally"
+msgstr "%s [-d] terminó anormalmente"
+
+#: src/sort.c:879
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary file in %s"
+msgstr "no se puede crear un fichero temporal en %s"
+
+#: src/sort.c:994 src/sort.c:2106 src/sort.c:3224 src/sort.c:3867
+#: src/sort.c:3958 src/sort.c:3961
+msgid "open failed"
+msgstr "fallo al abrir"
+
+#: src/sort.c:1013
+msgid "fflush failed"
+msgstr "fflush falló"
+
+#: src/sort.c:1018 src/sort.c:2109 src/sort.c:4853
+msgid "close failed"
+msgstr "error al cerrar"
+
+#: src/sort.c:1157
+msgid "couldn't create temporary file"
+msgstr "no se pudo crear un fichero temporal"
+
+#: src/sort.c:1196
+#, c-format
+msgid "couldn't create process for %s -d"
+msgstr "no se pudo crear el proceso para %s -d"
+
+#: src/sort.c:1269
+#, c-format
+msgid "warning: cannot remove: %s"
+msgstr "atención: no se puede borrar: %s"
+
+#: src/sort.c:1355
+#, c-format
+msgid "invalid --%s argument %s"
+msgstr "argumento --%s inválido %s"
+
+#: src/sort.c:1358
+#, c-format
+msgid "minimum --%s argument is %s"
+msgstr "el argumento --%s mínimo es %s"
+
+# Sin ejemplo ni contexto estamos a ciegas
+#: src/sort.c:1373
+#, c-format
+msgid "--%s argument %s too large"
+msgstr "el argumento --%s %s es demasiado grande"
+
+#: src/sort.c:1376
+#, c-format
+msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
+msgstr "el argumento --%s máximo con el rlimit actual es %s"
+
+#: src/sort.c:1458
+msgid "number in parallel must be nonzero"
+msgstr "el número en paralelo debe ser distinto de cero"
+
+#: src/sort.c:1541
+msgid "stat failed"
+msgstr "fallo en `stat'"
+
+#: src/sort.c:1804
+msgid "read failed"
+msgstr "fallo al leer"
+
+#: src/sort.c:2124
+#, c-format
+msgid "string transformation failed"
+msgstr "la transformación de cadenas falló"
+
+#: src/sort.c:2127
+#, c-format
+msgid "the untransformed string was %s"
+msgstr "la cadena sin transformar era %s."
+
+#: src/sort.c:2290
+#, c-format
+msgid "^ no match for key\n"
+msgstr "^ no hay ninguna coincidencia para la clave\n"
+
+#: src/sort.c:2474
+#, c-format
+msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
+msgstr "se ha utilizado la clave obsoleta %s; considere %s en su lugar"
+
+#: src/sort.c:2481
+#, c-format
+msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
+msgstr "la clave %lu tiene ancho cero y no se tendrá en cuenta"
+
+#: src/sort.c:2490
+#, c-format
+msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
+msgstr ""
+"los blancos iniciales son significativos en la clave %lu; considere "
+"especificar\n"
+"también 'b'"
+
+#: src/sort.c:2504
+#, c-format
+msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
+msgstr "la clave %lu es numérica y abarca varios campos"
+
+#: src/sort.c:2539
+#, c-format
+msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
+msgstr ""
+
+#: src/sort.c:2552
+#, c-format
+msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
+msgstr ""
+
+#: src/sort.c:2560
+#, c-format
+msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
+msgstr ""
+
+#: src/sort.c:2567
+#, c-format
+msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
+msgstr ""
+
+#: src/sort.c:2579
+#, c-format
+msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
+msgstr ""
+
+#: src/sort.c:2580
+msgid "note "
+msgstr ""
+
+#: src/sort.c:2588
+#, c-format
+msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
+msgstr ""
+
+#: src/sort.c:2604
+#, c-format
+msgid "option '-%s' is ignored"
+msgid_plural "options '-%s' are ignored"
+msgstr[0] "la opción '-%s' se descarta"
+msgstr[1] "las opciones '-%s' se descartan"
+
+#: src/sort.c:2610
+#, c-format
+msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
+msgstr ""
+"la option '-r' solamente es aplicable a comparaciones de último recurso"
+
+#: src/sort.c:2884 src/sort.c:2893
+msgid "write failed"
+msgstr "error al escribir"
+
+#: src/sort.c:2936
+#, c-format
+msgid "%s: %s:%s: disorder: "
+msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
+
+#: src/sort.c:2939
+msgid "standard error"
+msgstr "salida de error estándar"
+
+# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
+#: src/sort.c:3851
+msgid "cannot read"
+msgstr "no se puede leer"
+
+#: src/sort.c:4125
+#, c-format
+msgid "%s: invalid field specification %s"
+msgstr "%s: especificación de campo inválida %s"
+
+#: src/sort.c:4134
+#, c-format
+msgid "options '-%s' are incompatible"
+msgstr "las opciones '-%s' son incompatibles"
+
+#: src/sort.c:4184
+#, c-format
+msgid "%s: invalid count at start of %s"
+msgstr "%s: contador inválido al comienzo de %s"
+
+#: src/sort.c:4445
+msgid "invalid number after '-'"
+msgstr "número inválido después de '-'"
+
+#: src/sort.c:4452 src/sort.c:4538 src/sort.c:4566
+msgid "invalid number after '.'"
+msgstr "número inválido después de '.'"
+
+# No estoy muy seguro. Comprobar.
+#: src/sort.c:4465 src/sort.c:4571
+msgid "stray character in field spec"
+msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
+
+#: src/sort.c:4512
+msgid "multiple compress programs specified"
+msgstr "se han especificado varios programas de compresión"
+
+#: src/sort.c:4529
+msgid "invalid number at field start"
+msgstr "número inválido al comienzo del campo"
+
+#: src/sort.c:4533 src/sort.c:4561
+msgid "field number is zero"
+msgstr "el número de campo es cero"
+
+#: src/sort.c:4542
+msgid "character offset is zero"
+msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
+
+#: src/sort.c:4557
+msgid "invalid number after ','"
+msgstr "número inválido después de ','"
+
+#: src/sort.c:4607
+msgid "empty tab"
+msgstr "tabulación vacía"
+
+# Lo mismo de antes.
+#: src/sort.c:4690 src/wc.c:891
+#, c-format
+msgid "cannot read file names from %s"
+msgstr "no se pueden leer los nombres de fichero de %s"
+
+#: src/sort.c:4712
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
+msgstr "%s:%lu: nombre de fichero de longitud cero inválido"
+
+#: src/sort.c:4718
+#, c-format
+msgid "no input from %s"
+msgstr "no hay entrada desde %s"
+
+#: src/sort.c:4771
+#, fuzzy, c-format
+msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
+msgstr "se utilizan las reglas de ordenación %s"
+
+#: src/sort.c:4775
+#, fuzzy
+msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
+msgstr "se utiliza la comparación simple de bytes"
+
+#: src/sort.c:4807
+#, c-format
+msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
+msgstr "el operando extra %s no está permitido con -%c"
+
+#: src/split.c:210
+#, fuzzy, c-format
+msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
+msgstr "la longitud del sufijo debe ser al menos %zu"
+
+#: src/split.c:227
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [PREFIJO]]\n"
+
+#: src/split.c:231
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
+"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
+msgstr ""
+"Vuelca trozos de tamaño fijo de ENTRADA a PREFIJOaa, PREFIJOab, ...;\n"
+"el tamaño predeterminado son 1000 líneas, y el PREFIJO predeterminado\n"
+"es 'x'. Si no es especifica ENTRADA, o cuando ENTRADA es -, lee la\n"
+"entrada estandar.\n"
+
+# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
+# (before each output file...)
+#: src/split.c:239
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
+" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
+" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
+" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
+" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
+"alphabetic\n"
+" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
+"value\n"
+" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
+" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
+" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
+" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
+" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
+" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
+"below\n"
+" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
+"separator;\n"
+" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
+" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
+msgstr ""
+" -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
+" --additional-suffix=SUFIJO añade un SUFIJO adicional a los nombres de "
+"ficheros\n"
+" -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n"
+" -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
+"líneas\n"
+" -d, --numeric-suffixes[=DESDE] utiliza sufijos numéricos en vez de "
+"alfabéticos;\n"
+" DESDE cambia el valor de comienzo (0 por "
+"omisión)\n"
+" -e, --elide-empty-files no genera líneas de salida vacías con '-n'\n"
+" --filter=ORDEN escribe a la ORDEN de shell; el nombre de fichero "
+"es $FILE\\n\"\n"
+" -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
+" -n, --number=TROZOS genera TROZOS ficheros de salida; véase debajo\n"
+" -u, --unbuffered copia inmediatamente la entrada a la salida\n"
+" con '-n r/...'\n"
+
+#: src/split.c:257
+msgid ""
+" --verbose print a diagnostic just before each\n"
+" output file is opened\n"
+msgstr ""
+" --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n"
+" fichero\n"
+
+#: src/split.c:264
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"CHUNKS may be:\n"
+" N split into N files based on size of input\n"
+" K/N output Kth of N to stdout\n"
+" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
+" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
+" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
+" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TROZOS puede ser:\n"
+"N divide en N ficheros basándose en el tamaño de la entrada\n"
+"K/N muestra el K-ésimo de N en la salida estándar\n"
+"l/N divide en N ficheros sin dividir las líneas\n"
+"l/K/N muestra el K-ésimo de N en la salida estándar sin dividir las "
+"líneas\n"
+"r/N como 'l' pero usando la distribución round robin\n"
+"r/K/N análogo pero solamente muestra el K-ésimo de N a la salida estándar\n"
+
+#: src/split.c:451
+msgid "output file suffixes exhausted"
+msgstr "se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
+
+#: src/split.c:463
+#, c-format
+msgid "creating file %s\n"
+msgstr "creando fichero %s\n"
+
+#: src/split.c:472
+#, c-format
+msgid "%s would overwrite input; aborting"
+msgstr "%s sobreescribiría la entrada; abortando"
+
+#: src/split.c:489
+msgid "failed to set FILE environment variable"
+msgstr "fallo al establecer la variable de entorno FILE"
+
+#: src/split.c:491
+#, c-format
+msgid "executing with FILE=%s\n"
+msgstr "ejecutando con FILE=%s\n"
+
+# El original no aclara si es "la" tubería o "una" tubería,
+# por lo que tampoco se puede asegurar en la traducción.
