summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po14462
1 files changed, 14462 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..2a7be5d
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,14462 @@
+# Simplified Chinese translation of coreutils.
+# Copyright (C) 1998, 2002, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
+# Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
+# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
+# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
+# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
+# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
+# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
+# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
+# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: coreutils 9.1-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-15 22:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-11 00:20+0800\n"
+"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: lib/argmatch.c:147
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
+
+#: lib/argmatch.c:148
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义"
+
+#: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "有效的参数为:"
+
+#: lib/closein.c:100
+msgid "error closing file"
+msgstr "关闭文件时出错"
+
+#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:929 src/basenc.c:939 src/basenc.c:945
+#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1065 src/cat.c:182 src/cat.c:197
+#: src/cat.c:261 src/cat.c:798 src/expand.c:149 src/expand.c:174
+#: src/factor.c:2365 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:162
+#: src/seq.c:295 src/shuf.c:596 src/split.c:940 src/split.c:1196
+#: src/split.c:1201 src/tail.c:1294 src/tail.c:1448 src/tail.c:2486
+#: src/tr.c:1590 src/tr.c:1816 src/tr.c:1908 src/unexpand.c:233
+#: src/unexpand.c:249
+#, c-format
+msgid "write error"
+msgstr "写入错误"
+
+#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1444 src/copy.c:3044
+#, c-format
+msgid "preserving permissions for %s"
+msgstr "保留 %s 的权限"
+
+#: lib/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "未知的系统错误"
+
+#: lib/file-type.c:40
+msgid "regular empty file"
+msgstr "普通空文件"
+
+#: lib/file-type.c:40
+msgid "regular file"
+msgstr "普通文件"
+
+#: lib/file-type.c:43
+msgid "directory"
+msgstr "目录"
+
+#: lib/file-type.c:46
+msgid "symbolic link"
+msgstr "符号链接"
+
+#: lib/file-type.c:52
+msgid "message queue"
+msgstr "消息队列"
+
+#: lib/file-type.c:55
+msgid "semaphore"
+msgstr "信号量"
+
+#: lib/file-type.c:58
+msgid "shared memory object"
+msgstr "共享内存对象"
+
+#: lib/file-type.c:61
+msgid "typed memory object"
+msgstr "有类型内存对象"
+
+#: lib/file-type.c:66
+msgid "block special file"
+msgstr "块特殊文件"
+
+#: lib/file-type.c:69
+msgid "character special file"
+msgstr "字符特殊文件"
+
+#: lib/file-type.c:72
+msgid "contiguous data"
+msgstr "连续数据"
+
+#: lib/file-type.c:75
+msgid "fifo"
+msgstr "先进先出文件"
+
+#: lib/file-type.c:78
+msgid "door"
+msgstr "门 (Solaris)"
+
+#: lib/file-type.c:81
+msgid "multiplexed block special file"
+msgstr "复用块特殊文件"
+
+#: lib/file-type.c:84
+msgid "multiplexed character special file"
+msgstr "复用字符特殊文件"
+
+#: lib/file-type.c:87
+msgid "multiplexed file"
+msgstr "复用文件"
+
+#: lib/file-type.c:90
+msgid "named file"
+msgstr "命名文件 (XENIX)"
+
+#: lib/file-type.c:93
+msgid "network special file"
+msgstr "网络特殊文件"
+
+#: lib/file-type.c:96
+msgid "migrated file with data"
+msgstr "含数据迁移文件 (Cray DMF)"
+
+#: lib/file-type.c:99
+msgid "migrated file without data"
+msgstr "不含数据迁移文件 (Cray DMF)"
+
+#: lib/file-type.c:102
+msgid "port"
+msgstr "端口"
+
+#: lib/file-type.c:105
+msgid "socket"
+msgstr "套接字"
+
+#: lib/file-type.c:108
+msgid "whiteout"
+msgstr "whiteout 文件"
+
+#: lib/file-type.c:110
+msgid "weird file"
+msgstr "奇怪的文件"
+
+#: lib/gai_strerror.c:57
+msgid "Address family for hostname not supported"
+msgstr "不支持主机名的地址族"
+
+#: lib/gai_strerror.c:58
+msgid "Temporary failure in name resolution"
+msgstr "域名解析出现暂时性错误"
+
+#: lib/gai_strerror.c:59
+msgid "Bad value for ai_flags"
+msgstr "错误的 ai_flags 值"
+
+#: lib/gai_strerror.c:60
+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "域名解析出现无法恢复的错误"
+
+#: lib/gai_strerror.c:61
+msgid "ai_family not supported"
+msgstr "不支持的 ai_family"
+
+#: lib/gai_strerror.c:62
+msgid "Memory allocation failure"
+msgstr "内存分配失败"
+
+#: lib/gai_strerror.c:63
+msgid "No address associated with hostname"
+msgstr "没有与主机名关联的地址"
+
+#: lib/gai_strerror.c:64
+msgid "Name or service not known"
+msgstr "名称或服务未知"
+
+#: lib/gai_strerror.c:65
+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "ai_socktype 不支持 servname"
+
+#: lib/gai_strerror.c:66
+msgid "ai_socktype not supported"
+msgstr "不支持 ai_socktype"
+
+#: lib/gai_strerror.c:67
+msgid "System error"
+msgstr "系统错误"
+
+#: lib/gai_strerror.c:68
+msgid "Argument buffer too small"
+msgstr "参数缓冲区太小"
+
+#: lib/gai_strerror.c:70
+msgid "Processing request in progress"
+msgstr "正在处理请求"
+
+#: lib/gai_strerror.c:71
+msgid "Request canceled"
+msgstr "请求已取消"
+
+#: lib/gai_strerror.c:72
+msgid "Request not canceled"
+msgstr "请求未取消"
+
+#: lib/gai_strerror.c:73
+msgid "All requests done"
+msgstr "全部请求已完成"
+
+#: lib/gai_strerror.c:74
+msgid "Interrupted by a signal"
+msgstr "被信号中断"
+
+#: lib/gai_strerror.c:75
+msgid "Parameter string not correctly encoded"
+msgstr "参数字符串编码不正确"
+
+#: lib/gai_strerror.c:87
+msgid "Unknown error"
+msgstr "未知错误"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义;可能是:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: 无法识别的选项 \"%s%s\"\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 不允许带参数\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 必须带参数\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: 无效的选项 -- \"%c\"\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: 选项必须带参数 -- \"%c\"\n"
+
+#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1991 src/copy.c:2067 src/copy.c:2663
+#: src/copy.c:3030 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:648
+#: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "对 %s 调用 stat 失败"
+
+#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
+#, c-format
+msgid "cannot change permissions of %s"
+msgstr "无法更改 %s 的权限"
+
+#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2651 src/install.c:686 src/install.c:699
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "无法创建目录 %s"
+
+#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:229
+#: src/tac.c:442
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "内存耗尽"
+
+#: lib/openat-die.c:38
+#, c-format
+msgid "unable to record current working directory"
+msgstr "无法记录当前工作目录"
+
+#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
+#, c-format
+msgid "failed to return to initial working directory"
+msgstr "返回到初始工作目录失败"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "`"
+msgstr "\""
+
+#: lib/quotearg.c:356
+msgid "'"
+msgstr "\""
+
+#: lib/randread.c:110
+#, c-format
+msgid "%s: end of file"
+msgstr "%s: 文件结束"
+
+#: lib/randread.c:110 src/du.c:1074 src/digest.c:1190 src/tac.c:251
+#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:931
+#, c-format
+msgid "%s: read error"
+msgstr "%s: 读取错误"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "成功"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "无匹配"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "无效的正则表达式"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "无效的定序字符"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "无效的字符类名称"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "末尾有反斜杠"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "无效的后向引用"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "未匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "未匹配的 \\{"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "\\{\\} 中内容无效"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "无效的范围端点"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "内存耗尽"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "前面的正则表达式无效"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "正则表达式过早结束"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "正则表达式过长"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "缺少前一个正则表达式"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:37
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
+msgstr "在 %s 进行递归操作十分危险"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:41
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
+msgstr "在 %s(与 %s 相同)进行递归操作十分危险"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:43
+#, c-format
+msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
+msgstr "使用 --no-preserve-root 关闭此安全保护机制"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:150
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[yY]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:163
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2675 src/cp.c:520
+#, c-format
+msgid "setting permissions for %s"
+msgstr "设置 %s 的权限"
+
+#: lib/siglist.h:31
+msgid "Hangup"
+msgstr "挂断"
+
+#: lib/siglist.h:34
+msgid "Interrupt"
+msgstr "中断"
+
+#: lib/siglist.h:37
+msgid "Quit"
+msgstr "退出"
+
+#: lib/siglist.h:40
+msgid "Illegal instruction"
+msgstr "非法指令"
+
+#: lib/siglist.h:43
+msgid "Trace/breakpoint trap"
+msgstr "跟踪或断点陷阱"
+
+#: lib/siglist.h:46
+msgid "Aborted"
+msgstr "已中止"
+
+#: lib/siglist.h:49
+msgid "Floating point exception"
+msgstr "浮点异常"
+
+#: lib/siglist.h:52
+msgid "Killed"
+msgstr "已杀死"
+
+#: lib/siglist.h:55
+msgid "Bus error"
+msgstr "总线错误"
+
+#: lib/siglist.h:58
+msgid "Segmentation fault"
+msgstr "段错误"
+
+#: lib/siglist.h:61
+msgid "Broken pipe"
+msgstr "断开的管道"
+
+#: lib/siglist.h:64
+msgid "Alarm clock"
+msgstr "闹钟"
+
+#: lib/siglist.h:67
+msgid "Terminated"
+msgstr "已终止"
+
+#: lib/siglist.h:70
+msgid "Urgent I/O condition"
+msgstr "紧急 I/O 事件"
+
+#: lib/siglist.h:73
+msgid "Stopped (signal)"
+msgstr "已停止(信号)"
+
+#: lib/siglist.h:76
+msgid "Stopped"
+msgstr "已停止"
+
+#: lib/siglist.h:79
+msgid "Continued"
+msgstr "已继续"
+
+#: lib/siglist.h:82
+msgid "Child exited"
+msgstr "子进程已退出"
+
+#: lib/siglist.h:85
+msgid "Stopped (tty input)"
+msgstr "已停止(tty 输入)"
+
+#: lib/siglist.h:88
+msgid "Stopped (tty output)"
+msgstr "已停止(tty 输出)"
+
+#: lib/siglist.h:91
+msgid "I/O possible"
+msgstr "可能需要 I/O"
+
+#: lib/siglist.h:94
+msgid "CPU time limit exceeded"
+msgstr "CPU 时间超出限制"
+
+#: lib/siglist.h:97
+msgid "File size limit exceeded"
+msgstr "文件大小超出限制"
+
+#: lib/siglist.h:100
+msgid "Virtual timer expired"
+msgstr "虚拟定时器过期"
+
+#: lib/siglist.h:103
+msgid "Profiling timer expired"
+msgstr "性能分析定时器过期"
+
+#: lib/siglist.h:106
+msgid "Window changed"
+msgstr "窗口已改变"
+
+#: lib/siglist.h:109
+msgid "User defined signal 1"
+msgstr "用户自定义信号 1"
+
+#: lib/siglist.h:112
+msgid "User defined signal 2"
+msgstr "用户自定义信号 2"
+
+#: lib/siglist.h:117
+msgid "EMT trap"
+msgstr "EMT 陷阱"
+
+#: lib/siglist.h:120
+msgid "Bad system call"
+msgstr "错误的系统调用"
+
+#: lib/siglist.h:123
+msgid "Stack fault"
+msgstr "栈错误"
+
+#: lib/siglist.h:126
+msgid "Information request"
+msgstr "信息请求"
+
+#: lib/siglist.h:128
+msgid "Power failure"
+msgstr "电源故障"
+
+#: lib/siglist.h:131
+msgid "Resource lost"
+msgstr "资源丢失"
+
+#: lib/strsignal.c:114
+#, c-format
+msgid "Real-time signal %d"
+msgstr "实时信号 %d"
+
+#: lib/strsignal.c:118
+#, c-format
+msgid "Unknown signal %d"
+msgstr "未知信号 %d"
+
+#: lib/unicodeio.c:102
+msgid "iconv function not usable"
+msgstr "iconv 函数无法使用"
+
+#: lib/unicodeio.c:104
+msgid "iconv function not available"
+msgstr "iconv 函数不存在"
+
+#: lib/unicodeio.c:111
+msgid "character out of range"
+msgstr "字符超出范围"
+
+#: lib/unicodeio.c:198
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
+msgstr "无法将 U+%04X 转换为本地的字符集"
+
+#: lib/unicodeio.c:200
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
+msgstr "无法将 U+%04X 转换为本地的字符集:%s"
+
+#: lib/userspec.c:165
+msgid "invalid spec"
+msgstr "无效的说明符"
+
+#: lib/userspec.c:174
+msgid "invalid user"
+msgstr "无效的用户"
+
+#: lib/userspec.c:207
+msgid "invalid group"
+msgstr "无效的组"
+
+#: lib/userspec.c:279
+msgid "warning: '.' should be ':'"
+msgstr "警告:\".\" 应为 \":\""
+
+#: lib/verror.c:76
+#, c-format
+msgid "unable to display error message"
+msgstr "无法显示错误信息"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "由 %s 打包\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"许可证 GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本 <%s>。\n"
+"本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n"
+"在法律允许的范围内,不提供任何保证。\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "由 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "由 %s、%s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s 和\n"
+"%s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、\n"
+"%s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、\n"
+"%s、%s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、\n"
+"%s、%s、%s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、\n"
+"%s、%s、%s、%s 和\n"
+"%s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、\n"
+"%s、%s、%s、%s、\n"
+"%s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、\n"
+"%s、%s、%s、%s、\n"
+"%s、%s 和其他人编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"请向 <%s> 报告软件错误。\n"
+"请向 <i18n-zh@googlegroups.com> 报告翻译错误。\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "请向 <%2$s> 报告 %1$s 的错误。\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s 的主页:<%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "GNU 软件一般性帮助:<%s>\n"
+
+#: lib/xbinary-io.c:37
+#, c-format
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "设置文件描述符为文本/二进制模式时失败"
+
+#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926
+#, c-format
+msgid "string comparison failed"
+msgstr "字符串比较失败"
+
+#: lib/xmemcoll.c:40
+#, c-format
+msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
+msgstr "请设置 LC_ALL='C' 以临时解决问题。"
+
+#: lib/xmemcoll.c:42
+#, c-format
+msgid "The strings compared were %s and %s."
+msgstr "比较的字符串为 %s 和 %s。"
+
+#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
+#, c-format
+msgid "cannot perform formatted output"
+msgstr "不能执行格式化输出"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:63
+#, c-format
+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+msgstr "无效的 %s%s 参数 \"%s\""
+
+#: lib/xstrtol-error.c:68
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+msgstr "%s%s 参数 \"%s\" 的后缀无效"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:72
+#, c-format
+msgid "%s%s argument '%s' too large"
+msgstr "%s%s 参数 \"%s\" 太大"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39
+#: src/cp.c:45 src/csplit.c:46 src/cut.c:45 src/date.c:40 src/dd.c:44
+#: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:48
+#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:52
+#: src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:136 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36
+#: src/mknod.c:37 src/mv.c:44 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53
+#: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:69
+#: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 src/tail.c:78
+#: src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 src/unexpand.c:49
+#: src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:54 src/who.c:51
+#: src/yes.c:32
+msgid "David MacKenzie"
+msgstr "David MacKenzie"
+
+#: src/basename.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
+" or: %s OPTION... NAME...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s 名称 [后缀]\n"
+" 或:%s 选项... 名称...\n"
+
+#: src/basename.c:53
+msgid ""
+"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
+"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
+msgstr ""
+"去掉前导的目录部分后打印 <名称>。\n"
+"如果指定的话,还会去掉末尾的 <后缀>。\n"
+
+#: src/basename.c:60
+msgid ""
+" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
+" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -a, --multiple 支持接受多个参数,并把每个参数都视作给定的 <名称>\n"
+" -s, --suffix=后缀 移除末尾的 <后缀>;隐含启用 -a 选项\n"
+" -z, --zero 以 NUL 空字符而非换行符来结束每一个输出行\n"
+
+#: src/basename.c:67
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"示例:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" 然后是 \"str2\"\n"
+
+#: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:530
+#: src/chown.c:281 src/chroot.c:279 src/comm.c:488 src/csplit.c:1367
+#: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76
+#: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:107
+#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:709 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237
+#: src/rm.c:338 src/rmdir.c:239 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1950
+#: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74
+#, c-format
+msgid "missing operand"
+msgstr "缺少操作对象"
+
+#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:496 src/cp.c:599
+#: src/date.c:518 src/dircolors.c:477 src/du.c:1019 src/hostid.c:72
+#: src/hostname.c:93 src/install.c:944 src/join.c:973 src/link.c:84
+#: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:396 src/nproc.c:115
+#: src/od.c:1872 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:491 src/sort.c:4679
+#: src/split.c:1559 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 src/uname.c:265
+#: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252
+#: src/users.c:145 src/wc.c:865 src/who.c:831 src/whoami.c:78
+#, c-format
+msgid "extra operand %s"
+msgstr "多余的操作对象 %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basenc.c:38 src/basenc.c:41
+msgid "Simon Josefsson"
+msgstr "Simon Josefsson"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basenc.c:39 src/env.c:40 src/numfmt.c:42
+msgid "Assaf Gordon"
+msgstr "Assaf Gordon"
+
+#: src/basenc.c:102 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:199 src/users.c:105
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n"
+
+#: src/basenc.c:107
+msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+msgstr "basenc 编码或解码 <文件> 或标准输入,并输出到标准输出。\n"
+
+#: src/basenc.c:111
+#, c-format
+msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+msgstr "Base%d 编码或解码 <文件> 或标准输入,并输出到标准输出。\n"
+
+#: src/basenc.c:119
+msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
+msgstr " --base64 与 \"base64\" 程序相同 (RFC4648 section 4)\n"
+
+#: src/basenc.c:122
+msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
+msgstr ""
+" --base64url 文件安全且 URL 安全的 base64 (RFC4648 section 5)\n"
+
+#: src/basenc.c:125
+msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
+msgstr " --base32 与 \"base32\" 程序相同 (RFC4648 section 6)\n"
+
+#: src/basenc.c:128
+msgid ""
+" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
+msgstr ""
+" --base32hex 使用扩展十六进制字母表的 base32 (RFC4648 section 7)\n"
+
+#: src/basenc.c:131
+msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
+msgstr " --base16 十六进制编码 (RFC4648 section 8)\n"
+
+#: src/basenc.c:134
+msgid ""
+" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
+msgstr " --base2msbf 位字符串,最高有效位 (msb) 最先\n"
+
+#: src/basenc.c:137
+msgid ""
+" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
+msgstr " --base2lsbf 位字符串,最低有效位 (lsb) 最先\n"
+
+#: src/basenc.c:141
+msgid ""
+" -d, --decode decode data\n"
+" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
+"76).\n"
+" Use 0 to disable line wrapping\n"
+msgstr ""
+" -d, --decode 解码数据\n"
+" -i, --ignore-garbage 解码时忽略非字母字符\n"
+" -w, --wrap=列数 在指定的 <列数> 后自动换行(默认为 76)。\n"
+" 0 为禁用自动换行\n"
+
+#: src/basenc.c:148
+msgid ""
+" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
+" when encoding, input length must be a multiple of "
+"4;\n"
+" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
+msgstr ""
+" --z85 类似 ascii85 的编码(ZeroMQ 标准:32/Z85);\n"
+" 编码时,输入长度必须是 4 的倍数;\n"
+" 解码时,输入长度必须是 5 的倍数\n"
+
+#: src/basenc.c:157
+msgid ""
+"\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"解码时,输入数据除了包含正式的字母表的字节以外,还可能包含一些\n"
+"换行符。使用 --ignore-garbage 来使程序在已编码的流中遇到字母表以外的\n"
+"字节后尝试恢复执行。\n"
+
+#: src/basenc.c:164
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"数据以 RFC 4648 规定的 %s 字母表的格式进行编码。\n"
+"解码时,输入数据除了包含正式的 %s 字母表的字节以外,还可能包含一些\n"
+"换行符。使用 --ignore-garbage 来使程序在已编码的流中遇到字母表以外的\n"
+"字节后尝试恢复执行。\n"
+
+#: src/basenc.c:618
+msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
+msgstr "无效的输入(长度必须为 4 字符的整数倍)"
+
+#: src/basenc.c:958 src/cat.c:802 src/fmt.c:451
+msgid "closing standard input"
+msgstr "关闭标准输入"
+
+#: src/basenc.c:1005 src/basenc.c:1049 src/csplit.c:273 src/csplit.c:1434
+#: src/fmt.c:503 src/join.c:469 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:560
+#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1614
+#, c-format
+msgid "read error"
+msgstr "读取错误"
+
+#: src/basenc.c:1068
+msgid "invalid input"
+msgstr "无效的输入"
+
+#: src/basenc.c:1115
+msgid "invalid wrap size"
+msgstr "无效的自动换行字符数"
+
+#: src/basenc.c:1214
+#, c-format
+msgid "missing encoding type"
+msgstr "缺少编码类型"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:50 src/cp.c:44 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:123
+#: src/split.c:50
+msgid "Torbjorn Granlund"
+msgstr "Torbjorn Granlund"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:51 src/comm.c:38 src/ls.c:132 src/rm.c:42 src/split.c:51
+#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
+msgid "Richard M. Stallman"
+msgstr "Richard M. Stallman"
+
+#: src/cat.c:93 src/df.c:1534 src/expand.c:68 src/fold.c:66 src/head.c:110
+#: src/ls.c:5402 src/digest.c:405 src/nl.c:179 src/paste.c:433 src/pr.c:2745
+#: src/rm.c:133 src/tac.c:132 src/tail.c:266 src/tee.c:87 src/unexpand.c:77
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... [文件]...\n"
+
+#: src/cat.c:97
+msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr "连接一个或多个 <文件> 并输出到标准输出。\n"
+
+#: src/cat.c:103
+msgid ""
+"\n"
+" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
+" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
+" -e equivalent to -vE\n"
+" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
+" -n, --number number all output lines\n"
+" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -A, --show-all 等价于 -vET\n"
+" -b, --number-nonblank 对非空输出行编号,使 -n 失效\n"
+" -e 等价于 -vE\n"
+" -E, --show-ends 在每行行末显示 \"$\"\n"
+" -n, --number 对输出的所有行编号\n"
+" -s, --squeeze-blank 不重复输出空行\n"
+
+#: src/cat.c:112
+msgid ""
+" -t equivalent to -vT\n"
+" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
+" -u (ignored)\n"
+" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
+msgstr ""
+" -t 等价于 -vT\n"
+" -T, --show-tabs 将 TAB 显示为 ^I\n"
+" -u (被忽略)\n"
+" -v, --show-nonprinting 使用 ^ 和 M- 表示法,LFD 和 TAB 字符除外\n"
+
+#: src/cat.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
+" %s Copy standard input to standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"示例:\n"
+" %s f - g 先输出 f 的内容,然后输出标准输入的内容,最后输出 g 的内容。\n"
+" %s 将标准输入的内容复制到标准输出。\n"
+
+#: src/cat.c:301
+#, c-format
+msgid "cannot do ioctl on %s"
+msgstr "对 %s 调用 ioctl 失败"
+
+#: src/cat.c:646 src/dd.c:2470 src/sort.c:408 src/tail.c:2427 src/tee.c:207
+#: src/yes.c:128
+#, c-format
+msgid "standard output"
+msgstr "标准输出"
+
+#: src/cat.c:715
+#, c-format
+msgid "%s: input file is output file"
+msgstr "%s: 输入文件是输出文件"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57
+msgid "Russell Coker"
+msgstr "Russell Coker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:46
+#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32
+#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:45 src/nohup.c:34 src/od.c:40
+#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33
+#: src/tail.c:80 src/tr.c:38 src/true.c:33
+msgid "Jim Meyering"
+msgstr "Jim Meyering"
+
+#: src/chcon.c:101 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
+#, c-format
+msgid "failed to create security context: %s"
+msgstr "创建安全上下文失败:%s"
+
+#: src/chcon.c:113
+#, c-format
+msgid "failed to set %s security context component to %s"
+msgstr "设置 %s 安全上下文组件为 %s 失败"
+
+#: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:947 src/runcon.c:215
+#: src/stat.c:848
+#, c-format
+msgid "failed to get security context of %s"
+msgstr "无法取得 %s 的安全上下文"
+
+#: src/chcon.c:167
+#, c-format
+msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
+msgstr "无法对无标签的文件 %s 只应用一部分上下文"
+
+#: src/chcon.c:191
+#, c-format
+msgid "failed to change context of %s to %s"
+msgstr "修改 %s 的上下文为 %s 失败"
+
+#: src/chcon.c:256 src/chmod.c:232 src/chown-core.c:340 src/copy.c:744
+#: src/du.c:533 src/ls.c:3461
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "无法访问 %s"
+
+#: src/chcon.c:267 src/chmod.c:243 src/chown-core.c:353 src/du.c:513
+#, c-format
+msgid "cannot read directory %s"
+msgstr "无法读取目录 %s"
+
+#: src/chcon.c:294
+#, c-format
+msgid "changing security context of %s\n"
+msgstr "正在更改 %s 的安全上下文\n"
+
+#: src/chcon.c:328 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:564 src/remove.c:603
+#, c-format
+msgid "fts_read failed"
+msgstr "fts_read 失败"
+
+#: src/chcon.c:339 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:576 src/du.c:714
+#: src/remove.c:617
+#, c-format
+msgid "fts_close failed"
+msgstr "fts_close 失败"
+
+#: src/chcon.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... 上下文 文件...\n"
+" 或:%s [选项]... [-u 用户] [-r 角色] [-l 范围] [-t 类型] 文件...\n"
+" 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n"
+
+#: src/chcon.c:359
+msgid ""
+"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
+"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
+"RFILE.\n"
+msgstr ""
+"将每个指定 <文件> 的 SELinux 安全上下文变更为 <上下文>。\n"
+"使用 --reference 时,把指定 <文件> 的安全上下文设置为与 <参考文件> 相同。\n"
+
+#: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95
+msgid ""
+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
+"file\n"
+msgstr ""
+" --dereference 影响每个符号链接指向的文件(这是默认行为),而非\n"
+" 符号链接本身\n"
+" -h, --no-dereference 影响符号链接,而非其指向的文件\n"
+
+#: src/chcon.c:371
+msgid ""
+" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
+" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
+" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
+" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
+msgstr ""
+" -u, --user=用户 设置目标安全上下文的用户为 <用户>\n"
+" -r, --role=角色 设置目标安全上下文的角色为 <角色>\n"
+" -t, --type=类型 设置目标安全上下文的类型为 <类型>\n"
+" -l, --range=范围 设置目标安全上下文的范围为 <范围>\n"
+
+#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:391 src/chown.c:111
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
+" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root 不特殊对待 \"/\"(默认行为)\n"
+" --preserve-root 不允许在 \"/\" 上递归操作\n"
+
+#: src/chcon.c:381
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
+"specifying\n"
+" a CONTEXT value\n"
+msgstr ""
+" --reference=参考文件 使用 <参考文件> 的安全上下文,而非\n"
+" 指定 <上下文> 值\n"
+
+#: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119
+msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+msgstr " -R, --recursive 递归操作文件和目录\n"
+
+#: src/chcon.c:388
+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr " -v, --verbose 为每个处理的文件输出一条诊断信息\n"
+
+#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122
+msgid ""
+"\n"
+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
+"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
+"one takes effect.\n"
+"\n"
+" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
+" to a directory, traverse it\n"
+" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
+" encountered\n"
+" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"指定了 -R 选项时,以下选项设置如何遍历目录层次。\n"
+"如果您指定了多于一个选项,那么只有最后一个会生效。\n"
+"\n"
+" -H 如果命令行参数是一个指向目录的符号链接,则对其\n"
+" 进行遍历\n"
+" -L 遍历每一个遇到的指向目录的符号链接\n"
+" -P 不遍历任何符号链接(默认)\n"
+"\n"
+
+#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:268
+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
+msgstr "-R --dereference 需要 -H 或 -L 其中之一"
+
+#: src/chcon.c:524
+msgid "-R -h requires -P"
+msgstr "-R -h 需要 -P"
+
+#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:532 src/chown.c:283
+#: src/comm.c:490 src/csplit.c:1369 src/join.c:1165 src/link.c:78
+#: src/mknod.c:178 src/tr.c:1759
+#, c-format
+msgid "missing operand after %s"
+msgstr "%s 后缺少操作对象"
+
+#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:249
+#, c-format
+msgid "invalid context: %s"
+msgstr "无效的上下文:%s"
+
+#: src/chcon.c:569
+#, c-format
+msgid "conflicting security context specifiers given"
+msgstr "给定的安全上下文说明符有冲突"
+
+#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:540
+#: src/chmod.c:559 src/chown.c:291 src/chown.c:322 src/cp.c:427 src/cp.c:494
+#: src/mv.c:97 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:352
+#, c-format
+msgid "failed to get attributes of %s"
+msgstr "无法取得 %s 的属性"
+
+#: src/chgrp.c:93
+#, c-format
+msgid "invalid group: %s"
+msgstr "无效的组:%s"
+
+#: src/chgrp.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... 组 文件...\n"
+" 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n"
+
+#: src/chgrp.c:115
+msgid ""
+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"将每个指定 <文件> 的属组变更为 <组>。\n"
+"使用 --reference 选项时,把指定 <文件> 的属组设置为与 <参考文件> 相同。\n"
+"\n"
+
+#: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:386 src/chown.c:90
+msgid ""
+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr ""
+" -c, --changes 类似 verbose 选项,但仅在做出修改时进行报告\n"
+" -f, --silent, --quiet 不显示大多数错误消息\n"
+" -v, --verbose 为每个处理的文件输出一条诊断信息\n"
+
+#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100
+msgid ""
+" (useful only on systems that can change the\n"
+" ownership of a symlink)\n"
+msgstr ""
+" (仅当系统支持更改符号链接的所有权时,\n"
+" 该选项才有用)\n"
+
+#: src/chgrp.c:138
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
+" GROUP value\n"
+msgstr ""
+" --reference=参考文件 使用 <参考文件> 的属组信息而非指定一个\n"
+" <组> 的值\n"
+
+#: src/chgrp.c:160
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"示例:\n"
+" %s staff /u 将 /u 的属组更改为 \"staff\"。\n"
+" %s -hR staff /u 将 /u 及其子目录下所有文件的属组更改为 \"staff\"。\n"
+
+#: src/chmod.c:134
+#, c-format
+msgid "getting new attributes of %s"
+msgstr "获取 %s 的新属性"
+
+#: src/chmod.c:159 src/chown-core.c:162
+#, c-format
+msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
+msgstr "符号链接 %s 和该链接所指向的对象都未被更改\n"
+
+#: src/chmod.c:164
+#, c-format
+msgid "%s could not be accessed\n"
+msgstr "无法访问 %s\n"
+
+#: src/chmod.c:184
+#, c-format
+msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "%s 的模式已由 %04lo (%s) 更改为 %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:187
+#, c-format
+msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "将 %s 的模式从 %04lo (%s) 更改为 %04lo (%s) 时失败\n"
+
+#: src/chmod.c:190
+#, c-format
+msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
+msgstr "%s 的模式已保留为 %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:249
+#, c-format
+msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
+msgstr "无法对悬空符号链接 %s 进行操作"
+
+#: src/chmod.c:286
+#, c-format
+msgid "changing permissions of %s"
+msgstr "更改 %s 的权限"
+
+#: src/chmod.c:315
+#, c-format
+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
+msgstr "%s: 新的权限为 %s,而非 %s"
+
+#: src/chmod.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... 模式[,模式]... 文件...\n"
+" 或:%s [选项]... 八进制模式 文件...\n"
+" 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n"
+
+#: src/chmod.c:381
+msgid ""
+"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
+"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"将每个 <文件> 的模式变更为指定 <模式>。\n"
+"使用 --reference 时,把每个 <文件> 的模式设置为与 <参考文件> 相同。\n"
+"\n"
+
+#: src/chmod.c:395
+msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
+msgstr ""
+" --reference=参考文件 使用 <参考文件> 的模式而非给定 <模式> 的值\n"
+
+#: src/chmod.c:398
+msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
+msgstr " -R, --recursive 递归修改文件和目录\n"
+
+#: src/chmod.c:403
+msgid ""
+"\n"
+"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"每个 <模式> 都应当符合此格式:\"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+"
+"\"。\n"
+
+#: src/chmod.c:517
+#, c-format
+msgid "cannot combine mode and --reference options"
+msgstr "无法同时指定模式和 --reference 选项"
+
+#: src/chmod.c:548
+#, c-format
+msgid "invalid mode: %s"
+msgstr "无效的模式:%s"
+
+#: src/chown-core.c:173
+#, c-format
+msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "%s 的所有者已从 %s 更改为 %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:174
+#, c-format
+msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "%s 的所属组已从 %s 更改为 %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:175
+#, c-format
+msgid "no change to ownership of %s\n"
+msgstr "%s 的所有者未更改\n"
+
+#: src/chown-core.c:180
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "无法将 %s 的所有者从 %s 更改为 %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:181
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "无法将 %s 的所属组从 %s 更改为 %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:182 src/chown-core.c:188
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s\n"
+msgstr "更改 %s 的所有者失败\n"
+
+#: src/chown-core.c:186
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
+msgstr "无法将 %s 的所有者更改为 %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:187
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s to %s\n"
+msgstr "无法将 %s 的所属组更改为 %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:195
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained as %s\n"
+msgstr "%s 的所有者已保留为 %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:196
+#, c-format
+msgid "group of %s retained as %s\n"
+msgstr "%s 的所属组已保留为 %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:197
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained\n"
+msgstr "%s 的所有者已保留\n"
+
+#: src/chown-core.c:394
+#, c-format
+msgid "cannot dereference %s"
+msgstr "无法解引用 %s"
+
+#: src/chown-core.c:482
+#, c-format
+msgid "changing ownership of %s"
+msgstr "更改 %s 的所有者"
+
+#: src/chown-core.c:483
+#, c-format
+msgid "changing group of %s"
+msgstr "更改 %s 的所属组"
+
+#: src/chown.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... [所有者][:[组]] 文件...\n"
+" 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n"
+
+#: src/chown.c:85
+msgid ""
+"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
+"RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"修改每个 <文件> 的所有者和/或组为给定的 <所有者> 和/或 <组>。\n"
+"使用 --reference 时,将每个 <文件> 的所有者和组修改为和 <参考文件> 一样。\n"
+"\n"
+
+#: src/chown.c:104
+msgid ""
+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
+" change the owner and/or group of each file only if\n"
+" its current owner and/or group match those "
+"specified\n"
+" here. Either may be omitted, in which case a "
+"match\n"
+" is not required for the omitted attribute\n"
+msgstr ""
+" --from=当前所有者:当前组\n"
+" 仅在文件的当前所有者和/或组和这里指定的一致时,才更"
+"改\n"
+" 所有者和/或组。其中一个可以省略,表示不对被省略的属"
+"性\n"
+" 作出要求\n"
+
+#: src/chown.c:115
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
+" specifying OWNER:GROUP values\n"
+msgstr ""
+" --reference=参考文件 使用指定 <参考文件> 的所有者和组信息,而非\n"
+" 手工指定 <所有者:组> 的值\n"
+
+#: src/chown.c:137
+msgid ""
+"\n"
+"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
+"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
+"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果没有指定所有者,则不会更改所有者信息。若没有指定组,则也不会更改,但是\n"
+"当 <所有者> 名称后跟一个 \":\" 时,会更改为指定所有者的登录组。<所有者> 和\n"
+"<组> 可以是数字或名称。\n"
+
+#: src/chown.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
+" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
+" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"示例:\n"
+" %s root /u 将 /u 的所有者更改为 \"root\"。\n"
+" %s root:staff /u 和上面类似,但同时也将其所属组更改为 \"staff\"。\n"
+" %s -hR root /u 将 /u 及其子目录下所有文件的所有者更改为 \"root\"。\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chroot.c:39
+msgid "Roland McGrath"
+msgstr "Roland McGrath"
+
+#: src/chroot.c:139 src/install.c:552
+#, c-format
+msgid "invalid group %s"
+msgstr "无效的组 %s"
+
+#: src/chroot.c:154
+#, c-format
+msgid "invalid group list %s"
+msgstr "无效的组列表 %s"
+
+#: src/chroot.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项] 新根 [命令 [参数]...]\n"
+" 或:%s 选项\n"
+
+#: src/chroot.c:192
+msgid ""
+"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"以指定的 <新根> 为根目录,运行指定的 <命令>。\n"
+"\n"
+
+#: src/chroot.c:197
+msgid ""
+" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
+msgstr ""
+" --groups=组列表 指定附加用户组,格式为:组1,组2,组3,...,组N\n"
+
+#: src/chroot.c:200
+msgid ""
+" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
+msgstr ""
+" --userspec=用户:组 指定使用的用户及用户组(可使用 ID 或名称)\n"
+
+#: src/chroot.c:203
+#, c-format
+msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
+msgstr " --skip-chdir 不要将工作目录变更为 %s\n"
+
+#: src/chroot.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果没有给定命令,则运行 '\"$SHELL\" -i'(默认:'/bin/sh -i')。\n"
+
+#: src/chroot.c:288
+#, c-format
+msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
+msgstr "选项 --skip-chdir 只能在 <新根> 是旧的 %s 时使用"
+
+#: src/chroot.c:331
+#, c-format
+msgid "cannot change root directory to %s"
+msgstr "无法将根目录更改为 %s"
+
+#: src/chroot.c:335
+msgid "cannot chdir to root directory"
+msgstr "无法切换到根目录"
+
+#: src/chroot.c:378
+#, c-format
+msgid "no group specified for unknown uid: %d"
+msgstr "没有为未知的 UID (%d) 指定组"
+
+#: src/chroot.c:403
+msgid "failed to get supplemental groups"
+msgstr "获取附加组失败"
+
+#: src/chroot.c:415
+msgid "failed to set supplemental groups"
+msgstr "设置附加组失败"
+
+#: src/chroot.c:421
+msgid "failed to set group-ID"
+msgstr "设置组 ID 失败"
+
+#: src/chroot.c:424
+msgid "failed to set user-ID"
+msgstr "设置用户 ID 失败"
+
+#: src/chroot.c:430 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:552
+#, c-format
+msgid "failed to run command %s"
+msgstr "无法运行命令 %s"
+
+#: src/cksum.c:170 src/wc.c:166
+msgid "failed to get cpuid"
+msgstr "获取 cpuid 失败"
+
+#: src/cksum.c:177
+msgid "pclmul support not detected"
+msgstr "未探测到 pclmul 支持"
+
+#: src/cksum.c:182
+msgid "using pclmul hardware support"
+msgstr "使用 pclmul 硬件支持"
+
+#: src/cksum.c:187
+msgid "using generic hardware support"
+msgstr "使用通用硬件支持"
+
+#: src/comm.c:112 src/join.c:192
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n"
+
+#: src/comm.c:116
+msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
+msgstr "逐行比较已排序的文件 <文件1> 和 <文件2>。\n"
+
+#: src/comm.c:119 src/join.c:201
+msgid ""
+"\n"
+"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果 <文件1> 或 <文件2> 是 \"-\"(不能都是 \"-\"),则从标准输入读取。\n"
+
+#: src/comm.c:123
+msgid ""
+"\n"
+"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
+"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
+"and column three contains lines common to both files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果不附带选项,程序会生成三列输出。第一列包含 <文件1> 特有的行,\n"
+"第二列包含 <文件2> 特有的行,而第三列包含两个文件共有的行。\n"
+
+#: src/comm.c:129
+msgid ""
+"\n"
+" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
+" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
+" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
+"files)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -1 不输出第 1 列(文件 1 特有的行)\n"
+" -2 不输出第 2 列(文件 2 特有的行)\n"
+" -3 不输出第 3 列(两个文件共有的行)\n"
+
+#: src/comm.c:135
+msgid ""
+"\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" --check-order 检查输入是否被正确排序,即使所有输入行均可配对\n"
+" --nocheck-order 不检查输入是否被正确排序\n"
+
+#: src/comm.c:141
+msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
+msgstr " --output-delimiter=字符串 使用 <字符串> 分隔各列\n"
+
+#: src/comm.c:144
+msgid " --total output a summary\n"
+msgstr " --total 输出一份摘要信息\n"
+
+#: src/comm.c:147
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 空字符而非换行符作为行分隔符\n"
+
+#: src/comm.c:152
+msgid ""
+"\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"注意,比较操作遵从 \"LC_COLLATE\" 所指定的规则。\n"
+
+#: src/comm.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
+" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"示例:\n"
+" %s -12 文件1 文件2 只打印在 <文件1> 和 <文件2> 中都有的行。\n"
+" %s -3 文件1 文件2 打印在 <文件1> 中有,而 <文件2> 中没有的行。反之亦"
+"然。\n"
+
+#: src/comm.c:238
+#, c-format
+msgid "file %d is not in sorted order"
+msgstr "文件 %d 没有被正确排序"
+
+#: src/comm.c:403 src/du.c:1137 src/ls.c:3097 src/wc.c:992
+msgid "total"
+msgstr "总计"
+
+#: src/comm.c:407 src/join.c:1199
+msgid "input is not in sorted order"
+msgstr "输入没有被正确排序"
+
+#: src/comm.c:465
+msgid "multiple output delimiters specified"
+msgstr "指定了多个输出分隔符"
+
+#: src/copy.c:209 src/copy.c:581 src/copy.c:1311
+#, c-format
+msgid "cannot lseek %s"
+msgstr "对 %s 调用 lseek 失败"
+
+#: src/copy.c:219 src/copy.c:574
+#, c-format
+msgid "error deallocating %s"
+msgstr "取消分配 %s 时出错"
+
+#: src/copy.c:287
+#, c-format
+msgid "error copying %s to %s"
+msgstr "复制 %s 到 %s 时出错"
+
+#: src/copy.c:309 src/dd.c:1894 src/dd.c:2218 src/du.c:1134 src/head.c:157
+#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
+#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:469 src/tail.c:562 src/tail.c:610
+#: src/tail.c:703 src/tail.c:830 src/tail.c:878 src/tail.c:915 src/tail.c:2023
+#: src/tail.c:2056 src/uniq.c:462
+#, c-format
+msgid "error reading %s"
+msgstr "读取 %s 时出错"
+
+#: src/copy.c:342 src/dd.c:2281 src/dd.c:2344 src/head.c:185 src/tail.c:443
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "写入 %s 时出错"
+
+#: src/copy.c:371
+#, c-format
+msgid "overflow reading %s"
+msgstr "读取 %s 时溢出"
+
+#: src/copy.c:517
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: 写入失败"
+
+#: src/copy.c:567 src/copy.c:1371
+#, c-format
+msgid "failed to extend %s"
+msgstr "扩展 %s 失败"
+
+#: src/copy.c:829
+#, c-format
+msgid "clearing permissions for %s"
+msgstr "清除 %s 的权限"
+
+#: src/copy.c:864 src/copy.c:2890 src/cp.c:312
+#, c-format
+msgid "failed to preserve ownership for %s"
+msgstr "无法保留 %s 的所有者"
+
+#: src/copy.c:890
+#, c-format
+msgid "failed to lookup file %s"
+msgstr "查找文件 %s 失败"
+
+#: src/copy.c:895
+#, c-format
+msgid "failed to preserve authorship for %s"
+msgstr "无法保留 %s 的作者"
+
+#: src/copy.c:932 src/cp.c:1202 src/install.c:918 src/mkdir.c:278
+#: src/mkfifo.c:149 src/mknod.c:205
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context to %s"
+msgstr "无法设置默认文件创建上下文为 %s"
+
+#: src/copy.c:962
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context for %s"
+msgstr "无法设置 %s 的默认文件创建上下文"
+
+#: src/copy.c:988
+#, c-format
+msgid "failed to set the security context of %s"
+msgstr "设置 %s 的安全上下文失败"
+
+#: src/copy.c:1101 src/csplit.c:620 src/du.c:1026 src/fmt.c:442 src/head.c:890
+#: src/split.c:1575 src/tail.c:1997 src/wc.c:877
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for reading"
+msgstr "无法以读模式打开 %s"
+
+#: src/copy.c:1107 src/copy.c:1286 src/dd.c:1818 src/dd.c:2356 src/dd.c:2515
+#: src/head.c:849 src/tail.c:1837 src/tail.c:1900 src/truncate.c:114
+#, c-format
+msgid "cannot fstat %s"
+msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
+
+#: src/copy.c:1117
+#, c-format
+msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
+msgstr "跳过文件 %s,因为它在复制过程中被其他文件替换了"
+
+#: src/copy.c:1158 src/copy.c:1882 src/copy.c:2304 src/remove.c:376
+#, c-format
+msgid "removed %s\n"
+msgstr "已删除 %s\n"
+
+#: src/copy.c:1162 src/copy.c:2299 src/remove.c:263 src/remove.c:280
+#: src/remove.c:407 src/remove.c:433
+#, c-format
+msgid "cannot remove %s"
+msgstr "无法删除 %s"
+
+#: src/copy.c:1241
+#, c-format
+msgid "not writing through dangling symlink %s"
+msgstr "不写入悬空符号链接 %s 的目标"
+
+#: src/copy.c:1262
+#, c-format
+msgid "cannot create regular file %s"
+msgstr "无法创建普通文件 %s"
+
+#: src/copy.c:1275
+#, c-format
+msgid "failed to clone %s from %s"
+msgstr "从 %2$s 克隆到 %1$s 失败"
+
+#: src/copy.c:1385 src/copy.c:2962
+#, c-format
+msgid "preserving times for %s"
+msgstr "保留 %s 的时间"
+
+#: src/copy.c:1454 src/copy.c:1460 src/head.c:898 src/sync.c:164
+#: src/touch.c:168 src/truncate.c:378
+#, c-format
+msgid "failed to close %s"
+msgstr "关闭 %s 失败"
+
+#: src/copy.c:1741
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
+msgstr "%s: 是否替换 %s,而忽略模式 %04lo (%s)?"