+#: src/split.c:493
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "fallo al crear tubería"
+
+#: src/split.c:507
+msgid "closing prior pipe"
+msgstr "cerrando la tubería anterior"
+
+#: src/split.c:509
+msgid "closing output pipe"
+msgstr "cerrando la tubería de salida"
+
+#: src/split.c:513
+msgid "moving input pipe"
+msgstr "moviendo la tubería de entrada"
+
+#: src/split.c:515
+msgid "closing input pipe"
+msgstr "cerrando la tubería de entrada"
+
+#: src/split.c:520
+#, c-format
+msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
+msgstr "fallo al ejecutar la orden: \"%s -c %s"
+
+#: src/split.c:526
+msgid "failed to close input pipe"
+msgstr "fallo al cerrar la tubería de entrada"
+
+#: src/split.c:562
+msgid "waiting for child process"
+msgstr "esperando al proceso hijo"
+
+#: src/split.c:572
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
+msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s"
+
+#: src/split.c:580
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
+msgstr "con FILE=%s, sale con %d de la orden: %s"
+
+#: src/split.c:587
+#, c-format
+msgid "unknown status from command (0x%X)"
+msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)"
+
+#: src/split.c:1279
+#, c-format
+msgid "cannot split in more than one way"
+msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
+
+#: src/split.c:1291 src/split.c:1406 src/split.c:1606
+#, fuzzy
+msgid "invalid number of chunks"
+msgstr "%s: número de trozos inválido"
+
+#: src/split.c:1296
+#, fuzzy
+msgid "invalid chunk number"
+msgstr "%s: número de trozo inválido"
+
+#: src/split.c:1343
+#, fuzzy
+msgid "invalid suffix length"
+msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
+
+#: src/split.c:1417
+msgid "empty record separator"
+msgstr ""
+
+#: src/split.c:1428
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multi-character separator %s"
+msgstr "tab multicarácter %s"
+
+#: src/split.c:1436
+#, fuzzy
+msgid "multiple separator characters specified"
+msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado"
+
+#: src/split.c:1467
+#, c-format
+msgid "line count option -%s%c... is too large"
+msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
+
+#: src/split.c:1484
+#, c-format
+msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
+msgstr "%s: valor de comienzo inválido para el sufijo numérico"
+
+#: src/split.c:1485
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
+msgstr "%s: valor de comienzo inválido para el sufijo numérico"
+
+#: src/split.c:1509
+#, fuzzy
+msgid "invalid IO block size"
+msgstr "%s: tamaño de bloque de E/S inválido"
+
+#: src/split.c:1527
+#, c-format
+msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
+msgstr "--filter no procesa un trozo extraído de la salida estándar"
+
+#: src/split.c:1567
+#, c-format
+msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
+msgstr ""
+"el valor de comienzo del sufijo numérico es demasiado grande para la "
+"longitud del sufijo"
+
+#: src/split.c:1598
+#, c-format
+msgid "%s: cannot determine file size"
+msgstr "%s: no se puede determinar el tamaño del fichero"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/stat.c:198
+msgid "Michael Meskes"
+msgstr "Michael Meskes"
+
+#: src/stat.c:1007
+#, c-format
+msgid "failed to canonicalize %s"
+msgstr "fallo al canonicalizar %s"
+
+#: src/stat.c:1110
+#, c-format
+msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
+msgstr "atención: escape no reconocido '\\%c'"
+
+#: src/stat.c:1174
+#, c-format
+msgid "%s: invalid directive"
+msgstr "%s: directiva inválida"
+
+#: src/stat.c:1236
+#, c-format
+msgid "warning: backslash at end of format"
+msgstr "atención: barra invertida al final del formato"
+
+#: src/stat.c:1268
+#, c-format
+msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
+msgstr ""
+"usar %s para denotar la entrada estándar no funciona en el modo de sistema "
+"de\n"
+"ficheros"
+
+#: src/stat.c:1275
+#, c-format
+msgid "cannot read file system information for %s"
+msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
+
+#: src/stat.c:1404 src/stat.c:1472
+#, c-format
+msgid "cannot stat standard input"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' en la entrada estándar"
+
+#: src/stat.c:1406
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot statx %s"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1667
+msgid ""
+" File: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
+"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
+"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
+"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
+msgstr ""
+" Fichero: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i Longnombre: %-7l Tipo: %T\n"
+"Tam. bloque: %-10s Tam. bloque fundamental: %S\n"
+"Bloques: Total: %-10b Libres: %-10f Disponibles: %a\n"
+"Nodos-i: Total: %-10c Libres: %d\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1688
+msgid ""
+" File: %N\n"
+" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
+msgstr ""
+" Fichero: %N\n"
+" Tamaño: %-10s\tBloques: %-10b Bloque E/S: %-6o %F\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1698
+#, fuzzy
+msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
+msgstr ""
+"Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %-5h Tipo de dispositivo: %t,"
+"%T\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1706
+#, fuzzy
+msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
+msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %h\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1715
+msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+msgstr "Acceso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1725
+#, c-format
+msgid "Context: %C\n"
+msgstr "Contexto: %C\n"
+
+#: src/stat.c:1733
+msgid ""
+"Access: %x\n"
+"Modify: %y\n"
+"Change: %z\n"
+" Birth: %w\n"
+msgstr ""
+" Acceso: %x\n"
+"Modificación: %y\n"
+" Cambio: %z\n"
+" Creación: %w\n"
+
+#: src/stat.c:1751
+msgid "Display file or file system status.\n"
+msgstr "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
+
+#: src/stat.c:1757
+msgid ""
+" -L, --dereference follow links\n"
+" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
+msgstr ""
+" -L, --dereference sigue los enlaces\n"
+" -f, --file-system muestra el estado del sistema de ficheros en lugar "
+"del\n"
+" estado del fichero\n"
+
+#: src/stat.c:1761
+msgid ""
+" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
+" useful on remote file systems. See MODE below\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stat.c:1765
+msgid ""
+" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
+" output a newline after each use of FORMAT\n"
+" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
+" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
+" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
+" -t, --terse print the information in terse form\n"
+msgstr ""
+" -c --format=FORMATO usa el FORMATO especificado en vez del "
+"predeterminado;\n"
+" muestra una nueva línea después de cada uso del "
+"FORMATO\n"
+" --printf=FORMATO como --format, pero interpreta las secuencias de "
+"escape,\n"
+" y no muestra un carácter de nueva línea final\n"
+" obligatoriamente; si quiere un carácter de nueva\n"
+" línea, incluya \\n en el FORMATO\n"
+" -t, --terse muestra la información de manera escueta\n"
+
+#: src/stat.c:1776
+msgid ""
+"\n"
+"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
+"'always' will use cached attributes if available, while\n"
+"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
+"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stat.c:1783
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
+"\n"
+" %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
+" %A permission bits and file type in human readable form\n"
+" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
+" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
+" %C SELinux security context string\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Las secuencias de formato válidas para ficheros (sin --file-system):\n"
+"\n"
+" %a derechos de acceso en octal\n"
+" %A derechos de acceso en forma legible\n"
+" %b número de bloques asignados (véase %B)\n"
+" %B el tamaño en bytes de cada bloque indicado por %b\n"
+" %C cadena de contexto de seguridad de SELinux\n"
+
+#: src/stat.c:1792
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %d device number in decimal (st_dev)\n"
+" %D device number in hex (st_dev)\n"
+" %Hd major device number in decimal\n"
+" %Ld minor device number in decimal\n"
+" %f raw mode in hex\n"
+" %F file type\n"
+" %g group ID of owner\n"
+" %G group name of owner\n"
+msgstr ""
+" %d número de dispositivo en decimal\n"
+" %D número de dispositivo en hexadecimal\n"
+" %f modo en hexadecimal\n"
+" %F tipo de fichero\n"
+" %g ID del grupo del propietario\n"
+" %G nombre de grupo del propietario\n"
+
+#: src/stat.c:1802
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %h number of hard links\n"
+" %i inode number\n"
+" %m mount point\n"
+" %n file name\n"
+" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
+" %o optimal I/O transfer size hint\n"
+" %s total size, in bytes\n"
+" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
+" %R device type in hex (st_rdev)\n"
+" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
+"files\n"
+" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
+"files\n"
+" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
+" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
+msgstr ""
+" %h número de enlaces duros\n"
+" %i número de nodo-i\n"
+" %m punto de montaje\n"
+" %n nombre del fichero\n"
+" %N nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
+" simbólico\n"
+" %o indicación del tamaño óptimo de bloque de E/S\n"
+" %s tamaño total, en bytes\n"
+" %t tipo de dispositivo principal en hexadecimal, para ficheros "
+"especiales\n"
+" de caracteres o dispositivos de bloques\n"
+" %T tipo de dispositivo secundario en hexadecimal, para ficheros "
+"especiales\n"
+" de caracteres o dispositivos de bloques\n"
+
+#: src/stat.c:1817
+msgid ""
+" %u user ID of owner\n"
+" %U user name of owner\n"
+" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
+" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
+" %x time of last access, human-readable\n"
+" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
+" %y time of last data modification, human-readable\n"
+" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
+" %z time of last status change, human-readable\n"
+" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" %u ID de usuario del propietario\n"
+" %U nombre de usuario del propietario \n"
+" %w fecha de creación del fichero, formato legible, - si es desconocido\n"
+" %W fecha de creación, segundos desde la Época, 0 si es desconocido\n"
+" %x fecha de último acceso, formato legible\n"
+" %X fecha de último acceso, segundos desde la Época\n"
+" %y fecha de última modificación en los datos, formato legible\n"
+" %Y fecha de última modificación en los datos, segundos desde la Época\n"
+" %z fecha de último cambio en el estado, formato legible\n"
+" %Z fecha de último cambio en el estado, segundos desde la Época\n"
+
+#: src/stat.c:1831
+msgid ""
+"Valid format sequences for file systems:\n"
+"\n"
+" %a free blocks available to non-superuser\n"
+" %b total data blocks in file system\n"
+" %c total file nodes in file system\n"
+" %d free file nodes in file system\n"
+" %f free blocks in file system\n"
+msgstr ""
+"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
+"\n"
+" %a bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
+" %b total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
+" %c total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
+" %d nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
+" %f bloques libres en el sistema de ficheros\n"
+
+#: src/stat.c:1840
+msgid ""
+" %i file system ID in hex\n"
+" %l maximum length of filenames\n"
+" %n file name\n"
+" %s block size (for faster transfers)\n"
+" %S fundamental block size (for block counts)\n"
+" %t file system type in hex\n"
+" %T file system type in human readable form\n"
+msgstr ""
+" %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
+" %l longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
+" %n nombre del fichero\n"
+" %s tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
+" %S tamaño de bloque fundamental (para contar bloques)\n"
+" %t tipo en hexadecimal\n"
+" %T tipo de forma legible\n"
+
+#: src/stat.c:1850
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: src/stat.c:1861
+#, c-format
+msgid ""
+"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: src/stdbuf.c:91
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORDEN\n"
+
+#: src/stdbuf.c:92
+msgid ""
+"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
+msgstr ""
+"Ejecuta ORDEN, con operaciones de búfer modificadas para sus flujos "
+"estándar\n"
+
+#: src/stdbuf.c:98
+msgid ""
+" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
+" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
+" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
+msgstr ""
+" -i, --input=MODO ajusta el búfer de la entrada estándar\n"
+" -o, --output=MODO ajusta el búfer de la salida estándar\n"
+" -e, --error=MODO ajusta el búfer de la salida de error estándar\n"
+
+#: src/stdbuf.c:105
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
+"This option is invalid with standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si MODO es 'L' el flujo correspondiente tendrá un búfer de línea.\n"
+"Esta opción es inválida con la entrada estándar.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:108
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si MODO es '0' el flujo correspondiente no tendrá búfer.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:111
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
+"buffer\n"
+"size set to MODE bytes.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"De otra forma, MODO es un número que puede estar seguido por uno de los\n"
+"siguientes: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así sucesivamente\n"
+"para G, T, P, E, Z, Y. En este caso el flujo correspondiente tendrá un "
+"búfer\n"
+"con el tamaño del búfer establecido en MODO bytes.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:118
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
+"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
+"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
+"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: Si ORDEN ajusta el búfer de sus flujos estándar (p. ej. 'tee' lo "
+"hace)\n"
+"entones eso tendrá prioridad sobre las opciones cambiadas por 'stdbuf'.\n"
+"Además, algunos filtros (como 'dd' y 'cat' etc.) no usan flujos para la E/"
+"S,\n"
+"y por lo tanto no se ven afectados por las opciones de 'stdbuf'.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:243
+#, c-format
+msgid "failed to find %s"
+msgstr "fallo al encontrar %s"
+
+#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300
+#, c-format
+msgid "failed to update the environment with %s"
+msgstr "fallo al actualizar el entorno con %s"
+
+#: src/stdbuf.c:346
+#, c-format
+msgid "line buffering stdin is meaningless"
+msgstr "no tiene sentido un búfer de línea con la entrada estándar"
+
+#: src/stdbuf.c:377
+#, c-format
+msgid "you must specify a buffering mode option"
+msgstr "debe especificar una opción para el modo de búfer"
+
+#: src/stty.c:529
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
+" o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
+" o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
+
+#: src/stty.c:535
+msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
+msgstr "Muestra o establece las características de la terminal\n"
+
+# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
+# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
+# Añado comillas en '-' em+
+# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
+# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
+# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
+#: src/stty.c:541
+msgid ""
+" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
+" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
+" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
+msgstr ""
+" -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
+" humanos\n"
+" -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
+" ttys\n"
+" -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
+" entrada estándar\n"
+
+#: src/stty.c:548
+msgid ""
+"\n"
+"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
+"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
+"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
+
+#: src/stty.c:553
+msgid ""
+"\n"
+"Special characters:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:557
+msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:562
+msgid ""
+" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
+msgstr ""
+
+# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
+#: src/stty.c:566
+#, fuzzy
+msgid ""
+" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
+" eol CHAR CHAR will end the line\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Caracteres especiales:\n"
+" * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
+"vez\n"
+" que se haya limpiado la entrada\n"
+" eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
+" eol CAR el CARácter terminará la línea\n"
+
+#: src/stty.c:571
+msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:575
+#, fuzzy
+msgid ""
+" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
+" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
+" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
+msgstr ""
+" * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n"
+" erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
+" intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
+" kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n"
+
+#: src/stty.c:581
+msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:586
+msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:590
+msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:594
+msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:598
+#, fuzzy
+msgid ""
+" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
+" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
+msgstr ""
+" stop CAR el CARácter detendrá la salida\n"
+" susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
+" * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
+" * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
+
+#: src/stty.c:604
+msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:609
+msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
+msgstr ""
+
+# FIXME: Falta un espacio ¿?