+
+#: src/copy.c:1742
+#, c-format
+msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
+msgstr "%s: %s 不可写(模式 %04lo,%s);仍然尝试?"
+
+#: src/copy.c:1749
+#, c-format
+msgid "%s: overwrite %s? "
+msgstr "%s: 是否覆盖 %s?"
+
+#: src/copy.c:1826
+#, c-format
+msgid " (backup: %s)"
+msgstr "(备份:%s)"
+
+#: src/copy.c:1836
+msgid "failed to restore the default file creation context"
+msgstr "恢复默认的文件创建上下文失败"
+
+#: src/copy.c:1876
+#, c-format
+msgid "cannot create hard link %s to %s"
+msgstr "无法创建指向 %2$s 的硬链接 %1$s"
+
+#: src/copy.c:2000
+#, c-format
+msgid "-r not specified; omitting directory %s"
+msgstr "未指定 -r;略过目录 %s"
+
+#: src/copy.c:2001
+#, c-format
+msgid "omitting directory %s"
+msgstr "略过目录 %s"
+
+#: src/copy.c:2024
+#, c-format
+msgid "warning: source file %s specified more than once"
+msgstr "警告:源文件 %s 被指定了超过一次"
+
+#: src/copy.c:2083 src/ln.c:269
+#, c-format
+msgid "%s and %s are the same file"
+msgstr "%s 与 %s 为同一文件"
+
+#: src/copy.c:2177
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
+msgstr "无法以目录 %2$s 来覆盖非目录 %1$s"
+
+#: src/copy.c:2195 src/ln.c:240
+#, c-format
+msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
+msgstr "不会以 %2$s 覆盖刚创建的 %1$s"
+
+#: src/copy.c:2213
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
+msgstr "无法以非目录来覆盖目录 %s"
+
+#: src/copy.c:2227
+#, c-format
+msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
+msgstr "无法将目录移动至非目录:%s -> %s"
+
+#: src/copy.c:2255
+#, c-format
+msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
+msgstr "备份 %s 可能破坏源文件;未移动 %s"
+
+#: src/copy.c:2256
+#, c-format
+msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
+msgstr "备份 %s 可能破坏源文件;未复制 %s"
+
+#: src/copy.c:2282 src/ln.c:302
+#, c-format
+msgid "cannot backup %s"
+msgstr "无法备份 %s"
+
+#: src/copy.c:2339
+#, c-format
+msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
+msgstr "不会将 %s 复制到刚创建的符号链接 %s 的目标"
+
+#: src/copy.c:2421
+#, c-format
+msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
+msgstr "无法将目录 %s 复制到自身 %s 内"
+
+#: src/copy.c:2430
+#, c-format
+msgid "warning: source directory %s specified more than once"
+msgstr "警告:源目录 %s 被指定了超过一次"
+
+#: src/copy.c:2458
+#, c-format
+msgid "will not create hard link %s to directory %s"
+msgstr "不会创建指向目录 %2$s 的硬链接 %1$s"
+
+#: src/copy.c:2486
+#, c-format
+msgid "renamed "
+msgstr "已重命名 "
+
+#: src/copy.c:2524
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
+msgstr "无法将目录 %s 移动至自身的子目录 %s"
+
+#: src/copy.c:2567
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to %s"
+msgstr "无法将 %s 移动至 %s"
+
+#: src/copy.c:2585
+#, c-format
+msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
+msgstr "无法进行跨设备的移动:%s 至 %s;无法删除目标"
+
+#: src/copy.c:2593
+#, c-format
+msgid "copied "
+msgstr "已复制 "
+
+#: src/copy.c:2630
+#, c-format
+msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
+msgstr "无法复制循环的符号链接 %s"
+
+#: src/copy.c:2694
+#, c-format
+msgid "created directory %s\n"
+msgstr "已创建目录 %s\n"
+
+#: src/copy.c:2758
+#, c-format
+msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
+msgstr "%s: 只能在当前目录中创建相对的符号链接"
+
+#: src/copy.c:2768
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
+msgstr "无法创建指向 %2$s 的符号链接 %1$s"
+
+#: src/copy.c:2826 src/mkfifo.c:175
+#, c-format
+msgid "cannot create fifo %s"
+msgstr "无法创建先进先出文件 %s"
+
+#: src/copy.c:2835
+#, c-format
+msgid "cannot create special file %s"
+msgstr "无法创建特殊文件 %s"
+
+#: src/copy.c:2846 src/ls.c:3676 src/stat.c:1520
+#, c-format
+msgid "cannot read symbolic link %s"
+msgstr "无法读取符号链接 %s"
+
+#: src/copy.c:2872
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s"
+msgstr "无法创建符号链接 %s"
+
+#: src/copy.c:2906
+#, c-format
+msgid "%s has unknown file type"
+msgstr "%s 的文件类型未知"
+
+#: src/copy.c:3072 src/ln.c:390
+#, c-format
+msgid "cannot un-backup %s"
+msgstr "无法将 %s 的备份还原"
+
+#: src/copy.c:3076
+#, c-format
+msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
+msgstr "%s -> %s(还原备份)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/coreutils.c:48
+msgid "Alex Deymo"
+msgstr "Alex Deymo"
+
+#: src/coreutils.c:65
+#, c-format
+msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
+msgstr "用法:%s --coreutils-prog=程序名称 [参数]... \n"
+
+#: src/coreutils.c:68
+msgid ""
+"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
+"\n"
+msgstr "使用给定的 <参数> 执行 <程序名称> 对应的内建程序。\n"
+
+#: src/coreutils.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使用:\"%s --coreutils-prog=程序名称 --help\" 以获取单个程序的帮助信息。\n"
+
+#: src/coreutils.c:179 src/coreutils.c:204
+#, c-format
+msgid "unknown program %s"
+msgstr "未知的程序 %s"
+
+#: src/cp.c:145 src/mv.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... [-T] 源 目标\n"
+" 或:%s [选项]... 源... 目录\n"
+" 或:%s [选项]... -t 目录 源...\n"
+
+#: src/cp.c:151
+msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr "将 <源> 复制至 <目标>,或将多个 <源> 复制至 <目录>。\n"
+
+#: src/cp.c:157
+msgid ""
+" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only don't copy the file data, just the "
+"attributes\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" --copy-contents copy contents of special files when "
+"recursive\n"
+" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
+msgstr ""
+" -a, --archive 等于 -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only 仅复制属性而不复制文件数据\n"
+" --backup[=控制] 为每个已存在的目标文件创建备份\n"
+" -b 类似 --backup 但不接受参数\n"
+" --copy-contents 在递归操作时复制特殊文件的内容\n"
+" -d 等于 --no-dereference --preserve=links\n"
+
+#: src/cp.c:166
+msgid ""
+" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
+" opened, remove it and try again (this "
+"option\n"
+" is ignored when the -n option is also "
+"used)\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
+"-n\n"
+" option)\n"
+" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -f, --force 如果已存在的目标文件无法打开,则将其删除并重"
+"试\n"
+" (该选项在与 -n 选项同时使用时将被忽略)\n"
+" -i, --interactive 覆盖前询问(使前面的 -n 选项失效)\n"
+" -H 跟随命令行里的 <源> 中的符号链接\n"
+
+#: src/cp.c:175
+msgid ""
+" -l, --link hard link files instead of copying\n"
+" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -l, --link 硬链接文件以代替复制\n"
+" -L, --dereference 总是跟随 <源> 里的符号链接\n"
+
+#: src/cp.c:179
+msgid ""
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
+" a previous -i option)\n"
+" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -n, --no-clobber 不要覆盖已存在的文件(使前面的 -i 选项失效)\n"
+" -P, --no-dereference 从不跟随 <源> 中的符号链接\n"
+
+#: src/cp.c:184
+msgid ""
+" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
+" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
+" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
+" additional attributes: context, links, "
+"xattr,\n"
+" all\n"
+msgstr ""
+" -p 等于 --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
+" --preserve[=属性列表] 如果可能的话,保留指定的属性(默认:\n"
+" mode,ownership,timestamps)\n"
+" 其他属性:context、links、xattr、all\n"
+
+#: src/cp.c:192
+msgid ""
+" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
+" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve=属性列表 不保留指定的属性\n"
+" --parents 在 <目录> 下使用完整的源文件路径\n"
+
+#: src/cp.c:196
+msgid ""
+" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
+" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
+" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
+" attempting to open it (contrast with --"
+"force)\n"
+msgstr ""
+" -R, -r, --recursive 递归地复制目录\n"
+" --reflink[=何时] 控制克隆/CoW 副本。见下文\n"
+" --remove-destination 尝试打开目标文件前先删除已存在的目标\n"
+" 文件(和 --force 选项有区别)\n"
+
+#: src/cp.c:202
+msgid ""
+" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+msgstr ""
+" --sparse=何时 控制创建稀疏文件的方式。见下文\n"
+" --strip-trailing-slashes 删除参数中所有 <源> 末尾的斜杠\n"
+
+#: src/cp.c:207
+msgid ""
+" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+msgstr ""
+" -s, --symbolic-link 只创建符号链接而不复制文件\n"
+" -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的后缀\n"
+" -t, --target-directory=目录 将所有 <源> 参数复制到 <目录>\n"
+" -T, --no-target-directory 将 <目标> 视为普通文件\n"
+
+#: src/cp.c:213
+msgid ""
+" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
+msgstr ""
+" -u, --update 只在 <源> 比目标文件新,或目标文件\n"
+" 不存在时才进行复制\n"
+" -v, --verbose 显示详细步骤\n"
+" -x, --one-file-system 不跨越文件系统进行操作\n"
+
+#: src/cp.c:220
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z 设置目标文件的 SELinux 安全上下文为默认类型\n"
+" --context[=上下文] 类似 -Z,但如果指定了 <上下文>,则将 SELinux\n"
+" 或 SMACK 安全上下文设置为 <上下文>\n"
+
+#: src/cp.c:228
+msgid ""
+"\n"
+"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
+"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
+"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
+"bytes.\n"
+"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"默认情况下,将通过简单的启发式算法检测稀疏的 <源> 文件,并将对应的 <目标>\n"
+"文件设为稀疏。这也是 --sparse=auto 的行为。若使用 --sparse=always,则只要\n"
+"<源> 文件包含了足够长的零字节序列,都会将 <目标> 文件创建为稀疏文件。\n"
+"使用 --sparse=never 可以禁止创建稀疏文件。\n"
+
+#: src/cp.c:236
+msgid ""
+"\n"
+"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
+"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
+"copy\n"
+"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
+"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"当指定了 --reflink[=always] 参数时,将进行轻量级复制,此时数据块只在被修改"
+"时\n"
+"进行复制。如果因无法进行这种复制而导致复制失败,或者指定了 --reflink=auto,\n"
+"程序将会回退到标准复制操作。使用 --reflink=never 可以确保永远进行标准复制。\n"
+
+#: src/cp.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
+"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
+"regular file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"有一个特殊情况:如果同时指定 --force 和 --backup 选项,而 <源> 和 <目标>\n"
+"是同一个已存在的普通文件的话,cp 会对 <源> 进行备份。\n"
+
+#: src/cp.c:300
+#, c-format
+msgid "failed to preserve times for %s"
+msgstr "无法保留 %s 的时间"
+
+#: src/cp.c:331
+#, c-format
+msgid "failed to preserve permissions for %s"
+msgstr "无法保留 %s 的权限"
+
+#: src/cp.c:478
+#, c-format
+msgid "cannot make directory %s"
+msgstr "无法创建目录 %s"
+
+#: src/cp.c:528 src/cp.c:558
+#, c-format
+msgid "%s exists but is not a directory"
+msgstr "%s 存在但并非目录"
+
+#: src/cp.c:582 src/install.c:927 src/ln.c:568 src/mv.c:378 src/shred.c:1249
+#: src/touch.c:434 src/truncate.c:316
+#, c-format
+msgid "missing file operand"
+msgstr "缺少要操作的文件"
+
+#: src/cp.c:584 src/install.c:929 src/ln.c:591 src/mv.c:380
+#, c-format
+msgid "missing destination file operand after %s"
+msgstr "在 %s 后缺少要操作的目标文件"
+
+#: src/cp.c:595 src/install.c:940 src/mv.c:392
+msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
+msgstr "无法同时使用 --target-directory (-t) 和 --no-target-directory (-T)"
+
+#: src/cp.c:607 src/mv.c:404
+#, c-format
+msgid "target directory %s"
+msgstr "目标目录 %s"
+
+#: src/cp.c:639 src/install.c:967 src/ln.c:633 src/mv.c:440
+#, c-format
+msgid "target %s"
+msgstr "目标 %s"
+
+#: src/cp.c:750
+#, c-format
+msgid "with --parents, the destination must be a directory"
+msgstr "使用 --parents 时,目标必须是目录"
+
+#: src/cp.c:1084 src/install.c:851 src/ln.c:532 src/mv.c:338
+msgid "multiple target directories specified"
+msgstr "指定了多个目标目录"
+
+#: src/cp.c:1115 src/mkdir.c:242 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 src/mv.c:362
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring --context"
+msgstr "警告:已忽略 --context"
+
+#: src/cp.c:1121 src/install.c:887
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
+msgstr "警告:已忽略 --context;它需要启用 SELinux 的内核"
+
+#: src/cp.c:1142
+#, c-format
+msgid "cannot make both hard and symbolic links"
+msgstr "无法同时创建硬链接及符号链接"
+
+#: src/cp.c:1152 src/mv.c:460
+#, c-format
+msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
+msgstr "选项 --backup 和 --no-clobber 互斥"
+
+#: src/cp.c:1158
+#, c-format
+msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
+msgstr "--reflink 只能与 --sparse=auto 同时使用"
+
+#: src/cp.c:1163 src/install.c:907 src/ln.c:638 src/mv.c:465
+msgid "backup type"
+msgstr "备份类型"
+
+#: src/cp.c:1187 src/install.c:914
+msgid "cannot set target context and preserve it"
+msgstr "无法同时设置目标上下文并保留它"
+
+#: src/cp.c:1191
+msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
+msgstr "无法在内核未启用 SELinux 的情况下保留安全上下文"
+
+#: src/cp.c:1207
+msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
+msgstr "无法保留扩展属性,此 cp 程序编译时没有启用 xattr 支持"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/csplit.c:45 src/dd.c:45
+msgid "Stuart Kemp"
+msgstr "Stuart Kemp"
+
+#: src/csplit.c:511
+msgid "input disappeared"
+msgstr "输入已消失"
+
+#: src/csplit.c:641 src/csplit.c:653
+#, c-format
+msgid "%s: line number out of range"
+msgstr "%s: 行号超出范围"
+
+#: src/csplit.c:681
+#, c-format
+msgid "%s: %s: line number out of range"
+msgstr "%s: %s: 行号超出范围"
+
+#: src/csplit.c:684 src/csplit.c:739
+#, c-format
+msgid " on repetition %s\n"
+msgstr ",在第 %s 次重复时\n"
+
+#: src/csplit.c:733
+#, c-format
+msgid "%s: %s: match not found"
+msgstr "%s: %s: 未找到匹配"
+
+#: src/csplit.c:797 src/csplit.c:837 src/nl.c:372 src/tac.c:286
+#, c-format
+msgid "error in regular expression search"
+msgstr "正则表达式搜索时出错"
+
+#: src/csplit.c:970 src/csplit.c:1017
+#, c-format
+msgid "write error for %s"
+msgstr "写入 %s 时出错"
+
+#: src/csplit.c:1052
+#, c-format
+msgid "%s: integer expected after delimiter"
+msgstr "%s: 分隔符后需要整数"
+
+#: src/csplit.c:1068
+#, c-format
+msgid "%s: '}' is required in repeat count"
+msgstr "%s: 在重复计数中需要 \"}\""
+
+#: src/csplit.c:1081
+#, c-format
+msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
+msgstr "%s}: 在 \"{\" 和 \"}\" 之间需要一个整数"
+
+#: src/csplit.c:1108
+#, c-format
+msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
+msgstr "%s: 缺少右分隔符 \"%c\""
+
+#: src/csplit.c:1125
+#, c-format
+msgid "%s: invalid regular expression: %s"
+msgstr "%s: 无效的正则表达式:%s"
+
+#: src/csplit.c:1158
+#, c-format
+msgid "%s: invalid pattern"
+msgstr "%s: 无效的模式"
+
+#: src/csplit.c:1161
+#, c-format
+msgid "%s: line number must be greater than zero"
+msgstr "%s: 行号必须大于 0"
+
+#: src/csplit.c:1166
+#, c-format
+msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
+msgstr "行号 %s 小于前一个行号 %s"
+
+#: src/csplit.c:1172
+#, c-format
+msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
+msgstr "警告:行号 %s 和前一个行号相同"
+
+#: src/csplit.c:1250
+msgid "missing conversion specifier in suffix"
+msgstr "后缀中缺少转换说明符"
+
+#: src/csplit.c:1255
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
+msgstr "后缀中包含无效的转换说明符:%c"
+
+#: src/csplit.c:1258
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
+msgstr "后缀中包含无效的转换说明符:\\%.3o"
+
+#: src/csplit.c:1263
+#, c-format
+msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
+msgstr "转换说明符中包含无效的标志:%%%c%c"
+
+#: src/csplit.c:1280
+#, c-format
+msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
+msgstr "后缀中包含过多的 %% 转换说明符"
+
+#: src/csplit.c:1294
+#, c-format
+msgid "missing %% conversion specification in suffix"
+msgstr "后缀中缺少 %% 转换说明符"
+
+#: src/csplit.c:1340 src/dd.c:1593 src/nproc.c:105 src/tail.c:2150
+msgid "invalid number"
+msgstr "无效的数字"
+
+#: src/csplit.c:1448
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... 文件 模式...\n"
+
+#: src/csplit.c:1452
+msgid ""
+"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
+"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
+msgstr ""
+"按照 <模式> 将 <文件> 分块为文件 \"xx00\"、\"xx01\"、...,\n"
+"并将每个分块文件的字节数输出到标准输出。\n"
+
+#: src/csplit.c:1456
+msgid ""
+"\n"
+"Read standard input if FILE is -\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果 <文件> 为 -,则读取标准输入。\n"
+
+#: src/csplit.c:1463
+#, c-format
+msgid ""
+" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
+" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
+" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
+msgstr ""
+" -b, --suffix-format=格式 使用 sprintf 的 <格式> 字符串代替 %02d\n"
+" -f, --prefix=前缀 使用 <前缀> 代替 \"xx\"\n"
+" -k, --keep-files 出错时不删除输出文件\n"
+
+#: src/csplit.c:1468
+msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
+msgstr " --suppress-matched 不显示匹配 <模式> 的行\n"
+
+#: src/csplit.c:1471
+msgid ""
+" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
+" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
+" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
+msgstr ""
+" -n, --digits=位数 使用指定位数的编号,而不是两位数编号\n"
+" -s, --quiet, --silent 不打印输出文件的大小\n"
+" -z, --elide-empty-files 删除空的输出文件\n"
+
+#: src/csplit.c:1478
+msgid ""
+"\n"
+"Each PATTERN may be:\n"
+" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
+" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
+" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
+" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
+" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
+"\n"
+"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"每个 <模式> 可以是:\n"
+" 整数 复制,直至指定的行号(不包括该行)\n"
+" /正则/[偏移量] 复制,直至匹配的行(不包括该行)\n"
+" %正则%[偏移量] 跳到匹配的行(不包括该行)\n"
+" {整数} 将前一个模式重复指定的次数\n"
+" {*} 将前一个模式重复尽可能多的次数\n"
+"\n"
+"行 <偏移量> 是一个整数,前面可以加上 \"+\" 或 \"-\" 字符。\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
+msgid "David M. Ihnat"
+msgstr "David M. Ihnat"
+
+#: src/cut.c:133
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
+msgstr "用法:%s 选项... [文件]...\n"
+
+#: src/cut.c:137
+msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
+msgstr "将每个 <文件> 每行的指定部分打印到标准输出。\n"
+
+#: src/cut.c:144
+msgid ""
+" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
+" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
+" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes=列表 只选中指定的这些字节\n"
+" -c, --characters=列表 只选中指定的这些字符\n"
+" -d, --delimiter=分隔符 使用 <分隔符> 而不是 TAB 作为字段分隔符\n"
+
+#: src/cut.c:149
+msgid ""
+" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
+" that contains no delimiter character, unless\n"
+" the -s option is specified\n"
+" -n (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -f, --fields=列表 只选中指定的这些字段;并打印所有不包含分隔符\n"
+" 的行,除非同时指定了 -s 选项\n"
+" -n (被忽略)\n"
+
+#: src/cut.c:155
+msgid ""
+" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
+" or fields\n"
+msgstr " --complement 对选中的字节、字符或字段的集合求补集\n"
+
+#: src/cut.c:159
+msgid ""
+" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
+" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
+" the default is to use the input delimiter\n"
+msgstr ""
+" -s, --only-delimited 不打印不包含分隔符的行\n"
+" --output-delimiter=字符串 使用 <字符串> 作为输出分隔符\n"
+" 默认值是使用输入分隔符\n"
+
+#: src/cut.c:164 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:449 src/tail.c:313
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 空字符而非换行符作为行分隔符\n"
+
+#: src/cut.c:169
+msgid ""
+"\n"
+"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
+"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
+"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使用且仅使用 -b、-c 或 -f 中的一个。每个 <列表> 都是一个范围,或者用逗号隔\n"
+"开的多个范围。被选中的输入的读取顺序就是输出顺序,且每个仅输出一次。\n"
+
+#: src/cut.c:175
+msgid ""
+"Each range is one of:\n"
+"\n"
+" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
+" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
+" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
+msgstr ""
+"每个范围都符合以下格式中的一种:\n"
+" N 第 N 个字节、字符或字段(从 1 开始数)\n"
+" N- 从第 N 个字符、字节或字段,到行末\n"
+" N-M 从第 N 个到第 M 个(包括第 M 个)字符、字节或字段\n"
+" -M 从第 1 个到第 M 个(包括第 M 个)字符、字节或字段\n"
+
+#: src/cut.c:491
+msgid "only one list may be specified"
+msgstr "只能指定一个列表"
+
+#: src/cut.c:499 src/numfmt.c:1522
+msgid "the delimiter must be a single character"
+msgstr "分隔符必须是单个字符"
+
+#: src/cut.c:537
+msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
+msgstr "您必须指定字节、字符或字段的列表"
+
+#: src/cut.c:542
+msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
+msgstr "只有在按字段进行操作时才可以指定输入分隔符"
+
+#: src/cut.c:546
+msgid ""
+"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
+"\tonly when operating on fields"
+msgstr "不打印不含分隔符的行仅在按字段进行操作时才有意义"
+
+#: src/date.c:132
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
+" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... [+格式]\n"
+" 或:%s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
+
+#: src/date.c:137
+msgid ""
+"Display date and time in the given FORMAT.\n"
+"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
+msgstr ""
+"按照给定的 <格式> 显示日期和时间。\n"
+"使用了 -s 选项或 [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] 参数时,设置日期和时间。\n"
+
+#: src/date.c:144
+msgid ""
+" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
+msgstr ""
+" -d, --date=字符串 显示指定 <字符串> 所描述的时间,而不是 \"now\"\n"
+
+#: src/date.c:147
+msgid ""
+" --debug annotate the parsed date,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+msgstr ""
+" --debug 对日期的解析过程进行注解,\n"
+" 对不规范的用法进行警告,并输出到标准错误\n"
+
+#: src/date.c:151
+msgid ""
+" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
+msgstr ""
+" -f, --file=日期文件 类似 --date;对 <日期文件> 的每一行执行一次\n"
+
+#: src/date.c:154
+msgid ""
+" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
+" FMT='date' for date only (the default),\n"
+" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" -I[格式], --iso-8601[=格式] 以 ISO 8601 格式输出日期/时间。\n"
+" <格式>=\"date\" 时只输出日期(默认行为),\n"
+" 当其为 \"hours\"、\"minutes\"、\"seconds\" "
+"或 \"ns\"\n"
+" 时则按照所指示的精确度显示日期和时间。\n"
+" 示例:2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
+
+#: src/date.c:161
+msgid ""
+" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
+" Example: 0.000000001\n"
+msgstr ""
+" --resolution 输出时间戳的可用精度\n"
+" 例如:0.000000001\n"
+
+#: src/date.c:165
+msgid ""
+" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
+" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
+msgstr ""
+" -R, --rfc-email 以 RFC 5322 格式输出日期和时间。\n"
+" 例如:Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
+
+#: src/date.c:169
+msgid ""
+" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
+" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" --rfc-3339=格式 以 RFC 3339 格式输出日期/时间。\n"
+" <格式>=\"date\"、\"seconds\" 或 \"ns\",\n"
+" 按照所指示的精确度显示日期和时间。\n"
+" 例如:2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
+
+#: src/date.c:175
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
+msgstr " -r, --reference=文件 显示 <文件> 的最后修改时间\n"
+
+#: src/date.c:178
+msgid ""
+" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
+" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
+msgstr ""
+" -s, --set=字符串 将时间设置为 <字符串> 所描述的时间\n"
+" -u, --utc, --universal 按照协调世界时 (UTC) 显示或设置时间\n"
+
+#: src/date.c:184
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" %% a literal %\n"
+" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<格式> 控制输出格式。支持解释的序列有:\n"
+"\n"
+" %% 字面上的百分号 %\n"
+" %a 当前区域设置的星期几的缩写(例如:日)\n"
+
+#: src/date.c:191
+msgid ""
+" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
+" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
+" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
+" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
+msgstr ""
+" %A 当前区域设置的星期几的全称(例如:星期日)\n"
+" %b 当前区域设置的月份缩写(例如:1月)\n"
+" %B 当前区域设置的月份全称(例如:一月)\n"
+" %c 当前区域设置的日期和时间(例如:2005年03月03日 星期四 23时05分25秒)\n"
+
+#: src/date.c:197
+msgid ""
+" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
+" %d day of month (e.g., 01)\n"
+" %D date; same as %m/%d/%y\n"
+" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
+msgstr ""
+" %C 世纪(指年份的最高两位);类似 %Y,但省略最后两位数(例如:20)\n"
+" %d 日(例如:01)\n"
+" %D 日期;等于 %m/%d/%y\n"
+" %e 日,以空格填充;等于 %_d\n"
+
+#: src/date.c:203
+msgid ""
+" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
+" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
+" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
+msgstr ""
+" %F 完整的日期;等于 %+4Y-%m-%d\n"
+" %g ISO 周数年的最后两位(参见 %G)\n"
+" %G ISO 周数年(参见 %V);一般只和 %V 一起使用\n"
+
+#: src/date.c:208
+msgid ""
+" %h same as %b\n"
+" %H hour (00..23)\n"
+" %I hour (01..12)\n"
+" %j day of year (001..366)\n"
+msgstr ""
+" %h 等于 %b\n"
+" %H 小时 (00..23)\n"
+" %I 小时 (01..12)\n"
+" %j 一年中的第几日 (001..366)\n"
+
+#: src/date.c:214
+msgid ""
+" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
+" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
+" %m month (01..12)\n"
+" %M minute (00..59)\n"
+msgstr ""
+" %k 小时,以空格填充 ( 0..23);等于 %_H\n"
+" %l 小时,以空格填充 ( 1..12);等于 %_I\n"
+" %m 月 (01..12)\n"
+" %M 分钟 (00..59)\n"
+
+#: src/date.c:220
+msgid ""
+" %n a newline\n"
+" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
+" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
+" %P like %p, but lower case\n"
+" %q quarter of year (1..4)\n"
+" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
+" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
+" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
+msgstr ""
+" %n 换行\n"
+" %N 纳秒 (000000000..999999999)\n"
+" %p 当前区域设置中 AM 或 PM 的等价说法(\"上午\" 或 \"下午\");未知则为"
+"空\n"
+" %P 类似 %p,但使用小写\n"
+" %q 季度 (1..4)\n"
+" %r 当前区域设置中 12 小时制钟表时间(例如:下午 11时11分04秒)\n"
+" %R 24 小时制的小时和分钟;等于 %H:%M\n"
+" %s 自 Epoch (1970-01-01 00:00 UTC) 以来的秒数\n"
+
+#: src/date.c:230
+msgid ""
+" %S second (00..60)\n"
+" %t a tab\n"
+" %T time; same as %H:%M:%S\n"
+" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
+msgstr ""
+" %S 秒 (00..60)\n"
+" %t 制表符\n"
+" %T 时间;等于 %H:%M:%S\n"
+" %u 星期几 (1..7);1 代表星期一\n"
+
+#: src/date.c:236
+msgid ""
+" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
+" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
+" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
+" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
+msgstr ""
+" %U 一年中的第几周,以周日为每周第一天 (00..53)\n"
+" %V ISO 周数,以周一为每周第一天 (01..53)\n"
+" %w 星期几 (0..6);0 代表星期日\n"
+" %W 一年中的第几周,以周一为每周第一天 (00..53)\n"
+
+#: src/date.c:242
+msgid ""
+" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
+" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
+" %y last two digits of year (00..99)\n"
+" %Y year\n"
+msgstr ""
+" %x 当前区域设置的日期表示法(例如:1999年12月31日)\n"
+" %X 当前区域设置的时间表示法(例如:23时13分48秒)\n"
+" %y 年的最后两位 (00..99)\n"
+" %Y 年\n"
+
+#: src/date.c:248
+msgid ""
+" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
+" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
+" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
+"+05:30)\n"
+" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
+"\n"
+"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
+msgstr ""
+" %z +hhmm 数字时区(例如:-0400)\n"
+" %:z +hh:mm 数字时区(例如:-04:00)\n"
+" %::z +hh:mm:ss 数字时区(例如:-04:00:00)\n"
+" %:::z 数字时区,精度上有必要时加 \":\"(例如:-04、+05:30)\n"
+" %Z 字母时区缩写(例如:EDT)\n"
+"\n"
+"默认情况下,date 输出的数字字段以 0 填充。\n"
+
+#: src/date.c:257
+msgid ""
+"The following optional flags may follow '%':\n"
+"\n"
+" - (hyphen) do not pad the field\n"
+" _ (underscore) pad with spaces\n"
+" 0 (zero) pad with zeros\n"
+" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
+" ^ use upper case if possible\n"
+" # use opposite case if possible\n"
+msgstr ""
+"以下可选的标志可以跟在 \"%\" 后:\n"
+"\n"
+" - (连字符)不填充该字段\n"
+" _ (下划线)以空格填充\n"
+" 0 (数字 0)以 0 填充\n"
+" + 以 0 填充,并且在超过四位数的未来年份之前添加 \"+\" 符号\n"
+" ^ 如果可能,使用大写字母\n"
+" # 如果可能,使用相反的大小写\n"
+
+#: src/date.c:267
+msgid ""
+"\n"
+"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
+"then an optional modifier, which is either\n"
+"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
+"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"在任何标志之后可以有一个可选的字段宽度,它是一个十进制数字;\n"
+"然后是一个可选的修饰符,它可以是\n"
+"E,表示如果可用,使用区域设置的另一种表示法,或者\n"
+"O,表示如果可用,使用区域设置的另一套数字符号。\n"
+
+#: src/date.c:274
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
+"\n"
+"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"示例:\n"
+"将 Epoch (1970-01-01 UTC) 以来的秒数转换为日期\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"显示美国西海岸的当前时间(请使用 tzselect(1) 来查询 TZ 的具体数值)\n"
+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
+"\n"
+"显示美国西海岸当地时间为下一个星期五早上九点时,此计算机的本地时间\n"
+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
+
+#: src/date.c:346 src/dd.c:2453 src/head.c:882 src/digest.c:1045
+#: src/digest.c:1515 src/od.c:916 src/od.c:1985 src/pr.c:1149 src/pr.c:1350
+#: src/pr.c:1473 src/stty.c:1366 src/tac.c:574 src/tail.c:392 src/tee.c:174
+#: src/tr.c:1914 src/tsort.c:525 src/wc.c:362
+msgid "standard input"
+msgstr "标准输入"
+
+#: src/date.c:375 src/date.c:617
+#, c-format
+msgid "invalid date %s"
+msgstr "无效的日期 %s"
+
+#: src/date.c:492 src/date.c:525
+msgid "multiple output formats specified"
+msgstr "指定了多种输出格式"
+
+#: src/date.c:503
+#, c-format
+msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
+msgstr "用于指定要打印的日期的各个选项是互斥的"
+
+#: src/date.c:510
+#, c-format
+msgid "the options to print and set the time may not be used together"
+msgstr "不能同时使用显示与设置时间的选项"
+
+#: src/date.c:531
+#, c-format
+msgid ""
+"the argument %s lacks a leading '+';\n"
+"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
+"argument must be a format string beginning with '+'"
+msgstr ""
+"参数 %s 缺少前导的 \"+\";\n"
+"当使用选项来指定日期时,任何非选项参数都必须是以 \"+\" 开头\n"
+"的格式字符串"
+
+#: src/date.c:625
+#, c-format
+msgid "cannot set date"
+msgstr "无法设置日期"
+
+#: src/date.c:645
+#, c-format
+msgid "output format: %s"
+msgstr "输出格式:%s"
+
+#: src/date.c:660 src/du.c:389
+#, c-format
+msgid "time %s is out of range"
+msgstr "时间 %s 超出范围"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dd.c:43 src/factor.c:122 src/rm.c:40 src/tail.c:77 src/touch.c:42
+#: src/wc.c:53
+msgid "Paul Rubin"
+msgstr "Paul Rubin"
+
+#: src/dd.c:544
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPERAND]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [操作数] ...\n"
+" 或:%s 选项\n"
+
+#: src/dd.c:549
+msgid ""
+"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
+"512);\n"
+" overrides ibs and obs\n"
+" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
+" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
+" count=N copy only N input blocks\n"
+" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
+msgstr ""
+"复制文件,同时根据操作数进行转换和格式化。\n"
+"\n"
+" bs=字节数 一次读取和写入的字节数(默认:512);\n"
+" 会覆盖 ibs 和 obs 的值\n"
+" cbs=字节数 一次转换的字节数\n"
+" conv=转换 按照以逗号分隔的符号列表指定的方式转换文件\n"
+" count=N 只复制 N 个输入块\n"
+" ibs=字节数 一次读取的字节数(默认:512)\n"
+
+#: src/dd.c:559
+msgid ""
+" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
+" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
+" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
+" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
+" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
+" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
+" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
+" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
+" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
+" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
+" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
+msgstr ""
+" if=文件 从 <文件> 而非标准输入读取\n"
+" iflag=标志 按照以逗号分隔的符号列表指定的方式读取\n"
+" obs=字节数 一次写入的字节数(默认:512)\n"
+" of=文件 写入到 <文件> 而非标准输出\n"
+" oflag=标志 按照以逗号分隔的符号列表指定的方式写入\n"
+" seek=N (或 oseek=N)跳过 N 个大小为 obs 的输出块\n"
+" skip=N (或 iseek=N)跳过 N 个大小为 ibs 的输入块\n"
+" status=等级 要输出到标准错误的信息 <等级>;\n"
+" \"none\" 将仅输出错误信息,\n"
+" \"noxfer\" 将不输出最终的传输统计信息,\n"
+" \"progress\" 将周期性显示传输统计信息\n"
+
+#: src/dd.c:572
+msgid ""
+"\n"
+"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
+"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
+"\n"
+"Each CONV symbol may be:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"N 和 <字节数> 后可以带有以下的乘数后缀:\n"
+"c=1、w=2、b=512、kB=1000、K=1024、MB=1000*1000、M=1024*1024、xM=M、\n"
+"GB=1000*1000*1000、G=1024*1024*1024,T、P、E、Z、Y 以此类推。\n"
+"也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n"
+"如果 N 以 \"B\" 结尾,则表示字节数而非块数。\n"
+"\n"
+"每个 <转换> 符号可以是:\n"
+"\n"
+
+#: src/dd.c:583
+msgid ""
+" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
+" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
+" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
+" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
+" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
+" lcase change upper case to lower case\n"
+" ucase change lower case to upper case\n"
+" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
+" swab swap every pair of input bytes\n"
+" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
+" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
+msgstr ""
+" ascii 由 EBCDIC 码转换至 ASCII 码\n"
+" ebcdic 由 ASCII 码转换至 EBCDIC 码\n"
+" ibm 由 ASCII 码转换至代用的 EBCDIC 码\n"
+" block 在以换行符结尾的记录末尾填充空格,直至 cbs 大小\n"
+" unblock 将 cbs 大小的记录中的末尾空格替换为一个换行符\n"
+" lcase 将大写字符转换为小写\n"
+" ucase 将小写字符转换为大写\n"
+" sparse 尝试寻址 (seek) 而非写入全为 NUL 空字符的输出块\n"
+" swab 交换每一对输入字节\n"
+" sync 将每个输入块以 NUL 空字符填充至 ibs 大小;当配合\n"
+" block 或 unblock 使用时,会以空格代替 NUL 空字符来填充\n"
+
+#: src/dd.c:596
+msgid ""
+" excl fail if the output file already exists\n"
+" nocreat do not create the output file\n"
+" notrunc do not truncate the output file\n"
+" noerror continue after read errors\n"
+" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
+" fsync likewise, but also write metadata\n"
+msgstr ""
+" excl 如果输出文件已存在,则操作失败\n"
+" nocreat 不要创建输出文件\n"
+" notrunc 不要截断输出文件\n"
+" noerror 发生读取错误后仍然继续\n"
+" fdatasync 结束前将输出文件数据从物理上写入磁盘\n"
+" fsync 与上一个类似,但也将元数据一同写入\n"
+
+#: src/dd.c:604
+msgid ""
+"\n"
+"Each FLAG symbol may be:\n"
+"\n"
+" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
+"suggested)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"每个 <标志> 符号可以是:\n"
+"\n"
+" append 追加模式(仅对输出有意义;隐含了 conv=notrunc)\n"
+
+#: src/dd.c:611
+msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
+msgstr " cio 使用并发 I/O 存取数据\n"
+
+#: src/dd.c:613
+msgid " direct use direct I/O for data\n"
+msgstr " direct 使用直接 I/O 存取数据\n"
+
+#: src/dd.c:615
+msgid " directory fail unless a directory\n"
+msgstr " directory 除非是目录,否则操作失败\n"
+
+#: src/dd.c:617
+msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
+msgstr " dsync 使用同步 I/O 存取数据\n"
+
+#: src/dd.c:619
+msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
+msgstr " sync 与上一个类似,但同时也对元数据生效\n"
+
+#: src/dd.c:620
+msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
+msgstr " fullblock 累积完整的输入块(仅限 iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:623
+msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
+msgstr " nonblock 使用无阻塞 I/O\n"
+
+#: src/dd.c:625
+msgid " noatime do not update access time\n"
+msgstr " noatime 不更新访问时间\n"
+
+#: src/dd.c:628
+msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
+msgstr " nocache 请求不使用缓存。也请参见 oflag=sync\n"
+
+#: src/dd.c:632
+msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
+msgstr " noctty 不根据文件指派控制终端\n"
+
+#: src/dd.c:635
+msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
+msgstr " nofollow 不跟随符号链接\n"
+
+#: src/dd.c:637
+msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
+msgstr " nolinks 如果被多重链接,则操作失败\n"
+
+#: src/dd.c:639
+msgid " binary use binary I/O for data\n"
+msgstr " binary 使用二进制 I/O 存取数据\n"
+
+#: src/dd.c:641
+msgid " text use text I/O for data\n"
+msgstr " text 使用文本 I/O 存取数据\n"
+
+#: src/dd.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
+"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+"\n"
+"Options are:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"向正在运行的 \"dd\" 进程发送 %s 信号可以令其向标准错误输出 I/O\n"
+"统计数据并继续进行复制。\n"
+"\n"
+"选项有:\n"
+"\n"
+
+#: src/dd.c:680
+#, c-format
+msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
+msgstr "%td 字节 (%s) 的输入缓冲区导致内存耗尽"
+
+#: src/dd.c:702
+#, c-format
+msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
+msgstr "%td 字节 (%s) 的输出缓冲区导致内存耗尽"
+
+#: src/dd.c:768 src/du.c:401
+msgid "Infinity"
+msgstr "无穷大"
+
+#: src/dd.c:787
+#, c-format
+msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
+msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
+msgstr[0] "%<PRIdMAX> 字节已复制,%s,%s"
+
+#: src/dd.c:793
+#, c-format
+msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
+msgstr "%<PRIdMAX> 字节 (%s) 已复制,%s,%s"
+
+#: src/dd.c:796
+#, c-format
+msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
+msgstr "%<PRIdMAX> 字节 (%s, %s) 已复制,%s,%s"
+
+#: src/dd.c:830
+#, c-format
+msgid ""
+"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
+"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
+msgstr ""
+"输入了 %<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> 块记录\n"
+"输出了 %<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> 块记录\n"
+
+#: src/dd.c:836
+#, c-format
+msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
+msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
+msgstr[0] "截断了 %<PRIdMAX> 块记录\n"
+
+#: src/dd.c:947
+#, c-format
+msgid "closing input file %s"
+msgstr "关闭输入文件 %s"
+
+#: src/dd.c:954
+#, c-format
+msgid "closing output file %s"
+msgstr "关闭输出文件 %s"
+
+#: src/dd.c:1190
+#, c-format
+msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
+msgstr "无法关闭 O_DIRECT:%s"
+
+#: src/dd.c:1265 src/dd.c:2155
+#, c-format
+msgid "writing to %s"
+msgstr "写入 %s"
+
+#: src/dd.c:1459
+#, c-format
+msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
+msgstr "警告:%s 是一个零乘数;如果这符合您的预期,请使用 %s"
+
+#: src/dd.c:1502 src/dd.c:1581
+#, c-format
+msgid "unrecognized operand %s"
+msgstr "无法识别的操作数 %s"
+
+#: src/dd.c:1514
+msgid "invalid conversion"
+msgstr "无效的转换"
+
+#: src/dd.c:1517
+msgid "invalid input flag"
+msgstr "无效的输入标志"
+
+#: src/dd.c:1520 src/dd.c:1620
+msgid "invalid output flag"
+msgstr "无效的输出标志"
+
+#: src/dd.c:1523
+msgid "invalid status level"
+msgstr "无效的 status 等级"
+
+#: src/dd.c:1670
+msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
+msgstr "不可将 {ascii,ebcdic,idm} 中的任意两个结合使用"
+
+#: src/dd.c:1672
+msgid "cannot combine block and unblock"
+msgstr "不可将 block 和 unblock 结合使用"
+
+#: src/dd.c:1674
+msgid "cannot combine lcase and ucase"
+msgstr "不可将 lcase 和 ucase 结合使用"
+
+#: src/dd.c:1676
+msgid "cannot combine excl and nocreat"
+msgstr "不可将 excl 和 nocreat 结合使用"
+
+#: src/dd.c:1679
+msgid "cannot combine direct and nocache"
+msgstr "不可将 direct 和 nocache 结合使用"
+
+#: src/dd.c:1866
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip"
+msgstr "%s: 无法跳过 (skip)"
+
+#: src/dd.c:1868 src/dd.c:1899 src/dd.c:1959
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek"
+msgstr "%s: 无法寻址 (seek)"
+
+#: src/dd.c:1939
+#, c-format
+msgid "offset overflow while reading file %s"
+msgstr "读取文件 %s 时偏移量溢出"
+
+#: src/dd.c:1951
+#, c-format
+msgid "warning: invalid file offset after failed read"
+msgstr "警告:读取失败后,文件的偏移量无效"
+
+#: src/dd.c:1955
+#, c-format
+msgid "cannot work around kernel bug after all"
+msgstr "然而还是无法解决内核的错误"
+
+#: src/dd.c:2094
+#, c-format
+msgid "setting flags for %s"
+msgstr "设置 %s 的标志"
+
+#: src/dd.c:2136
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip to specified offset"
+msgstr "%s: 无法跳至指定偏移量"
+
+#: src/dd.c:2367 src/dd.c:2525
+#, c-format
+msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
+msgstr "无法将输出文件 %2$s 截断为 %1$<PRIdMAX> 字节"
+
+#: src/dd.c:2403
+#, c-format
+msgid "fdatasync failed for %s"
+msgstr "对 %s 调用 fdatasync 失败"
+
+#: src/dd.c:2411
+#, c-format
+msgid "fsync failed for %s"
+msgstr "对 %s 调用 fsync 失败"
+
+#: src/dd.c:2459 src/dd.c:2499 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159
+#, c-format
+msgid "failed to open %s"
+msgstr "打开 %s 失败"
+
+#: src/dd.c:2487
+#, c-format
+msgid ""
+"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
+"blocks"
+msgstr "偏移量过大:无法截断为 seek=%<PRIdMAX> 块(每块 %td 字节)的长度"
+
+#: src/dd.c:2548 src/dd.c:2554
+#, c-format
+msgid "failed to discard cache for: %s"
+msgstr "无法丢弃 %s 的缓存"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:55 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31
+#: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68
+msgid "Paul Eggert"
+msgstr "Paul Eggert"
+
+#: src/df.c:183
+msgid "Filesystem"
+msgstr "文件系统"
+
+#: src/df.c:186
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#: src/df.c:189 src/df.c:620
+msgid "blocks"
+msgstr "块"
+
+#: src/df.c:192
+msgid "Used"
+msgstr "已用"
+
+#: src/df.c:195
+msgid "Available"
+msgstr "可用"
+
+#: src/df.c:198
+msgid "Use%"
+msgstr "已用%"
+
+#: src/df.c:201
+msgid "Inodes"
+msgstr "Inodes"
+
+#: src/df.c:204
+msgid "IUsed"
+msgstr "已用I"
+
+#: src/df.c:207
+msgid "IFree"
+msgstr "可用I"
+
+#: src/df.c:210
+msgid "IUse%"
+msgstr "已用I%"
+
+#: src/df.c:213
+msgid "Mounted on"
+msgstr "挂载点"
+
+#: src/df.c:216
+msgid "File"
+msgstr "文件"
+
+#: src/df.c:460
+#, c-format
+msgid "option --output: field %s unknown"
+msgstr "--output 选项:字段 %s 未知"
+
+#: src/df.c:467
+#, c-format
+msgid "option --output: field %s used more than once"
+msgstr "--output 选项:字段 %s 使用了超过一次"
+
+#: src/df.c:488 src/df.c:527
+msgid "Size"
+msgstr "大小"
+
+#: src/df.c:492 src/df.c:529
+msgid "Avail"
+msgstr "可用"
+
+#: src/df.c:552
+msgid "Capacity"
+msgstr "容量"
+
+#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
+#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
+#: src/df.c:623 src/df.c:632
+#, c-format
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s的%s"
+
+#: src/df.c:1366
+#, c-format
+msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
+msgstr "无法访问 %s:已由另一个设备挂载"
+
+#: src/df.c:1535
+msgid ""
+"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
+"or all file systems by default.\n"
+msgstr "显示每个 <文件> 所在的文件系统的信息,默认显示所有文件系统。\n"
+
+#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
+#. adjusted to an appropriate default for your locale.