+#: src/stty.c:613
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Special settings:\n"
+" N set the input and output speeds to N bauds\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores especiales:\n"
+" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
+" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
+" * columns N igual que cols N\n"
+
+# FIXME: Falta un espacio ¿?
+#: src/stty.c:619
+#, fuzzy
+msgid ""
+" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
+" * columns N same as cols N\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores especiales:\n"
+" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
+" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
+" * columns N igual que cols N\n"
+
+#: src/stty.c:624
+#, c-format
+msgid ""
+" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
+"default)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:626
+msgid "on"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:626
+msgid "off"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:627
+msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:631
+msgid " * line N use line discipline N\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:635
+#, fuzzy
+msgid ""
+" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
+"read\n"
+" ospeed N set the output speed to N\n"
+msgstr ""
+" ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n"
+" * line N utiliza la disciplina de línea N\n"
+" min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
+" lectura completada\n"
+" ospeed N establece la velocidad de salida a N\n"
+
+#: src/stty.c:640
+#, fuzzy
+msgid ""
+" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
+" * size print the number of rows and columns according to the "
+"kernel\n"
+msgstr ""
+" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
+" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
+"núcleo\n"
+" speed muestra la velocidad de la terminal\n"
+" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
+" décimas de segundo\n"
+
+#: src/stty.c:645
+#, fuzzy
+msgid ""
+" speed print the terminal speed\n"
+" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
+msgstr ""
+" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
+" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
+"núcleo\n"
+" speed muestra la velocidad de la terminal\n"
+" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
+" décimas de segundo\n"
+
+#: src/stty.c:649
+msgid ""
+"\n"
+"Control settings:\n"
+" [-]clocal disable modem control signals\n"
+" [-]cread allow input to be received\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:656
+msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:661
+msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:665
+msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
+msgstr ""
+
+# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
+# ## vale.
+#: src/stty.c:668
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
+" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
+" [-]hupcl same as [-]hup\n"
+" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
+"input\n"
+" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
+msgstr ""
+" [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con '-')\n"
+" [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
+" la tty\n"
+" [-]hupcl igual que [-]hup\n"
+" [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
+" paridad en la entrada\n"
+" [-]parodd establece paridad impar (o paridad par con '-')\n"
+" * [-]cmspar utiliza paridad \"stick\" (marca/espacio)\n"
+
+#: src/stty.c:676
+msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:680
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Input settings:\n"
+" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
+" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
+" [-]ignbrk ignore break characters\n"
+" [-]igncr ignore carriage return\n"
+" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores de entrada:\n"
+" [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n"
+" [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
+" [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n"
+" [-]igncr descarta los retornos de carro\n"
+
+#: src/stty.c:690
+msgid ""
+" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:694
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
+" [-]inpck enable input parity checking\n"
+" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
+msgstr ""
+" [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n"
+" * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
+"un\n"
+" carácter\n"
+" [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n"
+" [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n"
+" [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
+
+#: src/stty.c:700
+msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
+msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n"
+
+#: src/stty.c:705
+#, fuzzy
+msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
+msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n"
+
+#: src/stty.c:710
+msgid ""
+" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:714
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
+" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
+" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
+" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
+msgstr ""
+" * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
+" * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
+" el carácter de inicio\n"
+" [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
+" [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n"
+" [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
+"255-0)\n"
+" [-]tandem igual que [-]ixoff\n"
+
+#: src/stty.c:720
+msgid ""
+"\n"
+"Output settings:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:725
+msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:730
+msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:735
+msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:740
+msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:745
+msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:750
+msgid ""
+" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:755
+msgid ""
+" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:760
+msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:765
+msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:770
+msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:775
+msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:779
+msgid " [-]opost postprocess output\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:783
+msgid ""
+" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+" * tabs same as tab0\n"
+" * -tabs same as tab3\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:790
+msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:794
+msgid ""
+"\n"
+"Local settings:\n"
+" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
+msgstr ""
+
+# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
+# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
+# perdería parte del significado. sv
+#: src/stty.c:800
+#, fuzzy
+msgid ""
+" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
+" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores locales:\n"
+" [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n"
+" retroceso-espacio-retroceso\n"
+" * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
+" * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
+
+#: src/stty.c:806
+msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:810
+#, fuzzy
+msgid " [-]echo echo input characters\n"
+msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n"
+
+#: src/stty.c:814
+msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:818
+msgid ""
+" [-]echoe same as [-]crterase\n"
+" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:823
+msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:827
+msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:831
+msgid ""
+" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:836
+msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:841
+msgid " * [-]flusho discard output\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:845
+#, c-format
+msgid ""
+" [-]icanon enable special characters: %s\n"
+" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:856
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
+" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
+"characters\n"
+msgstr ""
+" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
+"suspend\n"
+" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
+" interrupt y quit\n"
+" * [-]prterase igual que [-]echoprt\n"
+" * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
+" la terminal\n"
+" * [-]xcase con icanon, escapa con '\\' para caracteres en mayúscula\n"
+
+#: src/stty.c:861
+msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:866
+msgid ""
+" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:871
+msgid ""
+" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:875
+msgid ""
+"\n"
+"Combination settings:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:880
+msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:884
+#, fuzzy
+msgid ""
+" cbreak same as -icanon\n"
+" -cbreak same as icanon\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores de combinación:\n"
+" * [-]LCASE igual que [-]lcase\n"
+" cbreak igual que -icanon\n"
+" -cbreak igual que icanon\n"
+
+#: src/stty.c:888
+#, fuzzy
+msgid ""
+" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
+" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
+" -cooked same as raw\n"
+msgstr ""
+" cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
+" opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
+" -cooked igual que raw\n"
+" crt igual que echoe echoctl echoke\n"
+
+#: src/stty.c:893
+#, c-format
+msgid " crt same as %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:903
+#, c-format
+msgid ""
+" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
+" kill ^u\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:918
+msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:922
+msgid ""
+" ek erase and kill characters to their default values\n"
+" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+" -evenp same as -parenb cs8\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:928
+msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:932
+msgid ""
+" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:936
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" nl same as %s\n"
+" -nl same as %s\n"
+msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n"
+
+#: src/stty.c:954
+msgid ""
+" oddp same as parenb parodd cs7\n"
+" -oddp same as -parenb cs8\n"
+" [-]parity same as [-]evenp\n"
+" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
+msgstr ""
+" oddp igual que parenb parodd cs7\n"
+" -oddp igual que -parenb cs8\n"
+" [-]parity igual que [-]evenp\n"
+" pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 igual que parenb istrip cs7\n"
+
+#: src/stty.c:961
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0\n"
+" -raw same as cooked\n"
+msgstr ""
+" raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
+" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
+" -raw igual que cooked\n"
+
+#: src/stty.c:980
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s,\n"
+" all special characters to their default values\n"
+msgstr ""
+" sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
+" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
+" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
+" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
+" caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"
+
+#: src/stty.c:1066
+msgid ""
+"\n"
+"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
+"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
+"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
+"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
+"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
+"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
+"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
+"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
+
+#: src/stty.c:1095
+#, c-format
+msgid "missing argument to %s"
+msgstr "falta el argumento de %s"
+
+#: src/stty.c:1138 src/stty.c:1256
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s"
+msgstr "argumento inválido %s"
+
+#: src/stty.c:1190
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: error setting %s"
+msgstr "%s: error al truncar"
+
+#: src/stty.c:1232
+#, c-format
+msgid "invalid line discipline %s"
+msgstr "disciplina de línea inválida %s"
+
+#: src/stty.c:1324
+msgid "only one device may be specified"
+msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
+
+#: src/stty.c:1358
+msgid ""
+"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
+"mutually exclusive"
+msgstr ""
+"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
+"mutuamente excluyentes"
+
+#: src/stty.c:1364
+msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
+msgstr ""
+"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
+
+#: src/stty.c:1382
+#, c-format
+msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
+msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
+
+#: src/stty.c:1445
+#, c-format
+msgid "%s: unable to perform all requested operations"
+msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
+
+#: src/stty.c:1790
+#, c-format
+msgid "%s: no size information for this device"
+msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
+
+#: src/stty.c:2322
+#, fuzzy
+msgid "invalid integer argument"
+msgstr "argumento entero inválido %s"
+
+#: src/sync.c:64
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+
+#: src/sync.c:65
+msgid ""
+"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
+"\n"
+"If one or more files are specified, sync only them,\n"
+"or their containing file systems.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/sync.c:73
+msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
+msgstr ""
+
+#: src/sync.c:76
+msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
+msgstr ""
+
+#: src/sync.c:115
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error opening %s"
+msgstr "error al leer %s"
+
+#: src/sync.c:126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
+msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
+
+#: src/sync.c:157
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error syncing %s"
+msgstr "error al leer %s"
+
+#: src/sync.c:215
+msgid "cannot specify both --data and --file-system"
+msgstr ""
+
+#: src/sync.c:219
+msgid "--data needs at least one argument"
+msgstr ""
+
+#: src/system.h:350
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
+"for details about the options it supports.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: su shell puede tener su propia versión de %s, que usualmente\n"
+"tiene prioridad sobre la versión que se describe aquí. Por favor acuda\n"
+"a la documentación de su shell para saber los detalles sobre las\n"
+"opciones que admite.\n"
+
+# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
+# --help Muestra esta ayuda.,
+# -v --version Da información sobre la versión del programa.
+# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
+# que es el comportamiento que se define. ipg
+#
+# Vale, si convences a Enrique... sv
+#
+# Apúntame a la propuesta. tb
+#
+# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
+#
+# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
+# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
+#
+# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
+#: src/system.h:356
+#, fuzzy
+msgid " --help display this help and exit\n"
+msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+
+#: src/system.h:358
+#, fuzzy
+msgid " --version output version information and exit\n"
+msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
+
+#: src/system.h:576
+msgid ""
+"\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/system.h:583
+msgid ""
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
+"obligatorios\n"
+"para las opciones cortas.\n"
+
+#: src/system.h:591
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
+"10*1024).\n"
+"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El argumento TAM es un entero y una unidad opcional (ejemplo: 10M es "
+"10*1024*1024).\n"
+"Las unidades son K,M,G,T,P,E,Z,Y (potencias de 1024) o KB,MB, ... (potencias "
+"de 1000).\n"
+
+#: src/system.h:601
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
+"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
+"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Los valores se muestran en unidades del primer TAMAÑO disponible de\n"
+"--block-size, y las variables de entorno %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE y "
+"BLOCKSIZE.\n"
+"En caso contrario, las unidades son 1024 bytes (o 512 si se ha\n"
+"establecido POSIXLY_CORRECT).\n"
+
+#: src/system.h:611
+msgid ""
+"\n"
+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or "
+"through\n"
+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
+"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
+"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
+"VERSION_CONTROL.\n"
+"Estos son los valores:\n"
+"\n"
+
+#: src/system.h:618
+msgid ""
+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+" numbered, t make numbered backups\n"
+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+" simple, never always make simple backups\n"
+msgstr ""
+" none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
+" opción --backup)\n"
+" numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n"
+" existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
+" simples en caso contrario\n"
+" simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n"
+
+#: src/system.h:648
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s online help: <%s>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ayuda en línea sobre %s: <%s>\n"
+
+# Ni idea de lo que puede ser %s
+#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
+#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
+#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
+#. the entire URL with your translation team's email address.
+#: src/system.h:659
+#, fuzzy
+msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
+msgstr ""
+"Informe de errores de traducción en %s a <http://translationproject.org/team/"
+"es.html>\n"
+
+#: src/system.h:666
+#, c-format
+msgid "Full documentation <%s%s>\n"
+msgstr ""
+
+#: src/system.h:668
+#, c-format
+msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/system.h:679
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
+
+# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
+# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
+# Me gusta más tal y como está ahora. sv
+# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
+# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
+# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
+# Pero... tb
+# Lo pensaré. sv
+#: src/system.h:723
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: Circular directory structure.\n"
+"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
+"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
+"The following directory is part of the cycle:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
+"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
+"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
+"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
+" %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tac.c:57
+msgid "Jay Lepreau"
+msgstr "Jay Lepreau"
+
+#: src/tac.c:136
+#, fuzzy
+msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
+msgstr ""
+"Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/tac.c:143
+msgid ""
+" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
+" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
+msgstr ""
+" -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
+" de añadirlo después\n"
+" -r, --regex interpreta el separador como una expresión "
+"regular\n"
+" -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
+"de\n"
+" línea\n"
+
+#: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed"
+msgstr "%s: seek falló"
+
+#: src/tac.c:276
+msgid "record too large"
+msgstr "registro demasiado grande"
+
+#: src/tac.c:458
+#, c-format
+msgid "failed to create temporary file in %s"
+msgstr "fallo al crear un fichero temporal en %s"
+
+#: src/tac.c:466
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for writing"
+msgstr "fallo al abrir %s para escritura"
+
+#: src/tac.c:484
+#, c-format
+msgid "failed to rewind stream for %s"
+msgstr "fallo al rebobinar el flujo para %s"
+
+#: src/tac.c:521 src/tac.c:533
+#, c-format
+msgid "%s: write error"
+msgstr "%s: error de escritura"
+
+#: src/tac.c:582
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for reading"
+msgstr "fallo al abrir %s para lectura"
+
+# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
+# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
+# he tenido que hacerlo. Lo siento
+# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
+# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
+# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
+# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
+# no 'son' vacías em
+# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
+# pero no queda mal. ipg
+# Por mí de acuerdo, lo cambio em
+#: src/tac.c:650
+msgid "separator cannot be empty"
+msgstr "el separador no puede ser nulo"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tail.c:79
+msgid "Ian Lance Taylor"
+msgstr "Ian Lance Taylor"
+
+#: src/tail.c:270
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+msgstr ""
+"Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
+"Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/tail.c:278
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
+" output starting with byte NUM of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=K muestra los últimos K bytes; o utilice -c +K\n"
+" para mostrar los bytes que comienzan en\n"
+" el K-ésimo de cada fichero\n"
+
+#: src/tail.c:282
+msgid ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
+" output appended data as the file grows;\n"
+" an absent option argument means 'descriptor'\n"
+" -F same as --follow=name --retry\n"
+msgstr ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
+" sin opción significa 'descriptor'\n"
+" -F lo mismo que --follow=name --retry\n"
+
+#: src/tail.c:288
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
+"%d;\n"
+" or use -n +NUM to output starting with line "
+"NUM\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
+" changed size after N (default %d) iterations\n"
+" to see if it has been unlinked or renamed\n"
+" (this is the usual case of rotated log files);\n"
+" with inotify, this option is rarely useful\n"
+msgstr ""
+" -n, --lines=K muestra las últimas K líneas en lugar de %d;\n"
+" o use -n +K para mostrar líneas comenzando\n"
+" por la K-ésima\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
+" cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
+" iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
+" renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
+" de registro que rotan); con inotify, esta opción\n"
+" raramente es útil\n"
+
+#: src/tail.c:301
+msgid ""
+" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
+" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
+" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
+msgstr ""
+" --pid=PID con -f, termina después de que el ID del "
+"proceso,\n"
+" PID, muere\n"
+" -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n"
+" --retry sigue intentando abrir el fichero si es "
+"inaccesible\n"
+
+#: src/tail.c:306
+msgid ""
+" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
+" (default 1.0) between iterations;\n"
+" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
+" least once every N seconds\n"
+" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -s, --sleep-interval=N con -f, espera aproximadamente N segundos entre\n"
+" iteraciones (por omisión 1.0);\n"
+" con inotify y --pid=P, comprueba el proceso P "
+"al\n"
+" menos una vez cada N segundos\n"
+" -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"
+
+#: src/tail.c:318
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"K puede tener un sufijo multilplicativo:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
+"Y.\n"
+
+#: src/tail.c:326
+msgid ""
+"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
+"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
+"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
+"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
+"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
+"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
+msgstr ""
+"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada sigue al descriptor de "
+"fichero,\n"
+"lo cual quiere decir que incluso si un fichero al que se le hace tail es\n"
+"renombrado, tail continuará siguiendo su final. Este comportamiento\n"
+"predeterminado no es deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el\n"
+"nombre real del fichero, no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de\n"
+"ficheros de registro). Utilice --follow=nombre en tal caso. Esto hace que "
+"tail\n"
+"siga el fichero mencionado reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido\n"
+"borrado o recreado por algún otro programa.\n"
+
+# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
+#: src/tail.c:421
+#, c-format
+msgid "closing %s (fd=%d)"
+msgstr "cerrando %s (df=%d)"
+
+#: src/tail.c:520
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
+msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
+
+#: src/tail.c:954
+#, c-format
+msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
+msgstr "no se puede determinar la localización de %s, se vuelve a `polling'"
+
+#: src/tail.c:1010
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
+msgstr ""
+"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
+"abandono con este nombre"
+
+#: src/tail.c:1025
+#, c-format
+msgid "%s has become inaccessible"
+msgstr "%s se ha vuelto inaccesible"
+
+#: src/tail.c:1043
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
+msgstr ""
+"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
+"abandono con este nombre"
+
+#: src/tail.c:1045 src/tail.c:2034
+msgid "; giving up on this name"
+msgstr ""
+
+#: src/tail.c:1051
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
+msgstr ""
+"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
+"abandono con este nombre"
+
+#: src/tail.c:1072
+#, c-format
+msgid "%s has become accessible"
+msgstr "%s se ha vuelto accesible"
+
+#: src/tail.c:1084
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s has appeared; following new file"
+msgstr "%s ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero"
+
+#: src/tail.c:1094
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s has been replaced; following new file"
+msgstr "%s ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero"
+
+#: src/tail.c:1209
+#, c-format
+msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
+msgstr "%s: no se puede cambiar el modo `non-blocking'"
+
+#: src/tail.c:1255 src/tail.c:1430
+#, c-format
+msgid "%s: file truncated"
+msgstr "%s: fichero truncado"
+
+#: src/tail.c:1289 src/tail.c:1623
+#, c-format
+msgid "no files remaining"
+msgstr "no queda ningún fichero"
+
+#: src/tail.c:1526
+#, c-format
+msgid "cannot watch parent directory of %s"
+msgstr "no se puede vigilar el directorio padre de %s"
+
+#: src/tail.c:1529 src/tail.c:1546 src/tail.c:1740
+#, c-format
+msgid "inotify resources exhausted"
+msgstr "se han agotado los recursos `inotify'"
+
+#: src/tail.c:1550 src/tail.c:1746
+#, c-format
+msgid "cannot watch %s"
+msgstr "no se puede vigilar %s"
+
+# SIoNO
+#: src/tail.c:1594
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s was replaced"
+msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
+
+#: src/tail.c:1666
+#, fuzzy
+msgid "error waiting for inotify and output events"
+msgstr "error al leer evento inotify"
+
+#: src/tail.c:1685
+msgid "error reading inotify event"
+msgstr "error al leer evento inotify"
+
+#: src/tail.c:1703
+#, c-format
+msgid "directory containing watched file was removed"
+msgstr ""
+
+#: src/tail.c:2032
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
+msgstr ""
+"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
+"con este nombre"
+
+#: src/tail.c:2213
+#, fuzzy
+msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
+msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
+
+#: src/tail.c:2221
+#, fuzzy
+msgid "invalid PID"
+msgstr "%s: PID inválido"
+
+#: src/tail.c:2237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid number of seconds: %s"
+msgstr "el número de columnas no es válido %s"
+
+#: src/tail.c:2256
+#, c-format
+msgid "option used in invalid context -- %c"
+msgstr "opción utilizada en un contexto inválido -- %c"
+
+# FIXME: "when following"? when following by what? sv
+#: src/tail.c:2268
+#, c-format
+msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
+msgstr ""
+"atención: se descarta --retry; --retry solamente es útil cuando se sigue"
+
+#: src/tail.c:2272
+#, c-format
+msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
+msgstr "atención: --retry solamente es efectivo para la apertura inicial"
+
+# FIXME: "when following"? when following by what? sv
+#: src/tail.c:2277
+#, c-format
+msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
+msgstr "atención: se descarta PID; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
+
+#: src/tail.c:2280
+#, c-format
+msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
+msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
+
+#: src/tail.c:2384
+#, c-format
+msgid "cannot follow %s by name"
+msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
+
+#: src/tail.c:2399
+#, c-format
+msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
+msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
+
+#: src/tail.c:2494
+#, c-format
+msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
+msgstr "no se puede usar `inotify', se vuelve a `polling'"
+
+#: src/tee.c:88
+msgid ""
+"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
+"\n"
+" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
+" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
+msgstr ""
+"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
+"\n"
+" -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
+" -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n"
+
+#: src/tee.c:94
+msgid ""
+" -p diagnose errors writing to non pipes\n"
+" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
+msgstr ""
+
+#: src/tee.c:100
+msgid ""
+"\n"
+"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
+" warn diagnose errors writing to any output\n"
+" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
+" exit exit on error writing to any output\n"
+" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
+"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
+"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
+"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
+"writing to non pipe outputs.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/test.c:125
+#, c-format
+msgid "missing argument after %s"
+msgstr "falta un argumento después de %s"
+
+#: src/test.c:161
+#, c-format
+msgid "invalid integer %s"
+msgstr "entero inválido %s"
+
+#: src/test.c:239
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s expected"
+msgstr "se esperaba ')'"
+
+#: src/test.c:242
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s expected, found %s"
+msgstr "se esperaba ')', se encontró %s"
+
+#: src/test.c:323
+msgid "-nt does not accept -l"
+msgstr "-nt no acepta -l"
+
+#: src/test.c:336
+msgid "-ef does not accept -l"
+msgstr "-ef no acepta -l"
+
+#: src/test.c:352
+msgid "-ot does not accept -l"
+msgstr "-ot no acepta -l"
+
+#: src/test.c:361
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unknown binary operator"
+msgstr "operador binario desconocido"
+
+#: src/test.c:391
+#, c-format
+msgid "%s: unary operator expected"
+msgstr "%s: se esperaba un operador unario"
+
+#: src/test.c:627
+#, c-format
+msgid "%s: binary operator expected"
+msgstr "%s: se esperaba un operador binario"
+
+#: src/test.c:686
+msgid ""
+"Usage: test EXPRESSION\n"
+" or: test\n"
+" or: [ EXPRESSION ]\n"
+" or: [ ]\n"
+" or: [ OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
+" o bien: test\n"
+" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n"
+" o bien: [ ]\n"
+" o bien: [ OPCIÓN\n"
+
+#: src/test.c:693
+msgid ""
+"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
+"\n"
+msgstr "Sale con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
+
+#: src/test.c:699
+msgid ""
+"\n"
+"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
+"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si se omite una EXPRESIÓN entonces se considera falsa. En caso contrario,\n"
+"EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una de:\n"
+
+#: src/test.c:704
+msgid ""
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
+" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
+" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
+" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n"
+" ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n"
+" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
+" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
+
+#: src/test.c:711
+msgid ""
+"\n"
+" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
+" STRING equivalent to -n STRING\n"
+" -z STRING the length of STRING is zero\n"
+" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
+" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
+" CADENA equivalente a -n CADENA\n"
+" -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
+" CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n"
+" CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n"
+
+#: src/test.c:719
+msgid ""
+"\n"
+" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
+" ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
+" ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
+" ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
+" ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
+" ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
+
+# named pipe -> no lo traduciría em+
+# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
+# mayor a -> mayor 'que' em+
+# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
+# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
+# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
+# nodo-índice", o "número-í". gerardo
+#
+# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
+# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
+#
+# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
+# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
+#
+# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
+# Esto es demasiado fuerte... sv
+#
+# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
+# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
+# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
+# nada.) Iron Maiden
+#
+# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
+# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
+# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
+# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
+# de palabras perdiendo su verdadero significado).
+#
+# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
+# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
+# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
+# Esto me parecería una buena solución.
+#
+# socket = enchufe. gerardo
+# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
+# que utilice este término y se quede tan ancho?
+# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
+#: src/test.c:728
+msgid ""
+"\n"
+" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
+" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
+" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
+"de\n"
+" dispositivo y de nodo-i\n"
+" FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
+"modificación)\n"
+" que FICHERO2\n"
+" FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
+
+#: src/test.c:734
+msgid ""
+"\n"
+" -b FILE FILE exists and is block special\n"
+" -c FILE FILE exists and is character special\n"
+" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
+" -e FILE FILE exists\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
+" -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
+" -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n"
+" -e FICHERO el FICHERO existe\n"
+
+#: src/test.c:741
+msgid ""
+" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
+" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
+" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
+" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
+" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
+msgstr ""
+" -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
+" -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
+" -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
+" -h FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -L)\n"
+" -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"
+
+#: src/test.c:748
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
+" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
+" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
+" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
+" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
+" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
+msgstr ""
+" -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -h)\n"
+" -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
+"usuario\n"
+" -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
+" -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n"
+" -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor que cero\n"
+
+#: src/test.c:756
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
+" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
+" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
+" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
+" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
+msgstr ""
+" -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n"
+" -t [DF] el descriptor de fichero DF (salida estándar por omisión)\n"
+" está abierto en una terminal\n"
+" -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
+"activo\n"
+" -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n"
+" -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse (o atravesarse)\n"
+
+# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
+#: src/test.c:763
+msgid ""
+"\n"
+"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
+"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
+"shells.\n"
+"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Excepto por -h y -L, todas las operaciones de test relacionadas con\n"
+"FICHEROs siguen los enlaces simbólicos. Tenga en cuenta que los\n"
+"paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape (p.e. barras\n"
+"invertidas) para los shells. ENTERO también puede ser -l CADENA, que\n"
+"evalúa la longitud de la CADENA.\n"
+
+#: src/test.c:769
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n"
+"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/test.c:774
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
+"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: [ obedece las opciones --help y --version, pero test no.\n"
+"test trata cada uno de los anteriores como cualquier otra CADENA no vacía.\n"
+
+#: src/test.c:779
+msgid "test and/or ["
+msgstr "test y/o ["
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:791
+msgid "Kevin Braunsdorf"
+msgstr "Kevin Braunsdorf"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:792
+msgid "Matthew Bradburn"
+msgstr "Matthew Bradburn"
+
+#: src/test.c:846
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing %s"
+msgstr "falta un ']'"
+
+#: src/test.c:860
+#, c-format
+msgid "extra argument %s"
+msgstr "sobra el argumento %s"
+
+#: src/timeout.c:130
+#, c-format
+msgid "warning: timer_settime"
+msgstr "atención: timer_settime"
+
+#: src/timeout.c:135
+#, c-format
+msgid "warning: timer_create"
+msgstr "atención: timer_create"
+
+#: src/timeout.c:161
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: setitimer"
+msgstr "atención: timer_settime"
+
+#: src/timeout.c:231
+#, fuzzy, c-format
+msgid "sending signal %s to command %s"
+msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s"
+
+#: src/timeout.c:259
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s [OPTION]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DURACIÓN ORDEN [ARG]...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]\n"
+
+#: src/timeout.c:263
+msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
+msgstr "Inicia ORDEN, y la termina si todavía funciona después de DURACIÓN.\n"
+
+#: src/timeout.c:269
+msgid ""
+" --preserve-status\n"
+" exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
+" command times out\n"
+" --foreground\n"
+" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
+" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
+" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
+" -k, --kill-after=DURATION\n"
+" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
+" this long after the initial signal was sent\n"
+" -s, --signal=SIGNAL\n"
+" specify the signal to be sent on timeout;\n"
+" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
+" see 'kill -l' for a list of signals\n"
+msgstr ""
+" --preserve-status\n"
+" sale con el mismo estado que ORDEN, incluso cuando la "
+"orden\n"
+" expira\n"
+" --foreground\n"
+" cuando no se ejecuta timeout directamente desde el shell,\n"
+" permite que ORDEN lea de la terminal y que reciba señales "
+"de ella;\n"
+" en este modo, los hijos de ORDEN no expirarán\n"
+" -k, --kill-after=DURACIÓN\n"
+" envía además la señal KILL si ORDEN todavía funciona\n"
+" pasada esta DURACIÓN después de que se envió la señal\n"
+" inicial\n"
+" -s, --signal=SEÑAL\n"
+" especifica la señal que se enviará si el tiempo se acaba\n"
+" SEÑAL puede ser un nombre como 'HUP' o un número;\n"
+" véase 'kill -l' para una lista de señales\n"
+
+#: src/timeout.c:284
+msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
+msgstr ""
+
+#: src/timeout.c:290
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
+"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
+"days.\n"
+"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"DURACIÓN es un número de coma flotante con un sufijo opcional:\n"
+"'s' para segundos (por omisión), 'm' para minutos, 'h' para horas o\n"
+"'d' para días.\n"
+
+#: src/timeout.c:295
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
+"specified.\n"
+"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
+"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
+"caught.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si la orden no termina, y no se ha establecido --preserve-status, entonces\n"
+"sale con estado 124. En caso contrario, sale con el estado de ORDEN.\n"
+"Si no se especifica ninguna señal, envía la señal TERM. La señal TERM\n"
+"matará cualquier procesos que no bloquee o capture dicha señal. Para\n"
+"otros procesos, puede ser necesario usar la señal KILL (9), dado que\n"
+"esta señal no se puede capturar. Si se envía la señal KILL (9), el\n"
+"estado de salida es 128+9 en lugar de 124.\n"
+
+#: src/timeout.c:301
+msgid ""
+"\n"
+"EXIT status:\n"
+" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
+" 125 if the timeout command itself fails\n"
+" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
+" 127 if COMMAND cannot be found\n"
+" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
+" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
+msgstr ""
+
+#: src/timeout.c:379 src/timeout.c:436
+#, c-format
+msgid "warning: sigprocmask"
+msgstr "atención: sigprocmask"
+
+#: src/timeout.c:458
+#, c-format
+msgid "warning: disabling core dumps failed"
+msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado"
+
+#: src/timeout.c:577
+#, c-format
+msgid "error waiting for command"
+msgstr "error esperando a la orden"
+
+#: src/timeout.c:588
+#, c-format
+msgid "the monitored command dumped core"
+msgstr "la orden monitorizada ha volcado un 'core'"
+
+#: src/timeout.c:606
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unknown status from command (%d)"
+msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:44
+msgid "Jim Kingdon"
+msgstr "Jim Kingdon"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:46
+msgid "Randy Smith"
+msgstr "Randy Smith"
+
+#: src/touch.c:116 src/touch.c:314
+#, c-format
+msgid "invalid date format %s"
+msgstr "formato de fecha inválido %s"
+
+#: src/touch.c:196
+#, c-format
+msgid "cannot touch %s"
+msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"
+
+#: src/touch.c:202
+#, c-format
+msgid "setting times of %s"
+msgstr "estableciendo la fecha de %s"
+
+#: src/touch.c:218
+msgid ""
+"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
+"is supplied.\n"
+"\n"
+"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
+"change the times of the file associated with standard output.\n"
+msgstr ""
+"Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la hora "
+"actual.\n"
+"\n"
+"Un argumento FICHERO que no exista se crea vacío, a menos que se\n"
+"especifique -c o -h.\n"
+"\n"
+"Una cadena de argumento FICHERO que sea - se maneja especialmente y provoca\n"
+"que touch cambie la fecha del fichero asociado con la salida estándar.\n"
+
+#: src/touch.c:230
+msgid ""
+" -a change only the access time\n"
+" -c, --no-create do not create any files\n"
+" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
+" -f (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -a cambia solamente la fecha de acceso\n"
+" -c, --no-create no crea ningún fichero\n"
+" -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
+"actual\n"
+" -f (no tiene efecto)\n"
+
+# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
+#
+# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
+#
+# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
+# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
+#
+# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
+# ponerse según lo que pienso... uac
+#
+# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
+# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
+# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
+# que se dice *influir*). sv
+#: src/touch.c:236
+msgid ""
+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
+"referenced\n"
+" file (useful only on systems that can change the\n"
+" timestamps of a symlink)\n"
+" -m change only the modification time\n"
+msgstr ""
+" -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
+" ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n"
+" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
+" simbólico)\n"
+" -m cambia solamente la fecha de modificación\n"
+
+#: src/touch.c:242
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
+" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
+" --time=WORD change the specified time:\n"
+" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
+" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la "
+"fecha\n"
+" actual\n"
+" -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
+"fecha\n"
+" actual\n"
+" --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n"
+" PALABRA es access, atime o use: equivale a -a\n"
+" PALABRA es modify o mtime: equivale a -m\n"
+
+#: src/touch.c:251
+msgid ""
+"\n"
+"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
+"hora-fecha distintos.\n"
+
+# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
+# "touch logo -r . -t 10101010".