+#: src/df.c:1544
+msgid ""
+" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
+"systems\n"
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
+" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all 包含伪文件系统,以及重复的和无法访问的文件系统\n"
+" -B, --block-size=大小 打印大小前将其除以 <大小>;例如,\"-BM\" 将以\n"
+" 1,048,576 字节为单位显示大小。\n"
+" 参见下方的 <大小> 格式\n"
+" -h, --human-readable 以 1024 进制的单位显示大小(例如:1023M)\n"
+" -H, --si 以 1000 进制的单位显示大小(例如:1.1G)\n"
+
+#: src/df.c:1552
+msgid ""
+" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -l, --local limit listing to local file systems\n"
+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
+"(default)\n"
+msgstr ""
+" -i, --inodes 显示 inode 信息而非块使用量\n"
+" -k 等于 --block-size=1K\n"
+" -l, --local 只列出本地的文件系统\n"
+" --no-sync 获取使用量信息前不调用 sync(默认)\n"
+
+#: src/df.c:1559
+msgid ""
+" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
+" or print all fields if FIELD_LIST is "
+"omitted.\n"
+" -P, --portability use the POSIX output format\n"
+" --sync invoke sync before getting usage info\n"
+msgstr ""
+" --output[=字段列表] 使用 <字段列表> 定义的输出格式,\n"
+" 若省略 <字段列表>,则输出所有字段。\n"
+" -P, --portability 使用 POSIX 输出格式\n"
+" --sync 获取使用量信息前调用 sync\n"
+
+#: src/df.c:1565
+msgid ""
+" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
+" and produce a grand total\n"
+msgstr ""
+" --total 省略所有对可用空间无显著影响的项,并生成总计值\n"
+
+#: src/df.c:1569
+msgid ""
+" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
+" -T, --print-type print file system type\n"
+" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
+" -v (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -t, --type=类型 只显示指定 <类型> 的文件系统的信息\n"
+" -T, --print-type 显示文件系统类型\n"
+" -x, --exclude-type=类型 只显示不是指定 <类型> 的文件系统的信息\n"
+" -v (被忽略)\n"
+
+#: src/df.c:1579
+msgid ""
+"\n"
+"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
+"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
+"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\"字段列表\" 是以逗号分隔的列表,指示需要包含在内的列。有效的字段名称包括:\n"
+"\"source\"、\"fstype\"、\"itotal\"、\"iused\"、\"iavail\"、\"ipcent\"、\"size"
+"\"、\n"
+"\"used\"、\"avail\"、\"pcent\"、\"file\" 和 \"target\"(请参考 info 信息"
+"页)。\n"
+
+#: src/df.c:1616
+#, c-format
+msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "选项 %s 和 %s 是互斥的"
+
+#: src/df.c:1766
+#, c-format
+msgid "file system type %s both selected and excluded"
+msgstr "不能同时选择和排除文件系统类型 %s"
+
+#: src/df.c:1819
+msgid "Warning: "
+msgstr "警告:"
+
+#: src/df.c:1821 src/stat.c:961
+msgid "cannot read table of mounted file systems"
+msgstr "无法读取已挂载的文件系统列表"
+
+#: src/df.c:1856
+msgid "no file systems processed"
+msgstr "未处理文件系统"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dircolors.c:36
+msgid "H. Peter Anvin"
+msgstr "H. Peter Anvin"
+
+#: src/dircolors.c:103
+msgid ""
+"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
+"\n"
+"Determine format of output:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
+" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
+" -p, --print-database output defaults\n"
+" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
+msgstr ""
+"输出用来设置 LS_COLORS 环境变量的命令。\n"
+"\n"
+"指定输出的格式:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell 输出设置 LS_COLORS 的 Bourne shell 代码\n"
+" -c, --csh, --c-shell 输出设置 LS_COLORS 的 C shell 代码\n"
+" -p, --print-database 输出默认的色彩设置\n"
+" --print-ls-colors 展示已经被完全转义的颜色\n"
+
+#: src/dircolors.c:114
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
+"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
+"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果指定了 <文件>,则读取该文件来决定文件类型及扩展名对应的颜色。\n"
+"否则,会使用预编译的数据库。如要了解此文件格式的细节,请执行:\n"
+"\"dircolors --print-database\"。\n"
+
+#: src/dircolors.c:321
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
+msgstr "%s:%lu: 无效的行;缺少第二个记号"
+
+#: src/dircolors.c:376
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
+msgstr "%s:%lu: 无法识别的关键字 %s"
+
+#: src/dircolors.c:377
+msgid "<internal>"
+msgstr "<内部数据>"
+
+#: src/dircolors.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"the options to output non shell syntax,\n"
+"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"以非 shell 语法进行输出的选项\n"
+"和选择一种 shell 语法进行输出的选项是互斥的"
+
+#: src/dircolors.c:470
+#, c-format
+msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
+msgstr "选项 --print-database 和 --print-ls-colors 互斥"
+
+#: src/dircolors.c:481
+msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
+msgstr "不能同时指定要操作的文件和 --print-database (-p) 选项"
+
+#: src/dircolors.c:504
+msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
+msgstr "没有设置 SHELL 环境变量,也没有给出指定 shell 类型的选项"
+
+#: src/dirname.c:50
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
+msgstr "用法:%s [选项] 名称...\n"
+
+#: src/dirname.c:54
+msgid ""
+"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
+"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
+"directory).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"去掉 <名称> 中最后一个非 \"/\" 部分,以及末尾的 \"/\",然后输出;\n"
+"如果名称中不包含 \"/\",则输出 \".\"(表示当前目录)。\n"
+"\n"
+
+#: src/dirname.c:59
+msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr " -z, --zero 以 NUL 空字符而非换行符结束每个输出行\n"
+
+#: src/dirname.c:64
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"示例:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" 然后是 \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
+
+#: src/du.c:285 src/sort.c:418 src/wc.c:191
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... [文件]...\n"
+" 或:%s [选项]... --files0-from=F\n"
+
+#: src/du.c:289
+msgid ""
+"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
+msgstr "统计每个 <文件> 的设备使用量,对于目录则递归地进行处理。\n"
+
+#: src/du.c:295
+msgid ""
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
+" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
+"although\n"
+" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
+" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
+" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
+msgstr ""
+" -0, --null 使用 NUL 空字符而非换行符结束每个输出行\n"
+" -a, --all 输出所有文件的统计,而不仅仅是目录\n"
+" --apparent-size 显示表面使用量,而不是设备使用量;虽然表面使用量通"
+"常\n"
+" 会小一些,但有时它会因为稀疏文件间的 \"洞\"、内部"
+"碎\n"
+" 片、间接块等原因显得更大一些。\n"
+
+#: src/du.c:304
+msgid ""
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
+" -c, --total produce a grand total\n"
+" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
+" command line\n"
+" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
+"all)\n"
+" only if it is N or fewer levels below the command\n"
+" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
+" --summarize\n"
+msgstr ""
+" -B, --block-size=大小 打印大小前将其除以 <大小>;例如,\"-BM\" 将以\n"
+" 1,048,576 字节为单位显示大小。\n"
+" 参见下方的 <大小> 格式\n"
+" -b, --bytes 等价于 \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
+" -c, --total 显示总计信息\n"
+" -D, --dereference-args 仅解引用在命令行中列出的符号链接\n"
+" -d, --max-depth=N 仅当目录(指定了 --all 时也包括文件)深度小于或等于\n"
+" <文件> 之下 N 层时才打印目录总大小;\n"
+" --max-depth=0 等价于 --summarize\n"
+
+#: src/du.c:317
+msgid ""
+" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
+" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
+" if F is -, then read names from standard input\n"
+" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
+"2G)\n"
+" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
+msgstr ""
+" --files0-from=F 统计文件 F 中的以 NUL 空字符分隔的文件名所对应的\n"
+" 各个文件的设备使用量;\n"
+" 如果 F 是 \"-\",则从标准输入读取文件名\n"
+" -H 等价于 --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable 以可读性较好的格式输出大小(例如:1K 234M 2G)\n"
+" --inodes 列出 inode 使用信息而非块使用信息\n"
+
+#: src/du.c:326
+msgid ""
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
+" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
+" -m like --block-size=1M\n"
+msgstr ""
+" -k 等于 --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference 解引用所有符号链接\n"
+" -l, --count-links 如果是硬链接,则重复计算其大小\n"
+" -m 等于 --block-size=1M\n"
+
+#: src/du.c:332
+msgid ""
+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
+"default)\n"
+" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
+"subdirectories\n"
+" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
+" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
+msgstr ""
+" -P, --no-dereference 不跟随任何符号链接(默认行为)\n"
+" -S, --separate-dirs 对于目录,不包括子目录的大小\n"
+" --si 类似 -h,但使用 1000 的幂,而不是 1024\n"
+" -s, --summarize 仅对每个命令行参数输出一个总使用量\n"
+
+#: src/du.c:338
+msgid ""
+" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
+" or entries greater than SIZE if negative\n"
+" --time show time of the last modification of any file in "
+"the\n"
+" directory, or any of its subdirectories\n"
+" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
+" atime, access, use, ctime or status\n"
+" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
+" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
+msgstr ""
+" -t, --threshold=大小 如果 <大小> 为正值,排除比该值更小的项,\n"
+" 如果 <大小> 为负值,排除比该值更大的项\n"
+" --time 显示目录下的所有文件的修改时间中最晚的那个,\n"
+" 或者所有子目录的修改时间\n"
+" --time=关键字 显示 <关键字> 对应的时间,而非修改时间:\n"
+" atime、access、use、ctime 或 status\n"
+" --time-style=风格 使用指定的 <风格> 显示时间,可能的取值有:\n"
+" full-iso、long-iso、iso 或 +格式;\n"
+" <格式> 的解释方式和 \"date\" 命令相同\n"
+
+#: src/du.c:349
+msgid ""
+" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
+" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
+" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
+msgstr ""
+" -X, --exclude-from=文件 排除和 <文件> 提供的任一模式匹配的文件\n"
+" --exclude=模式 排除和 <模式> 匹配的文件\n"
+" -x, --one-file-system 跳过位于不同文件系统上的目录\n"
+
+#: src/du.c:696
+#, c-format
+msgid "fts_read failed: %s"
+msgstr "fts_read 失败:%s"
+
+#: src/du.c:820
+#, c-format
+msgid "invalid maximum depth %s"
+msgstr "无效的最大深度 %s"
+
+#: src/du.c:849
+msgid "invalid --threshold argument '-0'"
+msgstr "无效的 --threshold 参数 '-0'"
+
+#: src/du.c:932
+#, c-format
+msgid "cannot both summarize and show all entries"
+msgstr "不能既显示总使用量,同时又显示每个项目"
+
+#: src/du.c:939
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
+msgstr "警告:显示总使用量等价于使用 --max-depth=0"
+
+#: src/du.c:945
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
+msgstr "警告:显示总使用量的选项和 --max-depth=%lu 冲突"
+
+#: src/du.c:956
+#, c-format
+msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
+msgstr "警告:指定了 --inodes 时,--apparent-size 和 -b 选项没有效果"
+
+#: src/du.c:1021 src/sort.c:4681 src/wc.c:867
+msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
+msgstr "不能同时指定要操作的文件和 --files0-from 选项"
+
+#: src/du.c:1088 src/sort.c:4702 src/wc.c:945
+#, c-format
+msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
+msgstr "当从标准输入读取文件名时,不允许指定文件名 %s"
+
+#: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:958 src/wc.c:966
+msgid "invalid zero-length file name"
+msgstr "无效的零长度文件名"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:27
+msgid "Brian Fox"
+msgstr "Brian Fox"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:28
+msgid "Chet Ramey"
+msgstr "Chet Ramey"
+
+#: src/echo.c:42
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
+" or: %s LONG-OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [短选项]... [字符串]...\n"
+" 或:%s 长选项\n"
+
+#: src/echo.c:46
+msgid ""
+"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
+"\n"
+" -n do not output the trailing newline\n"
+msgstr ""
+"将 <字符串> 回显到标准输出。\n"
+"\n"
+" -n 不输出末尾的换行符\n"
+
+#: src/echo.c:52
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
+msgstr ""
+" -e 启用对反斜杠转义字符的解释(默认)\n"
+" -E 禁用对反斜杠转义字符的解释\n"
+
+#: src/echo.c:55
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+msgstr ""
+" -e 启用对反斜杠转义字符的解释\n"
+" -E 禁用对反斜杠转义字符的解释(默认)\n"
+
+#: src/echo.c:61
+msgid ""
+"\n"
+"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"若 -e 生效,则以下序列可被识别:\n"
+"\n"
+
+#: src/echo.c:66 src/printf.c:111
+msgid ""
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a alert (BEL)\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\c produce no further output\n"
+" \\e escape\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r carriage return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+" \\v vertical tab\n"
+msgstr ""
+" \\\\ 反斜杠\n"
+" \\a 警报(BEL 响铃字符)\n"
+" \\b 退格\n"
+" \\c 不再产生新的输出\n"
+" \\e 转义字符\n"
+" \\f 换页\n"
+" \\n 换行\n"
+" \\r 回车\n"
+" \\t 水平制表符\n"
+" \\v 垂直制表符\n"
+
+#: src/echo.c:78
+msgid ""
+" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\0NNN 值为 NNN(1 至 3 位八进制数)的字节\n"
+" \\xHH 值为 HH(1 至 2 位十六进制数)的字节\n"
+
+#: src/echo.c:83
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
+"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"注意:建议使用 printf(1) 替代本命令,\n"
+"因为它可以正常输出与选项相似的字符串。\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
+msgid "Richard Mlynarik"
+msgstr "Richard Mlynarik"
+
+#: src/env.c:115
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n"
+
+#: src/env.c:118
+msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
+msgstr "在环境中将各个 <名称> 变量设为对应的 <值>,然后运行 <命令>。\n"
+
+#: src/env.c:124
+msgid ""
+" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-environment 以空环境为起点生成环境\n"
+" -0, --null 以 NUL 空字符而非换行符结束每个输出行\n"
+" -u, --unset=名称 从环境中移除一个变量\n"
+
+#: src/env.c:129
+msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
+msgstr " -C, --chdir=目录 将工作目录变更为 <目录>\n"
+
+#: src/env.c:132
+msgid ""
+" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
+" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
+msgstr ""
+" -S, --split-string=S 处理 S 字符串并将其分割为多个参数;\n"
+" 用于向 shebang 行传递多个参数\n"
+
+#: src/env.c:136
+msgid ""
+" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
+msgstr " --block-signal[=信号] 阻止 <命令> 接收一种或多种 <信号>\n"
+
+#: src/env.c:139
+msgid ""
+" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
+"default\n"
+msgstr ""
+" --default-signal[=信号] 将一种或多种 <信号> 的处理方式重置为默认\n"
+
+#: src/env.c:142
+msgid ""
+" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
+msgstr ""
+" --ignore-signal[=信号] 将一种或多种 <信号> 的处理方式设置为什么都不"
+"做\n"
+
+#: src/env.c:145
+msgid ""
+" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
+msgstr ""
+" --list-signal-handling 将处理方式不为默认的信号列表输出到标准错误\n"
+
+#: src/env.c:148
+msgid ""
+" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
+msgstr " -v, --debug 为每个处理步骤输出详细信息\n"
+
+#: src/env.c:153
+msgid ""
+"\n"
+"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"单独的 - 隐含 -i。如果没有 <命令>,则打印生成的环境。\n"
+
+#: src/env.c:157
+msgid ""
+"\n"
+"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
+"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
+"comma-separated.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<信号> 可以是信号名称,如 \"PIPE\",也可以是信号编号,如 \"13\"。\n"
+"如果没有指定 <信号>,则所有已知信号均包括其中。如需指定多个信号,\n"
+"可以使用逗号隔开。\n"
+
+#: src/env.c:184
+#, c-format
+msgid "cannot unset %s"
+msgstr "无法取消设置 %s"
+
+#: src/env.c:427
+msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
+msgstr "\"\\c\" 不能出现在双引号内的 -S 字符串中"
+
+#: src/env.c:438
+msgid "invalid backslash at end of string in -S"
+msgstr "-S 中的字符串末尾的反斜杠无效"
+
+#: src/env.c:441
+#, c-format
+msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
+msgstr "-S 中的序列 \"\\%c\" 无效"
+
+#: src/env.c:455
+#, c-format
+msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
+msgstr "只支持 ${变量名} 扩展,错误位于:%s"
+
+#: src/env.c:480
+msgid "no terminating quote in -S string"
+msgstr "-S 字符串中缺少结束的引号"
+
+#: src/env.c:565 src/env.c:654 src/operand2sig.c:88
+#, c-format
+msgid "%s: invalid signal"
+msgstr "%s: 无效的信号"
+
+#: src/env.c:597
+#, c-format
+msgid "failed to get signal action for signal %d"
+msgstr "获取信号 %d 的处理方式失败"
+
+#: src/env.c:605
+#, c-format
+msgid "failed to set signal action for signal %d"
+msgstr "设置信号 %d 的处理方式失败"
+
+#: src/env.c:677 src/env.c:717
+msgid "failed to get signal process mask"
+msgstr "获取进程信号掩码失败"
+
+#: src/env.c:706
+msgid "failed to set signal process mask"
+msgstr "设置进程信号掩码失败"
+
+#: src/env.c:808
+#, c-format
+msgid "invalid option -- '%c'"
+msgstr "无效的选项 -- \"%c\""
+
+#: src/env.c:809 src/env.c:900
+#, c-format
+msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
+msgstr "使用 -[v]S 以在 shebang 行中传递选项"
+
+#: src/env.c:842
+#, c-format
+msgid "cannot set %s"
+msgstr "无法设置 %s"
+
+#: src/env.c:852
+#, c-format
+msgid "cannot specify --null (-0) with command"
+msgstr "无法同时指定 --null (-0) 和命令"
+
+#: src/env.c:858
+#, c-format
+msgid "must specify command with --chdir (-C)"
+msgstr "使用 --chdir (-C) 时必须指定命令"
+
+#: src/env.c:883
+#, c-format
+msgid "cannot change directory to %s"
+msgstr "无法变更目录为 %s"
+
+#: src/expand-common.c:89
+msgid "tabs are too far apart"
+msgstr "制表符间距太大"
+
+#: src/expand-common.c:102
+#, c-format
+msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
+msgstr "\"/\" 说明符只允许与最后一个值合用"
+
+#: src/expand-common.c:119
+#, c-format
+msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
+msgstr "\"+\" 说明符只允许与最后一个值合用"
+
+#: src/expand-common.c:171
+#, c-format
+msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
+msgstr "\"/\" 说明符没有位于数字之前:%s"
+
+#: src/expand-common.c:182
+#, c-format
+msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
+msgstr "\"+\" 说明符没有位于数字之前:%s"
+
+#: src/expand-common.c:203
+#, c-format
+msgid "tab stop is too large %s"
+msgstr "制表符宽度过大 %s"
+
+#: src/expand-common.c:211
+#, c-format
+msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
+msgstr "制表符宽度中包含无效字符:%s"
+
+#: src/expand-common.c:243
+msgid "tab size cannot be 0"
+msgstr "制表符宽度不能为 0"
+
+#: src/expand-common.c:245
+msgid "tab sizes must be ascending"
+msgstr "制表符宽度必须是升序的"
+
+#: src/expand-common.c:250
+msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
+msgstr "\"/\" 说明符和 \"+\" 说明符互斥"
+
+#: src/expand-common.c:389
+msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
+msgstr " -t, --tabs=列表 指定制表符位置列表,用逗号分隔。\n"
+
+#: src/expand-common.c:392
+msgid ""
+" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
+" to specify a tab size to use after the last\n"
+" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
+" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
+" the last specified tab stop instead of the first "
+"column\n"
+msgstr ""
+" 最后一个指定的位置可以加上 \"/\" 前缀,以指定最后一个\n"
+" 显式指定的制表符位置之后的制表符宽度。另外,也可以\n"
+" 使用 \"+\" 前缀,以使剩余的制表符相对于最后一个指定的\n"
+" 制表符位置进行对齐,而不是相对于第一列\n"
+
+#: src/expand.c:72
+msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
+msgstr "将每个 <文件> 中的制表符转换为空格,并写到标准输出。\n"
+
+#: src/expand.c:79
+msgid ""
+" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
+msgstr ""
+" -i, --initial 不转换非空白字符后的制表符\n"
+" -t, --tabs=N 设置制表符宽度为 N,而不是 8\n"
+
+#: src/expand.c:145 src/expand.c:164 src/unexpand.c:180 src/unexpand.c:225
+msgid "input line is too long"
+msgstr "输入行太长"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:53 src/ln.c:45 src/mv.c:43 src/tee.c:36
+msgid "Mike Parker"
+msgstr "Mike Parker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:54 src/groups.c:37
+msgid "James Youngman"
+msgstr "James Youngman"
+
+#: src/expr.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s EXPRESSION\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s 表达式\n"
+" 或:%s 选项\n"
+
+#: src/expr.c:255
+msgid ""
+"\n"
+"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
+"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"将 <表达式> 的值打印到标准输出。以下运算符按优先级从低到高排列,不同\n"
+"优先级之间以空行隔开。<表达式> 可以是:\n"
+"\n"
+" 参数1 | 参数2 若 <参数1> 的值不为 0 或 null,则返回 <参数1>,\n"
+" 否则返回 <参数2>\n"
+"\n"
+" 参数1 & 参数2 若两边的值都不为 0 或 null,则返回 <参数1>,否则返回 0\n"
+
+#: src/expr.c:264
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" 参数1 < 参数2 <参数1> 小于 <参数2>\n"
+" 参数1 <= 参数2 <参数1> 小于或等于 <参数2>\n"
+" 参数1 = 参数2 <参数1> 等于 <参数2>\n"
+" 参数1 != 参数2 <参数1> 不等于 <参数2>\n"
+" 参数1 >= 参数2 <参数1> 大于或等于 <参数2>\n"
+" 参数1 > 参数2 <参数1> 大于 <参数2>\n"
+
+#: src/expr.c:273
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" 参数1 + 参数2 计算 <参数1> 加 <参数2> 的和\n"
+" 参数1 - 参数2 计算 <参数1> 减 <参数2> 的差\n"
+
+#: src/expr.c:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" 参数1 * 参数2 计算 <参数1> 乘以 <参数2> 的积\n"
+" 参数1 / 参数2 计算 <参数1> 除以 <参数2> 的商\n"
+" 参数1 % 参数2 计算 <参数1> 除以 <参数2> 的余数\n"
+
+#: src/expr.c:286
+msgid ""
+"\n"
+" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
+"\n"
+" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
+" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
+" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
+" length STRING length of STRING\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" 字符串 : 正则 在 <字符串> 起始处进行 <正则> 的模式匹配\n"
+"\n"
+" match 字符串 正则 等于 \"字符串 : 正则\"\n"
+" substr 字符串 位置 长度 求 <字符串> 的子串,<位置> 从 1 开始数\n"
+" index 字符串 字符 在 <字符串> 中搜索 <字符> 中任何一个,返回其索"
+"引,\n"
+" 如未找到则返回 0\n"
+" length 字符串 <字符串> 的长度\n"
+
+#: src/expr.c:295
+msgid ""
+" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
+" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
+msgstr ""
+" + 记号 将 <记号> 解释为字符串,即使它是一个关键字,\n"
+" 例如 \"match\",或者运算符,例如 \"/\"\n"
+"\n"
+" ( 表达式 ) <表达式> 的值\n"
+
+#: src/expr.c:301
+msgid ""
+"\n"
+"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
+"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
+"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
+"0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"请注意,由于 shell 这一层的存在,可能有许多运算符需要转义或者加引号。\n"
+"如果两个 <参数> 都是数字,比较运算符就是算术比较,否则就是字典序比较。\n"
+"模式匹配会返回 \\( 和 \\) 之间的字符串匹配的字符串,若没有匹配则返回 null;\n"
+"如果未使用 \\( 和 \\),则会返回匹配的字符的个数,若没有匹配则返回 0。\n"
+
+#: src/expr.c:308
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
+"null\n"
+"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"若 <表达式> 的值既不是 null 也不是 0,则退出状态为 0;若 <表达式> 的值为 "
+"null\n"
+"或者 0,则退出状态为 1;如果 <表达式> 的句法无效,则退出状态为 2;如果有错"
+"误\n"
+"发生,则退出状态为 3。\n"
+
+#: src/expr.c:355
+#, c-format
+msgid "syntax error: unexpected argument %s"
+msgstr "语法错误:未预期的参数 %s"
+
+#: src/expr.c:560
+#, c-format
+msgid "syntax error: missing argument after %s"
+msgstr "语法错误:%s 后缺少参数"
+
+#: src/expr.c:648 src/ptx.c:288
+msgid "error in regular expression matcher"
+msgstr "正则表达式匹配器出错"
+
+#: src/expr.c:676
+#, c-format
+msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
+msgstr "语法错误:%s 后需要 \")\""
+
+#: src/expr.c:679
+#, c-format
+msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
+msgstr "语法错误:需要 \")\" 而不是 %s"
+
+#: src/expr.c:685
+msgid "syntax error: unexpected ')'"
+msgstr "语法错误:未预期的 \")\""
+
+#: src/expr.c:831 src/expr.c:868
+msgid "non-integer argument"
+msgstr "参数不是整数"
+
+#: src/expr.c:833 src/truncate.c:276
+msgid "division by zero"
+msgstr "除以零"
+
+#: src/expr.c:927 src/sort.c:2125
+#, c-format
+msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
+msgstr "请设置 LC_ALL='C' 以避免出现问题"
+
+#: src/expr.c:929
+#, c-format
+msgid "the strings compared were %s and %s"
+msgstr "被比较的字符串为 %s 和 %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/factor.c:124
+msgid "Niels Moller"
+msgstr "Niels Moller"
+
+#: src/factor.c:1270 src/factor.c:1370 src/factor.c:1445
+#, c-format
+msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
+msgstr "Lucas 素数测试失败。这不应该发生"
+
+#: src/factor.c:2098
+msgid "squfof queue overflow"
+msgstr "squfof 队列溢出"
+
+#: src/factor.c:2509
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid positive integer"
+msgstr "%s 不是有效的正整数"
+
+#: src/factor.c:2544
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NUMBER]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [数字]...\n"
+" 或:%s 选项\n"
+
+#: src/factor.c:2549
+msgid ""
+"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
+"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"输出每个指定的整数 <数字> 的素因数。如果没有在命令行中指定数字,\n"
+"则从标准输入读取。\n"
+"\n"
+
+#: src/find-mount-point.c:40
+#, c-format
+msgid "cannot get current directory"
+msgstr "无法获取当前目录"
+
+#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
+#: src/find-mount-point.c:92
+#, c-format
+msgid "cannot change to directory %s"
+msgstr "无法变更目录至 %s"
+
+#: src/find-mount-point.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot stat current directory (now %s)"
+msgstr "对当前目录(现在是 %s)调用 stat 失败"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/fmt.c:39
+msgid "Ross Paterson"
+msgstr "Ross Paterson"
+
+#: src/fmt.c:271
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "用法:%s [-宽度] [选项]... [文件]...\n"
+
+#: src/fmt.c:272
+msgid ""
+"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
+"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
+msgstr ""
+"对一个或多个 <文件> 的每一段进行重新格式化,并写到标准输出。\n"
+"选项 \"-宽度\" 是 \"--width=数字\" 的缩写。\n"
+
+#: src/fmt.c:280
+msgid ""
+" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
+" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
+" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
+" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
+msgstr ""
+" -c, --crown-margin 保持前两行的缩进\n"
+" -p, --prefix=字符串 只对以 <字符串> 开头的行进行重新格式化,\n"
+" 并将前缀重新添加到被重新编排格式的行上\n"
+" -s, --split-only 分割过长的行,但不重新拼接\n"
+
+#: src/fmt.c:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
+" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
+" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
+" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
+msgstr ""
+" -t, --tagged-paragraph 第一行的缩进和第二行不同\n"
+" -u, --uniform-spacing 单词间保留一个空格,每句之后保留两个空格\n"
+" -w, --width=宽度 最大行宽(默认为 75 列)\n"
+" -g, --goal=宽度 目标宽度(默认为最大行宽的 93%)\n"
+
+#: src/fmt.c:357
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
+"option; use -w N instead"
+msgstr ""
+"无效的选项 -- %c;\"-宽度\" 必须是第一个选项才能被正确识别;请使用 -w N"
+
+#: src/fmt.c:401 src/fmt.c:408
+msgid "invalid width"
+msgstr "无效的宽度"
+
+#: src/fold.c:70
+msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
+msgstr "对每个 <文件> 进行自动换行,并将重新排版后的结果写到标准输出。\n"
+
+#: src/fold.c:77
+msgid ""
+" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
+" -s, --spaces break at spaces\n"
+" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes 计算字节数而不是列数\n"
+" -s, --spaces 在空格处换行\n"
+" -w, --width=宽度 设置每行的列数为 <宽度>,而不是 80\n"
+
+#: src/fold.c:284 src/pr.c:842
+msgid "invalid number of columns"
+msgstr "无效的列数"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:139 src/digest.c:143 src/realpath.c:33
+#: src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:78 src/truncate.c:38
+msgid "Padraig Brady"
+msgstr "Padraig Brady"
+
+#: src/getlimits.c:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "用法:%s\n"
+
+#: src/getlimits.c:70
+msgid ""
+"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"以适合在 shell 脚本中使用的格式,输出和平台相关的限制值。\n"
+"\n"
+
+#: src/group-list.c:68 src/id.c:399
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for user %s"
+msgstr "获取用户 %s 的组失败"
+
+#: src/group-list.c:73 src/id.c:402
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for the current process"
+msgstr "获取当前进程的组失败"
+
+#: src/group-list.c:113
+#, c-format
+msgid "cannot find name for group ID %lu"
+msgstr "无法根据组 ID %lu 找到组名称"
+
+#: src/groups.c:54
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... [用户名]...\n"
+
+#: src/groups.c:55
+msgid ""
+"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
+"for\n"
+"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
+msgstr ""
+"打印每个 <用户名> 所在的全部组,如果没有指定 <用户名>,则打印当前进程的组\n"
+"(当用户组数据库发生变更时可能导致结果有差异)。\n"
+
+#: src/groups.c:106 src/id.c:287
+msgid "cannot get real UID"
+msgstr "无法获取真实 UID"
+
+#: src/groups.c:111 src/id.c:295
+msgid "cannot get effective GID"
+msgstr "无法获取有效 GID"
+
+#: src/groups.c:116 src/id.c:300
+msgid "cannot get real GID"
+msgstr "无法获取真实 GID"
+
+#: src/groups.c:130 src/id.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: no such user"
+msgstr "%s: 无此用户"
+
+#: src/head.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+msgstr ""
+"将每个 <文件> 的前 %d 行输出到标准输出。\n"
+"如果指定了多个 <文件>,在输出每个文件之前先输出文件名作为头部。\n"
+
+#: src/head.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM bytes of each file\n"
+" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
+"%d;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM lines of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=[-]数字 显示每个文件的前 <数字> 字节内容;\n"
+" 如果数字前附加 \"-\" 字符,则显示每个文件\n"
+" 除了最后 <数字> 字节以外的全部内容\n"
+" -n, --lines=[-]数字 显示每个文件的前 <数字> 行内容而非前 %d 行内"
+"容;\n"
+" 如果数字前附加 \"-\" 字符,则显示每个文件\n"
+" 除了最后 <数字> 行以外的全部内容\n"
+
+#: src/head.c:130
+msgid ""
+" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
+" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet, --silent 不打印文件名作为头部\n"
+" -v, --verbose 总是打印文件名作为头部\n"
+
+#: src/head.c:139
+msgid ""
+"\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<数字> 后面可以加上乘数后缀:\n"
+"b 512、kB 1000、K 1024、MB 1000*1000、M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000、G 1024*1024*1024,T、P、E、Z、Y 以此类推。\n"
+"也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n"
+
+#: src/head.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: file has shrunk too much"
+msgstr "%s: 文件大小缩小太多"
+
+#: src/head.c:232 src/tail.c:512
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to offset %s"
+msgstr "%s: 无法寻址 (seek) 至偏移量 %s"
+
+#: src/head.c:233 src/tail.c:516
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
+msgstr "%s: 无法寻址 (seek) 至相对偏移量 %s"
+
+#: src/head.c:275
+#, c-format
+msgid "%s: number of bytes is too large"
+msgstr "%s: 字节数过大"
+
+#: src/head.c:914 src/split.c:1373 src/split.c:1540 src/tail.c:2191
+msgid "invalid number of lines"
+msgstr "无效的行数"
+
+#: src/head.c:915 src/head.c:1079 src/split.c:1365 src/split.c:1381
+#: src/tail.c:2192
+msgid "invalid number of bytes"
+msgstr "无效的字节数"
+
+#: src/head.c:1005 src/head.c:1067
+#, c-format
+msgid "invalid trailing option -- %c"
+msgstr "无效的附加选项 -- %c"
+
+#: src/hostid.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]\n"
+"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]\n"
+"显示当前主机的数字标识符(十六进制)。\n"
+"\n"
+
+#: src/hostname.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NAME]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Print or set the hostname of the current system.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [名称]\n"
+" 或:%s 选项\n"
+"显示或设置当前系统的主机名。\n"
+"\n"
+
+#: src/hostname.c:102
+#, c-format
+msgid "cannot set name to %s"
+msgstr "无法设置主机名为 %s"
+
+#: src/hostname.c:109
+msgid "cannot determine hostname"
+msgstr "无法确定主机名"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/id.c:41 src/touch.c:43
+msgid "Arnold Robbins"
+msgstr "Arnold Robbins"
+
+#: src/id.c:96 src/pinky.c:489
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
+msgstr "用法: %s [选项]... [用户]...\n"
+
+#: src/id.c:97
+msgid ""
+"Print user and group information for each specified USER,\n"
+"or (when USER omitted) for the current process.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"打印每个指定的 <用户> 的用户和组信息,\n"
+"当省略 <用户> 时,打印当前进程的用户和组信息。\n"
+"\n"
+
+#: src/id.c:102
+msgid ""
+" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
+" -Z, --context print only the security context of the process\n"
+" -g, --group print only the effective group ID\n"
+" -G, --groups print all group IDs\n"
+" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
+" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
+" -u, --user print only the effective user ID\n"
+" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
+" not permitted in default format\n"
+msgstr ""
+" -a 忽略,仅为兼容其他版本而设计\n"
+" -Z, --context 仅打印当前进程的安全上下文\n"
+" -g, --group 仅打印有效组 ID\n"
+" -G, --groups 仅打印所有的组 ID\n"
+" -n, --name 打印名称而非数字,与 -ugG 一起使用\n"
+" -r, --real 打印真实 ID 而非有效 ID,与 -ugG 一起使用\n"
+" -u, --user 仅打印有效用户 ID\n"
+" -z, --zero 使用 NUL 字符而非空格来分隔各个条目,在默认格式下不可使用\n"
+
+#: src/id.c:115
+msgid ""
+"\n"
+"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果不附带任何 <选项>,程序会显示一组已识别到的、较为实用的信息。\n"
+
+#: src/id.c:152
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr "--context (-Z) 只能在开启 SELinux/SMACK 支持的内核上使用"
+
+#: src/id.c:157
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
+msgstr "--context (-Z) 只能在开启 SELinux 支持的内核上使用"
+
+#: src/id.c:191
+msgid "cannot print security context when user specified"
+msgstr "不能在已指定用户的情况下打印安全上下文"
+
+#: src/id.c:194
+msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
+msgstr "不能同时选择多个 \"仅打印\" 的选项"
+
+#: src/id.c:203
+msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
+msgstr "以默认格式无法仅打印名称或仅打印真实 ID"
+
+#: src/id.c:207
+msgid "option --zero not permitted in default format"
+msgstr "默认格式不允许使用选项 --zero"
+
+#: src/id.c:223
+msgid "can't get process context"
+msgstr "无法获取进程上下文"
+
+#: src/id.c:278
+msgid "cannot get effective UID"
+msgstr "无法获取有效 UID"
+
+#: src/id.c:342
+#, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %s"
+msgstr "无法找到 ID 为 %s 的用户的名称"
+
+#: src/id.c:360
+#, c-format
+msgid "uid=%s"
+msgstr "uid=%s"
+
+#: src/id.c:365
+#, c-format
+msgid " gid=%s"
+msgstr " gid=%s"
+
+#: src/id.c:372
+#, c-format
+msgid " euid=%s"
+msgstr " euid=%s"
+
+#: src/id.c:380
+#, c-format
+msgid " egid=%s"
+msgstr " egid=%s"
+
+#: src/id.c:408
+msgid " groups="
+msgstr " 组="
+
+#: src/id.c:424
+#, c-format
+msgid " context=%s"
+msgstr " 上下文=%s"
+
+#: src/install.c:313
+#, c-format
+msgid "warning: security labeling handle failed"
+msgstr "警告:处理安全标签失败"
+
+#: src/install.c:342
+#, c-format
+msgid "warning: %s: context lookup failed"
+msgstr "警告:%s: 上下文查找失败"
+
+#: src/install.c:349
+#, c-format
+msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
+msgstr "警告:%s: 切换上下文为 %s 失败"
+
+#: src/install.c:361
+#, c-format
+msgid "creating directory %s"
+msgstr "正在创建目录 %s"
+
+#: src/install.c:374 src/mkdir.c:133 src/mkdir.c:165
+#, c-format
+msgid "failed to set default creation context for %s"
+msgstr "设置 %s 的默认创建上下文失败"
+
+#: src/install.c:404 src/mkdir.c:185
+#, c-format
+msgid "failed to restore context for %s"
+msgstr "恢复 %s 的上下文失败"
+
+#: src/install.c:453
+#, c-format
+msgid "cannot change ownership of %s"
+msgstr "无法更改 %s 的所有权"
+
+#: src/install.c:478
+#, c-format
+msgid "cannot set timestamps for %s"
+msgstr "无法设置 %s 的时间戳"
+
+#: src/install.c:500 src/split.c:524 src/timeout.c:539
+#, c-format
+msgid "fork system call failed"
+msgstr "fork 系统调用失败"
+
+#: src/install.c:504
+#, c-format
+msgid "cannot run %s"
+msgstr "无法运行 %s"
+
+#: src/install.c:507
+#, c-format
+msgid "waiting for strip"
+msgstr "正在等待 strip"
+
+#: src/install.c:509
+#, c-format
+msgid "strip process terminated abnormally"
+msgstr "strip 进程异常终止"
+
+#: src/install.c:533
+#, c-format
+msgid "invalid user %s"
+msgstr "无效的用户 %s"
+
+#: src/install.c:571
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... [-T] 源 目标\n"
+" 或:%s [选项]... 源... 目录\n"
+" 或:%s [选项]... -t 目录 源...\n"
+" 或:%s [选项]... -d 目录...\n"
+
+#: src/install.c:578
+msgid ""
+"\n"
+"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
+"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
+"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
+"manager\n"
+"like yum(1) or apt-get(1).\n"
+"\n"
+"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
+"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
+"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"本 install 程序将文件(通常是刚编译生成的文件)复制到您所选择的目标\n"
+"位置。如果您希望在 GNU/Linux 操作系统上下载并安装一个即时可用的软件包,\n"
+"您应当使用诸如 yum(1) 或 apt-get(1) 的软件包管理器而非本程序。\n"
+"\n"
+"在前三种形式中,将指定 <源> 复制到 <目标> 或将多个 <源> 复制到一个\n"
+"已存在的 <目录> 中,同时设置其权限模式以及所有者/组。在第四种形式中,\n"
+"创建给定的一个或多个 <目录>,包括所有父目录。\n"
+
+#: src/install.c:592
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -c (ignored)\n"
+" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
+" if no change to content, ownership, and "
+"permissions,\n"
+" do not modify the destination at all\n"
+" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
+" components of the specified directories\n"
+msgstr ""
+" --backup[=控制] 为每个已存在的目标文件创建备份\n"
+" -b 类似 --backup 但不接受参数\n"
+" -c (被忽略)\n"
+" -C, --compare 比较源文件和目标文件的内容,如果文件的内容、所有权\n"
+" 和权限都没有变化,则不修改目标文件\n"
+" -d, --directory 将所有参数视为目录名称;创建指定的目录及其所有父目录\n"
+
+#: src/install.c:602
+msgid ""
+" -D create all leading components of DEST except the "
+"last,\n"
+" or all components of --target-directory,\n"
+" then copy SOURCE to DEST\n"
+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
+"group\n"
+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
+"x\n"
+" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
+msgstr ""
+" -D 创建 <目标> 的所有父目录(目标本身除外),或者\n"
+" --target-directory 目录本身及其所有父目录,\n"
+" 然后将 <源> 复制到 <目标>\n"
+" -g, --group=组 设置所属组,而不是进程当前的组\n"
+" -m, --mode=模式 设置权限模式(格式同 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n"
+" -o, --owner=所有者 设置所有者(仅限于超级用户)\n"
+
+#: src/install.c:610
+msgid ""
+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
+"files\n"
+" to corresponding destination files\n"
+" -s, --strip strip symbol tables\n"
+" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
+msgstr ""
+" -p, --preserve-timestamps 将 <源> 文件的访问/修改时间应用于对应的目标文"
+"件\n"
+" -s, --strip 剥离 (strip) 符号表\n"
+" --strip-program=程序 指定用于剥离 (strip) 二进制文件的程序\n"
+" -S, --suffix=后缀 替换通常使用的备份文件后缀\n"
+" -t, --target-directory=目录 将所有 <源> 复制进 <目录>\n"
+" -T, --no-target-directory 将 <目标> 视为普通文件\n"
+" -v, --verbose 每次创建目录都输出目录名\n"
+
+#: src/install.c:620
+msgid ""
+" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file and each created directory to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" --preserve-context 保留 SELinux 安全上下文\n"
+" -Z 设置每个创建的目录和目标文件的 SELinux 安全上下文\n"
+" 为默认类型\n"
+" --context[=上下文] 类似 -Z,但如果指定了 <上下文>,则将 SELinux 或\n"
+" SMACK 安全上下文设置为 <上下文>\n"
+
+#: src/install.c:657 src/unlink.c:85
+#, c-format
+msgid "cannot unlink %s"
+msgstr "对 %s 调用 unlink 失败"
+
+#: src/install.c:739
+#, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "无法打开 %s"
+
+#: src/install.c:861
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
+msgstr ""
+"警告:忽略 --preserve-context 选项;当前运行的内核没有启用 SELinux 支持"
+
+#: src/install.c:901
+msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
+msgstr "安装目录时不能使用 --strip (-s) 选项"
+
+#: src/install.c:904
+msgid "target directory not allowed when installing a directory"
+msgstr "安装目录时不能使用 --target-directory (-t) 选项"
+
+#: src/install.c:953 src/ln.c:198 src/ln.c:225 src/ln.c:537
+#, c-format
+msgid "failed to access %s"
+msgstr "访问 %s 失败"
+
+#: src/install.c:974 src/mkdir.c:292 src/stdbuf.c:352
+#, c-format
+msgid "invalid mode %s"
+msgstr "无效的模式 %s"
+
+#: src/install.c:981
+#, c-format
+msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
+msgstr "警告:忽略 --strip-program 选项,因为没有指定 -s 选项"
+
+#: src/install.c:986
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
+msgstr "选项 --compare (-C) 和 --preserve-timestamps 是互斥的"
+
+#: src/install.c:993
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
+msgstr "选项 --compare (-C) 和 --strip 是互斥的"
+
+#: src/install.c:999
+#, c-format
+msgid ""
+"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
+"permission bits"
+msgstr "--compare (-C) 选项被忽略,因为您指定的模式中含有非权限的位"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/join.c:41 src/sort.c:67
+msgid "Mike Haertel"
+msgstr "Mike Haertel"
+
+#: src/join.c:196
+msgid ""
+"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
+"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
+msgstr ""
+"对具有相同的连接字段的每一对输入行,将一行内容写到标准输出。默认的连接字段\n"
+"是第一个字段,字段分隔符为空白字符。\n"
+
+#: src/join.c:205
+msgid ""
+"\n"
+" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
+"where\n"
+" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
+"FILE2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -a 文件编号 也打印文件 <文件编号> 中无法匹配的行。 <文件编号>\n"
+" 的值可以是 1 或 2,分别对应 <文件1> 和 <文件2>。\n"
+
+#: src/join.c:210
+msgid ""
+" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
+" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
+"options\n"
+msgstr ""
+" -e 字符串 将缺失(或空)的输入字段替换为 <字符串>,\n"
+" (也就是未被 \"-12jo\" 选项指定的字段)\n"
+
+#: src/join.c:215
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
+" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
+" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
+" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case 比较各个字段时忽略大小写\n"
+" -j 字段 等价于 \"-1 字段 -2 字段\"\n"
+" -o 格式 按照 <格式> 构建输出行\n"
+" -t 字符 使用 <字符> 作为输入和输出的字段分隔符\n"
+
+#: src/join.c:221
+msgid ""
+" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
+" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
+" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+" --header treat the first line in each file as field "
+"headers,\n"
+" print them without trying to pair them\n"
+msgstr ""
+" -v 文件编号 类似 \"-a 文件编号\",但不输出已连接的输出行\n"
+" -1 字段 根据文件 1 的这一 <字段> 进行连接\n"
+" -2 字段 根据文件 2 的这一 <字段> 进行连接\n"
+" --check-order 检查输入是否被正确排序,即使所有输入行都能匹配\n"
+" --nocheck-order 不检查输入是否被正确排序\n"
+" --header 将每个文件的首行视为字段头,直接输出而不对其进行匹"
+"配\n"
+
+#: src/join.c:231
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 字符而非换行符作为行分隔符\n"
+
+#: src/join.c:236
+msgid ""
+"\n"
+"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
+"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
+"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
+"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
+"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
+"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
+"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
+"\n"
+"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
+"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
+"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
+"warning message will be given.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果没有使用 \"-t 字符\",则空格是字段分隔符,并且会被忽略。如果使用了\n"
+"\"-t 字符\",则 <字符> 是字段分隔符。<字段> 是从 1 开始计数的字段编号。\n"
+"<格式> 是一个或多个说明符,用逗号或空白字符隔开,每个说明符的格式为\n"
+"\"文件编号.字段\" 或者 \"0\"。默认的 <格式> 输出连接字段、文件 1 剩下的字"
+"段、\n"
+"文件 2 剩下的字段,中间均用 <字符> 隔开。如果 <格式> 是关键字 \"auto\",那"
+"么\n"
+"每个文件的第一行将决定每行输出的字段数量。\n"
+"\n"
+"重要提示:<文件1> 和 <文件2> 的连接字段必须是已排序的。\n"
+"例如,如果使用不带选项的 \"join\",则可使用 \"sort -k 1b,1\",\n"
+"如果使用不带选项的 \"sort\",则可使用 \"join -t ''\"。\n"
+"注意,所进行的比较遵从 \"LC_COLLATE\" 所指定的规则。\n"
+"如果输入没有排序并导致某些行无法被连接,将会显示一条警告信息。\n"
+
+#: src/join.c:421
+#, c-format
+msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
+msgstr "%s:%<PRIuMAX>: 未排序:%.*s"
+
+#: src/join.c:852 src/join.c:1050
+#, c-format
+msgid "invalid field number: %s"
+msgstr "无效的字段编号:%s"
+
+#: src/join.c:873 src/join.c:882
+#, c-format
+msgid "invalid field specifier: %s"
+msgstr "无效的字段分隔符:%s"
+
+#: src/join.c:889
+#, c-format
+msgid "invalid file number in field spec: %s"
+msgstr "字段说明符中出现无效的文件编号:%s"
+
+#: src/join.c:933
+#, c-format
+msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
+msgstr "连接字段 %lu、%lu 有冲突"
+
+#: src/join.c:1061
+msgid "conflicting empty-field replacement strings"
+msgstr "空字段的替换字符串有冲突"
+
+#: src/join.c:1113 src/sort.c:4618
+#, c-format
+msgid "multi-character tab %s"
+msgstr "分隔符 %s 含有多个字符"
+
+#: src/join.c:1117 src/sort.c:4623
+msgid "incompatible tabs"
+msgstr "分隔符有冲突"
+
+#: src/join.c:1190
+msgid "both files cannot be standard input"
+msgstr "不能从标准输入同时读取两个文件"
+
+#: src/kill.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
+" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
+" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [-s 信号 | -信号] PID...\n"
+" 或:%s -l [信号]...\n"
+" 或:%s -t [信号]...\n"
+
+#: src/kill.c:83
+msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
+msgstr "向进程发送信号,或是列出可用的信号。\n"
+
+#: src/kill.c:89
+msgid ""
+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
+" specify the name or number of the signal to be sent\n"
+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
+"numbers\n"
+" -t, --table print a table of signal information\n"
+msgstr ""
+" -s, --signal=信号, -信号\n"
+" 指定要发送的信号名称或信号编号\n"
+" -l, --list 列出可用的信号名称,或者在信号名称和信号编号之间进行转换\n"
+" -t, --table 显示一个含有信号相关信息的表格\n"
+
+#: src/kill.c:97
+msgid ""
+"\n"
+"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
+"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
+"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<信号> 可以是信号名称,如 \"HUP\",也可以是信号编号,如 \"1\",\n"
+"还可以是进程被信号终止后的退出状态。\n"
+"PID 是一个整数;如果为负数则表示一个进程组。\n"
+
+#: src/kill.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: invalid process id"
+msgstr "%s: 无效的进程 id"
+
+#: src/kill.c:260
+#, c-format
+msgid "invalid option -- %c"
+msgstr "无效的选项 -- %c"
+
+#: src/kill.c:269
+#, c-format
+msgid "%s: multiple signals specified"
+msgstr "%s: 同时指定了多个信号"
+
+#: src/kill.c:284
+#, c-format
+msgid "multiple -l or -t options specified"
+msgstr "同时指定了多个 -l 或 -t 选项"
+
+#: src/kill.c:301
+#, c-format
+msgid "cannot combine signal with -l or -t"
+msgstr "无法同时指定信号和 -l 或 -t 选项"
+
+#: src/kill.c:307
+#, c-format
+msgid "no process ID specified"
+msgstr "未指定进程 ID"
+
+#: src/libstdbuf.c:109
+#, c-format
+msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
+msgstr "%2$s 的缓冲模式 %1$s 无效\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:121
+#, c-format
+msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
+msgstr "分配 %<PRIuMAX> 字节的 stdio 缓冲区失败\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:131
+#, c-format
+msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
+msgstr "无法将 %s 的缓冲模式设置为 %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52
+msgid "Michael Stone"
+msgstr "Michael Stone"
+
+#: src/link.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s 文件1 文件2\n"
+" 或:%s 选项\n"
+
+#: src/link.c:48
+msgid ""
+"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"调用 link 函数,创建一个名为 <文件2> 的链接,指向现有的文件 <文件1>。\n"
+"\n"
+
+#: src/link.c:89
+#, c-format
+msgid "cannot create link %s to %s"
+msgstr "无法创建指向 %2$s 的链接 %1$s"
+
+#: src/ln.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: hard link not allowed for directory"
+msgstr "%s: 目录不允许有硬链接"
+
+#: src/ln.c:232
+#, c-format
+msgid "%s: cannot overwrite directory"
+msgstr "%s: 无法覆盖目录"
+
+#: src/ln.c:279
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s? "
+msgstr "%s: 是否替换 %s?"
+
+#: src/ln.c:377
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s"
+msgstr "无法创建符号链接 %s"
+
+#: src/ln.c:378
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
+msgstr "无法创建符号链接 %s -> %s"
+
+#: src/ln.c:380
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
+msgstr "无法创建到 %.0s%s 的硬链接"
+
+#: src/ln.c:383
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s"
+msgstr "无法创建硬链接 %s"
+
+#: src/ln.c:384
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s => %s"
+msgstr "无法创建硬链接 %s => %s"
+
+#: src/ln.c:410
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... [-T] 目标 链接名\n"
+" 或:%s [选项]... 目标\n"
+" 或:%s [选项]... 目标... 目录\n"
+" 或:%s [选项]... -t 目录 目标...\n"
+
+#: src/ln.c:417
+msgid ""
+"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
+"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
+"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
+"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
+"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
+"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
+"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
+"interpreted in relation to its parent directory.\n"
+msgstr ""
+"第一种格式,创建一个名为 <链接名> 的、指向 <目标> 的链接。\n"
+"第二种格式,在当前目录创建指向 <目标> 的链接。\n"
+"第三和第四种格式,在 <目录> 中创建指向各个 <目标> 的链接。\n"
+"默认创建硬链接,当使用 --symbolic 时创建符号链接。\n"
+"默认情况下,目标(指新链接的名称)不能已经存在。\n"
+"创建硬链接时,每个 <目标> 都必须存在。符号链接可以包含任意的文本;\n"
+"以后进行解析时,符号链接会被解析为一个相对于其父目录的相对链接。\n"
+
+#: src/ln.c:430
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
+" directories (note: will probably fail due "
+"to\n"
+" system restrictions, even for the "
+"superuser)\n"
+" -f, --force remove existing destination files\n"
+msgstr ""
+" --backup[=控制] 为每个已存在的目标文件创建备份文件\n"
+" -b 类似 --backup,但不接受参数\n"
+" -d, -F, --directory 允许超级用户尝试创建指向目录的硬链接\n"
+" (注意:即使是超级用户,此操作也可能因系统\n"
+" 限制而失败)\n"
+" -f, --force 删除已存在的目标文件\n"
+
+#: src/ln.c:438
+msgid ""
+" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
+" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
+" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
+" it is a symbolic link to a directory\n"
+" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
+" -r, --relative with -s, create links relative to link "
+"location\n"
+" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
+msgstr ""
+" -i, --interactive 删除目标文件前进行确认\n"
+" -L, --logical 如果 <目标> 为符号链接,将其解引用\n"
+" -n, --no-dereference 如果 <链接名> 是一个指向目录的\n"
+" 符号链接,则将其视为普通文件处理\n"
+" -P, --physical 创建直接指向符号链接的硬链接\n"
+" -r, --relative 和 -s 同时使用时,创建相对于链接位置的链接\n"
+" -s, --symbolic 创建符号链接,而不是硬链接\n"
+
+#: src/ln.c:447
+msgid ""
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
+"create\n"
+" the links\n"
+" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
+" -v, --verbose print name of each linked file\n"
+msgstr ""
+" -S, --suffix=后缀 替换通常使用的备份文件后缀\n"
+" -t, --target-directory=目录 在指定的 <目录> 中创建链接\n"
+" -T, --no-target-directory 总是 <链接名> 视为普通文件\n"
+" -v, --verbose 打印每个已创建链接的文件名称\n"
+
+#: src/ln.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
+"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果指定了 -s 选项,会忽略 -L 和 -P。否则,当某个 <目标> 为符号链接时,\n"
+"会由最后一个指定的选项来控制程序的行为(默认为 %s)。\n"
+
+#: src/ln.c:540
+#, c-format
+msgid "target %s is not a directory"
+msgstr "目标 %s 不是目录"
+
+#: src/ln.c:573
+msgid "cannot do --relative without --symbolic"
+msgstr "不使用 --symbolic 选项时无法使用 --relative"
+
+#: src/ln.c:585
+msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
+msgstr "无法同时使用 --target-directory 和 --no-target-directory"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/logname.c:30
+msgid "FIXME: unknown"
+msgstr "FIXME:未知"
+
+#: src/logname.c:39
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+msgstr "用法:%s [选项]\n"
+
+#: src/logname.c:40
+msgid ""
+"Print the user's login name.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"输出用户的登录名。\n"
+"\n"
+
+#: src/logname.c:78
+msgid "no login name"
+msgstr "无登录名"
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:780
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%Y年%b%e日"
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:793
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%b%e日 %H:%M"
+
+#: src/ls.c:2027
+msgid "invalid line width"
+msgstr "无效的行宽"
+
+#: src/ls.c:2105
+msgid "invalid tab size"
+msgstr "无效的制表符宽度"
+
+#: src/ls.c:2301
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
+msgstr "忽略环境变量 COLUMNS 中的无效的宽度:%s"
+
+#: src/ls.c:2332
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
+msgstr "忽略环境变量 TABSIZE 中的无效的制表符宽度:%s"
+
+#: src/ls.c:2378
+msgid "--dired and --zero are incompatible"
+msgstr "--dired 和 --zero 冲突"
+
+#: src/ls.c:2419
+#, c-format
+msgid "invalid time style format %s"
+msgstr "无效的 --time-style 格式 %s"
+
+#: src/ls.c:2443
+msgid "Valid arguments are:\n"
+msgstr "有效的参数有:\n"
+
+#: src/ls.c:2447
+msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
+msgstr " - +格式(例如:+%H:%M)使用 \"date\" 风格的格式字符串\n"
+
+#: src/ls.c:2821
+#, c-format
+msgid "unrecognized prefix: %s"
+msgstr "无法识别的前缀:%s"
+
+#: src/ls.c:2851
+#, c-format
+msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
+msgstr "无法分析 LS_COLORS 环境变量的值"
+
+#: src/ls.c:2880 src/stat.c:1064
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
+msgstr "忽略环境变量 QUOTING_STYLE 中的无效的值:%s"
+
+#: src/ls.c:2949 src/pwd.c:164
+#, c-format
+msgid "cannot open directory %s"
+msgstr "无法打开目录 %s"
+
+#: src/ls.c:2964
+#, c-format
+msgid "cannot determine device and inode of %s"
+msgstr "无法确定 %s 所在的设备及 inode"
+
+#: src/ls.c:2973
+#, c-format
+msgid "%s: not listing already-listed directory"
+msgstr "%s: 不会再列出已经列出的目录"
+
+#: src/ls.c:2998 src/ls.c:3415
+#, c-format
+msgid "error canonicalizing %s"
+msgstr "规范化 %s 出错"
+
+#: src/ls.c:3060 src/pwd.c:232
+#, c-format
+msgid "reading directory %s"
+msgstr "读取目录 %s"
+
+#: src/ls.c:3075
+#, c-format
+msgid "closing directory %s"
+msgstr "关闭目录 %s"
+
+#: src/ls.c:3793
+#, c-format
+msgid "cannot compare file names %s and %s"
+msgstr "无法比较文件名 %s 和 %s"
+
+#: src/ls.c:5403
+msgid ""
+"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
+"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
+msgstr ""
+"列出 <文件>(默认为当前目录)的信息。\n"
+"如果既没有指定 -cftuvSUX 中任何一个,也没有指定 --sort,则按字母排序项目。\n"
+
+#: src/ls.c:5410
+msgid ""
+" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
+" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
+" --author with -l, print the author of each file\n"
+" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
+"characters\n"
+msgstr ""
+" -a, --all 不要隐藏以 . 开头的项目\n"
+" -A, --almost-all 列出除 . 及 .. 以外的所有项目\n"
+" --author 与 -l 同时使用时,列出每个文件的作者\n"
+" -b, --escape 以 C 风格的转义序列表示不可打印的字符\n"
+
+#: src/ls.c:5416
+msgid ""
+" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
+"them;\n"
+" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --block-size=大小 与 -l 同时使用时,打印大小前将其除以 <大小>;\n"
+" 例如:\"--block-size=M\";参见下方的 <大小> 格"
+"式\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5421
+msgid ""
+" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
+msgstr " -B, --ignore-backups 不要列出以 ~ 结尾的项目\n"
+
+#: src/ls.c:5424
+msgid ""
+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
+"last\n"
+" modification of file status information);\n"
+" with -l: show ctime and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -c 与 -lt 一起使用时:按照 ctime 排序,并显示\n"
+" ctime(文件状态信息最后变更的时间);\n"
+" 与 -l 一起使用时:显示 ctime 并按照名称排序;\n"
+" 其它情况:按照 ctime 排序,最新的最前\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5431
+msgid ""
+" -C list entries by columns\n"
+" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
+" -d, --directory list directories themselves, not their "
+"contents\n"
+" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
+msgstr ""
+" -C 逐列列出项目\n"
+" --color[=何时] 指定 <何时> 使用彩色输出;更多信息请见下文\n"
+" -d, --directory 列出目录本身,而不是目录的内容\n"
+" -D, --dired 产生适合 Emacs 的 dired 模式使用的输出\n"
+
+#: src/ls.c:5437
+msgid ""
+" -f list all entries in directory order\n"
+" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
+"WHEN\n"
+" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
+msgstr ""
+" -f 按照目录顺序列出各项目\n"
+" -F, --classify[=何时] 指定 <何时> 在项目后追加指示符号(*/=@| 中的一"
+"个)\n"
+" --file-type 类似,但不追加 \"*\" 字符\n"
+
+#: src/ls.c:5442
+msgid ""
+" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
+" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --format=关键字 across 同 -x、commas 同 -m、horizontal 同 -x、\n"
+" long 同 -l、single-column 同 -1、verbose 同 -"
+"l、\n"
+" vertical 同 -C\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5447
+msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
+msgstr " --full-time 等于 -l --time-style=full-iso\n"
+
+#: src/ls.c:5450
+msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
+msgstr " -g 类似 -l,但不列出所有者\n"
+
+#: src/ls.c:5453
+msgid ""
+" --group-directories-first\n"
+" group directories before files;\n"
+" can be augmented with a --sort option, but any\n"
+" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --group-directories-first\n"
+" 将目录排在文件前面;\n"
+" 此选项可与 --sort 一起使用,但是一旦使用\n"
+" --sort=none (-U) 则禁用此选项\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5460
+msgid ""
+" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
+msgstr " -G, --no-group 使用长列表格式时,不输出组名\n"
+
+#: src/ls.c:5463
+msgid ""
+" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
+"etc.\n"
+" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
+msgstr ""
+" -h, --human-readable 同时使用 -l 或 -s 时,将大小表示为 1K 234M 2G "
+"等\n"
+" --si 类似,但是使用 1000 的幂,而不是 1024\n"
+
+#: src/ls.c:5467
+msgid ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" follow symbolic links listed on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" 跟随命令行中列出的符号链接\n"
+
+#: src/ls.c:5471
+msgid ""
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" follow each command line symbolic link\n"
+" that points to a directory\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" 跟随命令行中列出的、指向目录的符号链接\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5477
+msgid ""
+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+" (overridden by -a or -A)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --hide=模式 隐藏符合 shell <模式> 的项目\n"
+" (-a 或 -A 使此选项失效)\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5483
+msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
+msgstr " --hyperlink[=何时] 指定 <何时> 使用超链接显示文件名\n"
+
+#: src/ls.c:5486
+msgid ""
+" --indicator-style=WORD\n"
+" append indicator with style WORD to entry "
+"names:\n"
+" none (default), slash (-p),\n"
+" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --indicator-style=关键字 指定在项目名称后追加的指示符号的风格:\n"
+" none(默认)、slash(同 -p)、\n"
+" file-type(同 --file-type)、classify(同 -"
+"F)\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5493
+msgid ""
+" -i, --inode print the index number of each file\n"
+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+msgstr ""
+" -i, --inode 显示每个文件的索引编号(inode 号)\n"
+" -I, --ignore=模式 隐藏符合 shell <模式> 的项目\n"
+
+#: src/ls.c:5498
+msgid ""
+" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
+"usage;\n"
+" used only with -s and per directory totals\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -k, --kibibytes 显示文件系统使用量时,默认使用 1024 字节的块大"
+"小;\n"
+" 只用于 -s 和每个目录的总计\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5504
+msgid " -l use a long listing format\n"
+msgstr " -l 使用长列表格式\n"
+
+#: src/ls.c:5507
+msgid ""
+" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
+" link, show information for the file the link\n"
+" references rather than for the link itself\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -L, --dereference 当显示符号链接的文件信息时,显示符号链接指向\n"
+" 的文件的信息,而非符号链接本身的信息\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5513
+msgid ""
+" -m fill width with a comma separated list of "
+"entries\n"
+msgstr " -m 所有项目以逗号分隔,并填满整行行宽\n"
+
+#: src/ls.c:5517
+msgid ""
+" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
+" -N, --literal print entry names without quoting\n"
+" -o like -l, but do not list group information\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" append / indicator to directories\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-uid-gid 类似 -l,但列出用户和组的 ID 号\n"
+" -N, --literal 输出不加引号的项目名称\n"
+" -o 类似 -l,但不列出有关组的信息\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" 对目录追加 \"/\" 作为指示符号\n"
+
+#: src/ls.c:5524
+msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
+msgstr " -q, --hide-control-chars 以 \"?\" 字符代替不可打印的字符\n"
+
+#: src/ls.c:5527
+msgid ""
+" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
+" unless program is 'ls' and output is a "
+"terminal)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --show-control-chars 原样显示无法打印的字符(这是默认行为,除非被调"
+"用\n"
+" 时的程序名是 \"ls\" 且在终端中进行输出)\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5533
+msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
+msgstr " -Q, --quote-name 在项目名称两侧加上双引号\n"
+
+#: src/ls.c:5536
+msgid ""
+" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always,\n"
+" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
+" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --quoting-style=关键字 使用指定的加引号方式显示项目名称:\n"
+" literal、locale、shell、shell-always、\n"
+" shell-escape、shell-escape-always、c、escape\n"
+" (该选项优先于 QUOTING_STYLE 环境变量)\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5543
+msgid ""
+" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
+" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
+" -s, --size print the allocated size of each file, in "
+"blocks\n"
+msgstr ""
+" -r, --reverse 排序时逆序排列\n"
+" -R, --recursive 递归地列出子目录\n"
+" -s, --size 显示给每个文件分配的大小,单位为块\n"
+
+#: src/ls.c:5548
+msgid " -S sort by file size, largest first\n"
+msgstr " -S 根据文件大小排序,最大的最前\n"
+
+#: src/ls.c:5551
+msgid ""
+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
+"S),\n"
+" time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --sort=关键字 按照 <关键字> 而非名称进行排序:none(同 -"
+"U)、\n"
+" size(同 -S)、time(同 -t)、version(同 -"
+"v)、\n"
+" extension(同 -X)、width\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5557
+msgid ""
+" --time=WORD change the default of using modification "
+"times;\n"
+" access time (-u): atime, access, use;\n"
+" change time (-c): ctime, status;\n"
+" birth time: birth, creation;\n"
+" with -l, WORD determines which time to show;\n"
+" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --time=关键字 改变使用的时间类型,默认为修改时间;\n"
+" 访问时间(同 -u):atime、access、use;\n"
+" 变更时间(同 -c):ctime、status;\n"
+" 创建时间:birth、creation;\n"
+" 和 -l 同时使用时,<关键字> 指定要显示的时间类"
+"型;\n"
+" 和 --sort=time 同时使用时,按照 <关键字> 进行排"
+"序\n"
+" (最新的最前)\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5566
+msgid ""
+" --time-style=TIME_STYLE\n"
+" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
+msgstr ""
+" --time-style=时间风格\n"
+" 使用 -l 时显示的时间/日期格式;参见下面\n"
+" <时间风格> 的相关内容\n"
+
+#: src/ls.c:5570
+msgid ""
+" -t sort by time, newest first; see --time\n"
+" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
+msgstr ""
+" -t 按时间排序,最新的最前;参见 --time\n"
+" -T, --tabsize=列数 指定制表符宽度为 <列数>,而非默认的 8\n"
+
+#: src/ls.c:5574
+msgid ""
+" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
+" with -l: show access time and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by access time, newest first\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -u 与 -lt 同时使用时:显示访问时间且按访问时间排"
+"序;\n"
+" 与 -l 同时使用时:显示访问时间但按名称排序;\n"
+" 其他情况:按访问时间排序,最新的最前\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:5580
+msgid ""
+" -U do not sort; list entries in directory order\n"
+msgstr " -U 不进行排序;按照目录顺序列出项目\n"
+
+#: src/ls.c:5583
+msgid ""
+" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
+msgstr " -v 对文本中的数字(或版本号)进行自然排序\n"
+
+#: src/ls.c:5586
+msgid ""
+" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
+" -x list entries by lines instead of by columns\n"
+" -X sort alphabetically by entry extension\n"
+" -Z, --context print any security context of each file\n"
+" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+" -1 list one file per line\n"
+msgstr ""
+" -w, --width=列数 设置输出宽度为 <列数>。0 表示无限制\n"
+" -x 逐行列出项目而不是逐列列出\n"
+" -X 按照扩展名的字母顺序排序\n"
+" -Z, --context 输出每个文件的所有安全上下文信息\n"
+" --zero 以 NUL 字符而非换行结束每个输出行\n"
+" -1 每行只列出一个文件\n"
+
+#: src/ls.c:5597
+msgid ""
+"\n"
+"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
+"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
+"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
+"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
+"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
+"locale.\n"
+"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<时间风格> 参数可以是 full-iso、long-iso、iso、locale,或者 +格式。\n"
+"<格式> 的解析方式同 date(1)。如果 <格式> 是 格式1<换行符>格式2 的话,\n"
+"则 <格式1> 将应用于时间较久远的文件,<格式2> 将应用于时间较近的文件。\n"
+"<时间风格> 如果带有 \"posix-\" 前缀,则它只会在区域设置非 POSIX 时生效。\n"
+"另外,可以使用 TIME_STYLE 环境变量设置默认使用的风格。\n"
+
+#: src/ls.c:5605
+msgid ""
+"\n"
+"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<何时> 参数的默认值是 \"always\",也可以设为 \"auto\" 或 \"never\"。\n"
+
+#: src/ls.c:5609
+msgid ""
+"\n"
+"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
+"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
+"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
+"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使用颜色来区分文件类型的功能默认禁用,也可以使用 --color=never 禁用。\n"
+"若使用 --color=auto 选项,ls 只在标准输出连接至终端时才生成颜色代码。\n"
+"LS_COLORS 环境变量可以改变颜色设置。可以使用 dircolors(1) 命令来设置它。\n"
+
+#: src/ls.c:5616
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status:\n"
+" 0 if OK,\n"
+" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
+" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"退出状态:\n"
+" 0 表示正常,\n"
+" 1 表示小问题(例如:无法访问子目录),\n"
+" 2 表示严重问题(例如:无法使用命令行参数)。\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:135
+msgid "Kayvan Aghaiepour"
+msgstr "Kayvan Aghaiepour"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:140
+msgid "Q. Frank Xia"
+msgstr "Q. Frank Xia"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:144
+msgid "Samuel Neves"
+msgstr "Samuel Neves"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:147 src/seq.c:48
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:148
+msgid "Scott Miller"
+msgstr "Scott Miller"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/digest.c:149
+msgid "David Madore"
+msgstr "David Madore"
+
+#: src/digest.c:409
+msgid ""
+"Print or verify checksums.\n"
+"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
+msgstr ""
+"显示或验证校验和。\n"
+"默认使用 32 位 CRC 算法。\n"
+
+#: src/digest.c:414
+#, c-format
+msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
+msgstr "显示或检验 %s(%d 位)校验和。\n"
+
+#: src/digest.c:423
+msgid ""
+"\n"
+" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
+" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -r 使用 BSD 校验和算法(默认),使用 1K 的块\n"
+" -s, --sysv 使用 System V 校验和算法,使用 512 字节的块\n"
+
+#: src/digest.c:433
+msgid ""
+" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n"
+msgstr ""
+" -a, --algorithm=摘要 选择要使用的摘要类型。参见下文中的 <摘要> 一段。\n"
+
+#: src/digest.c:441
+msgid ""
+" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
+"stdin)\n"
+msgstr ""
+" -b, --binary 以二进制模式读取(除非从 tty 标准输入读取,否则为默"
+"认)\n"
+
+#: src/digest.c:446
+msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
+msgstr " -b, --binary 以二进制模式读取\n"
+
+#: src/digest.c:450
+msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
+msgstr " -c, --check 从 <文件> 中读取校验和并进行检验\n"
+
+#: src/digest.c:454
+msgid ""
+" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
+" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
+msgstr ""
+" -l, --length=位数 指定摘要长度(位数);不能超过 blake2 算法的最大值\n"
+" 且必须是 8 的倍数\n"
+
+#: src/digest.c:460
+msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
+msgstr " --tag 输出 BSD 风格的校验和(默认)\n"
+
+#: src/digest.c:463
+msgid ""
+" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
+"type\n"
+msgstr " --untagged 输出逆序风格的校验和,且不带摘要类型\n"
+
+#: src/digest.c:467
+msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
+msgstr " --tag 输出 BSD 风格的校验和\n"
+
+#: src/digest.c:473
+msgid ""
+" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
+msgstr ""
+" -t, --text 以纯文本模式读取(从 tty 标准输入读取时为默认)\n"
+
+#: src/digest.c:477
+msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
+msgstr " -t, --text 以纯文本模式读取(默认)\n"
+
+#: src/digest.c:481
+msgid ""
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
+" and disable file name escaping\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero 以 NUL 空字符而非换行符结束每个输出行,\n"
+" 同时禁用文件名转义\n"
+
+#: src/digest.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
+" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
+" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
+" --status don't output anything, status code shows success\n"
+" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
+"lines\n"
+" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"以下五个选项只能在验证校验和时使用:\n"
+" --ignore-missing 找不到文件时,不要退出或者返回失败状态\n"
+" --quiet 不对每个验证成功的文件输出 \"成功\"\n"
+" --status 不输出任何内容,使用状态码表示成功\n"
+" --strict 遇到格式不正确的校验和行时返回非零状态\n"
+" -w, --warn 遇到格式不正确的校验和行时显示警告\n"
+"\n"
+
+#: src/digest.c:497
+msgid " --debug indicate which implementation used\n"
+msgstr " --debug 提示使用了哪一个实现\n"
+
+#: src/digest.c:504
+msgid ""
+"\n"
+"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
+" sysv (equivalent to sum -s)\n"
+" bsd (equivalent to sum -r)\n"
+" crc (equivalent to cksum)\n"
+" md5 (equivalent to md5sum)\n"
+" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
+" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
+" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
+" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
+" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
+" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
+" sm3 (only available through cksum)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<摘要> 决定要使用的摘要算法,以及默认的输出格式:\n"
+" sysv (等价于 sum -s)\n"
+" bsd (等价于 sum -r)\n"
+" crc (等价于 cksum)\n"
+" md5 (等价于 md5sum)\n"
+" sha1 (等价于 sha1sum)\n"
+" sha224 (等价于 sha224sum)\n"
+" sha256 (等价于 sha256sum)\n"
+" sha384 (等价于 sha384sum)\n"
+" sha512 (等价于 sha512sum)\n"
+" blake2b (等价于 b2sum)\n"
+" sm3 (只能通过 cksum 使用)\n"
+"\n"
+
+#: src/digest.c:521
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The sums are computed as described in %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"校验和会按照 %s 所描述的算法生成。\n"
+
+#: src/digest.c:524
+msgid ""
+"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
+"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
+"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
+"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
+"\n"
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems.\n"
+msgstr ""
+"在进行检验时,应当使用本程序之前的输出结果作为输入。\n"
+"默认的输出模式是对每个文件输出一行,内容为:校验和、一个空格、\n"
+"一个指示输入模式的字符(\"*\" 代表二进制,\" \" 代表纯文本或者二进制\n"
+"特征不明显的数据),以及 <文件> 的名称。\n"
+"\n"
+"注意:GNU 系统上二进制模式和文本模式没有区别。\n"
+
+#: src/digest.c:534
+msgid ""
+"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
+"or equivalent standalone program.\n"
+msgstr ""
+"在进行检验时,应当使用本程序(或等价的独立程序)之前的输出结果作为输入。\n"
+
+#: src/digest.c:1070
+#, c-format
+msgid "%s: too many checksum lines"
+msgstr "%s: 校验和的行数过多"
+
+#: src/digest.c:1100
+#, c-format
+msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
+msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s 校验和行的格式不正确"
+
+#: src/digest.c:1133
+msgid "FAILED open or read"
+msgstr "打开或读取失败"
+
+#: src/digest.c:1171
+msgid "FAILED"
+msgstr "失败"
+
+#: src/digest.c:1173
+msgid "OK"
+msgstr "成功"
+
+#: src/digest.c:1198
+#, c-format
+msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
+msgstr "%s: 找不到格式正确的校验和行"
+
+#: src/digest.c:1208
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
+msgstr[0] "警告:%<PRIuMAX> 行的格式不正确"
+
+#: src/digest.c:1216
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
+msgstr[0] "警告:%<PRIuMAX> 个列出的文件无法读取"
+
+#: src/digest.c:1224
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
+msgstr[0] "警告:%<PRIuMAX> 个校验和不匹配"
+
+#: src/digest.c:1230
+#, c-format
+msgid "%s: no file was verified"
+msgstr "%s: 未验证任何文件"
+
+#: src/digest.c:1301
+msgid "invalid length"
+msgstr "无效的长度"
+
+#: src/digest.c:1305 src/digest.c:1380
+#, c-format
+msgid "invalid length: %s"
+msgstr "无效的长度:%s"
+
+#: src/digest.c:1306
+msgid "length is not a multiple of 8"
+msgstr "长度不是 8 的倍数"
+
+#: src/digest.c:1376
+msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
+msgstr "--length 只支持与 --algorithm=blake2b 同时使用"
+
+#: src/digest.c:1382
+#, c-format
+msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
+msgstr "%s 的最大摘要长度为 %d 位"
+
+#: src/digest.c:1407
+msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
+msgstr "--check 不支持与 --algorithm={bsd,sysv,crc} 同时使用"
+
+#: src/digest.c:1422
+#, c-format
+msgid "--tag does not support --text mode"
+msgstr "--tag 不支持 --text 模式"
+
+#: src/digest.c:1428
+#, c-format
+msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
+msgstr "在验证校验和时不支持 --zero 选项"
+
+#: src/digest.c:1435
+#, c-format
+msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
+msgstr "在验证校验和时 --tag 选项无意义"
+
+#: src/digest.c:1444
+#, c-format
+msgid ""
+"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
+msgstr "在验证校验和时 --binary 和 --text 选项无意义"
+
+#: src/digest.c:1453
+#, c-format
+msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "仅在验证校验和时 --ignore-missing 选项才有意义"
+
+#: src/digest.c:1461
+#, c-format
+msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "仅在验证校验和时 --status 选项才有意义"
+
+#: src/digest.c:1468
+#, c-format
+msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "仅在验证校验和时 --warn 选项才有意义"
+
+#: src/digest.c:1475
+#, c-format
+msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "仅在验证校验和时 --quiet 选项才有意义"
+
+#: src/digest.c:1482
+#, c-format
+msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "仅在验证校验和时 --strict 选项才有意义"
+
+#: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:174
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... 目录...\n"
+
+#: src/mkdir.c:60
+msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
+msgstr "若 <目录> 不存在,则创建 <目录>。\n"
+
+#: src/mkdir.c:66
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
+" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
+"needed,\n"
+" with their file modes unaffected by any -m option.\n"
+" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
+msgstr ""
+" -m, --mode=模式 设置文件模式(格式同 chmod),而不是 a=rwx - umask\n"
+" -p, --parents 需要时创建目标目录的父目录,但即使这些目录已存在\n"
+" 也不视为错误,且其文件模式也不受 -m 选项影响。\n"
+" -v, --verbose 每次创建新目录时,打印一条消息\n"
+
+#: src/mkdir.c:72
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of each created "
+"directory\n"
+" to the default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z 将每个创建的目录的 SELinux 安全上下文设置为默认类型\n"
+" --context[=上下文] 类似 -Z,但如果指定了 <上下文>,则将 SELinux\n"
+" 或 SMACK 安全上下文设置为 <上下文>\n"
+
+#: src/mkdir.c:225
+#, c-format
+msgid "created directory %s"
+msgstr "已创建目录 %s"
+
+#: src/mkdir.c:248 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:139
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr "警告:已忽略 --context;它需要启用 SELinux 或 SMARK 的内核"
+
+#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... 名称...\n"
+
+#: src/mkfifo.c:55
+msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
+msgstr "创建名为 <名称> 的命名管道 (FIFO)。\n"
+
+#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
+msgstr " -m, --mode=模式 将文件权限位设置为 <模式>,而不是 a=rw - umask\n"
+
+#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66
+msgid ""
+" -Z set the SELinux security context to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z 设置 SELinux 安全上下文为默认类型\n"
+" --context[=上下文] 类似 -Z,但如果指定了 <上下文>,则将 SELinux\n"
+" 或 SMACK 安全上下文设置为 <上下文>\n"
+
+#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156
+msgid "invalid mode"
+msgstr "无效的模式"
+
+#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:163
+msgid "mode must specify only file permission bits"
+msgstr "模式必须只指定文件权限位"
+
+#: src/mkfifo.c:180 src/mknod.c:276
+#, c-format
+msgid "cannot set permissions of %s"
+msgstr "无法设置 %s 的权限"
+
+#: src/mknod.c:55
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... 名称 类型 [主设备号 次设备号]\n"
+
+#: src/mknod.c:57
+msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
+msgstr "以指定的 <名称> 创建指定 <类型> 的特殊文件。\n"
+
+#: src/mknod.c:73
+msgid ""
+"\n"
+"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
+"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
+"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
+"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"当 <类型> 为 b、c 或 u 时必须指定 <主设备号> 和 <次设备号>,当 <类型>\n"
+"为 p 时不得指定 <主设备号> 和 <次设备号>。如果 <主设备号> 或 <次设备号>\n"
+"以 0x 或 0X 开头,则将它们视为十六进制数进行解析;如果以 0 开头,则\n"
+"视为八进制数;其余情况下,视为十进制数。<类型> 可以是:\n"
+
+#: src/mknod.c:80
+msgid ""
+"\n"
+" b create a block (buffered) special file\n"
+" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
+" p create a FIFO\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" b 创建一个(带缓冲的)块特殊文件\n"
+" c, u 创建一个(不带缓冲的)字符特殊文件\n"
+" p 创建一个 FIFO 文件\n"
+
+#: src/mknod.c:181
+msgid "Special files require major and minor device numbers."