+#: src/touch.c:340
+#, c-format
+msgid "cannot specify times from more than one source"
+msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
+
+#: src/touch.c:414
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+msgstr ""
+"atención 'touch %s' está obsoleto; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+
+#: src/tr.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
+
+#: src/tr.c:291
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
+"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
+"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
+" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
+" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
+" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
+" with a single occurrence of that character\n"
+" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
+msgstr ""
+"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
+"el resultado en la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement utiliza el complementario de CONJUNTO1\n"
+" -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
+" -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
+" repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
+" aparición de dicho carácter\n"
+" -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"
+
+#: src/tr.c:305
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
+"Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a audible BEL\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
+"representan a sí mismos.\n"
+"Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
+"\n"
+" \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
+" \\\\ barra invertida\n"
+" \\a pitido audible (BEL)\n"
+" \\b espacio hacia atrás\n"
+" \\f salto de página\n"
+" \\n salto de línea\n"
+" \\r retorno de carro\n"
+" \\t tabulación horizontal\n"
+
+#: src/tr.c:319
+#, fuzzy
+msgid ""
+" \\v vertical tab\n"
+" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
+" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
+" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
+" [:alnum:] all letters and digits\n"
+" [:alpha:] all letters\n"
+" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
+" [:cntrl:] all control characters\n"
+" [:digit:] all digits\n"
+msgstr ""
+" \\v tabulación vertical\n"
+" CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
+"contados\n"
+" en orden ascendente\n"
+" [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
+"longitud\n"
+" de CONJUNTO1\n"
+" [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
+" [:alnum:] todas las letras y dígitos\n"
+" [:alpha:] todas las letras\n"
+" [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n"
+" [:cntrl:] todos los caracteres de control\n"
+" [:digit:] todos los dígitos\n"
+
+#: src/tr.c:330
+msgid ""
+" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
+" [:lower:] all lower case letters\n"
+" [:print:] all printable characters, including space\n"
+" [:punct:] all punctuation characters\n"
+" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
+" [:upper:] all upper case letters\n"
+" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
+" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
+msgstr ""
+" [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
+" [:lower:] todas las letras minúsculas\n"
+" [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
+" [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n"
+" [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
+" [:upper:] todas las letras mayúsculas\n"
+" [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n"
+" [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n"
+
+#: src/tr.c:340
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
+"-t may be used only when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
+"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
+"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
+"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
+"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"La traducción sucede si no se da -d y aparecen tanto CONJUNTO1 como "
+"CONJUNTO2.\n"
+"Solamente se puede usar -t cuando se traduce. El CONJUNTO2 se extiende a la\n"
+"longitud del CONJUNTO1 repitiendo su último carácter hasta que sea "
+"necesario.\n"
+"Los caracteres que sobran de CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se\n"
+"garantiza que se expanden en orden ascendente [:lower:] y [:upper:]; cuando\n"
+"se usan en CONJUNTO2 al traducir, solamente se pueden usar en parejas\n"
+"para especificar la conversión mayúsculas/minúsculas. -S utiliza CONJUNTO1\n"
+"si no se traduce ni se borra, en caso contrario la compresión utiliza "
+"CONJUNTO2\n"
+"y sucede después de la traducción o el borrado.\n"
+
+# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
+# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
+#: src/tr.c:508
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
+"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
+msgstr ""
+"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
+"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, %c"
+
+#: src/tr.c:517
+#, c-format
+msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
+msgstr ""
+"atención: una barra invertida sin escape al final de la cadena no es "
+"transportable"
+
+#: src/tr.c:668
+#, c-format
+msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
+msgstr "los extremos del rango en '%s-%s' están en orden inverso"
+
+# También necesito aquí ayuda em
+# Yo creo que queda bien. ipg
+#: src/tr.c:814
+#, c-format
+msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
+msgstr "número de repeticiones %s inválido en la especificación [c*n]"
+
+#: src/tr.c:891
+#, c-format
+msgid "missing character class name '[::]'"
+msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres '[::]'"
+
+#: src/tr.c:894
+#, c-format
+msgid "missing equivalence class character '[==]'"
+msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia '[==]'"
+
+#: src/tr.c:909
+#, c-format
+msgid "invalid character class %s"
+msgstr "clase de carácter inválido %s"
+
+#: src/tr.c:928
+#, c-format
+msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
+msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
+
+#: src/tr.c:1208
+msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
+msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
+
+#: src/tr.c:1312
+msgid "too many characters in set"
+msgstr "demasiados caracteres en el conjunto"
+
+#: src/tr.c:1396
+msgid ""
+"when translating with string1 longer than string2,\n"
+"the latter string must not end with a character class"
+msgstr ""
+"cuando se traduce con cadena1 más larga que cadena2, la segunda cadena no "
+"debe\n"
+"terminar con una clase de caracteres"
+
+#: src/tr.c:1452
+msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
+msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
+
+#: src/tr.c:1462
+msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
+msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
+
+#: src/tr.c:1470
+msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
+msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
+
+#: src/tr.c:1477
+msgid ""
+"when translating, the only character classes that may appear in\n"
+"string2 are 'upper' and 'lower'"
+msgstr ""
+"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
+"cadena2 son 'upper' y 'lower'"
+
+#: src/tr.c:1492
+msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
+msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
+
+#: src/tr.c:1501
+msgid ""
+"when translating with complemented character classes,\n"
+"string2 must map all characters in the domain to one"
+msgstr ""
+"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
+"coinciden),\n"
+"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
+
+#: src/tr.c:1510
+msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
+msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
+
+#: src/tr.c:1762
+msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
+msgstr ""
+"Cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas"
+
+#: src/tr.c:1764
+msgid "Two strings must be given when translating."
+msgstr "Al traducir se deben proporcionar dos cadenas."
+
+#: src/tr.c:1774
+msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
+msgstr ""
+"Cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
+"cadena"
+
+#: src/true.c:38
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [argumentos de la línea de órdenes que se descartan]\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/true.c:45
+msgid "Exit with a status code indicating success."
+msgstr "Sale con un estado de saldia que indica éxito."
+
+#: src/true.c:46
+msgid "Exit with a status code indicating failure."
+msgstr "Sale con un estado de saldia que indica fracaso."
+
+#: src/truncate.c:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n"
+
+#: src/truncate.c:71
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created.\n"
+"\n"
+"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
+"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
+"reads as zero bytes.\n"
+msgstr ""
+"Encoge o extiende el tamaño de cada FICHERO al tamaño especificado\n"
+"\n"
+"Un argumento FICHERO que no exista se crea.\n"
+"\n"
+"Si un FICHERO es más grande que el tamaño especificado, los datos que sobran "
+"se\n"
+"pierden. Si un FICHERO es más pequeño, se extiende y la parte extendida "
+"(hueco)\n"
+"se lee como bytes cero.\n"
+
+#: src/truncate.c:83
+msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
+msgstr " -c, --no-create no crea ningún fichero\n"
+
+#: src/truncate.c:86
+msgid ""
+" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
+msgstr ""
+" -o, --io-blocks trata TAMAÑO como el número de bloques de E/S en "
+"lugar\n"
+" de bytes\n"
+
+#: src/truncate.c:89
+msgid ""
+" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
+" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=FICHERO_R base el tamaño en FICHERO_R\n"
+" -s, --size=TAMAÑO establece o ajusta el tamaño del fichero en "
+"TAMAÑO bytes\n"
+
+#: src/truncate.c:95
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
+"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
+"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TAMAÑO también puede estar precedido por uno de los siguientes caracteres\n"
+"modificadores:\n"
+"\n"
+"'+' extender por, '-' reducir por, '<' como mucho, '>' como mínimo,\n"
+"'/' redondeo hacia abajo al múltiplo de, '%' redondeo hacia arriba al\n"
+"múltiplo de\n"
+
+#: src/truncate.c:124
+#, fuzzy, c-format
+msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
+msgstr ""
+"desbordamiento en bloques de %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> bytes para el fichero %s"
+
+#: src/truncate.c:145
+#, c-format
+msgid "%s has unusable, apparently negative size"
+msgstr "no se puede usar %s, aparentemente tiene un tamaño negativo"
+
+#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:346
+#, c-format
+msgid "cannot get the size of %s"
+msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
+
+#: src/truncate.c:179
+#, c-format
+msgid "overflow extending size of file %s"
+msgstr "desbordamiento al extender el tamaño del fichero %s"
+
+#: src/truncate.c:193
+#, c-format
+msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
+msgstr "fallo al truncar %s a %<PRIdMAX> bytes"
+
+#: src/truncate.c:264
+#, c-format
+msgid "multiple relative modifiers specified"
+msgstr "se han especificado varios modificadores relativos"
+
+#: src/truncate.c:273
+#, fuzzy
+msgid "Invalid number"
+msgstr "número inválido %s"
+
+#: src/truncate.c:295
+#, c-format
+msgid "you must specify either %s or %s"
+msgstr "debe especificar o bien %s o bien %s"
+
+#: src/truncate.c:302
+#, c-format
+msgid "you must specify a relative %s with %s"
+msgstr "debe especificar un %s relativo con %s"
+
+#: src/truncate.c:309
+#, c-format
+msgid "%s was specified but %s was not"
+msgstr "%s estaba especificado pero %s no"
+
+#: src/truncate.c:368
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for writing"
+msgstr "no se puede abrir %s para escritura"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tsort.c:40
+msgid "Mark Kettenis"
+msgstr "Mark Kettenis"
+
+#: src/tsort.c:83
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
+"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
+"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
+"en\n"
+"FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
+"estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213
+#, c-format
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: src/tsort.c:472
+#, c-format
+msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
+msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
+
+#: src/tsort.c:513
+#, c-format
+msgid "%s: input contains a loop:"
+msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
+
+#: src/tty.c:66
+msgid ""
+"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
+msgstr ""
+"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
+
+# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
+# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
+# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
+# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
+#
+# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
+#
+# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
+# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
+# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
+# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
+#: src/tty.c:127
+msgid "not a tty"
+msgstr "no es un `tty'"
+
+# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
+# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
+# (una especie de sub-versión).