+msgstr "创建特殊文件时,必须指定主、次设备号。"
+
+#: src/mknod.c:191
+msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
+msgstr "FIFO 文件没有主、次设备号。"
+
+#: src/mknod.c:216
+msgid "block special files not supported"
+msgstr "不支持块特殊文件"
+
+#: src/mknod.c:225
+msgid "character special files not supported"
+msgstr "不支持字符特殊文件"
+
+#: src/mknod.c:241
+#, c-format
+msgid "invalid major device number %s"
+msgstr "无效的主设备号 %s"
+
+#: src/mknod.c:246
+#, c-format
+msgid "invalid minor device number %s"
+msgstr "无效的次设备号 %s"
+
+#: src/mknod.c:251
+#, c-format
+msgid "invalid device %s %s"
+msgstr "无效的设备 %s %s"
+
+#: src/mknod.c:271
+#, c-format
+msgid "invalid device type %s"
+msgstr "无效的设备类型 %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/mktemp.c:37
+msgid "Eric Blake"
+msgstr "Eric Blake"
+
+#: src/mktemp.c:67
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... [模板]\n"
+
+#: src/mktemp.c:68
+msgid ""
+"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
+"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
+"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
+msgstr ""
+"安全地创建一个临时文件或目录,并且输出它的名字。\n"
+"<模板> 的最后一个组成部分必须含有至少 3 个连续的 \"X\"。\n"
+"如果没有指定 <模板>,将会使用 tmp.XXXXXXXXXX,同时隐含启用 --tmpdir 选项。\n"
+
+#: src/mktemp.c:73
+msgid ""
+"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
+msgstr "创建文件时的权限为 u+rw(对目录则是 u+rwx)减去 umask 施加的限制。\n"
+
+#: src/mktemp.c:77
+msgid ""
+" -d, --directory create a directory, not a file\n"
+" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
+" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
+msgstr ""
+" -d, --directory 创建一个目录而非文件\n"
+" -u, --dry-run 不创建任何东西,仅打印出名字(不安全)\n"
+" -q, --quiet 不显示关于文件或目录创建失败的诊断信息\n"
+
+#: src/mktemp.c:82
+msgid ""
+" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
+"slash.\n"
+" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
+"X\n"
+msgstr ""
+" --suffix=后缀 将 <后缀> 添加至 <模板> 字符串之后;<后缀> 不能含有斜"
+"杠。\n"
+" 若 <模板> 字符串不以 X 结尾,则隐含启用该选项。\n"
+
+#: src/mktemp.c:86
+msgid ""
+" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
+" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
+" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
+" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
+" mktemp creates only the final component\n"
+msgstr ""
+" -p 目录, --tmpdir[=目录] 将 <模板> 视为相对于 <目录> 的名称;如果未指定\n"
+" <目录>,当 $TMPDIR 变量已设置时,使用这个变量的值,\n"
+" 否则使用 /tmp。使用该选项时,<模板> 不能是绝对路"
+"径;\n"
+" 与 -t 不同,<模板> 字符串可以包含斜杠,但 mktemp\n"
+" 只会创建该路径的最后一个组成部分\n"
+
+#: src/mktemp.c:93
+msgid ""
+" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
+" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
+" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
+msgstr ""
+" -t 将 <模板> 视为不含斜杠的单纯的文件名,相对于此目录:\n"
+" 如果设置了 $TMPDIR,则相对于 $TMPDIR;否则如果使用"
+"了\n"
+" -p,则相对于 -p 指定的目录;否则相对于 /tmp [已废"
+"弃]\n"
+
+#: src/mktemp.c:211
+#, c-format
+msgid "too many templates"
+msgstr "模板过多"
+
+#: src/mktemp.c:231
+#, c-format
+msgid "with --suffix, template %s must end in X"
+msgstr "使用 --suffix 时,模板 %s 必须以 X 结尾"
+
+#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1350
+#, c-format
+msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
+msgstr "无效的后缀 %s,含有目录分隔符"
+
+#: src/mktemp.c:261
+#, c-format
+msgid "too few X's in template %s"
+msgstr "模板 %s 中的 X 太少"
+
+#: src/mktemp.c:277
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
+msgstr "无效的模板,%s,包含目录分隔符"
+
+#: src/mktemp.c:291
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
+msgstr "无效的模板,%s;使用 --tmpdir 时,模板不可以是绝对路径"
+
+#: src/mktemp.c:312
+#, c-format
+msgid "failed to create directory via template %s"
+msgstr "无法通过模板 %s 创建目录"
+
+#: src/mktemp.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to create file via template %s"
+msgstr "无法通过模板 %s 创建文件"
+
+#: src/mv.c:247
+msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr "将 <源> 重命名为 <目标>,或将 <源> 移动至 <目录>。\n"
+
+#: src/mv.c:253
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
+"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
+"effect.\n"
+msgstr ""
+" --backup[=控制] 为每个已存在的目标文件创建备份\n"
+" -b 类似 --backup 但不接受参数\n"
+" -f, --force 覆盖前不询问\n"
+" -i, --interactive 覆盖前询问\n"
+" -n, --no-clobber 不覆盖已存在的文件\n"
+"如果您指定了 -i、-f、-n 中的多个,仅最后一个生效。\n"
+
+#: src/mv.c:262
+msgid ""
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+msgstr ""
+" --strip-trailing-slashes 去掉每个 <源> 尾部的斜杠\n"
+" -S, --suffix=后缀 用 <后缀> 替代通常使用的备份文件后缀\n"
+
+#: src/mv.c:267
+msgid ""
+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+msgstr ""
+" -t, --target-directory=目录 将所有 <源> 移动至 <目录> 中\n"
+" -T, --no-target-directory 将 <目标> 视为普通文件\n"
+" -u, --update 仅在 <源> 比目标文件更新,或者目标文件\n"
+" 不存在时,才进行移动操作\n"
+" -v, --verbose 显示详细步骤\n"
+" -Z, --context 将目标文件的 SELinux 安全上下文设置为默认类"
+"型\n"
+
+#: src/nice.c:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr "用法:%s [选项] [命令 [参数]...]\n"
+
+#: src/nice.c:74
+#, c-format
+msgid ""
+"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
+"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
+"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
+msgstr ""
+"以指定的优先级 (niceness) 运行 <命令>,这会影响相应进程的调度。\n"
+"如果不指定 <命令>,程序会显示当前的优先级。优先级的范围是\n"
+"从 %d(最高优先级)到 %d(最低优先级)。\n"
+
+#: src/nice.c:83
+msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
+msgstr " -n, --adjustment=N 在优先级数值上加上整数 N(默认为 10)\n"
+
+#: src/nice.c:173
+#, c-format
+msgid "invalid adjustment %s"
+msgstr "无效的调整值 %s"
+
+#: src/nice.c:182
+#, c-format
+msgid "a command must be given with an adjustment"
+msgstr "指定调整值时,必须同时指定命令"
+
+#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
+msgid "cannot get niceness"
+msgstr "无法获取优先级"
+
+#: src/nice.c:206
+#, c-format
+msgid "cannot set niceness"
+msgstr "无法设置优先级"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nl.c:41
+msgid "Scott Bartram"
+msgstr "Scott Bartram"
+
+#: src/nl.c:183
+msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
+msgstr "向指定的各个 <文件> 添加行号,并写到标准输出。\n"
+
+#: src/nl.c:190
+msgid ""
+" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
+" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
+" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
+msgstr ""
+" -b, --body-numbering=样式 使用 <样式> 对正文的行进行编号\n"
+" -d, --section-delimiter=CC 使用 CC 作为逻辑页分隔符\n"
+" -f, --footer-numbering=样式 使用 <样式> 对页脚的行进行编号\n"
+
+#: src/nl.c:195
+msgid ""
+" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
+" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
+"one\n"
+" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
+" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
+"section\n"
+" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
+msgstr ""
+" -h, --header-numbering=样式 使用 <样式> 对页眉的行进行编号\n"
+" -i, --line-increment=数值 设置每一行行号的自动递增值\n"
+" -l, --join-blank-lines=数值 将 <数值> 行连续的空行视为一行\n"
+" -n, --number-format=格式 按照指定 <格式> 插入行号\n"
+" -p, --no-renumber 在切换至下一节时不重置行号值\n"
+" -s, --number-separator=字符串 在可能出现的行号后添加 <字符串>\n"
+
+#: src/nl.c:203
+msgid ""
+" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
+" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
+msgstr ""
+" -v, --starting-line-number=数值 每一节第一行的行号\n"
+" -w, --number-width=数值 设置行号的宽度为 <数值> 列\n"
+
+#: src/nl.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
+"\n"
+"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
+"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
+"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
+"disables section matching.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"默认的选项设置是:-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
+"\n"
+"CC 是用于构建逻辑分页符的两个分隔字符;如果第二个字符缺失,则默认\n"
+"使用 \":\"。GNU 扩展还支持指定超过两个字符,并且如果指定了空字符串\n"
+"(-d '') 则会禁用节匹配。\n"
+
+#: src/nl.c:218
+msgid ""
+"\n"
+"STYLE is one of:\n"
+"\n"
+" a number all lines\n"
+" t number only nonempty lines\n"
+" n number no lines\n"
+" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
+" expression, BRE\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"所指定的 <样式> 是下列之一:\n"
+"\n"
+" a 对所有行编号\n"
+" t 仅对非空行编号\n"
+" n 不对任何行编号\n"
+" pBRE 仅对匹配基本正则表达式 BRE 的行编号\n"
+
+#: src/nl.c:228
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT is one of:\n"
+"\n"
+" ln left justified, no leading zeros\n"
+" rn right justified, no leading zeros\n"
+" rz right justified, leading zeros\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"所指定的 <格式> 是下列之一:\n"
+"\n"
+" ln 左对齐,无前导 0\n"
+" rn 右对齐,无前导 0\n"
+" rz 右对齐,有前导 0\n"
+"\n"
+
+#: src/nl.c:284
+msgid "line number overflow"
+msgstr "行号溢出"
+
+#: src/nl.c:500
+#, c-format
+msgid "invalid header numbering style: %s"
+msgstr "无效的页眉编号样式:%s"
+
+#: src/nl.c:508
+#, c-format
+msgid "invalid body numbering style: %s"
+msgstr "无效的正文编号样式:%s"
+
+#: src/nl.c:516
+#, c-format
+msgid "invalid footer numbering style: %s"
+msgstr "无效的页脚编号样式:%s"
+
+#: src/nl.c:523
+msgid "invalid starting line number"
+msgstr "无效的起始行号"
+
+#: src/nl.c:528
+msgid "invalid line number increment"
+msgstr "无效的行号递增值"
+
+#: src/nl.c:535
+msgid "invalid line number of blank lines"
+msgstr "无效的空行数"
+
+#: src/nl.c:542
+msgid "invalid line number field width"
+msgstr "无效的行号字段宽度"
+
+#: src/nl.c:553
+#, c-format
+msgid "invalid line numbering format: %s"
+msgstr "无效的行号格式:%s"
+
+#: src/nohup.c:50
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s 命令 [参数]...\n"
+" 或:%s 选项\n"
+
+#: src/nohup.c:56
+msgid ""
+"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"运行 <命令>,并使其忽略挂断 (hangup) 信号。\n"
+"\n"
+
+#: src/nohup.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
+"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
+"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
+"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
+"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果标准输入是一个终端,则将其重定向为使用一个无法读取的文件。\n"
+"如果标准输出是一个终端,如果可能的话,将输出追加到 \"nohup.out\",\n"
+"否则使用 \"$HOME/nohup.out\" 文件。\n"
+"如果标准错误是一个终端,则将其重定向到标准输出。\n"
+"要保存输出到 <文件>,请使用 \"%s 命令 > 文件\"。\n"
+
+#: src/nohup.c:123
+#, c-format
+msgid "failed to render standard input unusable"
+msgstr "无法使标准输入无法使用"
+
+#: src/nohup.c:125
+#, c-format
+msgid "ignoring input"
+msgstr "忽略输入"
+
+#: src/nohup.c:169
+#, c-format
+msgid "ignoring input and appending output to %s"
+msgstr "忽略输入并把输出追加到 %s"
+
+#: src/nohup.c:170
+#, c-format
+msgid "appending output to %s"
+msgstr "把输出追加到 %s"
+
+#: src/nohup.c:188
+#, c-format
+msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
+msgstr "忽略输入并将标准错误重定向到标准输出"
+
+#: src/nohup.c:189
+#, c-format
+msgid "redirecting stderr to stdout"
+msgstr "将标准错误重定向到标准输出"
+
+#: src/nohup.c:193
+#, c-format
+msgid "failed to redirect standard error"
+msgstr "无法重定向标准错误"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nproc.c:33 src/sync.c:34
+msgid "Giuseppe Scrivano"
+msgstr "Giuseppe Scrivano"
+
+#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:116 src/whoami.c:44
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
+msgstr "用法:%s [选项]...\n"
+
+#: src/nproc.c:58
+msgid ""
+"Print the number of processing units available to the current process,\n"
+"which may be less than the number of online processors\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"打印当前进程可用的处理器数,此数目可能小于实际在线的处理器数量\n"
+"\n"
+
+#: src/nproc.c:63
+msgid ""
+" --all print the number of installed processors\n"
+" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
+msgstr ""
+" --all 打印已安装的处理器数量\n"
+" --ignore=N 可能的话,排除 N 个处理器\n"
+
+#: src/numfmt.c:694
+#, c-format
+msgid "value too large to be converted: %s"
+msgstr "值过大,无法转换:%s"
+
+#: src/numfmt.c:698
+#, c-format
+msgid "invalid number: %s"
+msgstr "无效的数字:%s"
+
+#: src/numfmt.c:702
+#, c-format
+msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
+msgstr "拒绝输入中的后缀:%s(请考虑使用 --from)"
+
+#: src/numfmt.c:706
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input: %s"
+msgstr "输入中存在无效后缀:%s"
+
+#: src/numfmt.c:710
+#, c-format
+msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
+msgstr "输入中缺少 \"i\" 后缀:%s(例如:Ki/Mi/Gi)"
+
+#: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809
+#, c-format
+msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
+msgstr "无法准备值 \"%Lf\" 以供输出"
+
+#: src/numfmt.c:858
+#, c-format
+msgid "invalid unit size: %s"
+msgstr "无效的单位大小:%s"
+
+#: src/numfmt.c:884
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
+msgstr "用法: %s [选项]... [数字]...\n"
+
+#: src/numfmt.c:887
+msgid ""
+"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
+"specified.\n"
+msgstr "对 <数字> 进行重新格式化,如果未指定 <数字>,则从标准输入读取数字。\n"
+
+#: src/numfmt.c:891
+msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
+msgstr " --debug 对无效的输入内容打印警告信息\n"
+
+#: src/numfmt.c:894
+msgid ""
+" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
+msgstr " -d, --delimiter=X 使用 X 而不是空格作为字段分隔符\n"
+
+#: src/numfmt.c:897
+msgid ""
+" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
+"(default=1);\n"
+" see FIELDS below\n"
+msgstr ""
+" --field=字段 替换这些输入字段中的数字(默认值为 1)\n"
+" 参见下文 <字段> 部分\n"
+
+#: src/numfmt.c:901
+msgid ""
+" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
+" see FORMAT below for details\n"
+msgstr ""
+" --format=格式 使用 printf 风格的浮点 <格式>;\n"
+" 参见下文 <格式> 部分以了解细节\n"
+
+#: src/numfmt.c:905
+msgid ""
+" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
+"'none';\n"
+" see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --from=单位 使用 <单位> 对输入数字进行自动缩放;默认值为 \"none"
+"\";\n"
+" 参见下文 <单位> 部分\n"
+
+#: src/numfmt.c:909
+msgid ""
+" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
+"1)\n"
+msgstr " --from-unit=N 指定输入的单位大小(而非默认值 1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:912
+msgid ""
+" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
+"1,000,000\n"
+" (which means it has no effect in the C/POSIX "
+"locale)\n"
+msgstr ""
+" --grouping 使用区域设置中定义的方法对数字进行分组,例如 "
+"1,000,000\n"
+" (意味着该选项在 C/POSIX 区域设置下无效果)\n"
+
+#: src/numfmt.c:916
+msgid ""
+" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
+" N defaults to 1 if not specified\n"
+msgstr ""
+" --header[=N] 将前 N 行视为头部,原样输出(不进行转换);\n"
+" 如未指定 N,默认值为 1\n"
+
+#: src/numfmt.c:920
+msgid ""
+" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
+" abort (default), fail, warn, ignore\n"
+msgstr ""
+" --invalid=模式 遇到无效数字时的处理模式: <模式> 可以是:\n"
+" abort(默认)、fail、warn、ignore\n"
+
+#: src/numfmt.c:924
+msgid ""
+" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
+" right-align; negative N will left-align;\n"
+" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
+" the default is to automatically pad if a "
+"whitespace\n"
+" is found\n"
+msgstr ""
+" --padding=N 将输出填充至 N 字符长度;若 N 值为正,则使用\n"
+" 右对齐;若 N 值为负,则使用左对齐;\n"
+" 若输出宽度大于 N 的绝对值,则不填充;\n"
+" 默认行为是如果输入含有空格,则自动填充\n"
+
+#: src/numfmt.c:931
+msgid ""
+" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
+" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
+"nearest\n"
+msgstr ""
+" --round=方法 缩放时使用指定 <方法> 进行舍入;<方法> 可以是:\n"
+" up、down、from-zero(默认)、towards-zero、nearest\n"
+
+#: src/numfmt.c:935
+msgid ""
+" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
+" SUFFIX in input numbers\n"
+msgstr ""
+" --suffix=后缀 将 <后缀> 添加到输出数字之后,并允许输入数字中\n"
+" 含有该 <后缀>\n"
+
+#: src/numfmt.c:939
+msgid ""
+" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --to=单位 使用 <单位> 对输出数字进行自动缩放;参见下文 <单位> 部"
+"分\n"
+
+#: src/numfmt.c:942
+msgid ""
+" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
+msgstr " --to-unit=N 指定输出的单位大小(而非默认值 1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:951
+msgid ""
+"\n"
+"UNIT options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<单位> 选项:\n"
+
+#: src/numfmt.c:954
+msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
+msgstr " none 不进行自动缩放;带后缀会触发错误\n"
+
+#: src/numfmt.c:957
+msgid ""
+" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+msgstr ""
+" auto 接受可选的单字符或双字符后缀:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+
+#: src/numfmt.c:963
+msgid ""
+" si accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" si 接受可选的单字符后缀:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:968
+msgid ""
+" iec accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec 接受可选的单字符后缀:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:973
+msgid ""
+" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec-i 接受可选的双字符后缀:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:979
+msgid ""
+"\n"
+"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
+" N N'th field, counted from 1\n"
+" N- from N'th field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
+" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
+" - all fields\n"
+"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<字段> 支持 cut(1) 风格的字段范围:\n"
+" N 第 N 个字段,从 1 开始计数\n"
+" N- 从第 N 个字段开始,到行尾\n"
+" N-M 第 N 个到第 M 个字段(含第 N 个和第 M 个)\n"
+" -M 第 1 个到第 M 个字段(含第 1 个和第 M 个)\n"
+" - 所有字段\n"
+"多个字段或字段范围可以使用逗号分隔\n"
+
+#: src/numfmt.c:989
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
+"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
+"locale).\n"
+"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
+"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
+"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<格式> 必须适合打印一个浮点参数 \"%f\"。\n"
+"可选的单引号 (%'f) 将启用 --grouping(如果当前区域设置支持)。\n"
+"可选的宽度值 (%10f) 会填充输出。可选的以 0 开头 (%010f) 的宽度\n"
+"会使用 0 对数字进行填充。可选的负值 (%-10f) 会启用左对齐。\n"
+"可选的精度 (%.1f) 会覆盖由输入所确定的精度。\n"
+
+#: src/numfmt.c:997
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
+"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
+"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
+"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
+"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
+"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果所有输入数字均成功转换,退出状态值将为 0。\n"
+"默认情况下,%s 将会在第一个转换错误出现时停止并将退出状态设为 2。\n"
+"如果使用了 --invalid='fail',程序每次遇到转换错误时都将输出警告,并在\n"
+"最后将退出状态设为 2。如果使用了 --invalid='warn',程序每次遇到转换\n"
+"错误时都输出诊断信息,但最后的退出状态将为 0。如果使用了\n"
+"--invalid='ignore',程序在遇到转换错误时将不输出诊断信息,最后的\n"
+"退出状态也将为 0。\n"
+
+#: src/numfmt.c:1006
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"示例:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+
+#: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248
+#, c-format
+msgid "format %s has no %% directive"
+msgstr "格式 %s 没有 %% 指令"
+
+#: src/numfmt.c:1086
+#, c-format
+msgid "invalid format %s (width overflow)"
+msgstr "无效的格式 %s(宽度溢出)"
+
+#: src/numfmt.c:1091
+#, c-format
+msgid "--format padding overriding --padding"
+msgstr "--format 的填充设置将覆盖 --padding"
+
+#: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265
+#, c-format
+msgid "format %s ends in %%"
+msgstr "格式 %s 以 %% 结束"
+
+#: src/numfmt.c:1126
+#, c-format
+msgid "invalid precision in format %s"
+msgstr "格式 %s 中存在无效的精度"
+
+#: src/numfmt.c:1132
+#, c-format
+msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
+msgstr "无效的格式 %s,指令必须为 %%[0]['][-][N][.][N]f"
+
+#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272
+#, c-format
+msgid "format %s has too many %% directives"
+msgstr "格式 %s 中 %% 指令过多"
+
+#: src/numfmt.c:1183
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input %s: %s"
+msgstr "输入 %s 中有无效后缀:%s"
+
+#: src/numfmt.c:1212
+#, c-format
+msgid ""
+"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
+"to)"
+msgstr "值或精度过大,无法输出:\"%Lg/%<PRIuMAX>\"(请考虑使用 --to)"
+
+#: src/numfmt.c:1216
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
+msgstr "值过大,无法输出:\"%Lg\"(请考虑使用 --to)"
+
+#: src/numfmt.c:1225
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
+msgstr "值过大,无法输出:\"%Lg\"(无法处理 > 999Y 的值)"
+
+#: src/numfmt.c:1311
+#, c-format
+msgid "large input value %s: possible precision loss"
+msgstr "较大的输入值 %s:可能丢失精度"
+
+#: src/numfmt.c:1501
+#, c-format
+msgid "invalid padding value %s"
+msgstr "无效的填充值 %s"
+
+#: src/numfmt.c:1514
+msgid "multiple field specifications"
+msgstr "多个字段说明符"
+
+#: src/numfmt.c:1548
+#, c-format
+msgid "invalid header value %s"
+msgstr "无效的头部值 %s"
+
+#: src/numfmt.c:1575
+msgid "--grouping cannot be combined with --format"
+msgstr "--grouping 不能与 --format 同时使用"
+
+#: src/numfmt.c:1578 src/sort.c:4769
+#, c-format
+msgid "failed to set locale"
+msgstr "无法设定区域设置"
+
+#: src/numfmt.c:1583
+#, c-format
+msgid "no conversion option specified"
+msgstr "未指定转换选项"
+
+#: src/numfmt.c:1591
+msgid "grouping cannot be combined with --to"
+msgstr "分组操作不能和 --to 同时使用"
+
+#: src/numfmt.c:1593
+#, c-format
+msgid "grouping has no effect in this locale"
+msgstr "当前区域设置下分组没有效果"
+
+#: src/numfmt.c:1606
+#, c-format
+msgid "--header ignored with command-line input"
+msgstr "由于从命令行获取输入,--header 已被忽略"
+
+#: src/numfmt.c:1631
+#, c-format
+msgid "error reading input"
+msgstr "读取输入时出错"
+
+#: src/numfmt.c:1635
+#, c-format
+msgid "failed to convert some of the input numbers"
+msgstr "转换某些输入数字时失败"
+
+#: src/od.c:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
+"[b]]\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... [文件]...\n"
+" 或:%s [-abcdfilosx]... [文件] [[+]偏移量[.][b]]\n"
+" 或:%s --traditional [选项]... [文件] [[+]偏移量[.][b] [+][标签][.][b]]\n"
+
+#: src/od.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
+"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
+"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"以无歧义的表示方式将 <文件> 输出至标准输出,默认为八进制字节形式。\n"
+"如果指定了多于一个 <文件>,则将它们按照列出的顺序连接起来作为输入。\n"
+
+#: src/od.c:337
+msgid ""
+"\n"
+"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
+"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
+"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
+"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
+"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
+"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果第一个和第二个调用格式都符合,则在最后一个操作对象以 \"+\" 或者数字\n"
+"(当有两个操作对象时)开头的情况下,使用第二种格式。<偏移量> 作为操作\n"
+"对象时,等价于 \"-j 偏移量\"。<标签> 是所打印的第一个字节的伪地址,随着\n"
+"转储过程的进行而递增。<偏移量> 和 <标签> 如果冠以 \"0x\" 或 \"0X\" 前缀则\n"
+"表示十六进制数;后缀 \".\" 代表八进制数,后缀 \"b\" 表示乘以 512。\n"
+
+#: src/od.c:349
+msgid ""
+" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
+" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
+" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
+"order\n"
+" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
+msgstr ""
+" -A, --address-radix=基数 指定文件偏移量的输出格式;这里给出的 <基数>\n"
+" 是 [doxn] 其中之一,分别代表十进制、八进"
+"制、\n"
+" 十六进制和无基数\n"
+" --endian={big|little} 按照指定的字节序交换输入字节\n"
+" -j, --skip-bytes=字节数 处理前先跳过 <字节数> 个输入字节\n"
+
+#: src/od.c:355
+msgid ""
+" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
+" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
+"chars;\n"
+" 3 is implied when BYTES is not specified\n"
+" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
+" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
+" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
+" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
+" --traditional accept arguments in third form above\n"
+msgstr ""
+" -N, --read-bytes=字节数 最多读取 <字节数> 个输入的字节\n"
+" -S 字节数, --strings[=字节数] 输出至少包含 <字节数> 个可打印字符的字符"
+"串;\n"
+" 如未指定 <字节数>,则默认为 3\n"
+" -t, --format=类型 选择一个或多个输出格式\n"
+" -v, --output-duplicates 不使用 \"*\" 字符代替被省略的行\n"
+" -w[字节数], --width[=字节数] 每一行输出 <字节数> 个字节;\n"
+" 如未指定 <字节数>,则默认为 32\n"
+" --traditional 接受以上面第三种格式提供的参数\n"
+
+#: src/od.c:368
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
+" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
+" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
+" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
+" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"传统的格式说明符可以混合使用,不同的格式可以累加:\n"
+" -a 即 -t a, 输出字符的名称,忽略最高位\n"
+" -b 即 -t o1,输出八进制字节\n"
+" -c 即 -t c, 输出可打印字符或者使用反斜杠转义\n"
+" -d 即 -t u2,输出无符号十进制数,两个字节为一个输出单位\n"
+
+#: src/od.c:377
+msgid ""
+" -f same as -t fF, select floats\n"
+" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
+" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
+" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
+" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
+" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+" -f 即 -t fF,输出浮点数\n"
+" -i 即 -t dl,输出十进制整型 (int)\n"
+" -l 即 -t dL,输出十进制长整型 (long)\n"
+" -o 即 -t o2,输出八进制数,两个字节为一个输出单位\n"
+" -s 即 -t d2,输出十进制数,两个字节为一个输出单位\n"
+" -x 即 -t x2,输出十六进制数,两个字节为一个输出单位\n"
+
+#: src/od.c:385
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
+" a named character, ignoring high-order bit\n"
+" c printable character or backslash escape\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<类型> 是由下面一种或多种说明符组成的:\n"
+" a 字符名称,忽略最高位\n"
+" c 可打印字符或者使用反斜杠转义\n"
+
+#: src/od.c:392
+msgid ""
+" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
+" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
+" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
+msgstr ""
+" d[大小] 有符号十进制数,每个整数占 <大小> 个字节\n"
+" f[大小] 浮点数,每个浮点数占 <大小> 个字节\n"
+" o[大小] 八进制数,每个整数占 <大小> 个字节\n"
+" u[大小] 无符号十进制数,每个整数占 <大小> 个字节\n"
+" x[大小] 十六进制数,每个整数占 <大小> 个字节\n"
+
+#: src/od.c:399
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
+"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
+"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
+"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<大小> 是一个数字。如果 <类型> 是 [doux] 之一,<大小> 也可以是:\n"
+"C 代表 sizeof(char)、S 代表 sizeof(short)、I 代表 sizeof(int),\n"
+"或 L 代表 sizeof(long)。如果 <类型> 是 f,<大小> 也可以是:\n"
+"F 代表 sizeof(float)、D 代表 sizeof(double),或 L 代表 sizeof(long "
+"double)。\n"
+
+#: src/od.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
+"each output line.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"在任何类型后面加上 \"z\" 后缀,将会在每个输出行的末尾显示可打印字符。\n"
+
+#: src/od.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
+" b 512\n"
+" KB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"如果 <字节数> 有 \"0x\" 或 \"0X\" 前缀,则将其视为十六进制数。\n"
+"<字节数> 可以有乘数后缀:\n"
+" b 512\n"
+" KB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"G、T、P、E、Z、Y 以此类推。\n"
+"也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n"
+
+#: src/od.c:686 src/od.c:806
+#, c-format
+msgid "invalid type string %s"
+msgstr "无效的类型字符串 %s"
+
+#: src/od.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
+msgstr ""
+"无效的类型字符串 %s;\n"
+"此系统没有提供 %lu 字节整数类型"
+
+#: src/od.c:817
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
+msgstr ""
+"无效的类型字符串 %s;\n"
+"此系统没有提供 %lu 字节浮点类型"
+
+#: src/od.c:875
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in type string %s"
+msgstr "类型字符串 %2$s 中有无效字符 \"%1$c\""
+
+#: src/od.c:1110
+msgid "cannot skip past end of combined input"
+msgstr "无法跳过,超过了组合后的输入的末尾"
+
+#: src/od.c:1661
+#, c-format
+msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
+msgstr "无效的输出地址基数 \"%c\";它必须是 [doxn] 四个字符中的一个"
+
+#: src/od.c:1698 src/od.c:1779
+#, c-format
+msgid "%s is too large"
+msgstr "%s 太大"
+
+#: src/od.c:1799
+msgid "no type may be specified when dumping strings"
+msgstr "在转储字符串时不能指定类型"
+
+#: src/od.c:1874
+msgid "compatibility mode supports at most one file"
+msgstr "兼容模式最多只支持一个文件"
+
+#: src/od.c:1895
+msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
+msgstr "\"跳过的字节数 + 读取的字节数\" 过大"
+
+#: src/od.c:1938
+#, c-format
+msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
+msgstr "警告:无效的宽度值 %lu;已使用 %d 代替"
+
+#: src/paste.c:221
+msgid "standard input is closed"
+msgstr "标准输入已关闭"
+
+#: src/paste.c:437
+msgid ""
+"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
+"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"将各个 <文件> 里相同行号的行合并成一行,中间用制表符分隔,并输出到标准输"
+"出。\n"
+
+#: src/paste.c:445
+msgid ""
+" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
+" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
+msgstr ""
+" -d, --delimiters=列表 循环使用 <列表> 里的字符代替制表符作为分隔符\n"
+" -s, --serial 每次粘贴一个文件中的各行,而不是各个文件中的一行\n"
+
+#: src/paste.c:515
+#, c-format
+msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
+msgstr "分隔符列表的末尾有未转义的反斜杠:%s"
+
+#: src/pathchk.c:89
+msgid ""
+"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
+"\n"
+" -p check for most POSIX systems\n"
+" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
+" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
+msgstr ""
+"检测无效或不可移植的文件名。\n"
+"\n"
+" -p 为大多数 POSIX 兼容系统检查\n"
+" -P 检查空文件名和前导 \"-\"\n"
+" --portability 为所有 POSIX 兼容系统检查(等价于 -p -P)\n"
+
+#: src/pathchk.c:169
+#, c-format
+msgid "leading '-' in a component of file name %s"
+msgstr "文件名 %s 的某个组成部分以 \"-\" 符号开头"
+
+#: src/pathchk.c:195
+#, c-format
+msgid "nonportable character %s in file name %s"
+msgstr "文件名 %2$s 中有不可移植的字符 %1$s"
+
+#: src/pathchk.c:273
+#, c-format
+msgid "empty file name"
+msgstr "空文件名"
+
+#: src/pathchk.c:315
+#, c-format
+msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
+msgstr "%s: 不能确定最大文件名长度"
+
+#: src/pathchk.c:326
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
+msgstr "文件名 %3$s 的长度 %2$lu 超出限值 %1$lu"
+
+#: src/pathchk.c:412
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
+msgstr "文件名组成部分 %3$s 的长度 %2$lu 超出限值 %1$lu"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50
+msgid "Joseph Arceneaux"
+msgstr "Joseph Arceneaux"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47
+msgid "Kaveh Ghazi"
+msgstr "Kaveh Ghazi"
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
+#: src/pinky.c:242
+msgid " ???"
+msgstr " ???"
+
+#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
+#: src/pinky.c:266
+msgid "?????"
+msgstr "?????"
+
+# 用空格调整对齐
+#: src/pinky.c:314
+#, c-format
+msgid "Login name: "
+msgstr "登录名: "
+
+#: src/pinky.c:317
+#, c-format
+msgid "In real life: "
+msgstr "真名:"
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
+#: src/pinky.c:321
+msgid "???\n"
+msgstr "???\n"
+
+#: src/pinky.c:341
+#, c-format
+msgid "Directory: "
+msgstr "主目录:"
+
+#: src/pinky.c:343
+#, c-format
+msgid "Shell: "
+msgstr "Shell: "
+
+#: src/pinky.c:362
+#, c-format
+msgid "Project: "
+msgstr "项目:"
+
+#: src/pinky.c:386
+#, c-format
+msgid "Plan:\n"
+msgstr "计划:\n"
+
+# 用空格调整对齐
+#: src/pinky.c:405
+msgid "Login"
+msgstr "登录名 "
+
+# 用空格调整对齐
+#: src/pinky.c:407
+msgid "Name"
+msgstr "名字 "
+
+#: src/pinky.c:408
+msgid " TTY"
+msgstr " TTY"
+
+# 用空格调整对齐
+#: src/pinky.c:410
+msgid "Idle"
+msgstr "空闲 "
+
+#: src/pinky.c:411
+msgid "When"
+msgstr "登录时间 "
+
+#: src/pinky.c:414
+msgid "Where"
+msgstr "主机"
+
+#: src/pinky.c:490
+msgid ""
+"\n"
+" -l produce long format output for the specified USERs\n"
+" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
+" -h omit the user's project file in long format\n"
+" -p omit the user's plan file in long format\n"
+" -s do short format output, this is the default\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -l 对指定的 <用户> 输出长格式信息\n"
+" -b 在长格式中省略用户的主目录以及登录 shell\n"
+" -h 在长格式中省略用户的项目文件\n"
+" -p 在长格式中省略用户的计划文件\n"
+" -s 输出短格式信息(默认)\n"
+
+#: src/pinky.c:498
+msgid ""
+" -f omit the line of column headings in short format\n"
+" -w omit the user's full name in short format\n"
+" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
+" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
+" in short format\n"
+msgstr ""
+" -f 在短格式中省略标题行\n"
+" -w 在短格式中省略用户全名\n"
+" -i 在短格式中省略用户全名以及远程主机\n"
+" -q 在短格式中省略用户全名、远程主机以及空闲时间\n"
+
+#: src/pinky.c:507
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
+"The utmp file will be %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"一个轻量级的 \"finger\" 程序,用于显示用户信息。\n"
+"使用的 utmp 文件为 %s。\n"
+
+#: src/pinky.c:591
+#, c-format
+msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
+msgstr "没有指定用户名;当使用 -l 选项时至少需要指定一个"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:332
+msgid "Pete TerMaat"
+msgstr "Pete TerMaat"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:333
+msgid "Roland Huebner"
+msgstr "Roland Huebner"
+
+#: src/pr.c:778
+msgid "integer overflow"
+msgstr "整数溢出"
+
+#: src/pr.c:918
+msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
+msgstr "\"--pages=首页[:末页]\" 缺少参数"
+
+#: src/pr.c:920
+#, c-format
+msgid "invalid page range %s"
+msgstr "页码范围 %s 无效"
+
+#: src/pr.c:980
+msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
+msgstr "\"-l 页面长度\" 中含有无效的行数"
+
+#: src/pr.c:995
+msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
+msgstr "\"-N 编号\" 中含有无效的起始行号"
+
+#: src/pr.c:999
+msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
+msgstr "\"-o 页边距\" 中含有无效的行偏移量"
+
+#: src/pr.c:1036
+msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "\"-w 页面宽度\" 中含有无效的字符数"
+
+#: src/pr.c:1045
+msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "\"-W 页面宽度\" 中含有无效的字符数"
+
+#: src/pr.c:1074
+msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
+msgstr "并排打印各文件时不能指定列数"
+
+#: src/pr.c:1078
+msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
+msgstr "无法同时指定横向打印和并排打印"
+
+#: src/pr.c:1180
+#, c-format
+msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
+msgstr "\"-%c\" 的参数 %s 中有多余的字符或无效的数字"
+
+#: src/pr.c:1284
+msgid "page width too narrow"
+msgstr "页宽过窄"
+
+#: src/pr.c:2346
+#, c-format
+msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
+msgstr "起始页码 %<PRIuMAX> 超出了总页数 %<PRIuMAX>"
+
+#: src/pr.c:2373
+msgid "page number overflow"
+msgstr "页码溢出"
+
+#: src/pr.c:2378
+#, c-format
+msgid "Page %<PRIuMAX>"
+msgstr "第 %<PRIuMAX> 页"
+
+#: src/pr.c:2750
+msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
+msgstr "对 <文件> 进行分页或分列以便后续打印使用。\n"
+
+#: src/pr.c:2757
+msgid ""
+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
+" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
+" output COLUMN columns and print columns down,\n"
+" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
+" columns on each page\n"
+msgstr ""
+" +首页[:末页], --pages=首页[:末页]\n"
+" 在指定的首页/末页处开始/停止打印\n"
+" -列数, --columns=列数\n"
+" 将输出分为 <列数> 列,且从上到下打印,除非指定\n"
+" 了 -a 选项。程序会自动平衡每一页中每列占用的行数。\n"
+
+#: src/pr.c:2765
+msgid ""
+" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
+" with -COLUMN\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
+" -d, --double-space\n"
+" double space the output\n"
+msgstr ""
+" -a, --across 从左到右打印,而不是从上到下。须和 \"-列数\" 选项同时使"
+"用\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" 使用帽子表示法(如 ^G)和八进制反斜杠表示法表示控制字符\n"
+" -d, --double-space\n"
+" 使用双倍行距进行输出\n"
+
+#: src/pr.c:2773
+msgid ""
+" -D, --date-format=FORMAT\n"
+" use FORMAT for the header date\n"
+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
+" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
+" and trailer without -F)\n"
+msgstr ""
+" -D, --date-format=格式\n"
+" 指定页眉日期的 <格式>\n"
+" -e[字符[宽度]], --expand-tabs[=字符[宽度]]\n"
+" 使用指定的制表符 <宽度>(默认为 8)展开输入中的 <字符>\n"
+" (默认为制表符)\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" 使用换页符代替换行符作为页面分隔符\n"
+" (使用 -F 选项时页眉为 3 行,不使用时页眉和页脚为 5 "
+"行)\n"
+
+#: src/pr.c:2783
+msgid ""
+" -h, --header=HEADER\n"
+" use a centered HEADER instead of filename in page "
+"header,\n"
+" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
+"column\n"
+" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
+msgstr ""
+" -h, --header=页眉\n"
+" 居中打印 <页眉> 作为页眉,而不是打印文件名,\n"
+" 使用 -h \"\" 打印一个空行,不要使用 -h\"\"\n"
+" -i[字符[宽度]], --output-tabs[=字符[宽度]]\n"
+" 使用指定的制表符 <宽度>(默认为 8)将空格换成 <字符>\n"
+" (默认为制表符)\n"
+" -J, --join-lines\n"
+" 完整地合并行,关闭 -W 选项的行截断,不使用列对齐,使用\n"
+" --sep-string[=字符串] 设置分隔符\n"
+
+#: src/pr.c:2792
+msgid ""
+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
+" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
+" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
+" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+" -l, --length=页面长度\n"
+" 设置页面长度为 <页面长度> 行(默认为 66)\n"
+" (默认文本行数为 56,当启用 -F 时为 63)。\n"
+" 如果 <页面长度> 小于或等于 10,则隐含启用 -t\n"
+
+#: src/pr.c:2798
+msgid ""
+" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
+" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
+msgstr ""
+" -m, --merge 并排打印所有文件,每个文件占用一列,会截断行,但是如果\n"
+" 指定了 -J,则完整地合并行\n"
+
+#: src/pr.c:2802
+msgid ""
+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
+" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
+" default counting starts with 1st line of input file\n"
+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
+" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
+" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
+msgstr ""
+" -n[分隔符[位数]], --number-lines[=分隔符[位数]]\n"
+" 显示行号,使用指定的 <位数>(默认为 5),后接 <分隔符>\n"
+" (默认为制表符),默认从输入文件的第一行开始计数\n"
+" -N, --first-line-number=编号\n"
+" 从打印的首页的首行以指定的 <编号> 开始计数(参见 \"+首页"
+"\")\n"
+
+#: src/pr.c:2810
+msgid ""
+" -o, --indent=MARGIN\n"
+" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
+" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" omit warning when a file cannot be opened\n"
+msgstr ""
+" -o, --indent=页边距\n"
+" 将每行缩进 <页边距>(默认为 0)个空格,不影响 -w\n"
+" 或 -W,<页边距> 的值会被加进 <页面宽度> 中\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" 当文件无法打开时不显示警告\n"
+
+#: src/pr.c:2817
+msgid ""
+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
+" separate columns by a single character, default for "
+"CHAR\n"
+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
+"w.\n"
+" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
+" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
+msgstr ""
+" -s[字符], --separator[=字符]\n"
+" 由单个 <字符> 分隔各列,未使用 -w 时默认为制表符,使用 -"
+"w\n"
+" 时默认没有分隔符。除非使用了 -w,否则 -s[字符] 会禁用全"
+"部\n"
+" 3 种分列选项(-列数|-a -列数|-m)的行截断\n"
+
+#: src/pr.c:2825
+msgid ""
+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
+" separate columns by STRING,\n"
+" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
+"options\n"
+msgstr ""
+" -S[字符串], --sep-string[=字符串]\n"
+" 使用 <字符串> 分隔各列,\n"
+" 不使用 -S 时:使用 -J 时,使用默认的制表符作为分隔符,\n"
+" 否则使用空格作为分隔符(等于 -S\" \"),对分列选项无影"
+"响\n"
+
+#: src/pr.c:2831
+msgid ""
+" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
+" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+" -t, --omit-header 省略页眉和页脚;\n"
+" 在 <页长> 小于或等于 10 时被隐含启用\n"
+
+#: src/pr.c:2835
+msgid ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" omit page headers and trailers, eliminate any "
+"pagination\n"
+" by form feeds set in input files\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" use octal backslash notation\n"
+" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
+" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
+"(72)\n"
+msgstr ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" 省略页眉和页脚,并消除输入文件中的换页符引起的分页\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" 使用八进制反斜杠表示法表示不可打印字符\n"
+" -w, --width=页面宽度\n"
+" 仅将多列文本输出的页宽设置为 <页面宽度>(默认为 72)个\n"
+" 字符,-s[字符] 选项会禁用此选项默认的页宽限制 72。\n"
+
+#: src/pr.c:2845
+msgid ""
+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
+" truncate lines, except -J option is set, no "
+"interference\n"
+" with -S or -s\n"
+msgstr ""
+" -W, --page-width=页面宽度\n"
+" 将所有情况下的页宽设置为 <页面宽度>(默认为 72)个字"
+"符,\n"
+" 除非使用了 -J 选项,否则会截断行。不受 -S 或 -s 影响\n"
+
+#: src/printenv.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
+"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
+"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法: %s [选项]... [变量]...\n"
+"显示指定的环境 <变量> 的值。\n"
+"如果没有指定 <变量>,则打印出所有变量的名称和值。\n"
+"\n"
+
+#: src/printenv.c:69
+msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr " -0, --null 以 NUL 字符而非换行符结束每一输出行\n"
+
+#: src/printf.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
+msgstr "警告:%s: 跟随在字符常量后的其它字符已被忽略"
+
+#: src/printf.c:94
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s 格式 [参数]\n"
+" 或:%s 选项\n"
+
+#: src/printf.c:99
+msgid ""
+"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"按照指定 <格式> 打印 <参数>,或执行以下 <选项> 对应的功能:\n"
+"\n"
+
+#: src/printf.c:105
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\\" double quote\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<格式> 用于控制输出,用法同 C 中的 printf 函数。支持解释的序列有:\n"
+"\n"
+" \\\" 双引号\n"
+
+#: src/printf.c:123
+msgid ""
+" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
+" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\NNN 以 1 至 3 位八进制数 NNN 表示的字节\n"
+" \\xHH 以 1 至 2 位十六进制数 HH 表示的字节\n"
+" \\uHHHH 以 4 位十六进制数 HHHH 表示的 Unicode (ISO/IEC 10646) 字符\n"
+" \\UHHHHHHHH 以 8 位十六进制数 HHHHHHHH 表示的 Unicode 字符\n"
+
+#: src/printf.c:129
+msgid ""
+" %% a single %\n"
+" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
+" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
+" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
+"input,\n"
+" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
+"syntax.\n"
+"\n"
+"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
+"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
+msgstr ""
+" %% 一个 \"%\"\n"
+" %b 将 <参数> 视为字符串打印,且解释以 \"\\\" 开头的转义序列,\n"
+" 例外:八进制字节的转义序列的格式是 \"\\0\" 或 \"\\0NNN\"\n"
+" %q <参数> 以可重用作 shell 输入的格式打印,\n"
+" 不可打印字符按照 POSIX $'' 语法进行转义。\n"
+"\n"
+"以及所有以 diouxXfeEgGcs 之一结尾的 C 格式说明符,这种情况下将首先把 <参数>\n"
+"转换为合适的类型。支持指定变量的宽度。\n"
+
+#: src/printf.c:156
+#, c-format
+msgid "%s: expected a numeric value"
+msgstr "%s: 需要一个数值"
+
+#: src/printf.c:158
+#, c-format
+msgid "%s: value not completely converted"
+msgstr "%s: 给定值不能被完全转换"
+
+#: src/printf.c:270 src/printf.c:297
+msgid "missing hexadecimal number in escape"
+msgstr "转义序列中缺少十六进制数"
+
+#: src/printf.c:309
+#, c-format
+msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
+msgstr "无效的 Unicode 字符名称 \\%c%0*x"
+
+#: src/printf.c:582
+#, c-format
+msgid "invalid field width: %s"
+msgstr "无效的字段宽度:%s"
+
+#: src/printf.c:617
+#, c-format
+msgid "invalid precision: %s"
+msgstr "无效的精度:%s"
+
+#: src/printf.c:644
+#, c-format
+msgid "%.*s: invalid conversion specification"
+msgstr "%.*s: 无效的转换说明符"
+
+#: src/printf.c:727
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
+msgstr "警告:已忽略从 %s 开始的过多的参数"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
+#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
+#. set and encoding.
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/ptx.c:41
+msgid "F. Pinard"
+msgstr "François Pinard"
+
+#: src/ptx.c:416
+#, c-format
+msgid "%s (for regexp %s)"
+msgstr "%s(正则表达式 %s)"
+
+#: src/ptx.c:819
+#, c-format
+msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
+msgstr "错误:正则表达式匹配的长度为零:%s"
+
+#: src/ptx.c:1707
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
+" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... [输入]... (不带 -G 选项时)\n"
+" 或:%s -G [选项]... [输入 [输出]]\n"
+
+#: src/ptx.c:1711
+msgid ""
+"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
+"files.\n"
+msgstr "输出输入文件内的单词的轮排索引,包括上下文。\n"
+
+#: src/ptx.c:1718
+msgid ""
+" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
+" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
+msgstr ""
+" -A, --auto-reference 输出自动生成的参照\n"
+" -G, --traditional 使程序的行为更接近 System V 的 \"ptx\"\n"
+
+#: src/ptx.c:1722
+msgid ""
+" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
+" The default is '/'\n"
+msgstr ""
+" -F, --flag-truncation=字符串 使用 <字符串> 标记行的截断位置。\n"
+" 默认值为 \"/\"\n"
+
+#: src/ptx.c:1726
+msgid ""
+" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
+" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
+" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
+" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
+" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
+msgstr ""
+" -M, --macro-name=字符串 指定代替 \"xx\" 的宏名\n"
+" -O, --format=roff 生成 roff 格式输出\n"
+" -R, --right-side-refs 将参照放置在右侧,不计入 -w 宽度内\n"
+" -S, --sentence-regexp=正则 用于匹配行末或句末\n"
+" -T, --format=tex 生成 TeX 格式输出\n"
+
+#: src/ptx.c:1733
+msgid ""
+" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
+" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
+" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
+" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
+" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
+msgstr ""
+" -W, --word-regexp=正则 使用 <正则> 匹配每个关键字\n"
+" -b, --break-file=文件 使用 <文件> 中的字符作为单词分隔字符\n"
+" -f, --ignore-case 排序时忽略大小写\n"
+" -g, --gap-size=数值 指定多个输出字段之间的列间隙大小\n"
+" -i, --ignore-file=文件 从 <文件> 中读取忽略单词列表\n"
+" -o, --only-file=文件 从 <文件> 中读取仅限单词列表\n"
+
+#: src/ptx.c:1741
+msgid ""
+" -r, --references first field of each line is a reference\n"
+" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
+"excluded\n"
+msgstr ""
+" -r, --references 将每行的第一个字段改为参照\n"
+" -t, --typeset-mode - 此功能尚未实现 -\n"
+" -w, --width=数值 输出的宽度(最大列数),不计参照占用的宽度\n"
+
+#: src/ptx.c:1838
+#, c-format
+msgid "invalid gap width: %s"
+msgstr "无效的间隙宽度:%s"
+
+#: src/ptx.c:1865
+#, c-format
+msgid "invalid line width: %s"
+msgstr "无效的行宽:%s"
+
+#: src/pwd.c:58
+msgid ""
+"Print the full filename of the current working directory.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"输出当前工作目录的完整名称。\n"
+"\n"
+
+#: src/pwd.c:62
+msgid ""
+" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
+" -P, --physical avoid all symlinks\n"
+msgstr ""
+" -L, --logical 使用环境变量 PWD 的值,即使其中包含符号链接\n"
+" -P, --physical 避免所有符号链接\n"
+
+#: src/pwd.c:68
+msgid ""
+"\n"
+"If no option is specified, -P is assumed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果没有指定任何选项,则假定启用 -P。\n"
+
+#: src/pwd.c:169
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to %s"
+msgstr "无法切换到目录 %s"
+
+#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:470
+#, c-format
+msgid "failed to stat %s"
+msgstr "对 %s 调用 stat 失败"
+
+#: src/pwd.c:238
+#, c-format
+msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
+msgstr "无法在 %s 中找到匹配 inode 的目录项"
+
+#: src/pwd.c:367
+#, c-format
+msgid "ignoring non-option arguments"
+msgstr "忽略不是选项的参数"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/readlink.c:32
+msgid "Dmitry V. Levin"
+msgstr "Dmitry V. Levin"
+
+#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:171 src/stat.c:1750
+#: src/touch.c:217
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... 文件...\n"
+
+#: src/readlink.c:63
+msgid ""
+"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"输出符号链接的值或规范化文件名。\n"
+"\n"
+
+#: src/readlink.c:65
+msgid ""
+" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively;\n"
+" all but the last component must exist\n"
+" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" all components must exist\n"
+msgstr ""
+" -f, --canonicalize 通过递归地跟随指定文件名的各个组成部分的\n"
+" 符号链接来规范化文件名,\n"
+" 除最后一部分外,文件名的所有组成部分必须存"
+"在\n"
+" -e, --canonicalize-existing 通过递归地跟随指定文件名的各个组成部分的\n"
+" 符号链接来规范化文件名,\n"
+" 文件名的所有组成部分必须存在\n"
+
+#: src/readlink.c:75
+msgid ""
+" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" without requirements on components "
+"existence\n"
+" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
+" -q, --quiet\n"
+" -s, --silent suppress most error messages (on by "
+"default)\n"
+" -v, --verbose report error messages\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -m, --canonicalize-missing 通过递归地跟随指定文件名的各个组成部分的\n"
+" 符号链接来规范化文件名,\n"
+" 但不对各个组成部分的存在性作出要求\n"
+" -n, --no-newline 不输出末尾的换行符\n"
+" -q, --quiet\n"
+" -s, --silent 不输出大多数的错误消息(默认启用)\n"
+" -v, --verbose 报告错误消息\n"
+" -z, --zero 以 NUL 字符而非换行符结束每个输出行\n"
+"\n"
+
+#: src/readlink.c:152
+#, c-format
+msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
+msgstr "指定了多个参数,忽略 --no-newline 选项"
+
+#: src/realpath.c:72
+msgid ""
+"Print the resolved absolute file name;\n"
+"all but the last component must exist\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"打印经过解析的绝对路径文件名;\n"
+"除最后一部分外,文件名的所有组成部分必须存在\n"
+"\n"
+
+#: src/realpath.c:77
+msgid ""
+" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
+" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
+"directory\n"
+" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
+" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
+" -q, --quiet suppress most error messages\n"
+" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
+" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -e, --canonicalize-existing 路径中的所有组成部分必须存在\n"
+" -m, --canonicalize-missing 路径中的各个组成部分若不存在则视为目录\n"
+" -L, --logical 在解析符号链接之前先处理路径中的 '..' 组成部"
+"分\n"
+" -P, --physical 遇到符号链接则立即解析(默认)\n"
+" -q, --quiet 不输出大多数错误消息\n"
+" --relative-to=目录 相对于 <目录> 输出解析后的路径\n"
+" --relative-base=目录 输出绝对路径,除非它是 <目录> 的子目录\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks 不要解析符号链接\n"
+" -z, --zero 以 NUL 字符而非换行符结束每个输出行\n"
+
+#: src/relpath.c:131
+msgid "generating relative path"
+msgstr "生成相对路径"
+
+#: src/remove.c:273
+#, c-format
+msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
+msgstr "%s: 是否进入有写保护的目录 %s?"
+
+#: src/remove.c:274
+#, c-format
+msgid "%s: descend into directory %s? "
+msgstr "%s: 是否进入目录 %s?"
+
+#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
+#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
+#. problems, it may be more convenient to translate these
+#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
+#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
+#: src/remove.c:291
+#, c-format
+msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
+msgstr "%s: 是否删除有写保护的%s %s?"
+
+#: src/remove.c:292
+#, c-format
+msgid "%s: remove %s %s? "
+msgstr "%s: 是否删除%s %s?"
+
+#: src/remove.c:375
+#, c-format
+msgid "removed directory %s\n"
+msgstr "已删除目录 %s\n"
+
+#: src/remove.c:448
+#, c-format
+msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
+msgstr "拒绝删除 %s 或 %s 目录:跳过 %s"
+
+#: src/remove.c:477
+#, c-format
+msgid "failed to stat %s: skipping %s"
+msgstr "对 %s 调用 stat 失败:跳过 %s"
+
+#: src/remove.c:490 src/remove.c:541
+#, c-format
+msgid "skipping %s, since it's on a different device"
+msgstr "跳过 %s,因为它位于另一个设备上"
+
+#: src/remove.c:492
+#, c-format
+msgid "and --preserve-root=all is in effect"
+msgstr "且 --preserve-root=all 正在生效"
+
+#: src/remove.c:561
+#, c-format
+msgid "traversal failed: %s"
+msgstr "遍历失败:%s"
+
+#: src/remove.c:567
+#, c-format
+msgid ""
+"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
+"please report to %s"
+msgstr ""
+"意外的错误:fts_info=%d: %s\n"
+"请报告给 %s"
+
+#: src/rm.c:117
+#, c-format
+msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
+msgstr "尝试使用 \"%s ./%s\" 删除文件 %s。\n"
+
+#: src/rm.c:134
+msgid ""
+"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
+"\n"
+" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
+"prompt\n"
+" -i prompt before every removal\n"
+msgstr ""
+"删除 (unlink) 一个或多个 <文件>。\n"
+"\n"
+" -f, --force 忽略不存在的文件和参数,且从不询问\n"
+" -i 每次删除前询问\n"
+
+#: src/rm.c:140
+msgid ""
+" -I prompt once before removing more than three files, "
+"or\n"
+" when removing recursively; less intrusive than -"
+"i,\n"
+" while still giving protection against most "
+"mistakes\n"
+" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
+" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
+msgstr ""
+" -I 在删除超过三个文件或者递归删除前询问一次;此选项比 -"
+"i\n"
+" 提示次数更少,但仍可以避免大多数错误的发生\n"
+" --interactive[=何时] 根据 <何时> 的值进行询问:never、once(同 -I)或"
+"者\n"
+" always(同 -i);如果省略 <何时>,则默认为 always\n"
+
+#: src/rm.c:147
+msgid ""
+" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
+" directory that is on a file system different from\n"
+" that of the corresponding command line argument\n"
+msgstr ""
+" --one-file-system 递归删除目录时,跳过所有和该目录所对应的命令行参\n"
+" 数不在同一个文件系统上的目录\n"
+
+#: src/rm.c:152
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
+" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
+" with 'all', reject any command line argument\n"
+" on a separate device from its parent\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root 不要对 \"/\" 特殊处理\n"
+" --preserve-root[=all] 不要删除 \"/\"(默认行为);\n"
+" 如添加了 \"all\" 参数,将拒绝处理与其父目录位"
+"于\n"
+" 不同设备上的命令行参数\n"
+
+#: src/rm.c:158
+msgid ""
+" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
+" -d, --dir remove empty directories\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr ""
+" -r, -R, --recursive 递归删除目录及其内容\n"
+" -d, --dir 删除空目录\n"
+" -v, --verbose 显示详细步骤\n"
+
+#: src/rm.c:165
+msgid ""
+"\n"
+"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
+"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
+"contents.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"默认情况下,rm 不会删除目录。使用 --recursive(-r 或 -R)选项可删除每个给定\n"
+"的目录,以及其中的全部内容。\n"
+
+#: src/rm.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
+"use one of these commands:\n"
+" %s -- -foo\n"
+"\n"
+" %s ./-foo\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要删除文件名第一个字符为 \"-\" 的文件(例如 \"-foo\"),请使用\n"
+"以下命令之一:\n"
+" %s -- -foo\n"
+"\n"
+" %s ./-foo\n"
+
+#: src/rm.c:179
+msgid ""
+"\n"
+"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
+"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
+"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
+"shred(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"请注意,如果使用 rm 来删除文件,在有足够的技术和/或时间的情况下,有可能可以\n"
+"恢复文件的部分内容。如果想进一步保证所删除的文件的内容无法恢复,请考虑\n"
+"使用 shred(1)。\n"
+
+#: src/rm.c:297
+msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
+msgstr "您不能使用缩写的 --no-preserve-root 选项"
+
+#: src/rm.c:309
+#, c-format
+msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
+msgstr "无法识别的 --preserve-root 参数:%s"
+
+#: src/rm.c:359
+#, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
+msgstr[0] "%s: 是否递归删除 %<PRIuMAX> 个参数?"
+
+#: src/rm.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
+msgstr[0] "%s: 是否删除 %<PRIuMAX> 个参数?"
+
+#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:249
+#, c-format
+msgid "removing directory, %s"
+msgstr "正在删除目录,%s"
+
+#: src/rmdir.c:152
+#, c-format
+msgid "failed to remove directory %s"
+msgstr "删除目录 %s 失败"
+
+#: src/rmdir.c:157 src/rmdir.c:292
+#, c-format
+msgid "failed to remove %s"
+msgstr "删除 %s 失败"
+
+#: src/rmdir.c:175
+msgid ""
+"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
+"\n"
+msgstr "若 <目录> 为空,则删除 <目录>。\n"
+
+#: src/rmdir.c:179
+msgid ""
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" ignore each failure that is solely because a directory\n"
+" is non-empty\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" 忽略仅由目录非空产生的所有错误\n"
+"\n"
+
+#: src/rmdir.c:185
+msgid ""
+" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/"
+"c'\n"
+" is similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -p, --parents 删除 <目录> 及其父目录,例如,\"rmdir -p a/b/c\"\n"
+" 与 \"rmdir a/b/c a/b a\" 类似\n"
+"\n"
+
+#: src/rmdir.c:191
+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
+msgstr " -v, --verbose 为每个处理的目录输出一条诊断信息\n"
+
+#: src/rmdir.c:281
+#, c-format
+msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
+msgstr "无法删除 %s:未跟随符号链接"
+
+#: src/runcon.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
+" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
+msgstr ""
+"用法: %s 上下文 命令 [参数]\n"
+" 或: %s [ -c ] [-u 用户] [-r 角色] [-t 类型] [-l 范围] 命令 [参数]\n"
+
+#: src/runcon.c:82
+msgid ""
+"Run a program in a different SELinux security context.\n"
+"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
+msgstr ""
+"在另一个 SELinux 安全上下文中运行程序。\n"
+"若未指定 <上下文> 和 <命令>,则输出当前的安全上下文。\n"
+
+#: src/runcon.c:89
+msgid ""
+" CONTEXT Complete security context\n"
+" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
+" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
+" -u, --user=USER user identity\n"
+" -r, --role=ROLE role\n"
+" -l, --range=RANGE levelrange\n"
+msgstr ""
+" 上下文 完整的安全上下文\n"
+" -c, --compute 在修改前计算进程过渡上下文\n"
+" -t, --type=类型 类型(针对和父进程角色相同的进程)\n"
+" -u, --user=用户 用户身份\n"
+" -r, --role=角色 角色\n"
+" -l, --range=范围 级别范围\n"
+
+#: src/runcon.c:138
+msgid "multiple roles"
+msgstr "多个角色"
+
+#: src/runcon.c:143
+msgid "multiple types"
+msgstr "多个类型"
+
+#: src/runcon.c:148
+msgid "multiple users"
+msgstr "多个用户"
+
+#: src/runcon.c:153
+msgid "multiple levelranges"
+msgstr "多个级别范围"
+
+#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
+msgid "failed to get current context"
+msgstr "无法获得当前上下文"
+
+#: src/runcon.c:181
+#, c-format
+msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
+msgstr "您必须指定 -c、-t、-u、-l、-r 或上下文"
+
+#: src/runcon.c:189
+#, c-format
+msgid "no command specified"
+msgstr "没有指定命令"
+
+#: src/runcon.c:194
+#, c-format
+msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
+msgstr "%s 只能用于启用了 SELinux 支持的内核"
+
+#: src/runcon.c:221
+msgid "failed to compute a new context"
+msgstr "计算新的上下文失败"
+
+#: src/runcon.c:235
+#, c-format
+msgid "failed to set new user: %s"
+msgstr "设置新用户失败:%s"
+
+#: src/runcon.c:238
+#, c-format
+msgid "failed to set new type: %s"
+msgstr "设置新类型失败:%s"
+
+#: src/runcon.c:241
+#, c-format
+msgid "failed to set new range: %s"
+msgstr "设置新范围失败:%s"
+
+#: src/runcon.c:244
+#, c-format
+msgid "failed to set new role: %s"
+msgstr "设置新角色失败:%s"
+
+#: src/runcon.c:253
+#, c-format
+msgid "unable to set security context %s"
+msgstr "无法设置安全上下文 %s"
+
+#: src/seq.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... 尾数\n"
+" 或:%s [选项]... 首数 尾数\n"
+" 或:%s [选项]... 首数 增量 尾数\n"
+
+#: src/seq.c:85
+msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
+msgstr "打印从 <首数> 到 <尾数> 的数字,且每两个数字间的步长为 <增量>。\n"
+
+#: src/seq.c:91
+msgid ""
+" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
+" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
+msgstr ""
+" -f, --format=格式 使用 printf 风格的浮点 <格式>\n"
+" -s, --separator=字符串 使用 <字符串> 分隔数字(默认为 \\n)\n"
+" -w, --equal-width 填充前导 0 以使宽度相同\n"
+
+#: src/seq.c:98
+msgid ""
+"\n"
+"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
+"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
+"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
+"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
+"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
+"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
+"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
+"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果省略了 <首数> 或者 <增量>,则默认值为 1。也就是说,即使 <尾数> 小于\n"
+"<首数>,省略 <增量> 时的默认值仍是 1。\n"
+"当当前数字加上 <增量> 大于 <尾数> 时,停止打印数字序列。\n"
+"<首数>、<增量> 和 <尾数> 均按照浮点数进行解释。\n"
+"当 <首数> 小于 <尾数> 时 <增量> 一般为正值,\n"
+"当 <首数> 大于 <尾数> 时 <增量> 一般为负值。\n"
+"<增量> 不能为 0;<首数>、<尾数>、<增量> 都不能为 NaN。\n"
+
+#: src/seq.c:109
+msgid ""
+"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
+"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
+"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
+msgstr ""
+"<格式> 必须适合打印单个 \"double\" 类型的参数;当 <首数>、<增量>、<尾数>\n"
+"均为定点十进制数时,<格式> 默认值为 \"%.精度f\",其中 \"精度\" 是三个数的\n"
+"精度的最大值;否则,<格式> 默认值为 \"%g\"。\n"
+
+#: src/seq.c:155
+#, c-format
+msgid "invalid floating point argument: %s"
+msgstr "无效的浮点参数:%s"
+
+#: src/seq.c:161
+#, c-format
+msgid "invalid %s argument: %s"
+msgstr "无效的 %s 参数:%s"
+
+#: src/seq.c:268
+#, c-format
+msgid "format %s has unknown %%%c directive"
+msgstr "格式 %s 中包含未知的 %%%c 指令"
+
+#: src/seq.c:650
+#, c-format
+msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
+msgstr "打印等宽字符串时不能再指定格式字符串"
+
+#: src/seq.c:694
+#, c-format
+msgid "invalid Zero increment value: %s"
+msgstr "无效的零增量:%s"
+
+#: src/set-fields.c:166
+msgid "invalid byte or character range"
+msgstr "无效的字节或字符范围"
+
+#: src/set-fields.c:167
+msgid "invalid field range"
+msgstr "无效的字段范围"
+
+#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
+msgid "byte/character positions are numbered from 1"
+msgstr "字节或字符位置从 1 开始计数"
+
+#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
+msgid "fields are numbered from 1"
+msgstr "字段从 1 开始计数"
+
+#: src/set-fields.c:195
+msgid "invalid range with no endpoint: -"
+msgstr "缺少端点的无效的范围:-"
+
+#: src/set-fields.c:209
+msgid "invalid decreasing range"
+msgstr "无效的递减的范围"
+
+#: src/set-fields.c:258
+#, c-format
+msgid "byte/character offset %s is too large"
+msgstr "字节或字符偏移量 %s 过大"
+
+#: src/set-fields.c:259
+#, c-format
+msgid "field number %s is too large"
+msgstr "字段编号 %s 过大"
+
+#: src/set-fields.c:270
+#, c-format
+msgid "invalid byte/character position %s"
+msgstr "无效的字节或字符位置 %s"
+
+#: src/set-fields.c:271
+#, c-format
+msgid "invalid field value %s"
+msgstr "无效的字段值 %s"
+
+#: src/set-fields.c:279
+msgid "missing list of byte/character positions"
+msgstr "缺少字节或字符位置列表"
+
+#: src/set-fields.c:280
+msgid "missing list of fields"
+msgstr "缺少字段列表"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/shred.c:74
+msgid "Colin Plumb"
+msgstr "Colin Plumb"
+
+#: src/shred.c:172
+msgid ""
+"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
+"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
+msgstr ""
+"多次覆盖指定的 <文件>,使得即使非常昂贵的硬件探测仪器也难以将数据复原。\n"
+
+#: src/shred.c:176
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is -, shred standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果 <文件> 是 \"-\",则对标准输出进行粉碎操作。\n"
+
+#: src/shred.c:183
+#, c-format
+msgid ""
+" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
+" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
+msgstr ""
+" -f, --force 必要时修改权限以使目标可写\n"
+" -n, --iterations=N 覆盖 N 次,而非默认的 %d 次\n"
+" --random-source=文件 从 <文件> 中获得随机字节\n"
+" -s, --size=N 仅粉碎 N 个字节(可添加后缀,如 K、M 和 G 等)\n"
+
+#: src/shred.c:189
+msgid ""
+" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
+" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
+" -v, --verbose show progress\n"
+" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
+" this is the default for non-regular files\n"
+" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
+msgstr ""
+" -u 覆盖后取消分配并删除文件\n"
+" --remove[=如何] 类似 -u,但可以控制 <如何> 删除;参见下文\n"
+" -v, --verbose 显示进度\n"
+" -x, --exact 不将文件大小增加至最接近的块大小;对于非普通文件,此为默认"
+"值\n"
+" -z, --zero 最后使用 0 再覆盖一次,以隐藏粉碎过程\n"
+
+#: src/shred.c:199
+msgid ""
+"\n"
+"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
+"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
+"and those files usually should not be removed.\n"
+"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
+"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
+"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
+"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
+"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果指定了 --remove (-u),则会删除 <文件>。默认的方式是不删除文件,因为\n"
+"对设备文件(如 /dev/hda)进行粉碎操作是很普遍的,而这些文件通常不应删除。\n"
+"可选参数 <如何> 用于指定如何删除目录项:\n"
+"\"unlink\" => 使用标准的 unlink 调用。\n"
+"\"wipe\" => 同上,并且先混淆文件名中的各个字节。\n"
+"\"wipesync\" => 同上,并且将已混淆的字节同步 (sync) 到设备。\n"
+"默认模式是 \"wipesync\",但请注意该模式可能较为耗时。\n"
+"\n"
+
+#: src/shred.c:211
+msgid ""
+"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
+"place.\n"
+"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
+"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
+"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
+msgstr ""
+"小心:shred 假定文件系统和硬件会原地覆盖数据。尽管大多数情况下其行为\n"
+"的确如此,仍有许多平台有不一样的行为。另外,数据备份和镜像中也可能包\n"
+"含不可删除的文件副本,从而可以恢复文件内容。请阅读 GNU coreutils 手册\n"
+"以了解详细信息。\n"
+
+#: src/shred.c:311
+#, c-format
+msgid "%s: fdatasync failed"
+msgstr "%s: fdatasync 失败"
+
+#: src/shred.c:322
+#, c-format
+msgid "%s: fsync failed"
+msgstr "%s: fsync 失败"
+
+#: src/shred.c:436
+#, c-format
+msgid "%s: cannot rewind"
+msgstr "%s: 无法倒回到开头"
+
+#: src/shred.c:456
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
+msgstr "%s: 第 %lu 次,共 %lu 次 (%s)..."
+
+#: src/shred.c:507
+#, c-format
+msgid "%s: error writing at offset %s"
+msgstr "%s: 在位置 %s 写入时出现错误"
+
+#: src/shred.c:528
+#, c-format
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s: lseek 失败"
+
+#: src/shred.c:540
+#, c-format
+msgid "%s: file too large"
+msgstr "%s: 文件过大"
+
+#: src/shred.c:564
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
+msgstr "%s: 第 %lu 次,共 %lu 次 (%s)...%s"
+
+#: src/shred.c:580
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+msgstr "%s: 第 %lu 次,共 %lu 次 (%s)...%s/%s %d%%"
+
+#: src/shred.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: fstat failed"
+msgstr "%s: fstat 失败"
+
+#: src/shred.c:849
+#, c-format
+msgid "%s: invalid file type"
+msgstr "%s: 无效的文件类型"
+
+#: src/shred.c:854
+#, c-format
+msgid "%s: file has negative size"
+msgstr "%s: 文件的大小为负数"
+
+#: src/shred.c:950 src/sort.c:975 src/split.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: error truncating"
+msgstr "%s: 截断文件时出错"
+
+#: src/shred.c:969
+#, c-format
+msgid "%s: fcntl failed"
+msgstr "%s: fcntl 失败"
+
+#: src/shred.c:974
+#, c-format
+msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
+msgstr "%s: 不能对 \"仅追加\" 的文件描述符进行粉碎"
+
+#: src/shred.c:1057
+#, c-format
+msgid "%s: removing"
+msgstr "%s: 正在删除"
+
+#: src/shred.c:1082
+#, c-format
+msgid "%s: renamed to %s"
+msgstr "%s: 已重命名为 %s"
+
+#: src/shred.c:1091
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove"
+msgstr "%s: 删除失败"
+
+#: src/shred.c:1095
+#, c-format
+msgid "%s: removed"
+msgstr "%s: 已删除"
+
+#: src/shred.c:1102 src/shred.c:1145
+#, c-format
+msgid "%s: failed to close"
+msgstr "%s: 无法关闭"
+
+#: src/shred.c:1138
+#, c-format
+msgid "%s: failed to open for writing"
+msgstr "%s: 无法以写模式打开"
+
+#: src/shred.c:1201
+msgid "invalid number of passes"
+msgstr "无效的覆盖次数"
+
+#: src/shred.c:1206 src/shuf.c:462 src/sort.c:4591
+msgid "multiple random sources specified"
+msgstr "指定了多个随机源"
+
+#: src/shred.c:1220
+msgid "invalid file size"
+msgstr "无效的文件大小"
+
+#: src/shuf.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
+" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项]... [文件]\n"
+" 或:%s -e [选项]... [参数]...\n"
+" 或:%s -i 低值-高值 [选项]...\n"
+
+#: src/shuf.c:68
+msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
+msgstr "把输入行按随机顺序输出到标准输出。\n"
+
+#: src/shuf.c:75
+msgid ""
+" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
+" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
+"line\n"
+" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
+msgstr ""
+" -e, --echo 将每个 <参数> 视为输入行\n"
+" -i, --input-range=低值-高值 将从 <低值> 到 <高值> 的每个数字视为输入行\n"
+" -n, --head-count=行数 最多输出指定的 <行数>\n"
+" -o, --output=文件 将结果输出到 <文件> 而非标准输出\n"
+" --random-source=文件 从 <文件> 中获得随机字节\n"
+" -r, --repeat 输出行可以重复\n"
+"\n"
+
+#: src/shuf.c:83 src/sort.c:503 src/uniq.c:201
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 空字符而非换行符作为行分隔符\n"
+
+#: src/shuf.c:226
+msgid "too many input lines"
+msgstr "输入行过多"
+
+#: src/shuf.c:418
+msgid "multiple -i options specified"
+msgstr "指定了多个 -i 选项"
+
+#: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436
+msgid "invalid input range"
+msgstr "无效的输入范围"
+
+#: src/shuf.c:449
+#, c-format
+msgid "invalid line count: %s"
+msgstr "无效的行数:%s"
+
+#: src/shuf.c:456 src/sort.c:4585
+msgid "multiple output files specified"
+msgstr "指定了多个输出文件"
+
+#: src/shuf.c:486
+#, c-format
+msgid "cannot combine -e and -i options"
+msgstr "不能同时指定 -e 和 -i 选项"
+
+#: src/shuf.c:576
+msgid "no lines to repeat"
+msgstr "没有可重复的行"
+
+#: src/sleep.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
+"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n"
+"integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
+"specified by the sum of their values.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:%s 数字[后缀]...\n"
+" 或:%s 选项\n"
+"暂停 <数字> 秒。<后缀> 可以是 s 表示秒(默认设置)、m 表示分钟、\n"
+"h 表示小时、d 表示天。<数字> 可以不是整数。如果参数个数大于等于 2 个,\n"
+"暂停的总时间为各个参数的值的和。\n"
+"\n"
+
+#: src/sleep.c:132 src/timeout.c:365
+#, c-format
+msgid "invalid time interval %s"
+msgstr "无效的时间间隔 %s"
+
+#: src/sleep.c:143 src/tail.c:1314
+msgid "cannot read realtime clock"
+msgstr "无法读取实时时钟"
+
+#: src/sort.c:423
+msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr "连接所有 <文件>,然后排序,并将结果写到标准输出。\n"
+
+#: src/sort.c:430
+msgid ""
+"Ordering options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"排序选项:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:434
+msgid ""
+" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
+" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
+"characters\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
+msgstr ""
+" -b, --ignore-leading-blanks 忽略前导的空白字符\n"
+" -d, --dictionary-order 只考虑空白字符、字母和数字\n"
+" -f, --ignore-case 忽略大小写\n"
+
+#: src/sort.c:440
+msgid ""
+" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
+" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
+" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
+msgstr ""
+" -g, --general-numeric-sort 对一般化的数字进行排序\n"
+" -i, --ignore-nonprinting 只考虑可打印字符\n"
+" -M, --month-sort 对月份进行排序:(未知)< \"1月\" < ... < \"12"
+"月\"\n"
+" LC_ALL=C 时:(未知)< \"JAN\" < ... < \"DEC"
+"\"\n"
+
+#: src/sort.c:445
+msgid ""
+" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
+msgstr ""
+" -h, --human-numeric-sort 对可读性较好的数字(例如:2K 1G)进行排序\n"
+
+#: src/sort.c:448
+msgid ""
+" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
+" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
+"shuf(1)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-sort 对数字进行排序\n"
+" -R, --random-sort 随机排序,但是相等的键会排序到一起。参见 "
+"shuf(1)\n"
+" --random-source=文件 从 <文件> 中获得随机字节\n"
+" -r, --reverse 逆序输出排序结果\n"
+
+#: src/sort.c:454
+msgid ""
+" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
+"M,\n"
+" numeric -n, random -R, version -V\n"
+" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --sort=关键字 按照 <关键字> 指定的方式排序:\n"
+" general-numeric 同 -g、human-numeric 同 -"
+"h、\n"
+" month 同 -M、numeric 同 -n、random 同 -R、\n"
+" version 同 -V\n"
+" -V, --version-sort 对文本中的数字(或版本号)进行自然排序\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:462
+msgid ""
+"Other options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"其他选项:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:466
+msgid ""
+" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
+" for more use temp files\n"
+msgstr ""
+" --batch-size=归并数 一次最多归并 <归并数> 个输入;如果需要归并\n"
+" 更多的输入,则使用临时文件\n"
+
+#: src/sort.c:470
+msgid ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
+"line\n"
+" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
+" decompress them with PROG -d\n"
+msgstr ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first 检查输入是否有序;不进行排序\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent 类似 -c,但不报告第一个无序行\n"
+" --compress-program=程序 使用 <程序> 压缩临时文件;\n"
+" 使用该程序的 -d 选项解压缩临时文件\n"
+
+#: src/sort.c:477
+msgid ""
+" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+msgstr ""
+" --debug 标注出每行中用于排序的部分,\n"
+" 并对不规范的用法进行警告,并输出到标准错误\n"
+" --files0-from=F 从文件 F 中读取以 NUL 空字符分隔的文件名作为\n"
+" 输入文件的名称;\n"
+" 如果 F 是 \"-\",则从标准输入读取文件名\n"
+
+#: src/sort.c:484
+msgid ""
+" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
+" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
+msgstr ""
+" -k, --key=键定义 根据某个键进行排序;<键定义> 指定键的位置及类型\n"
+" -m, --merge 归并已排序的文件;不进行排序\n"
+
+#: src/sort.c:488
+msgid ""
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
+"comparison\n"
+" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
+msgstr ""
+" -o, --output=文件 将结果写入到 <文件> 而非标准输出\n"
+" -s, --stable 禁用最终的比较,以使排序算法成为稳定排序\n"
+" -S, --buffer-size=大小 指定内存缓冲区 <大小>\n"
+
+#: src/sort.c:494
+#, c-format
+msgid ""
+" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
+"transition\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
+"%s;\n"
+" multiple options specify multiple directories\n"
+" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
+"N\n"
+" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
+" without -c, output only the first of an equal "
+"run\n"
+msgstr ""
+" -t, --field-separator=分隔符 使用 <分隔符> 而不是非空白字符到空白字符的转"
+"变\n"
+" 作为字段分隔符\n"
+" -T, --temporary-directory=目录 使用 <目录> 而非 $TMPDIR 或 %s 存放临时文"
+"件;\n"
+" 重复使用此选项可指定多个目录\n"
+" --parallel=N 将并发执行的排序线程数设置为 N\n"
+" -u, --unique 与 -c 同时使用时,检查输入是否严格递增/递减;\n"
+" 不与 -c 同时使用时,比较后相等的行只输出第一"
+"行\n"
+
+#: src/sort.c:508
+msgid ""
+"\n"
+"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
+"a\n"
+"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
+"and\n"
+"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
+"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
+"preceding\n"
+"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
+"[bdfgiMhnRrV],\n"
+"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
+"use\n"
+"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
+"\n"
+"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<键定义> 是 字段[.字符][选项][,字段[.字符][选项]],其中 <字段> 是字段编号,\n"
+"<字符> 是字段中的字符编号;两者均从 1 开始计数,且停止比较的位置默认为行"
+"末。\n"
+"如果没有指定 -t 和 -b,则字段中的字符从字段前的空格的起始位置开始计数。\n"
+"<选项> 是单字母排序选项 [bdfgiMhnRrV] 中的一个或多个,对于此键而言,\n"
+"将用 <选项> 覆盖全局排序选项。如果没有指定键,则将整个行作为键。\n"
+"可使用 --debug 诊断选取排序键时出现的错误。\n"
+"\n"
+"<大小> 后面可以加上下列乘数后缀:\n"
+
+#: src/sort.c:521
+msgid ""
+"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"*** WARNING ***\n"
+"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
+"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
+"native byte values.\n"
+msgstr ""
+"% 表示 1% 的内存大小、b 表示 1、K 表示 1024(默认)、M、G、T、P、\n"
+"E、Z、Y 以此类推。\n"
+"\n"
+"*** 警告 ***\n"
+"环境变量里的区域设置会影响排序结果。\n"
+"如果希望按照字节的自然值进行传统的排序,请设置环境变量 LC_ALL=C。\n"
+
+#: src/sort.c:719
+#, c-format
+msgid "waiting for %s [-d]"
+msgstr "等待 %s [-d]"
+
+#: src/sort.c:724
+#, c-format
+msgid "%s [-d] terminated abnormally"
+msgstr "%s [-d] 异常终止"
+
+#: src/sort.c:879
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary file in %s"
+msgstr "无法在 %s 创建临时文件"
+
+#: src/sort.c:994 src/sort.c:2106 src/sort.c:3224 src/sort.c:3867
+#: src/sort.c:3958 src/sort.c:3961
+msgid "open failed"
+msgstr "打开失败"
+
+#: src/sort.c:1013
+msgid "fflush failed"
+msgstr "fflush 失败"
+
+#: src/sort.c:1018 src/sort.c:2109 src/sort.c:4853
+msgid "close failed"
+msgstr "关闭失败"
+
+#: src/sort.c:1157
+msgid "couldn't create temporary file"
+msgstr "无法创建临时文件"
+
+#: src/sort.c:1196
+#, c-format
+msgid "couldn't create process for %s -d"
+msgstr "无法为 %s -d 创建进程"
+
+#: src/sort.c:1269
+#, c-format
+msgid "warning: cannot remove: %s"
+msgstr "警告:无法删除:%s"
+
+#: src/sort.c:1355
+#, c-format
+msgid "invalid --%s argument %s"
+msgstr "无效的 --%s 参数 %s"
+
+#: src/sort.c:1358
+#, c-format
+msgid "minimum --%s argument is %s"
+msgstr "--%s 参数的最小值是 %s"
+
+#: src/sort.c:1373
+#, c-format
+msgid "--%s argument %s too large"
+msgstr "--%s 参数 %s 太长"
+
+#: src/sort.c:1376
+#, c-format
+msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
+msgstr "在当前 rlimit 限制下,--%s 参数的最大值是 %s"
+
+#: src/sort.c:1458
+msgid "number in parallel must be nonzero"
+msgstr "并行执行的线程数必须不为零"
+
+#: src/sort.c:1541
+msgid "stat failed"
+msgstr "stat 失败"
+
+#: src/sort.c:1804
+msgid "read failed"
+msgstr "读取失败"
+
+#: src/sort.c:2124
+#, c-format
+msgid "string transformation failed"
+msgstr "字符串转换失败"
+
+#: src/sort.c:2127
+#, c-format
+msgid "the untransformed string was %s"
+msgstr "未转换的字符串为 %s"
+
+#: src/sort.c:2290
+#, c-format
+msgid "^ no match for key\n"
+msgstr "^ 没有匹配到键\n"
+
+#: src/sort.c:2474
+#, c-format
+msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
+msgstr "使用了过时的键 %s;请考虑使用 %s"
+
+#: src/sort.c:2481
+#, c-format
+msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
+msgstr "键 %lu 宽度为零,将被忽略"
+
+#: src/sort.c:2490
+#, c-format
+msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
+msgstr "键 %lu 开头的空白字符在排序时是有意义的;请考虑同时指定 \"b\""
+
+#: src/sort.c:2504
+#, c-format
+msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
+msgstr "键 %lu 为数字且跨多个字段"
+
+#: src/sort.c:2539
+#, c-format
+msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
+msgstr "字段分隔符 %s 被视为数字的组分隔符"
+
+#: src/sort.c:2552
+#, c-format
+msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
+msgstr "字段分隔符 %s 被视为数字的小数点"
+
+#: src/sort.c:2560
+#, c-format
+msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
+msgstr "字段分隔符 %s 被视为数字的负号"
+
+#: src/sort.c:2567
+#, c-format
+msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
+msgstr "字段分隔符 %s 被视为数字的正号"
+
+#: src/sort.c:2579
+#, c-format
+msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
+msgstr "%s此区域设置中,数字中的小数点是 %s"
+
+#: src/sort.c:2580
+msgid "note "
+msgstr "注意,"
+
+#: src/sort.c:2588
+#, c-format
+msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
+msgstr "不支持此区域设置中的多字节的数字的组分隔符"
+
+#: src/sort.c:2604
+#, c-format
+msgid "option '-%s' is ignored"
+msgid_plural "options '-%s' are ignored"
+msgstr[0] "选项 \"-%s\" 已被忽略"
+
+#: src/sort.c:2610
+#, c-format
+msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
+msgstr "选项 \"-r\" 仅用于最终的比较"
+
+#: src/sort.c:2884 src/sort.c:2893
+msgid "write failed"
+msgstr "写入失败"
+
+#: src/sort.c:2936
+#, c-format
+msgid "%s: %s:%s: disorder: "
+msgstr "%s: %s:%s: 无序:"
+
+#: src/sort.c:2939
+msgid "standard error"
+msgstr "标准错误"
+
+#: src/sort.c:3851
+msgid "cannot read"
+msgstr "无法读取"
+
+#: src/sort.c:4125
+#, c-format
+msgid "%s: invalid field specification %s"
+msgstr "%s: 无效的字段说明符 %s"
+
+#: src/sort.c:4134
+#, c-format
+msgid "options '-%s' are incompatible"
+msgstr "选项 \"-%s\" 有冲突"
+
+#: src/sort.c:4184
+#, c-format
+msgid "%s: invalid count at start of %s"
+msgstr "%s: 在 %s 起始位置的计数无效"
+
+#: src/sort.c:4445
+msgid "invalid number after '-'"
+msgstr "在 \"-\" 后的数字无效"
+
+#: src/sort.c:4452 src/sort.c:4538 src/sort.c:4566
+msgid "invalid number after '.'"