+#
+# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
+#
+# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
+# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
+# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
+# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
+# Finalizo: gerardo
+# Piensa, piensa... Resumiendo:
+# --version informa de la versión de este programa y acaba\n
+#
+# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
+# al final y son obligatorias de acuerdo con las
+# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
+# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
+# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
+#
+# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
+# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
+# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
+#
+# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
+#: src/uname.c:120
+msgid ""
+"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all print all information, in the following order,\n"
+" except omit -p and -i if unknown:\n"
+" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
+" -n, --nodename print the network node hostname\n"
+" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
+msgstr ""
+"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all muestra toda la información, en el siguiente orden,\n"
+" excepto que se omite -p y -i si son desconocidos:\n"
+" -s, --kernel-name muestra el nombre del núcleo\n"
+" -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red\n"
+" -r, --kernel-release muestra la versión del núcleo\n"
+
+#: src/uname.c:129
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
+" -m, --machine print the machine hardware name\n"
+" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
+" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
+" -o, --operating-system print the operating system\n"
+msgstr ""
+" -v, --kernel-version muestra la versión del núcleo\n"
+" -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
+" -p, --processor muestra el tipo de procesador o \"unknown\"\n"
+" -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware o \"unknown\"\n"
+" -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n"
+
+#: src/uname.c:139
+msgid ""
+"Print machine architecture.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra la arquitectura de la máquina.\n"
+"\n"
+
+#: src/uname.c:300
+msgid "cannot get system name"
+msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
+
+#: src/unexpand.c:81
+#, fuzzy
+msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
+"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
+"es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/unexpand.c:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
+" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
+" iniciales\n"
+" --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
+" (deshabilita -a)\n"
+" -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
+"a)\n"
+" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
+" definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
+
+#: src/unexpand.c:305
+msgid "tab stop value is too large"
+msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande"
+
+#: src/uniq.c:166
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
+
+#: src/uniq.c:170
+msgid ""
+"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
+"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
+"\n"
+"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
+msgstr ""
+"Filtra líneas adyacentes que coincidan de ENTRADA (o la entrada estándar),\n"
+"escribiendo en SALIDA (o la salida estándar).\n"
+"\n"
+"Si no se da ninguna opción, las líneas coincidentes se combinan en la "
+"primera\n"
+"aparición.\n"
+
+#: src/uniq.c:179
+msgid ""
+" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
+" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
+msgstr ""
+" -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
+" -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas, una por cada "
+"grupo\n"
+
+#: src/uniq.c:183
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -D print all duplicate lines\n"
+" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
+" with an empty line;\n"
+" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
+msgstr ""
+" -D, --all-repeated[=MÉTODO] muestra todas las líneas duplicadas\n"
+" los grupos se pueden delimitar con una línea en "
+"blanco\n"
+" MÉTODO={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
+
+#: src/uniq.c:189
+msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
+msgstr ""
+" -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
+"campos\n"
+
+#: src/uniq.c:192
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
+"line;\n"
+" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
+msgstr ""
+" --group[=MÉTODO] muestra todos los elementos, separando grupos con "
+"una línea vacía\n"
+" MÉTODO={separate(predeterminado),prepend,append,"
+"both}\n"
+
+#: src/uniq.c:196
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
+" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
+" -u, --unique only print unique lines\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
+" minúsculas\n"
+" -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N\n"
+" caracteres\n"
+" -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n"
+
+#: src/uniq.c:204
+msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
+msgstr ""
+" -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
+
+#: src/uniq.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
+"characters. Fields are skipped before chars.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Un campo es una tanda de blancos (normalmente espacios y/o TABs), seguidos "
+"de\n"
+"caracteres no blancos. Los campos se descartan antes que los caracteres.\n"
+
+#: src/uniq.c:214
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
+"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nota: 'uniq' no detecta líneas repetidas a menos que sean adyacentes.\n"
+"Puede que quiera ordenar la entrada primero, o usar 'sort -u' sin 'uniq'.\n"
+"Además, las comparaciones siguen las reglas especificadas por 'LC_COLLATE'.\n"
+
+#: src/uniq.c:426
+msgid "too many repeated lines"
+msgstr "demasiadas líneas repetidas"
+
+#: src/uniq.c:601
+msgid "invalid number of fields to skip"
+msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
+
+#: src/uniq.c:610
+msgid "invalid number of bytes to skip"
+msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
+
+#: src/uniq.c:620
+msgid "invalid number of bytes to compare"
+msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
+
+#: src/uniq.c:642
+#, c-format
+msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
+msgstr "--group es mutuamente excluyente con -c/-d/-D/-u"
+
+#: src/uniq.c:649
+#, c-format
+msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
+msgstr "agrupar y mostrar los contadores de repetición no tiene sentido"
+
+#: src/uniq.c:656
+#, c-format
+msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
+msgstr ""
+"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
+"no tiene sentido"
+
+#: src/unlink.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s FICHERO\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/unlink.c:48
+msgid ""
+"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
+"\n"
+
+#: src/uptime.c:126
+msgid "couldn't get boot time"
+msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
+
+#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
+#: src/uptime.c:137
+#, fuzzy
+msgid " %H:%M:%S "
+msgstr " %H:%M%P "
+
+#: src/uptime.c:139
+#, c-format
+msgid " ??:???? "
+msgstr " ¿?:¿¿?? "
+
+#: src/uptime.c:141
+#, c-format
+msgid "up ???? days ??:??, "
+msgstr "arriba ¿¿?? días ¿¿:??, "
+
+#: src/uptime.c:145
+#, c-format
+msgid "up %ld day %2d:%02d, "
+msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
+msgstr[0] "arriba %ld día %2d:%02d, "
+msgstr[1] "arriba %ld días %2d:%02d, "
+
+#: src/uptime.c:150
+#, c-format
+msgid "up %2d:%02d, "
+msgstr "arriba %2d:%02d, "
+
+#: src/uptime.c:152
+#, c-format
+msgid "%lu user"
+msgid_plural "%lu users"
+msgstr[0] "%lu usuario"
+msgstr[1] "%lu usuarios"
+
+#: src/uptime.c:162
+#, c-format
+msgid ", load average: %.2f"
+msgstr ", carga promedio: %.2f"
+
+#: src/uptime.c:200
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
+"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
+"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
+msgstr ""
+"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
+"arriba,\n"
+"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
+"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos."
+
+#: src/uptime.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+" Processes in\n"
+"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
+msgstr ""
+" Los procesos que están en un estado de sueño no interrumpible también\n"
+"contribuyen a la carga del sistema.\n"
+
+# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
+#: src/uptime.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
+"FICHERO es %s\n"
+"\n"
+
+# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
+#: src/users.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
+"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
+"FICHERO es %s\n"
+"\n"
+
+#: src/wc.c:172
+msgid "avx2 support not detected"
+msgstr ""
+
+#: src/wc.c:178
+msgid "using avx2 hardware support"
+msgstr ""
+
+#: src/wc.c:196
+msgid ""
+"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
+"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n"
+"printable characters delimited by white space.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/wc.c:204
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
+"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
+" -c, --bytes print the byte counts\n"
+" -m, --chars print the character counts\n"
+" -l, --lines print the newline counts\n"
+msgstr ""
+"Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y "
+"una\n"
+"línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
+"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar. Una palabra es "
+"una\n"
+"secuencia que no sea de longitud cero delimitada por espacio en blanco.\n"
+"Las siguientes opciones pueden utilizarse para seleccionar qué valores se "
+"muestran,\n"
+"siempre en el siguiente orden: nuevas líneas, palabras, caracteres, bytes y\n"
+"longitud máxima de línea.\n"
+" -c, --bytes muestra el número de bytes\n"
+" -m, --chars muestra el número de caracteres\n"
+" -l, --lines muestra el número de líneas\n"
+
+#: src/wc.c:212
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
+" -w, --words print the word counts\n"
+msgstr ""
+" --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n"
+" nombres terminados en NUL del fichero F;\n"
+" Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n"
+" estándar\n"
+" -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n"
+" -w, --words muestra el número de palabras\n"
+
+#: src/who.c:213
+msgid " old "
+msgstr " antiguo "
+
+#: src/who.c:443
+msgid "system boot"
+msgstr "arranque del sistema"
+
+#: src/who.c:451 src/who.c:453
+msgid "id="
+msgstr "id="
+
+#: src/who.c:466 src/who.c:471
+msgid "term="
+msgstr "term="
+
+#: src/who.c:468 src/who.c:472
+msgid "exit="
+msgstr "salida="
+
+# Quiero un ejemplo
+#: src/who.c:489
+msgid "LOGIN"
+msgstr "LOGIN"
+
+#: src/who.c:509
+msgid "clock change"
+msgstr "cambio de reloj"
+
+# Se admiten sugerencias
+#: src/who.c:521 src/who.c:522
+msgid "run-level"
+msgstr "`run-level'"
+
+#: src/who.c:525 src/who.c:526
+msgid "last="
+msgstr "último="
+
+#: src/who.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# users=%lu\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nº de usuarios=%lu\n"
+
+# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
+# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
+# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
+# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
+# nada. gerardo
+#
+# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
+# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
+# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
+# y es bastante comprensivo.
+#: src/who.c:563
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "LINE"
+msgstr "LÍNEA"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "TIME"
+msgstr "TIEMPO"
+
+# Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
+# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
+# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
+# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
+# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
+# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
+# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
+# les cuesta digerir).
+# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
+#: src/who.c:563
+msgid "IDLE"
+msgstr "INACTIVO"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "COMMENT"
+msgstr "COMENTARIO"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "EXIT"
+msgstr "SALIDA"
+
+#: src/who.c:644
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
+
+#: src/who.c:645
+msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
+msgstr ""
+"Muestra información sobre los usuarios que están actualmente conectados.\n"
+
+# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
+# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
+# Va entre cosas que no son letras. sv
+#
+# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
+# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
+# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
+# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
+# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
+# hace ya unos pocos años :-( gerardo
+#
+# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
+# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
+#
+# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
+# confundida con un cero? sv
+#: src/who.c:648
+msgid ""
+"\n"
+" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot time of last system boot\n"
+" -d, --dead print dead processes\n"
+" -H, --heading print line of column headings\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n"
+" -d, --dead muestra los procesos muertos\n"
+" -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n"
+
+#: src/who.c:655
+msgid " -l, --login print system login processes\n"
+msgstr " -l, --login muestra los procesos de login del sistema\n"
+
+#: src/who.c:658
+msgid ""
+" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
+" -m only hostname and user associated with stdin\n"
+" -p, --process print active processes spawned by init\n"
+msgstr ""
+" --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
+"DNS\n"
+" -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
+" la entrada estándar\n"
+" -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n"
+
+#: src/who.c:663
+msgid ""
+" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
+" -r, --runlevel print current runlevel\n"
+" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
+" -t, --time print last system clock change\n"
+msgstr ""
+" -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
+" conectados\n"
+" -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n"
+" -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
+" -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
+
+#: src/who.c:669
+msgid ""
+" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
+" -u, --users list users logged in\n"
+" --message same as -T\n"
+" --writable same as -T\n"
+msgstr ""
+" -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n"
+" +, - ó ?\n"
+" -u, --users muestra los usuarios conectados\n"
+" --message igual que -T\n"
+" --writable igual que -T\n"
+
+#: src/who.c:677
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
+"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
+"'am i' o 'mom likes'.\n"
+
+#: src/whoami.c:45
+msgid ""
+"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
+"Same as id -un.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra el nombre de usuario asociado con el ID efectivo del usuario "
+"actual.\n"
+"Equivalente a id -un.\n"
+"\n"
+
+#: src/whoami.c:86
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %lu"
+msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %s"
+
+#: src/yes.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [STRING]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
+# (pues a mí no me disgusta). sv
+# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
+# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
+# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
+# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
+# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
+# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
+#
+# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
+#
+# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
+# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
+# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
+# eses, mejor olvidarse. sv
+#: src/yes.c:47
+msgid ""
+"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
+"'y'.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " count_bytes trata 'count=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n"
+
+#~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " skip_bytes trata 'skip=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n"
+
+#~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " seek_bytes trata 'seek=N' como contador de bytes (solamente oflag)\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
+#~ msgstr "fallo al truncar a %<PRIuMAX> bytes el fichero de salida %s"
+
+#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa "
+#~ "capacidad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " -f list all entries in directory order\n"
+#~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to "
+#~ "entries;\n"
+#~ " WHEN can be 'always' (default if "
+#~ "omitted),\n"
+#~ " 'auto', or 'never'\n"
+#~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n"
+#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
+#~ "l,\n"
+#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
+#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -ls --"
+#~ "color\n"
+#~ " -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las "
+#~ "entradas\n"
+#~ " --file-type similar, pero no añade '*'\n"
+#~ " --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
+#~ "l,\n"
+#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
+#~ " --full-time como -l --time-style=full-iso\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -H, --dereference-command-line\n"
+#~ " follow symbolic links listed on the command "
+#~ "line\n"
+#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+#~ " follow each command line symbolic link\n"
+#~ " that points to a directory\n"
+#~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+#~ "PATTERN\n"
+#~ " (overridden by -a or -A)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -H, --dereference-command-line\n"
+#~ " sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n"
+#~ " órdenes\n"
+#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+#~ " sigue cada enlace simbólico en la línea de\n"
+#~ " órdenes que apunte a un directorio\n"
+#~ " --hide=PATRÓN no lista las entradas implícitas que "
+#~ "coinciden\n"
+#~ " con el patrón de shell PATRÓN\n"
+#~ " (las opciones -a o -A tienen prioridad)\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "Página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#~ msgid "stdin"
+#~ msgstr "entrada estándar"
+
+#~ msgid "stdout"
+#~ msgstr "salida estándar"
+
+#~ msgid "stderr"
+#~ msgstr "salida de error estándar"
+
+#~ msgid "unknown stream"
+#~ msgstr "flujo desconocido"
+
+#, c-format
+#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
+#~ msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
+
+# FIXME: Intraducible
+#, c-format
+#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
+#~ msgstr "fallo al %s grupos suplementarios"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: file too long"
+#~ msgstr "%s: fichero demasiado largo"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
+#~ " or: %s [OPTION]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
+#~ " o bien: %s [OPCIÓN]\n"
+
+# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
+# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
+# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
+# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
+# es de esperar que dentro de poco la haya. em+
+#
+# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
+# entre medias ... *lo odio* ;). ipg
+#
+# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
+# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
+# usando desde el principio:
+#
+# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
+# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
+# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
+#
+# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
+# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
+# ipg
+#
+# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
+# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
+# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
+# el límite de 80 columnas.