+msgstr "在 \".\" 后的数字无效"
+
+#: src/sort.c:4465 src/sort.c:4571
+msgid "stray character in field spec"
+msgstr "字段说明符中有孤立字符"
+
+#: src/sort.c:4512
+msgid "multiple compress programs specified"
+msgstr "指定了多个压缩程序"
+
+#: src/sort.c:4529
+msgid "invalid number at field start"
+msgstr "字段起始处的数字无效"
+
+#: src/sort.c:4533 src/sort.c:4561
+msgid "field number is zero"
+msgstr "字段编号为零"
+
+#: src/sort.c:4542
+msgid "character offset is zero"
+msgstr "字符偏移量为零"
+
+#: src/sort.c:4557
+msgid "invalid number after ','"
+msgstr "在 \",\" 后的数字无效"
+
+#: src/sort.c:4607
+msgid "empty tab"
+msgstr "分隔符为空"
+
+#: src/sort.c:4690 src/wc.c:891
+#, c-format
+msgid "cannot read file names from %s"
+msgstr "无法从 %s 中读取文件名"
+
+#: src/sort.c:4712
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
+msgstr "%s:%lu: 无效的零长度文件名"
+
+#: src/sort.c:4718
+#, c-format
+msgid "no input from %s"
+msgstr "没有来自 %s 的输入"
+
+#: src/sort.c:4771
+#, c-format
+msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
+msgstr "使用 %s 排序规则进行了文本排序"
+
+#: src/sort.c:4775
+msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
+msgstr "使用简单字节比较进行了文本排序"
+
+#: src/sort.c:4807
+#, c-format
+msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
+msgstr "使用 -%2$c 时不允许指定额外的操作对象 %1$s"
+
+#: src/split.c:210
+#, c-format
+msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
+msgstr "后缀长度至少应为 %<PRIuMAX>"
+
+#: src/split.c:227
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... [文件 [前缀]]\n"
+
+#: src/split.c:231
+msgid ""
+"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
+"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
+msgstr ""
+"将 <文件> 拆分并输出到 \"前缀aa\"、\"前缀ab\" 等文件;\n"
+"默认以 1000 行为拆分单位,默认 <前缀> 为 \"x\"。\n"
+
+#: src/split.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
+" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
+" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
+" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
+" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
+"alphabetic\n"
+" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
+"value\n"
+" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
+" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
+" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
+" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
+" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
+" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
+"below\n"
+" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
+"separator;\n"
+" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
+" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
+msgstr ""
+" -a, --suffix-length=N 生成长度为 N(默认为 %d)的文件名后缀\n"
+" --additional-suffix=后缀 向文件名添加一个额外的 <后缀>\n"
+" -b, --bytes=大小 每个输出文件的大小为 <大小> 字节\n"
+" -C, --line-bytes=大小 每个输出文件包含完整的记录,且最大大小为 <大小> 字"
+"节\n"
+" -d 使用从 0 开始的数字后缀代替字母后缀\n"
+" --numeric-suffixes[=初值] 类似 -d,但可以设定后缀的初值\n"
+" -x 使用从 0 开始的十六进制数后缀代替字母后缀\n"
+" --hex-suffixes[=初值] 类似 -x,但可以设定后缀的初值\n"
+" -e, --elide-empty-files 和 \"-n\" 一起使用时,不生成空的输出文件\n"
+" --filter=命令 将输出用管道传递给 shell <命令>;文件名在 $FILE "
+"中\n"
+" -l, --lines=数值 每个输出文件包含 <数值> 行(或称记录)\n"
+" -n, --number=块数 生成 <块数> 个输出文件。参见下面的说明。\n"
+" -t, --separator=分隔符 使用 <分隔符> 而不是换行符作为记录分隔符;\n"
+" 使用 \"\\0\"(数字 0)指定 NUL 字符\n"
+" -u, --unbuffered 立即使用 \"-n r/...\" 将输入复制到输出\n"
+
+#: src/split.c:257
+msgid ""
+" --verbose print a diagnostic just before each\n"
+" output file is opened\n"
+msgstr " --verbose 在打开每个输出文件前输出一条诊断信息\n"
+
+#: src/split.c:264
+msgid ""
+"\n"
+"CHUNKS may be:\n"
+" N split into N files based on size of input\n"
+" K/N output Kth of N to stdout\n"
+" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
+" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
+" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
+" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<块数> 可以是:\n"
+" N 基于输入的大小分割为 N 个文件\n"
+" K/N 将 N 个文件中的第 K 个输出到标准输出\n"
+" l/N 分割为 N 个文件,但分割时不切断行(或称记录)\n"
+" l/K/N 将 N 个文件中的第 K 个输出到标准输出,但分割时不切断行(或称记"
+"录)\n"
+" r/N 类似 l 但使用轮转分配\n"
+" r/K/N 类似 r/N 但仅将 N 个文件中的第 K 个输出到标准输出\n"
+
+#: src/split.c:451
+msgid "output file suffixes exhausted"
+msgstr "输出文件的后缀耗尽"
+
+#: src/split.c:463
+#, c-format
+msgid "creating file %s\n"
+msgstr "正在创建文件 %s\n"
+
+#: src/split.c:472
+#, c-format
+msgid "%s would overwrite input; aborting"
+msgstr "%s 将会覆盖输入;中止"
+
+#: src/split.c:489
+msgid "failed to set FILE environment variable"
+msgstr "设置 FILE 环境变量失败"
+
+#: src/split.c:491
+#, c-format
+msgid "executing with FILE=%s\n"
+msgstr "正在设置 FILE=%s 并执行\n"
+
+#: src/split.c:493
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "无法创建管道"
+
+#: src/split.c:507
+msgid "closing prior pipe"
+msgstr "关闭先前的管道"
+
+#: src/split.c:509
+msgid "closing output pipe"
+msgstr "关闭输出管道"
+
+#: src/split.c:513
+msgid "moving input pipe"
+msgstr "移动输入管道"
+
+#: src/split.c:515
+msgid "closing input pipe"
+msgstr "关闭输入管道"
+
+#: src/split.c:520
+#, c-format
+msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
+msgstr "运行命令 \"%s -c %s\" 失败"
+
+#: src/split.c:526
+msgid "failed to close input pipe"
+msgstr "无法关闭输入管道"
+
+#: src/split.c:562
+msgid "waiting for child process"
+msgstr "等待子进程"
+
+#: src/split.c:572
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
+msgstr "FILE=%1$s 时,命令 %3$s 收到了信号 %2$s"
+
+#: src/split.c:580
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
+msgstr "FILE=%1$s 时,命令 %3$s 的退出状态为 %2$d"
+
+#: src/split.c:587
+#, c-format
+msgid "unknown status from command (0x%X)"
+msgstr "来自命令的未知状态 (0x%X)"
+
+#: src/split.c:1279
+#, c-format
+msgid "cannot split in more than one way"
+msgstr "无法以多种方式进行拆分"
+
+#: src/split.c:1291 src/split.c:1406 src/split.c:1606
+msgid "invalid number of chunks"
+msgstr "无效的块数"
+
+#: src/split.c:1296
+msgid "invalid chunk number"
+msgstr "无效的块编号"
+
+#: src/split.c:1343
+msgid "invalid suffix length"
+msgstr "无效的后缀长度"
+
+#: src/split.c:1417
+msgid "empty record separator"
+msgstr "记录分隔符为空"
+
+#: src/split.c:1428
+#, c-format
+msgid "multi-character separator %s"
+msgstr "分隔符 %s 含有多个字符"
+
+#: src/split.c:1436
+msgid "multiple separator characters specified"
+msgstr "指定了多个分隔符"
+
+#: src/split.c:1467
+#, c-format
+msgid "line count option -%s%c... is too large"
+msgstr "行数选项 -%s%c... 过大"
+
+#: src/split.c:1484
+#, c-format
+msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
+msgstr "%s: 无效的数字后缀初值"
+
+#: src/split.c:1485
+#, c-format
+msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
+msgstr "%s: 无效的十六进制数后缀初值"
+
+#: src/split.c:1509
+msgid "invalid IO block size"
+msgstr "无效的 IO 块大小"
+
+#: src/split.c:1527
+#, c-format
+msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
+msgstr "不能使用 --filter 处理被输出到标准输出的块"
+
+#: src/split.c:1567
+#, c-format
+msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
+msgstr "数字后缀的初值对后缀长度而言太大了"
+
+#: src/split.c:1598
+#, c-format
+msgid "%s: cannot determine file size"
+msgstr "%s: 无法确定文件大小"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/stat.c:198
+msgid "Michael Meskes"
+msgstr "Michael Meskes"
+
+#: src/stat.c:1007
+#, c-format
+msgid "failed to canonicalize %s"
+msgstr "规范化 %s 失败"
+
+#: src/stat.c:1110
+#, c-format
+msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
+msgstr "警告:无法识别的转义字符 \"\\%c\""
+
+#: src/stat.c:1174
+#, c-format
+msgid "%s: invalid directive"
+msgstr "%s: 无效的指令"
+
+#: src/stat.c:1236
+#, c-format
+msgid "warning: backslash at end of format"
+msgstr "警告:格式末尾有反斜杠"
+
+#: src/stat.c:1268
+#, c-format
+msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
+msgstr "在文件系统模式下,不支持用 %s 表示标准输入"
+
+#: src/stat.c:1275
+#, c-format
+msgid "cannot read file system information for %s"
+msgstr "无法读取 %s 的文件系统信息"
+
+#: src/stat.c:1404 src/stat.c:1472
+#, c-format
+msgid "cannot stat standard input"
+msgstr "对标准输入调用 stat 失败"
+
+#: src/stat.c:1406
+#, c-format
+msgid "cannot statx %s"
+msgstr "对 %s 调用 statx 失败"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1667
+msgid ""
+" File: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
+"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
+"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
+"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
+msgstr ""
+" 文件:\"%n\"\n"
+" ID: %-8i 文件名长度:%-7l 类型:%T\n"
+"块大小:%-10s 基本块大小:%S\n"
+" 块:总计:%-10b 空闲:%-10f 可用:%a\n"
+"Inodes: 总计:%-10c 空闲:%d\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1688
+msgid ""
+" File: %N\n"
+" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
+msgstr ""
+" 文件:%N\n"
+" 大小:%-10s\t块:%-10b IO 块大小:%-6o %F\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1698
+msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
+msgstr "设备:%Hd,%Ld\tInode: %-10i 硬链接:%-5h 设备类型:%Hr,%Lr\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1706
+msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
+msgstr "设备:%Hd,%Ld\tInode: %-10i 硬链接:%h\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1715
+msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+msgstr "权限:(%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1725
+#, c-format
+msgid "Context: %C\n"
+msgstr "上下文:%C\n"
+
+#: src/stat.c:1733
+msgid ""
+"Access: %x\n"
+"Modify: %y\n"
+"Change: %z\n"
+" Birth: %w\n"
+msgstr ""
+"访问时间:%x\n"
+"修改时间:%y\n"
+"变更时间:%z\n"
+"创建时间:%w\n"
+
+#: src/stat.c:1751
+msgid "Display file or file system status.\n"
+msgstr "显示文件或文件系统的状态。\n"
+
+#: src/stat.c:1757
+msgid ""
+" -L, --dereference follow links\n"
+" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
+msgstr ""
+" -L, --dereference 跟随链接\n"
+" -f, --file-system 显示文件系统状态而非文件状态\n"
+
+#: src/stat.c:1761
+msgid ""
+" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
+" useful on remote file systems. See MODE below\n"
+msgstr ""
+" --cached=模式 指定如何使用已缓存的属性;\n"
+" 对于远程文件系统很有用。参见下面的 <模式>\n"
+
+#: src/stat.c:1765
+msgid ""
+" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
+" output a newline after each use of FORMAT\n"
+" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
+" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
+" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
+" -t, --terse print the information in terse form\n"
+msgstr ""
+" -c --format=格式 使用指定的 <格式>,而非默认格式;\n"
+" 每使用一次 <格式>,就输出一个换行符\n"
+" --printf=格式 类似 --format,但是会解释反斜杠转义序列,并且不会\n"
+" 强制在末尾输出换行符。如果您仍希望进行换行,\n"
+" 可以在 <格式> 中加入 \"\\n\"\n"
+" -t, --terse 使用简洁格式输出\n"
+
+#: src/stat.c:1776
+msgid ""
+"\n"
+"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
+"'always' will use cached attributes if available, while\n"
+"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
+"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"--cached 选项的 <模式> 可以是:always、never 或 default。\n"
+"\"always\" 会在可用时使用已缓存的属性,\n"
+"\"never\" 会尝试和最新的属性进行同步,\n"
+"\"default\" 会由底层的文件系统作出决定。\n"
+
+#: src/stat.c:1783
+msgid ""
+"\n"
+"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
+"\n"
+" %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
+" %A permission bits and file type in human readable form\n"
+" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
+" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
+" %C SELinux security context string\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用于文件的有效的格式序列有(不使用 --file-system):\n"
+"\n"
+" %a 八进制权限(可使用 printf 函数的 \"#\" 和 \"0\" 标志)\n"
+" %A 用可读性较好的格式输出权限和文件类型\n"
+" %b 已分配的块数(参见 %B)\n"
+" %B 以字节为单位输出 %b 所报告的每个块的大小\n"
+" %C SELinux 安全上下文字符串\n"
+
+#: src/stat.c:1792
+msgid ""
+" %d device number in decimal (st_dev)\n"
+" %D device number in hex (st_dev)\n"
+" %Hd major device number in decimal\n"
+" %Ld minor device number in decimal\n"
+" %f raw mode in hex\n"
+" %F file type\n"
+" %g group ID of owner\n"
+" %G group name of owner\n"
+msgstr ""
+" %d 十进制设备号 (st_dev)\n"
+" %D 十六进制设备号 (st_dev)\n"
+" %Hd 十进制主设备号\n"
+" %Ld 十进制次设备号\n"
+" %f 十六进制原始模式\n"
+" %F 文件类型\n"
+" %g 所属组 ID\n"
+" %G 所属组名称\n"
+
+#: src/stat.c:1802
+msgid ""
+" %h number of hard links\n"
+" %i inode number\n"
+" %m mount point\n"
+" %n file name\n"
+" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
+" %o optimal I/O transfer size hint\n"
+" %s total size, in bytes\n"
+" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
+" %R device type in hex (st_rdev)\n"
+" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
+"files\n"
+" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
+"files\n"
+" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
+" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
+msgstr ""
+" %h 硬链接数量\n"
+" %i inode 编号\n"
+" %m 挂载点\n"
+" %n 文件名\n"
+" %N 如果文件是一个符号链接,显示解引用后的文件名,并加上引号\n"
+" %o 提示最佳的 I/O 传输大小\n"
+" %s 总大小,以字节为单位\n"
+" %r 十进制设备类型 (st_rdev)\n"
+" %R 十六进制设备类型 (st_rdev)\n"
+" %Hr 十进制主设备类型,用于字符或块设备特殊文件\n"
+" %Lr 十进制次设备类型,用于字符或块设备特殊文件\n"
+" %t 十六进制主设备类型,用于字符或块设备特殊文件\n"
+" %T 十六进制次设备类型,用于字符或块设备特殊文件\n"
+
+#: src/stat.c:1817
+msgid ""
+" %u user ID of owner\n"
+" %U user name of owner\n"
+" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
+" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
+" %x time of last access, human-readable\n"
+" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
+" %y time of last data modification, human-readable\n"
+" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
+" %z time of last status change, human-readable\n"
+" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" %u 所有者的用户 ID\n"
+" %U 所有者的用户名\n"
+" %w 文件创建时间(可读性较好的格式),若未知则为 -\n"
+" %W 文件创建时间(自 Epoch 以来的秒数),若未知则为 0\n"
+" %x 上次访问时间(可读性较好的格式)\n"
+" %X 上次访问时间(自 Epoch 以来的秒数)\n"
+" %y 上次数据修改的时间(可读性较好的格式)\n"
+" %Y 上次数据修改的时间(自 Epoch 以来的秒数)\n"
+" %z 上次文件状态变更的时间(可读性较好的格式)\n"
+" %Z 上次文件状态变更的时间(自 Epoch 以来的秒数)\n"
+"\n"
+
+#: src/stat.c:1831
+msgid ""
+"Valid format sequences for file systems:\n"
+"\n"
+" %a free blocks available to non-superuser\n"
+" %b total data blocks in file system\n"
+" %c total file nodes in file system\n"
+" %d free file nodes in file system\n"
+" %f free blocks in file system\n"
+msgstr ""
+"用于文件系统的有效的格式序列有:\n"
+"\n"
+" %a 非超级用户可用的空闲块数\n"
+" %b 文件系统的数据块总数\n"
+" %c 文件系统的文件节点总数\n"
+" %d 文件系统的空闲文件节点数\n"
+" %f 文件系统的空闲块数\n"
+
+#: src/stat.c:1840
+msgid ""
+" %i file system ID in hex\n"
+" %l maximum length of filenames\n"
+" %n file name\n"
+" %s block size (for faster transfers)\n"
+" %S fundamental block size (for block counts)\n"
+" %t file system type in hex\n"
+" %T file system type in human readable form\n"
+msgstr ""
+" %i 十六进制文件系统 ID\n"
+" %I 允许的文件名最大长度\n"
+" %n 文件名\n"
+" %s 块大小(用于优化传输速度)\n"
+" %S 基本块大小(用于块计数)\n"
+" %t 十六进制文件系统类型\n"
+" %T 可读性较好的文件系统类型\n"
+
+#: src/stat.c:1850
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"--terse 和以下 <格式> 等价:\n"
+" %s"
+
+#: src/stat.c:1861
+#, c-format
+msgid ""
+"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"--terse --file-system 和以下 <格式> 等价:\n"
+" %s"
+
+#: src/stdbuf.c:91
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... 命令\n"
+
+#: src/stdbuf.c:92
+msgid ""
+"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
+msgstr "运行 <命令>,同时修改该命令的标准流的缓冲操作配置。\n"
+
+#: src/stdbuf.c:98
+msgid ""
+" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
+" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
+" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
+msgstr ""
+" -i, --input=模式 调整标准输入流缓冲区\n"
+" -o, --output=模式 调整标准输出流缓冲区\n"
+" -e, --error=模式 调整标准错误流缓冲区\n"
+
+#: src/stdbuf.c:105
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
+"This option is invalid with standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"若 <模式> 是 \"L\",则相应的流将使用行缓冲模式。\n"
+"此选项对标准输入流无效。\n"
+
+#: src/stdbuf.c:108
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"若 <模式> 是 \"0\",则相应的流将使用无缓冲模式。\n"
+
+#: src/stdbuf.c:111
+msgid ""
+"\n"
+"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
+"buffer\n"
+"size set to MODE bytes.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"否则 <模式> 应当是一个数字,后面可以加上以下单位之一:\n"
+"KB 1000、K 1024、MB 1000*1000、M 1024*1024,G、T、P、E、Z、Y 以此类推。\n"
+"也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n"
+"在此情况下,相应的流将使用完全缓冲模式,缓冲区大小为 <模式> 字节。\n"
+"\n"
+
+#: src/stdbuf.c:118
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
+"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
+"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
+"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"注意:若 <命令> 调整了其自身的标准流缓冲区(例如 \"tee\" 命令便是如此),\n"
+"则此操作会覆盖由 \"stdbuf\" 工具所做出的相应设置。\n"
+"另外,某些过滤器程序(如 \"dd\" 和 \"cat\" 之类)不使用流进行 I/O 操作,\n"
+"因此不受 \"stdbuf\" 设置的影响。\n"
+
+#: src/stdbuf.c:243
+#, c-format
+msgid "failed to find %s"
+msgstr "无法找到 %s"
+
+#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300
+#, c-format
+msgid "failed to update the environment with %s"
+msgstr "使用 %s 更新环境失败"
+
+#: src/stdbuf.c:346
+#, c-format
+msgid "line buffering stdin is meaningless"
+msgstr "将标准输入设为行缓冲没有意义"
+
+#: src/stdbuf.c:377
+#, c-format
+msgid "you must specify a buffering mode option"
+msgstr "您必须指定一个缓冲模式选项"
+
+#: src/stty.c:529
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [-F 设备 | --file=设备] [设置]...\n"
+" 或:%s [-F 设备 | --file=设备] [-a|--all]\n"
+" 或:%s [-F 设备 | --file=设备] [-g|--save]\n"
+
+#: src/stty.c:535
+msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
+msgstr "输出或变更终端特性。\n"
+
+#: src/stty.c:541
+msgid ""
+" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
+" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
+" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
+msgstr ""
+" -a, --all 以可读性较好的格式输出全部当前设置\n"
+" -g, --save 以 stty 可读取的格式输出全部当前设置\n"
+" -F, --file=设备 打开并使用指定的 <设备>,而不是标准输入\n"
+
+#: src/stty.c:548
+msgid ""
+"\n"
+"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
+"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<设置> 字符串可以添加 \"-\" 前缀,表示禁用该项设置。下文中的 * 表示\n"
+"这项设置不属于 POSIX 标准。各项设置是否可用取决于底层的系统。\n"
+
+#: src/stty.c:553
+msgid ""
+"\n"
+"Special characters:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"特殊字符:\n"
+
+#: src/stty.c:557
+msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
+msgstr " * discard 字符 <字符> 将开始或停止丢弃输出的内容\n"
+
+#: src/stty.c:562
+msgid ""
+" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
+msgstr ""
+" * dsusp 字符 <字符> 将在输入缓冲区被排空后发送终端停止信号 (SIGTSTP)\n"
+
+#: src/stty.c:566
+msgid ""
+" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
+" eol CHAR CHAR will end the line\n"
+msgstr ""
+" eof 字符 <字符> 将发送文件结束字符(用于终止输入)\n"
+" eol 字符 <字符> 将发送行结束字符\n"
+
+#: src/stty.c:571
+msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
+msgstr " * eol2 字符 另一个行结束字符\n"
+
+#: src/stty.c:575
+msgid ""
+" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
+" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
+" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
+msgstr ""
+" erase 字符 <字符> 将擦除上一个输入的字符\n"
+" intr 字符 <字符> 将发送中断信号 (SIGINT)\n"
+" kill 字符 <字符> 将擦除当前行\n"
+
+#: src/stty.c:581
+msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+msgstr " * lnext 字符 <字符> 将给下一个输入的字符加上引号\n"
+
+#: src/stty.c:586
+msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
+msgstr " * status 字符 <字符> 将发送信息信号 (SIGINFO)\n"
+
+#: src/stty.c:590
+msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+msgstr " quit 字符 <字符> 将发送退出信号 (SIGQUIT)\n"
+
+#: src/stty.c:594
+msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+msgstr " * rprnt 字符 <字符> 将重新绘制当前行\n"
+
+#: src/stty.c:598
+msgid ""
+" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
+" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
+msgstr ""
+" start 字符 <字符> 将重新开始先前停止的输出\n"
+" stop 字符 <字符> 将停止输出\n"
+" susp 字符 <字符> 将发送终端停止信号 (SIGTSTP)\n"
+
+#: src/stty.c:604
+msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
+msgstr " * swtch 字符 <字符> 将切换至不同的 shell 层\n"
+
+#: src/stty.c:609
+msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
+msgstr " * werase 字符 <字符> 将擦除上一个输入的单词\n"
+
+#: src/stty.c:613
+msgid ""
+"\n"
+"Special settings:\n"
+" N set the input and output speeds to N bauds\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"特殊设置:\n"
+" N 设置输入和输出速度为 N 波特\n"
+
+#: src/stty.c:619
+msgid ""
+" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
+" * columns N same as cols N\n"
+msgstr ""
+" * cols N 告知内核此终端有 N 列\n"
+" * columns N 同 cols N\n"
+
+#: src/stty.c:624
+#, c-format
+msgid ""
+" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
+"default)\n"
+msgstr " * [-]drain 应用设置前等待传输完成(默认%s)\n"
+
+#: src/stty.c:626
+msgid "on"
+msgstr "开启"
+
+#: src/stty.c:626
+msgid "off"
+msgstr "关闭"
+
+#: src/stty.c:627
+msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
+msgstr " ispeed N 设置输入速度为 N\n"
+
+#: src/stty.c:631
+msgid " * line N use line discipline N\n"
+msgstr " * line N 使用行规则 N\n"
+
+#: src/stty.c:635
+msgid ""
+" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
+"read\n"
+" ospeed N set the output speed to N\n"
+msgstr ""
+" min N 和 -icanon 同时使用时,设置每次完成读取需要的最小字符数为 "
+"N\n"
+" ospeed N 设置输出速度为 N\n"
+
+#: src/stty.c:640
+msgid ""
+" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
+" * size print the number of rows and columns according to the "
+"kernel\n"
+msgstr ""
+" * rows N 告知内核此终端有 N 行\n"
+" * size 根据内核提供的信息,输出此终端的行数和列数\n"
+
+#: src/stty.c:645
+msgid ""
+" speed print the terminal speed\n"
+" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
+msgstr ""
+" speed 输出终端速度\n"
+" time N 和 -icanon 同时使用时,设置读取超时为 N * 0.1 秒\n"
+
+#: src/stty.c:649
+msgid ""
+"\n"
+"Control settings:\n"
+" [-]clocal disable modem control signals\n"
+" [-]cread allow input to be received\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"控制设置:\n"
+" [-]clocal 禁用调制解调器控制信号\n"
+" [-]cread 允许接收输入\n"
+
+#: src/stty.c:656
+msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+msgstr " * [-]crtscts 启用 RTS/CTS 握手\n"
+
+#: src/stty.c:661
+msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
+msgstr " * [-]cdtrdsr 启用 DTR/DSR 握手\n"
+
+#: src/stty.c:665
+msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
+msgstr " csN 将字符大小设置为 N 比特,N 取值在 [5..8] 之间\n"
+
+#: src/stty.c:668
+msgid ""
+" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
+" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
+" [-]hupcl same as [-]hup\n"
+" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
+"input\n"
+" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
+msgstr ""
+" [-]cstopb 每个字符使用 2 位停止位(若带 \"-\",则使用 1 位停止位)\n"
+" [-]hup 当最后一个进程关闭 tty 时,发送挂断信号 (SIGHUP)\n"
+" [-]hupcl 同 [-]hup\n"
+" [-]parenb 在输出中生成奇偶校验位,并要求输入包含奇偶校验位\n"
+" [-]parodd 设置奇校验位(若带 \"-\",则设置偶校验位)\n"
+
+#: src/stty.c:676
+msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
+msgstr " * [-]cmspar 使用 \"粘滞\" 奇偶校验位 (mark/space parity)\n"
+
+#: src/stty.c:680
+msgid ""
+"\n"
+"Input settings:\n"
+" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
+" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
+" [-]ignbrk ignore break characters\n"
+" [-]igncr ignore carriage return\n"
+" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"输入设置:\n"
+" [-]brkint 中断字符会触发中断信号 (SIGINT)\n"
+" [-]icrnl 将回车转换为换行符\n"
+" [-]ignbrk 忽略中断字符\n"
+" [-]igncr 忽略回车\n"
+" [-]ignpar 忽略奇偶校验错误的字符\n"
+
+#: src/stty.c:690
+msgid ""
+" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
+msgstr ""
+" * [-]imaxbel 当输入缓冲区已满时,输入字符时响铃,而不排空输入缓冲区\n"
+
+#: src/stty.c:694
+msgid ""
+" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
+" [-]inpck enable input parity checking\n"
+" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
+msgstr ""
+" [-]inlcr 将换行转换为回车\n"
+" [-]inpck 对输入启用奇偶校验\n"
+" [-]istrip 将输入字符的最高位(第 8 位)置 0\n"
+
+#: src/stty.c:700
+msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
+msgstr " * [-]iutf8 假定输入字符编码为 UTF-8\n"
+
+#: src/stty.c:705
+msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
+msgstr " * [-]iuclc 将大写字符转换为小写\n"
+
+#: src/stty.c:710
+msgid ""
+" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
+msgstr ""
+" * [-]ixany 使任意字符都能重新开始输出,而非只有 \"start 字符\" 指定的字"
+"符\n"
+
+#: src/stty.c:714
+msgid ""
+" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
+" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
+" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
+" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
+msgstr ""
+" [-]ixoff 启用 \"start 字符\" 和 \"stop 字符\" 的发送\n"
+" [-]ixon 启用 XON/XOFF 流控制\n"
+" [-]parmrk 标记奇偶校验错误(使用 255-0-字符 序列)\n"
+" [-]tandem 同 [-]ixoff\n"
+
+#: src/stty.c:720
+msgid ""
+"\n"
+"Output settings:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"输出设置:\n"
+
+#: src/stty.c:725
+msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * bsN 退格延迟风格,N 取值在 [0..1] 之间\n"
+
+#: src/stty.c:730
+msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+msgstr " * crN 回车延迟风格,N 取值在 [0..3] 之间\n"
+
+#: src/stty.c:735
+msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * ffN 换页延迟风格,N 取值在 [0..1] 之间\n"
+
+#: src/stty.c:740
+msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * nlN 换行延迟风格,N 取值在 [0..1] 之间\n"
+
+#: src/stty.c:745
+msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+msgstr " * [-]ocrnl 将回车转换为换行\n"
+
+#: src/stty.c:750
+msgid ""
+" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
+msgstr " * [-]ofdel 使用 DEL 字符而非 NUL 字符作为填充字符\n"
+
+#: src/stty.c:755
+msgid ""
+" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
+msgstr " * [-]ofill 使用填充字符而非时间作为延迟\n"
+
+#: src/stty.c:760
+msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+msgstr " * [-]olcuc 将小写字符转换为大写\n"
+
+#: src/stty.c:765
+msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+msgstr " * [-]onlcr 将换行转换为回车-换行\n"
+
+#: src/stty.c:770
+msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+msgstr " * [-]onlret 换行将执行回车操作\n"
+
+#: src/stty.c:775
+msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+msgstr " * [-]onocr 不要在第一列输出回车\n"
+
+#: src/stty.c:779
+msgid " [-]opost postprocess output\n"
+msgstr " [-]opost 对输出进行后处理\n"
+
+#: src/stty.c:783
+msgid ""
+" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+" * tabs same as tab0\n"
+" * -tabs same as tab3\n"
+msgstr ""
+" * tabN 水平制表符延迟风格,N 取值在 [0..3] 之间\n"
+" * tabs 同 tab0\n"
+" * -tabs 同 tab3\n"
+
+#: src/stty.c:790
+msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * vtN 垂直制表符延迟风格,N 取值在 [0..1] 之间\n"
+
+#: src/stty.c:794
+msgid ""
+"\n"
+"Local settings:\n"
+" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"本地设置:\n"
+" [-]crterase 将 \"erase 字符\" 回显为退格-空格-退格\n"
+
+#: src/stty.c:800
+msgid ""
+" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
+" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
+msgstr ""
+" * crtkill 依照 echoprt 和 echoe 的设置擦除所有行\n"
+" * -crtkill 依照 echoctl 和 echok 的设置擦除所有行\n"
+
+#: src/stty.c:806
+msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
+msgstr " * [-]ctlecho 将控制字符按照帽子表示法进行回显(如 \"^c\")\n"
+
+#: src/stty.c:810
+msgid " [-]echo echo input characters\n"
+msgstr " [-]echo 对输入字符进行回显\n"
+
+#: src/stty.c:814
+msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+msgstr " * [-]echoctl 同 [-]ctlecho\n"
+
+#: src/stty.c:818
+msgid ""
+" [-]echoe same as [-]crterase\n"
+" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+msgstr ""
+" [-]echoe 同 [-]crterase\n"
+" [-]echok 在 \"kill 字符\" 后回显换行\n"
+
+#: src/stty.c:823
+msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+msgstr " * [-]echoke 同 [-]crtkill\n"
+
+#: src/stty.c:827
+msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+msgstr " [-]echonl 即使没有回显其他字符,也回显换行\n"
+
+#: src/stty.c:831
+msgid ""
+" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+msgstr " * [-]echoprt 反向回显被擦除的字符,并置于 \"\\\" 和 \"/\" 之间\n"
+
+#: src/stty.c:836
+msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
+msgstr " * [-]extproc 启用 \"行模式\" (LINEMODE);在高延迟连接下有用\n"
+
+#: src/stty.c:841
+msgid " * [-]flusho discard output\n"
+msgstr " * [-]flusho 丢弃输出\n"
+
+#: src/stty.c:845
+#, c-format
+msgid ""
+" [-]icanon enable special characters: %s\n"
+" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+msgstr ""
+" [-]icanon 启用特殊字符:%s\n"
+" [-]iexten 启用非 POSIX 特殊字符\n"
+
+#: src/stty.c:856
+msgid ""
+" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
+" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
+"characters\n"
+msgstr ""
+" [-]isig 启用特殊字符中的 intr、quit 和 susp 字符\n"
+" [-]noflsh 在收到 intr 和 quit 特殊字符后禁止排空缓冲区\n"
+
+#: src/stty.c:861
+msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
+msgstr " * [-]prterase 同 [-]echoprt\n"
+
+#: src/stty.c:866
+msgid ""
+" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
+msgstr " * [-]tostop 停止试图写入终端的后台任务\n"
+
+#: src/stty.c:871
+msgid ""
+" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
+msgstr ""
+" * [-]xcase 和 icanon 同时使用时,支持用 \"\\\" 转义序列表示大写字符\n"
+
+#: src/stty.c:875
+msgid ""
+"\n"
+"Combination settings:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"组合设置:\n"
+
+#: src/stty.c:880
+msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
+msgstr " * [-]LCASE 同 [-]lcase\n"
+
+#: src/stty.c:884
+msgid ""
+" cbreak same as -icanon\n"
+" -cbreak same as icanon\n"
+msgstr ""
+" cbreak 同 -icanon\n"
+" -cbreak 同 icanon\n"
+
+#: src/stty.c:888
+msgid ""
+" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
+" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
+" -cooked same as raw\n"
+msgstr ""
+" cooked 同 brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon\n"
+" 且将 eof 和 eol 字符设为默认值\n"
+" -cooked 同 raw\n"
+
+#: src/stty.c:893
+#, c-format
+msgid " crt same as %s\n"
+msgstr " crt 同 %s\n"
+
+#: src/stty.c:903
+#, c-format
+msgid ""
+" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
+" kill ^u\n"
+msgstr ""
+" dec 同 %s intr ^c erase 0177\n"
+" kill ^u\n"
+
+#: src/stty.c:918
+msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+msgstr " * [-]decctlq 同 [-]ixany\n"
+
+#: src/stty.c:922
+msgid ""
+" ek erase and kill characters to their default values\n"
+" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+" -evenp same as -parenb cs8\n"
+msgstr ""
+" ek 将 erase 和 kill 字符设为默认值\n"
+" evenp 同 parenb -parodd cs7\n"
+" -evenp 同 -parenb cs8\n"
+
+#: src/stty.c:928
+msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
+msgstr " * [-]lcase 同 xcase iuclc olcuc\n"
+
+#: src/stty.c:932
+msgid ""
+" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
+msgstr ""
+" litout 同 -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout 同 parenb istrip opost cs7\n"
+
+#: src/stty.c:936
+#, c-format
+msgid ""
+" nl same as %s\n"
+" -nl same as %s\n"
+msgstr ""
+" nl 同 %s\n"
+" -nl 同 %s\n"
+
+#: src/stty.c:954
+msgid ""
+" oddp same as parenb parodd cs7\n"
+" -oddp same as -parenb cs8\n"
+" [-]parity same as [-]evenp\n"
+" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
+msgstr ""
+" oddp 同 parenb parodd cs7\n"
+" -oddp 同 -parenb cs8\n"
+" [-]parity 同 [-]evenp\n"
+" pass8 同 -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 同 parenb istrip cs7\n"
+
+#: src/stty.c:961
+#, c-format
+msgid ""
+" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0\n"
+" -raw same as cooked\n"
+msgstr ""
+" raw 同 -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0\n"
+" -raw 同 cooked\n"
+
+#: src/stty.c:980
+#, c-format
+msgid ""
+" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s,\n"
+" all special characters to their default values\n"
+msgstr ""
+" sane 同 cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s,\n"
+" 并将所有特殊字符都设为默认值\n"
+
+#: src/stty.c:1066
+msgid ""
+"\n"
+"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
+"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
+"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
+"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"处理连接到标准输入的 tty 行设置。不带参数时,程序会输出波特率、行规则\n"
+"以及与标准 stty 设置不同的设置。在设置中,<字符> 可以直接输入,或者使用\n"
+"形如 ^c、0x37、0177 或 127 的格式进行表示;可使用特殊值 ^- 或 undef\n"
+"禁用特殊字符。\n"
+
+#: src/stty.c:1095
+#, c-format
+msgid "missing argument to %s"
+msgstr "%s 缺少参数"
+
+#: src/stty.c:1138 src/stty.c:1256
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s"
+msgstr "无效的参数 %s"
+
+#: src/stty.c:1190
+#, c-format
+msgid "%s: error setting %s"
+msgstr "%s: 设置 %s 时出错"
+
+#: src/stty.c:1232
+#, c-format
+msgid "invalid line discipline %s"
+msgstr "无效的行规则 %s"
+
+#: src/stty.c:1324
+msgid "only one device may be specified"
+msgstr "只能指定一个设备"
+
+#: src/stty.c:1358
+msgid ""
+"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
+"mutually exclusive"
+msgstr "\"可读性较好\" 和 \"stty 可读取\" 两种输出风格的选项是互斥的"
+
+#: src/stty.c:1364
+msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
+msgstr "当指定了输出风格时,不能再设置模式"
+
+#: src/stty.c:1382
+#, c-format
+msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
+msgstr "%s: 无法重置非阻塞模式"
+
+#: src/stty.c:1445
+#, c-format
+msgid "%s: unable to perform all requested operations"
+msgstr "%s: 无法执行所有请求的操作"
+
+#: src/stty.c:1790
+#, c-format
+msgid "%s: no size information for this device"
+msgstr "%s: 此设备没有大小信息"
+
+#: src/stty.c:2322
+msgid "invalid integer argument"
+msgstr "无效的整数参数"
+
+#: src/sync.c:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n"
+
+#: src/sync.c:65
+msgid ""
+"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
+"\n"
+"If one or more files are specified, sync only them,\n"
+"or their containing file systems.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"将已缓存的写操作同步到持久化存储设备中\n"
+"\n"
+"如果指定了一个或多个文件,则只同步这些文件(或包含它们的文件系统)。\n"
+"\n"
+
+#: src/sync.c:73
+msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
+msgstr " -d, --data 仅同步文件数据,不处理无需同步的元数据\n"
+
+#: src/sync.c:76
+msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
+msgstr " -f, --file-system 对包含文件的文件系统进行同步\n"
+
+#: src/sync.c:115
+#, c-format
+msgid "error opening %s"
+msgstr "打开 %s 时出错"
+
+#: src/sync.c:126
+#, c-format
+msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
+msgstr "无法重置非阻塞模式 %s"
+
+#: src/sync.c:157
+#, c-format
+msgid "error syncing %s"
+msgstr "同步 %s 时出错"
+
+#: src/sync.c:215
+msgid "cannot specify both --data and --file-system"
+msgstr "无法同时指定 --data 和 --file-system"
+
+#: src/sync.c:219
+msgid "--data needs at least one argument"
+msgstr "--data 需要至少一个参数"
+
+#: src/system.h:350
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
+"for details about the options it supports.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"注意:您的 shell 可能内置了自己的 %s 程序版本,它通常会取代这里所描述的\n"
+"版本。请查阅您的 shell 的文档以了解内置版本所支持的选项。\n"
+
+#: src/system.h:356
+msgid " --help display this help and exit\n"
+msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n"
+
+#: src/system.h:358
+msgid " --version output version information and exit\n"
+msgstr " --version 显示版本信息并退出\n"
+
+#: src/system.h:576
+msgid ""
+"\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果没有指定 <文件>,或者 <文件> 为 \"-\",则从标准输入读取。\n"
+
+#: src/system.h:583
+msgid ""
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"长选项的必选参数对于短选项也是必选的。\n"
+
+#: src/system.h:591
+msgid ""
+"\n"
+"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
+"10*1024).\n"
+"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<大小> 参数是一个整数,后面可以跟一个单位(例如:10K 指 10*1024)。\n"
+"可用的单位有 K、M、G、T、P、E、Z、Y(1024 的幂)以及 KB、MB、...(1000 的"
+"幂)。\n"
+"也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n"
+
+#: src/system.h:601
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
+"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
+"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"所显示的数值的单位是 --block-size 选项的参数、%s_BLOCK_SIZE、BLOCK_SIZE\n"
+"和 BLOCKSIZE 环境变量的值中,第一个可用的 <大小>。\n"
+"否则,默认单位是 1024 字节(如果 POSIXLY_CORRECT 被设定,则为 512 字节)。\n"
+
+#: src/system.h:611
+msgid ""
+"\n"
+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or "
+"through\n"
+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"备份文件的后缀为 \"~\",除非使用了 --suffix 选项或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境"
+"变量\n"
+"指定了其他后缀。版本控制的方式可通过 --backup 选项或 VERSION_CONTROL 环境变"
+"量\n"
+"来选择。以下是可用的设置值:\n"
+"\n"
+
+#: src/system.h:618
+msgid ""
+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+" numbered, t make numbered backups\n"
+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+" simple, never always make simple backups\n"
+msgstr ""
+" none, off 不进行备份(即使使用了--backup 选项)\n"
+" numbered, t 使用带有数字编号的备份文件进行备份\n"
+" existing, nil 若带数字的备份文件已经存在则使用 numbered,否则使用 "
+"simple\n"
+" simple, never 总是使用简单方式进行备份\n"
+
+#: src/system.h:648
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s online help: <%s>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s 在线帮助:<%s>\n"
+
+#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
+#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
+#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
+#. the entire URL with your translation team's email address.