+#
+# Ok. ipg
+#
+# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
+# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
+#~ msgid ""
+#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada "
+#~ "FICHERO.\n"
+#~ "\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "empty %s not allowed"
+#~ msgstr "no se permite un %s vacío"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: failed to get extents info"
+#~ msgstr "%s: fallo al obtener la información de `extents'"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: invalid number"
+#~ msgstr "%s: número inválido"
+
+#~ msgid " nocache discard cached data\n"
+#~ msgstr " nocache descarta los datos en caché\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
+#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+#~ "\n"
+#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~ " 18335302+0 records in\n"
+#~ " 18335302+0 records out\n"
+#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options are:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Enviar la señal %s a un proceso 'dd' en marcha hace que muestre\n"
+#~ "estadísticas de E/S en la salida de error estándar, y luego continúa\n"
+#~ "con la copia.\n"
+#~ "\n"
+#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~ " 18335302+0 registros leídos\n"
+#~ " 18335302+0 registros escritos\n"
+#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 segundos, 271 MB/s\\n\"\n"
+#~ "\n"
+#~ "Las opciones son:\n"
+
+#~ msgid "Infinity B"
+#~ msgstr "Infinito B"
+
+#, c-format
+#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
+#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"
+
+# Se admiten sugerencias.
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
+#~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
+#~ msgstr ""
+#~ "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
+#~ "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
+#~ "consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
+
+#, c-format
+#~ msgid "syntax error"
+#~ msgstr "error de sintaxis"
+
+# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
+# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
+#
+# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
+# cosas como 1, 2 3i em+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
+#~ msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
+
+#~ msgid "number of lines"
+#~ msgstr "número de líneas"
+
+#~ msgid "number of bytes"
+#~ msgstr "número de bytes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
+#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print the name of the current user.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el nombre del usuario actual.\n"
+#~ "\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "error initializing month strings"
+#~ msgstr "error al inicializar las cadenas de meses"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
+#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or "
+#~ "+FORMAT;\n"
+#~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
+#~ "FORMAT\n"
+#~ " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
+#~ "applies\n"
+#~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent "
+#~ "files;\n"
+#~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
+#~ " takes effect only outside the POSIX "
+#~ "locale\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --time-style=ESTILO con -l, muestra la fecha utilizando el "
+#~ "estilo ESTILO:\n"
+#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, o "
+#~ "+FORMATO;\n"
+#~ " FORMATO se interpreta como en 'date'; si "
+#~ "FORMATO\n"
+#~ " es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, entonces "
+#~ "FORMATO1\n"
+#~ " se aplica a los ficheros no recientes y "
+#~ "FORMATO2\n"
+#~ " a los ficheros recientes; si ESTILO está "
+#~ "precedido\n"
+#~ " por 'posix-', ESTILO surte efecto "
+#~ "solamente fuera\n"
+#~ " del local POSIX\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
+#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+#~ "Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
+#~ "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
+#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
+#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
+#~ "caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
+#~ "de ellos, el otro se supone:`.'\n"
+#~ "Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
+#~ msgstr ""
+#~ "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
+#~ msgstr "%s: número que se descarta inválido"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --field=N replace the number in input field N (default is "
+#~ "1)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --field N reemplaza el número en el campo en entrada N (1 "
+#~ "por omisión)\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
+#~ msgstr ""
+#~ "la línea de entrada es demasiado corta, no se encontraron números para "
+#~ "convertir en el campo %ld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, "
+#~ "read\n"
+#~ "standard input.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "-t es implícito si LONGITUD_PÁGINA <= 10. Si no se especifica ningún "
+#~ "FICHERO,\n"
+#~ "o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-"
+#~ "F /'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar. Por omisión "
+#~ "es '-F /'.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
+#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
+#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
+#~ "this\n"
+#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
+#~ "is\n"
+#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
+#~ "modes:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante "
+#~ "suposición:\n"
+#~ "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
+#~ "es\n"
+#~ "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
+#~ "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
+#~ "ejemplos\n"
+#~ "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo, o no está "
+#~ "garantizado\n"
+#~ "que sea efectivo en todos los modos de sistemas de ficheros:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
+#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
+#~ "writes\n"
+#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
+#~ "\n"
+#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
+#~ "server\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
+#~ "los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
+#~ "incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de "
+#~ "ficheros\n"
+#~ "basados en RAID\n"
+#~ "\n"
+#~ "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS "
+#~ "de\n"
+#~ "Network Appliance\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
+#~ "version 3 clients\n"
+#~ "\n"
+#~ "* compressed file systems\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales\n"
+#~ "como clientes de NFS versión 3\n"
+#~ "\n"
+#~ "* sistemas de ficheros comprimidos\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
+#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
+#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
+#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
+#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
+#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
+#~ "file,\n"
+#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "En el caso de sistemas de ficheros ext3, el aviso anterior es\n"
+#~ "aplicable (y shred es por lo tanto de efectividad limitada) solamente\n"
+#~ "en modo data=journal, lo cual aplica el \"journal\" a los datos de los\n"
+#~ "ficheros y no solamente a los metadatos. Tanto en el modo\n"
+#~ "data=ordered (por omisión) como en el modo data=writeback, shred\n"
+#~ "funciona como de costumbre. Los modos de bitácora Ext3 se pueden\n"
+#~ "cambiar añadiendo la opción data=algo a las opciones de montaje para\n"
+#~ "un sistema de ficheros en particular en el fichero /etc/fstab, tal y\n"
+#~ "como se documenta en la página de manual de mount (man mount).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
+#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
+#~ "to be recovered later.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden "
+#~ "contener\n"
+#~ "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar "
+#~ "después un\n"
+#~ "fichero al que se le haya hecho shred.\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
+#~ msgstr "%s: número de bytes inválido"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: invalid number of lines"
+#~ msgstr "%s: número de líneas inválido"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
+#~ " quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n"
+#~ " * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n"
+#~ " start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
+#~ "detenido\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Control settings:\n"
+#~ " [-]clocal disable modem control signals\n"
+#~ " [-]cread allow input to be received\n"
+#~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+#~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
+#~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Valores de control:\n"
+#~ " [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n"
+#~ " [-]cread permite que se reciba entrada\n"
+#~ " * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n"
+#~ " * [-]cdtrdsr permite negociación DTR/DSR\n"
+#~ " csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Output settings:\n"
+#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Valores de salida:\n"
+#~ " * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
+#~ " * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
+#~ " * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
+#~ " * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL "
+#~ "characters\n"
+#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
+#~ "delays\n"
+#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n"
+#~ " * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
+#~ " caracteres NUL\n"
+#~ " * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
+#~ "retardos\n"
+#~ " * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
+#~ " * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
+#~ " * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+#~ " [-]opost postprocess output\n"
+#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+#~ " * tabs same as tab0\n"
+#~ " * -tabs same as tab3\n"
+#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
+#~ " [-]opost postprocesa salida\n"
+#~ " * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
+#~ " * tabs igual que tab0\n"
+#~ " * -tabs igual que tab3\n"
+#~ " * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
+#~ " [-]echo echo input characters\n"
+#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
+#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro "
+#~ "('^c')\n"
+#~ " [-]echo repite los caracteres de entrada\n"
+#~ " * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n"
+#~ " [-]echoe igual que [-]crterase\n"
+#~ " [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
+#~ "characters\n"
+#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]echoke igual que [-]crtkill\n"
+#~ " [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
+#~ "caracteres\n"
+#~ " * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
+#~ " '\\' y '/'\n"
+#~ " [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
+#~ " y rprnt\n"
+#~ " [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
+#~ " kill ^u\n"
+#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
+#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
+#~ "0177\n"
+#~ " kill ^u\n"
+#~ " * [-]decctlq igual que [-]ixany\n"
+#~ " ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
+#~ " evenp igual que parenb -parodd cs7\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
+#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
+#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
+#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
+#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
+#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -evenp igual que -parenb cs8\n"
+#~ " * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n"
+#~ " litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
+#~ " -litout igual que parenb istrip opost cs7\n"
+#~ " nl igual que -icrnl -onlcr\n"
+#~ " -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
+#~ "\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "ignoring all arguments"
+#~ msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
+
+# Nota: En este caso es importante usar apóstrofos como en el original,
+# pues es para escribirlo literalmente en la línea de órdenes.
+#, c-format
+#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para la documentación completa, ejecute: info coreutils '%s invocation'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
+#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
+#~ "otherwise,\n"
+#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Si el primer carácter de K (el número de bytes o líneas) es un '+',\n"
+#~ "comienza a mostrar en el elemento K-ésimo contando desde el principio\n"
+#~ "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
+#~ "fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
+#~ "b 512, kB 1024, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
+#~ "Y.\n"
+#~ "\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
+#~ "reverting to polling"
+#~ msgstr ""
+#~ "tipo de sistema de ficheros 0x%08lx no reconocido para %s. Por favor "
+#~ "informe de esto a %s. Se usará `polling' de nuevo"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s ha sido reemplazado por un enlace simbólico. abandono con este nombre"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail.\n"
+#~ "abandono con este nombre"
+
+#, c-format
+#~ msgid "error monitoring inotify event"
+#~ msgstr "error al monitorizar evento inotify"
+
+#, c-format
+#~ msgid "number in %s is too large"
+#~ msgstr "el número en %s es demasiado grande"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
+#~ msgstr "%s: número de segundos inválido"
+
+#, c-format
+#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
+#~ msgstr "desbordamiento al redondear hacia arriba el tamaño del fichero %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
+#~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %lu\n"