+#: src/system.h:659
+msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
+msgstr ""
+"请向 <http://translationproject.org/team/zh_CN.html> 报告任何翻译错误\n"
+
+#: src/system.h:666
+#, c-format
+msgid "Full documentation <%s%s>\n"
+msgstr "完整文档 <%s%s>\n"
+
+#: src/system.h:668
+#, c-format
+msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
+msgstr "或者在本地使用:info '(coreutils) %s%s'\n"
+
+#: src/system.h:679
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "请尝试执行 \"%s --help\" 来获取更多信息。\n"
+
+#: src/system.h:723
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: Circular directory structure.\n"
+"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
+"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
+"The following directory is part of the cycle:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"警告:发现循环的目录结构。\n"
+"几乎可以肯定您的文件系统已经损坏。\n"
+"** 请通知系统管理员。**\n"
+"以下的目录是循环的一部分:\n"
+" %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tac.c:57
+msgid "Jay Lepreau"
+msgstr "Jay Lepreau"
+
+#: src/tac.c:136
+msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
+msgstr "将每个 <文件> 按行倒置并写到标准输出。\n"
+
+#: src/tac.c:143
+msgid ""
+" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
+" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
+msgstr ""
+" -b, --before 在行首而非行尾添加分隔符\n"
+" -r, --regex 将分隔符视为正则表达式进行解释\n"
+" -s, --separator=字符串 使用 <字符串> 而非换行符作为行分隔符\n"
+
+#: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed"
+msgstr "%s: 寻址 (seek) 失败"
+
+#: src/tac.c:276
+msgid "record too large"
+msgstr "记录过大"
+
+#: src/tac.c:458
+#, c-format
+msgid "failed to create temporary file in %s"
+msgstr "在 %s 创建临时文件失败"
+
+#: src/tac.c:466
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for writing"
+msgstr "以写模式打开 %s 时失败"
+
+#: src/tac.c:484
+#, c-format
+msgid "failed to rewind stream for %s"
+msgstr "无法将 %s 的流倒回到起点"
+
+#: src/tac.c:521 src/tac.c:533
+#, c-format
+msgid "%s: write error"
+msgstr "%s: 写入出错"
+
+#: src/tac.c:582
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for reading"
+msgstr "以读模式打开 %s 时失败"
+
+#: src/tac.c:650
+msgid "separator cannot be empty"
+msgstr "分隔符不能为空"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tail.c:79
+msgid "Ian Lance Taylor"
+msgstr "Ian Lance Taylor"
+
+#: src/tail.c:270
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+msgstr ""
+"将每个 <文件> 的最后 %d 行输出到标准输出。\n"
+"如果指定了多个 <文件>,程序会在每个文件的开头添加文件名作为头部。\n"
+
+#: src/tail.c:278
+msgid ""
+" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
+" output starting with byte NUM of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=[+]数字 输出最后 <数字> 个字节;或者使用 -c +数字 以输出\n"
+" 每个文件第 <数字> 个字节起的全部内容\n"
+
+#: src/tail.c:282
+msgid ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
+" output appended data as the file grows;\n"
+" an absent option argument means 'descriptor'\n"
+" -F same as --follow=name --retry\n"
+msgstr ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
+" 随文件增长即时输出新增数据;\n"
+" 若未指定选项参数,则默认使用 \"descriptor\"\n"
+" -F 同 --follow=name --retry\n"
+
+#: src/tail.c:288
+#, c-format
+msgid ""
+" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
+"%d;\n"
+" or use -n +NUM to output starting with line "
+"NUM\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
+" changed size after N (default %d) iterations\n"
+" to see if it has been unlinked or renamed\n"
+" (this is the usual case of rotated log files);\n"
+" with inotify, this option is rarely useful\n"
+msgstr ""
+" -n, --lines=[+]数字 输出最后 <数字> 行,而不是默认的最后 %d 行;或者\n"
+" 使用 -n +数字 输出每个文件第 <数字> 行起的全部内"
+"容\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" 和 --follow=name 同时使用时, 如果一个 <文件> 在 N "
+"次\n"
+" (默认为 %d 次)迭代后没有改变大小,则重新打开"
+"它,\n"
+" 以确认它是否已被删除或重命名(对于轮转 "
+"(rotated)\n"
+" 日志文件而言,这种情况很常见);\n"
+" 如果内核支持 inotify,则此选项通常没有用处\n"
+
+#: src/tail.c:301
+msgid ""
+" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
+" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
+" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
+msgstr ""
+" --pid=PID 和 -f 同时使用时,在进程号为 PID 的进程结束后终止"
+"执行\n"
+" -q, --quiet, --silent 不输出含有文件名的头\n"
+" --retry 即使目标文件无法访问,仍然不断尝试打开\n"
+
+#: src/tail.c:306
+msgid ""
+" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
+" (default 1.0) between iterations;\n"
+" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
+" least once every N seconds\n"
+" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -s, --sleep-interval=N 和 -f 同时使用时,在两次迭代之间睡眠约 N 秒\n"
+" (默认 1.0 秒)\n"
+" 内核支持 inotify 且使用了 --pid=P 时,每 N 秒\n"
+" 至少检查一次进程 P\n"
+" -v, --verbose 总是输出含有文件名的头\n"
+
+#: src/tail.c:318
+msgid ""
+"\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<数字> 后面可以加上乘数后缀:\n"
+"b 512、kB 1000、K 1024、MB 1000*1000、M 1024*1024、\n"
+"GB 1000*1000*1000、G 1024*1024*1024,T、P、E、Z、Y 以此类推。\n"
+"也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n"
+"\n"
+
+#: src/tail.c:326
+msgid ""
+"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
+"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
+"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
+"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
+"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
+"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
+msgstr ""
+"使用 --follow (-f) 时,tail 默认跟踪文件描述符,这意味着即使 tail 跟踪的\n"
+"文件被重命名,tail 仍会继续跟踪文件的尾部。如果您希望跟踪一个文件的实际名称\n"
+"而非文件描述符(例如跟踪轮转日志时),这种默认行为可能不是您想要的。在这种\n"
+"情况下,请使用 --follow=name 选项。这会使 tail 一直跟踪指定名称的文件,并且\n"
+"不受文件重命名、删除和创建操作的影响。\n"
+
+#: src/tail.c:421
+#, c-format
+msgid "closing %s (fd=%d)"
+msgstr "关闭 %s (fd=%d)"
+
+#: src/tail.c:520
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
+msgstr "%s: 无法寻址 (seek) 至相对于末尾的偏移量 %s"
+
+#: src/tail.c:954
+#, c-format
+msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
+msgstr "无法确定 %s 的位置。回退到轮询机制"
+
+#: src/tail.c:1010
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
+msgstr "%s 已被替换为 tail 无法处理的符号链接"
+
+#: src/tail.c:1025
+#, c-format
+msgid "%s has become inaccessible"
+msgstr "%s 已无法访问"
+
+#: src/tail.c:1043
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
+msgstr "%s 已被替换为 tail 无法处理的文件%s"
+
+#: src/tail.c:1045 src/tail.c:2034
+msgid "; giving up on this name"
+msgstr ";放弃处理该名称"
+
+#: src/tail.c:1051
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
+msgstr "%s 已被替换为 tail 无法处理的远程文件"
+
+#: src/tail.c:1072
+#, c-format
+msgid "%s has become accessible"
+msgstr "%s 已经可以访问"
+
+#: src/tail.c:1084
+#, c-format
+msgid "%s has appeared; following new file"
+msgstr "%s 已被建立;正在跟随新文件的末尾"
+
+#: src/tail.c:1094
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced; following new file"
+msgstr "%s 已被替换;正在跟随新文件的末尾"
+
+#: src/tail.c:1209
+#, c-format
+msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
+msgstr "%s: 无法更改非阻塞模式"
+
+#: src/tail.c:1255 src/tail.c:1430
+#, c-format
+msgid "%s: file truncated"
+msgstr "%s: 文件已截断"
+
+#: src/tail.c:1289 src/tail.c:1623
+#, c-format
+msgid "no files remaining"
+msgstr "没有剩余文件"
+
+#: src/tail.c:1526
+#, c-format
+msgid "cannot watch parent directory of %s"
+msgstr "无法监视 %s 的父目录"
+
+#: src/tail.c:1529 src/tail.c:1546 src/tail.c:1740
+#, c-format
+msgid "inotify resources exhausted"
+msgstr "inotify 资源耗尽"
+
+#: src/tail.c:1550 src/tail.c:1746
+#, c-format
+msgid "cannot watch %s"
+msgstr "无法监视 %s"
+
+#: src/tail.c:1594
+#, c-format
+msgid "%s was replaced"
+msgstr "%s 已被替换"
+
+#: src/tail.c:1666
+msgid "error waiting for inotify and output events"
+msgstr "等待 inotify 和输出事件时出错"
+
+#: src/tail.c:1685
+msgid "error reading inotify event"
+msgstr "读取 inotify 事件出错"
+
+#: src/tail.c:1703
+#, c-format
+msgid "directory containing watched file was removed"
+msgstr "包含所监视文件的目录已被删除"
+
+#: src/tail.c:2032
+#, c-format
+msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
+msgstr "%s: 无法跟随此类型文件的末尾%s"
+
+#: src/tail.c:2213
+msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
+msgstr "--max-unchanged-stats 选项的参数无效"
+
+#: src/tail.c:2221
+msgid "invalid PID"
+msgstr "无效的 PID"
+
+#: src/tail.c:2237
+#, c-format
+msgid "invalid number of seconds: %s"
+msgstr "无效的秒数:%s"
+
+#: src/tail.c:2256
+#, c-format
+msgid "option used in invalid context -- %c"
+msgstr "在无效的上下文中使用了选项 -- %c"
+
+#: src/tail.c:2268
+#, c-format
+msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
+msgstr "警告:已忽略 --retry;只有在跟随模式下 --retry 选项才是有用的"
+
+#: src/tail.c:2272
+#, c-format
+msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
+msgstr "警告:--retry 仅对首次打开操作有效"
+
+#: src/tail.c:2277
+#, c-format
+msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
+msgstr "警告:已忽略 PID;只有在跟随模式下 --pid=PID 选项才是有用的"
+
+#: src/tail.c:2280
+#, c-format
+msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
+msgstr "警告:此系统不支持 --pid=PID"
+
+#: src/tail.c:2384
+#, c-format
+msgid "cannot follow %s by name"
+msgstr "无法按名称跟随 %s"
+
+#: src/tail.c:2399
+#, c-format
+msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
+msgstr "警告:无限期跟随标准输入是无效的"
+
+#: src/tail.c:2494
+#, c-format
+msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
+msgstr "无法使用 inotify 机制,回退为轮询机制"
+
+#: src/tee.c:88
+msgid ""
+"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
+"\n"
+" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
+" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
+msgstr ""
+"将标准输入复制到每个 <文件>,并同时输出到标准输出。\n"
+"\n"
+" -a, --append 追加到 <文件>,而不是覆盖\n"
+" -i, --ignore-interrupts 忽略中断信号\n"
+
+#: src/tee.c:94
+msgid ""
+" -p diagnose errors writing to non pipes\n"
+" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
+msgstr ""
+" -p 写入到非管道的对象出错时,输出诊断信息\n"
+" --output-error[=模式] 设置写入出错时的行为。见下面 <模式> 部分\n"
+
+#: src/tee.c:100
+msgid ""
+"\n"
+"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
+" warn diagnose errors writing to any output\n"
+" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
+" exit exit on error writing to any output\n"
+" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
+"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
+"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
+"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
+"writing to non pipe outputs.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<模式> 决定了写入到输出对象时出错后的行为:\n"
+" warn 写入到任一输出对象时出错,则输出诊断信息\n"
+" warn-nopipe 写入到任一非管道的输出对象时出错,则输出诊断信息\n"
+" exit 写入到任一输出对象时出错,则退出\n"
+" exit-nopipe 写入到任一非管道的输出对象时出错,则退出\n"
+"-p 选项的默认 <模式> 是 \"warn-nopipe\"。\n"
+"未指定 --output-error 选项时,默认的操作是写入到管道出错时立刻退出,\n"
+"写入到非管道对象出错时输出诊断信息。\n"
+
+#: src/test.c:125
+#, c-format
+msgid "missing argument after %s"
+msgstr "%s 后缺少参数"
+
+#: src/test.c:161
+#, c-format
+msgid "invalid integer %s"
+msgstr "无效的整数 %s"
+
+#: src/test.c:239
+#, c-format
+msgid "%s expected"
+msgstr "需要 %s"
+
+#: src/test.c:242
+#, c-format
+msgid "%s expected, found %s"
+msgstr "需要 %s,却找到 %s"
+
+#: src/test.c:323
+msgid "-nt does not accept -l"
+msgstr "-nt 不能与 -l 同时使用"
+
+#: src/test.c:336
+msgid "-ef does not accept -l"
+msgstr "-ef 不能与 -l 同时使用"
+
+#: src/test.c:352
+msgid "-ot does not accept -l"
+msgstr "-ot 不能与 -l 同时使用"
+
+#: src/test.c:361
+#, c-format
+msgid "%s: unknown binary operator"
+msgstr "%s: 未知的二元运算符"
+
+#: src/test.c:391
+#, c-format
+msgid "%s: unary operator expected"
+msgstr "%s: 需要一元运算符"
+
+#: src/test.c:627
+#, c-format
+msgid "%s: binary operator expected"
+msgstr "%s: 需要二元运算符"
+
+#: src/test.c:686
+msgid ""
+"Usage: test EXPRESSION\n"
+" or: test\n"
+" or: [ EXPRESSION ]\n"
+" or: [ ]\n"
+" or: [ OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s 表达式\n"
+" 或:test\n"
+" 或:[ 表达式 ]\n"
+" 或:[ ]\n"
+" 或:[ 选项\n"
+
+#: src/test.c:693
+msgid ""
+"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"根据 <表达式> 确定退出状态,并以该状态退出。\n"
+"\n"
+
+#: src/test.c:699
+msgid ""
+"\n"
+"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
+"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果省略 <表达式> ,则退出状态默认为假。否则,<表达式> 可能为真也可能\n"
+"为假,并且它的值会被设置为退出状态值。<表达式> 可以是下列之一:\n"
+
+#: src/test.c:704
+msgid ""
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
+" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
+" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
+" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ( 表达式 ) <表达式> 为真\n"
+" ! 表达式 <表达式> 为假\n"
+" 表达式1 -a 表达式2 <表达式1> 和 <表达式2> 都为真\n"
+" 表达式1 -o 表达式2 <表达式1> 和 <表达式2> 至少有一个为真\n"
+
+#: src/test.c:711
+msgid ""
+"\n"
+" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
+" STRING equivalent to -n STRING\n"
+" -z STRING the length of STRING is zero\n"
+" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
+" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -n 字符串 <字符串> 的长度非零\n"
+" 字符串 等价于 \"-n 字符串\"\n"
+" -z 字符串 <字符串> 的长度为零\n"
+" 字符串1 = 字符串2 两个字符串相等\n"
+" 字符串1 != 字符串2 两个字符串不等\n"
+
+#: src/test.c:719
+msgid ""
+"\n"
+" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" 整数1 -eq 整数2 <整数1> 等于 <整数2>\n"
+" 整数1 -ge 整数2 <整数1> 大于等于 <整数2>\n"
+" 整数1 -gt 整数2 <整数1> 大于 <整数2>\n"
+" 整数1 -le 整数2 <整数1> 大于等于 <整数2>\n"
+" 整数1 -lt 整数2 <整数1> 小于 <整数2>\n"
+" 整数1 -ne 整数2 <整数1> 不等于 <整数2>\n"
+
+#: src/test.c:728
+msgid ""
+"\n"
+" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
+" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
+" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" 文件1 -ef 文件2 <文件1> 与 <文件2> 的设备和 inode 编号相同\n"
+" 文件1 -nt 文件2 <文件1> 比 <文件2> 更新(按修改时间)\n"
+" 文件1 -ot 文件2 <文件1> 比 <文件2> 更旧\n"
+
+#: src/test.c:734
+msgid ""
+"\n"
+" -b FILE FILE exists and is block special\n"
+" -c FILE FILE exists and is character special\n"
+" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
+" -e FILE FILE exists\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b 文件 <文件> 存在且为块特殊文件\n"
+" -c 文件 <文件> 存在且为字符特殊文件\n"
+" -d 文件 <文件> 存在且为目录\n"
+" -e 文件 <文件> 存在\n"
+
+#: src/test.c:741
+msgid ""
+" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
+" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
+" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
+" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
+" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
+msgstr ""
+" -f 文件 <文件> 存在且为普通文件\n"
+" -g 文件 <文件> 存在且设置了 setgid 位\n"
+" -G 文件 <文件> 存在且所属组 ID 等于进程的有效组 ID\n"
+" -h 文件 <文件> 存在且为符号链接(同 -L)\n"
+" -k 文件 <文件> 存在且设置了粘滞位\n"
+
+#: src/test.c:748
+msgid ""
+" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
+" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
+" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
+" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
+" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
+" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
+msgstr ""
+" -L 文件 <文件> 存在且为符号链接(同 -h)\n"
+" -N 文件 <文件> 存在且自上次读取以来已被修改\n"
+" -O 文件 <文件> 存在且所有者 ID 等于进程的有效用户 ID\n"
+" -p 文件 <文件> 存在且为命名管道\n"
+" -r 文件 <文件> 存在且用户有读取权限\n"
+" -s 文件 <文件> 存在且大小大于零\n"
+
+#: src/test.c:756
+msgid ""
+" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
+" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
+" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
+" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
+" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
+msgstr ""
+" -S 文件 <文件> 存在且为套接字文件\n"
+" -t FD 已有一个终端打开了文件描述符 FD\n"
+" -u 文件 <文件> 存在且设置了 setuid 位\n"
+" -w 文件 <文件> 存在且用户有写入权限\n"
+" -x 文件 <文件> 存在且用户有执行(或搜索)权限\n"
+
+#: src/test.c:763
+msgid ""
+"\n"
+"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
+"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
+"shells.\n"
+"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"除 -h 和 -L 以外,其它所有与 <文件> 相关的测试都会对符号链接进行解引用。\n"
+"请注意,由于 shell 这一层的存在,您需要对圆括号进行转义(例如使用反斜杠)。\n"
+"<整数> 也可换成 \"-l 字符串\",该表达式的值是 <字符串> 的长度。\n"
+
+#: src/test.c:769
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n"
+"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"注意:二元运算符 -a 和 -o 从本质上是具有歧义的。请用 \"test 表达式1 &&\n"
+"test 表达式2\" 或者 \"test 表达式1 || test 表达式2\" 代替。\n"
+
+#: src/test.c:774
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
+"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"注意:[ 支持 --help 和 --version 选项,但 test 不支持。\n"
+"test 将这两个选项视为普通的非空 <字符串> 进行处理。\n"
+
+#: src/test.c:779
+msgid "test and/or ["
+msgstr "test 和/或 ["
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:791
+msgid "Kevin Braunsdorf"
+msgstr "Kevin Braunsdorf"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:792
+msgid "Matthew Bradburn"
+msgstr "Matthew Bradburn"
+
+#: src/test.c:846
+#, c-format
+msgid "missing %s"
+msgstr "缺少 %s"
+
+#: src/test.c:860
+#, c-format
+msgid "extra argument %s"
+msgstr "多余的参数 %s"
+
+#: src/timeout.c:130
+#, c-format
+msgid "warning: timer_settime"
+msgstr "警告:timer_settime"
+
+#: src/timeout.c:135
+#, c-format
+msgid "warning: timer_create"
+msgstr "警告:timer_create"
+
+#: src/timeout.c:161
+#, c-format
+msgid "warning: setitimer"
+msgstr "警告:setitimer"
+
+#: src/timeout.c:231
+#, c-format
+msgid "sending signal %s to command %s"
+msgstr "正在发送信号 %s 至命令 %s"
+
+#: src/timeout.c:259
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s [OPTION]\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项] 持续时间 命令 [参数]...\n"
+" 或:%s [选项]\n"
+
+#: src/timeout.c:263
+msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
+msgstr "运行 <命令>,若该命令在 <持续时间> 后仍在运行,则将其杀死。\n"
+
+#: src/timeout.c:269
+msgid ""
+" --preserve-status\n"
+" exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
+" command times out\n"
+" --foreground\n"
+" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
+" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
+" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
+" -k, --kill-after=DURATION\n"
+" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
+" this long after the initial signal was sent\n"
+" -s, --signal=SIGNAL\n"
+" specify the signal to be sent on timeout;\n"
+" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
+" see 'kill -l' for a list of signals\n"
+msgstr ""
+" --preserve-status\n"
+" 退出时的退出状态与 <命令> 的退出状态相同,即使命令超时也\n"
+" 如此\n"
+" --foreground\n"
+" 当不是直接在 shell 提示符调用 timeout 时,允许 <命令>\n"
+" 从 TTY 读取输入并获取 TTY 信号;在此模式下,<命令>\n"
+" 的子进程不会超时\n"
+" -k, --kill-after=持续时间\n"
+" 如果 <命令> 在首个信号发出后再经过 <持续时间> 后仍然\n"
+" 在运行,则再向其发送一个 KILL 信号\n"
+" -s, --signal=信号\n"
+" 指定超时后发送的信号;\n"
+" <信号> 可以是如 \"HUP\" 这样的名称,也可以是一个数字;\n"
+" 请参见 \"kill -l\" 以获取可用信号列表\n"
+
+#: src/timeout.c:284
+msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
+msgstr " -v, --verbose 对任何超时后发送的信号,向标准错误输出诊断信息\n"
+
+#: src/timeout.c:290
+msgid ""
+"\n"
+"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
+"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
+"days.\n"
+"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<持续时间> 是一个浮点数,且可以添加下列后缀:\n"
+"\"s\" 代表秒(默认)、\"m\" 代表分、\"h\" 代表小时、\"d\" 代表天。\n"
+"若 <持续时间> 为 0,则禁用对应的超时设置。\n"
+"\n"
+
+#: src/timeout.c:295
+msgid ""
+"\n"
+"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
+"specified.\n"
+"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
+"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
+"caught.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"超时以后,如果没有指定其他 <信号>,则向 <命令> 发送 TERM 信号。\n"
+"TERM 信号将杀死没有阻塞或捕获该信号的进程。\n"
+"有时可能需要使用 KILL 信号,因为此信号无法被捕获。\n"
+
+#: src/timeout.c:301
+msgid ""
+"\n"
+"EXIT status:\n"
+" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
+" 125 if the timeout command itself fails\n"
+" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
+" 127 if COMMAND cannot be found\n"
+" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
+" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"退出状态:\n"
+" 124 如果 <命令> 超时,且未指定 --preserve-status 选项\n"
+" 125 如果 timeout 命令本身执行失败\n"
+" 126 如果找到了 <命令>,但无法执行\n"
+" 127 如果未找到 <命令>\n"
+" 137 如果 <命令>(或 timeout 命令本身)收到了 KILL (9) 信号(即 128+9)\n"
+" - 其他情况下,退出状态是 <命令> 的退出状态\n"
+
+#: src/timeout.c:379 src/timeout.c:436
+#, c-format
+msgid "warning: sigprocmask"
+msgstr "警告:sigprocmask"
+
+#: src/timeout.c:458
+#, c-format
+msgid "warning: disabling core dumps failed"
+msgstr "警告:禁用核心转储失败"
+
+#: src/timeout.c:577
+#, c-format
+msgid "error waiting for command"
+msgstr "等待命令出错"
+
+#: src/timeout.c:588
+#, c-format
+msgid "the monitored command dumped core"
+msgstr "被监视的命令已核心转储"
+
+#: src/timeout.c:606
+#, c-format
+msgid "unknown status from command (%d)"
+msgstr "来自命令的未知状态 (%d)"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:44
+msgid "Jim Kingdon"
+msgstr "Jim Kingdon"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:46
+msgid "Randy Smith"
+msgstr "Randy Smith"
+
+#: src/touch.c:116 src/touch.c:314
+#, c-format
+msgid "invalid date format %s"
+msgstr "无效的日期格式 %s"
+
+#: src/touch.c:196
+#, c-format
+msgid "cannot touch %s"
+msgstr "无法 touch %s"
+
+#: src/touch.c:202
+#, c-format
+msgid "setting times of %s"
+msgstr "设置 %s 的时间"
+
+#: src/touch.c:218
+msgid ""
+"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
+"is supplied.\n"
+"\n"
+"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
+"change the times of the file associated with standard output.\n"
+msgstr ""
+"将每个 <文件> 的访问时间和修改时间更改为当前时间。\n"
+"\n"
+"除非提供了 -c 或 -h 选项,否则不存在的 <文件> 将会被创建,内容为空。\n"
+"\n"
+"如果 <文件> 为 - 则特殊处理,程序将更改与标准输出相关联的文件的时间。\n"
+
+#: src/touch.c:230
+msgid ""
+" -a change only the access time\n"
+" -c, --no-create do not create any files\n"
+" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
+" -f (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -a 只更改访问时间\n"
+" -c, --no-create 不创建任何文件\n"
+" -d, --date=字符串 使用 <字符串> 表示的时间,而非当前时间\n"
+" -f (被忽略)\n"
+
+#: src/touch.c:236
+msgid ""
+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
+"referenced\n"
+" file (useful only on systems that can change the\n"
+" timestamps of a symlink)\n"
+" -m change only the modification time\n"
+msgstr ""
+" -h, --no-dereference 影响符号链接本身,而非符号链接的目标\n"
+" (当系统支持更改符号链接的时间戳时,此选项才有用)\n"
+" -m 只更改修改时间\n"
+
+#: src/touch.c:242
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
+" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
+" --time=WORD change the specified time:\n"
+" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
+" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=文件 使用 <文件> 的时间戳,而非当前时间\n"
+" -t 时间戳 使用格式为 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 的时间戳,而非当前"
+"时间\n"
+" --time=关键字 修改指定类型的时间:\n"
+" 若 <关键字> 是 access、atime 或 use:与 -a 等价\n"
+" 若 <关键字> 是 modify 或 mtime:与 -m 等价\n"
+
+#: src/touch.c:251
+msgid ""
+"\n"
+"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"请注意,-d 和 -t 选项所接受的时间/日期格式是不同的。\n"
+
+#: src/touch.c:340
+#, c-format
+msgid "cannot specify times from more than one source"
+msgstr "无法同时指定多个时间来源"
+
+#: src/touch.c:414
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+msgstr ""
+"警告:\"touch %s\" 已过时;请使用 \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\" 代"
+"替"
+
+#: src/tr.c:287
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... 字符串1 [字符串2]\n"
+
+#: src/tr.c:291
+msgid ""
+"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
+"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
+"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
+" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
+" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
+" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
+" with a single occurrence of that character\n"
+" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
+msgstr ""
+"从标准输入中替换、缩减和/或删除字符,并将结果写到标准输出。\n"
+"<字符串1> 和 <字符串2> 用于指定字符数组 <数组1> 和 <数组2>,这两个\n"
+"<数组> 将控制程序的行为。\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement 使用 <数组1> 的补集\n"
+" -d, --delete 删除 <数组1> 中的字符,不进行替换\n"
+" -s, --squeeze-repeats 将最后一个 <数组> 中任何一个字符多次重复\n"
+" 形成的序列,缩减为仅有一个这个字符\n"
+" -t, --truncate-set1 先将 <数组1> 截断为和 <数组2> 长度相同\n"
+
+#: src/tr.c:305
+msgid ""
+"\n"
+"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
+"Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a audible BEL\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"指定的 <数组> 是字符串。大多数字符串仅表示该字符串本身。可解释的序列如下:\n"
+"\n"
+" \\NNN 值为 NNN(1 至 3 位八进制数)的字符\n"
+" \\\\ 反斜杠\n"
+" \a 响铃字符 BEL\n"
+" \\b 退格\n"
+" \\f 换页\n"
+" \\n 换行\n"
+" \\r 回车\n"
+" \\t 水平制表符\n"
+
+#: src/tr.c:319
+msgid ""
+" \\v vertical tab\n"
+" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
+" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
+" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
+" [:alnum:] all letters and digits\n"
+" [:alpha:] all letters\n"
+" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
+" [:cntrl:] all control characters\n"
+" [:digit:] all digits\n"
+msgstr ""
+" \\v 垂直制表符\n"
+" 字符1-字符2 从 <字符1> 到 <字符2> 的所有字符,按升序排列\n"
+" [字符*] 在 <数组2> 中不断重复 <字符>,直到 <数组2> 的长度等于 <数组"
+"1>\n"
+" [字符*个数] <个数> 个 <字符>,若 <个数> 以 0 开头,则视为八进制数\n"
+" [:alnum:] 所有的字母和数字\n"
+" [:alpha:] 所有的字母\n"
+" [:blank:] 所有的水平空白字符\n"
+" [:cntrl:] 所有的控制字符\n"
+" [:digit:] 所有的数字\n"
+
+#: src/tr.c:330
+msgid ""
+" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
+" [:lower:] all lower case letters\n"
+" [:print:] all printable characters, including space\n"
+" [:punct:] all punctuation characters\n"
+" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
+" [:upper:] all upper case letters\n"
+" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
+" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
+msgstr ""
+" [:graph:] 所有的可打印字符,不包括空格\n"
+" [:lower:] 所有的小写字母\n"
+" [:print:] 所有的可打印字符,包括空格\n"
+" [:punct:] 所有的标点符号\n"
+" [:space:] 所有的水平或垂直空白字符\n"
+" [:upper:] 所有的大写字母\n"
+" [:xdigit:] 所有的十六进制数字\n"
+" [=字符=] 所有和 <字符> 等价的字符\n"
+
+# ## Forward to here.
+#: src/tr.c:340
+msgid ""
+"\n"
+"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
+"-t may be used only when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
+"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
+"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
+"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
+"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"仅在同时指定了 <字符串1> 和 <字符串2>,且没有使用 -d 选项时才会进行替换。\n"
+"仅在替换时才可以使用 -t 选项。如果需要,将重复 <数组2> 的最后一个字符,\n"
+"使 <数组2> 和 <数组1> 等长。<数组2> 中多余的字符将被忽略。字符类展开的\n"
+"顺序是未指定的;在进行替换操作时,可以成对使用 [:lower:] 和 [:upper:],\n"
+"以表示大小写转换。缩减操作将在替换或删除完成之后进行。\n"
+
+#: src/tr.c:508
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
+"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
+msgstr ""
+"警告:有歧义的八进制转义序列 \\%c%c%c\n"
+"\t已被解释为双字节序列 \\0%c%c, %c"
+
+#: src/tr.c:517
+#, c-format
+msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
+msgstr "警告:在字符串结尾使用未转义的反斜杠是一种不可移植的做法"
+
+#: src/tr.c:668
+#, c-format
+msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
+msgstr "范围 \"%s-%s\" 的两个端点没有按照字符定序序列的升序排列"
+
+#: src/tr.c:814
+#, c-format
+msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
+msgstr "[字符*个数] 结构中的个数 %s 无效"
+
+#: src/tr.c:891
+#, c-format
+msgid "missing character class name '[::]'"
+msgstr "\"[::]\" 中缺少字符类名称"
+
+#: src/tr.c:894
+#, c-format
+msgid "missing equivalence class character '[==]'"
+msgstr "\"[==]\" 中缺少等价类字符"
+
+#: src/tr.c:909
+#, c-format
+msgid "invalid character class %s"
+msgstr "无效的字符类 %s"
+
+#: src/tr.c:928
+#, c-format
+msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
+msgstr "%s: 等价类操作数必须是单个字符"
+
+#: src/tr.c:1208
+msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
+msgstr "[:upper:] 和/或 [:lower:] 结构没有对齐"
+
+#: src/tr.c:1312
+msgid "too many characters in set"
+msgstr "集合中的字符数量过多"
+
+#: src/tr.c:1396
+msgid ""
+"when translating with string1 longer than string2,\n"
+"the latter string must not end with a character class"
+msgstr "进行替换操作时,字符串1 长度大于 字符串2 时,后者不能以字符类结尾"
+
+#: src/tr.c:1452
+msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
+msgstr "在 字符串1 中不能出现 [字符*] 重复结构"
+
+#: src/tr.c:1462
+msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
+msgstr "在 字符串2 中只能出现一次 [字符*] 重复结构"
+
+#: src/tr.c:1470
+msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
+msgstr "进行替换操作时,字符串2 里不允许出现 [=字符=] 表达式"
+
+#: src/tr.c:1477
+msgid ""
+"when translating, the only character classes that may appear in\n"
+"string2 are 'upper' and 'lower'"
+msgstr "进行替换操作时,字符串2 里只允许出现 \"upper\" 和 \"lower\" 字符类"
+
+#: src/tr.c:1492
+msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
+msgstr "不截断 集合1 时,字符串2 不能为空"
+
+#: src/tr.c:1501
+msgid ""
+"when translating with complemented character classes,\n"
+"string2 must map all characters in the domain to one"
+msgstr ""
+"进行替换操作时,使用字符类的补集时,字符串2 必须将\n"
+"域中的所有字符映射为同一个字符"
+
+#: src/tr.c:1510
+msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
+msgstr "[字符*] 结构仅允许在进行替换操作时出现在 字符串2 中"
+
+#: src/tr.c:1762
+msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
+msgstr "同时指定了删除和缩减操作时,必须给定两个字符串。"
+
+#: src/tr.c:1764
+msgid "Two strings must be given when translating."
+msgstr "进行替换操作时,必须给定两个字符串。"
+
+#: src/tr.c:1774
+msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
+msgstr "指定了删除操作而未指定缩减操作时,只能给定一个字符串。"
+
+#: src/true.c:38
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [被忽略的命令行参数]\n"
+" 或:%s 选项\n"
+
+#: src/true.c:45
+msgid "Exit with a status code indicating success."
+msgstr "以表示成功的状态码退出。"
+
+#: src/true.c:46
+msgid "Exit with a status code indicating failure."
+msgstr "以表示失败的状态码退出。"
+
+#: src/truncate.c:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
+msgstr "用法:%s 选项... 文件...\n"
+
+#: src/truncate.c:71
+msgid ""
+"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created.\n"
+"\n"
+"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
+"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
+"reads as zero bytes.\n"
+msgstr ""
+"将每个 <文件> 缩小或扩大至指定大小\n"
+"\n"
+"如果 <文件> 不存在,则创建它。\n"
+"\n"
+"如果 <文件> 超过指定大小,则超出部分的数据将会丢失。\n"
+"如果 <文件> 小于指定大小,则扩大它,扩大的部分是稀疏的(即空洞),如果\n"
+"读取这部分的内容,则会得到 0 字节。\n"
+
+#: src/truncate.c:83
+msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
+msgstr " -c, --no-create 不要创建任何文件\n"
+
+#: src/truncate.c:86
+msgid ""
+" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
+msgstr " -o, --io-blocks 将 <大小> 视为 IO 块数,而不是字节数\n"
+
+#: src/truncate.c:89
+msgid ""
+" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
+" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=参考文件 使用 <参考文件> 的大小\n"
+" -s, --size=大小 将文件的新大小或者文件大小的变化量设置为 <大小> 字"
+"节\n"
+
+#: src/truncate.c:95
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
+"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
+"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<大小> 可以使用以下前缀之一进行修饰:\n"
+"\"+\" 增加,\"-\" 减少,\"<\" 至多,\">\" 至少,\n"
+"\"/\" 向下取整到此数值的整数倍,\"%\" 向上取整到此数值的整数倍。\n"
+
+#: src/truncate.c:124
+#, c-format
+msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
+msgstr "文件 %3$s 的大小溢出:%1$<PRIdMAX> * %2$<PRIdPTR> 字节的块"
+
+#: src/truncate.c:145
+#, c-format
+msgid "%s has unusable, apparently negative size"
+msgstr "%s 的大小似乎为负数,无法使用"
+
+#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:346
+#, c-format
+msgid "cannot get the size of %s"
+msgstr "无法获得 %s 的大小"
+
+#: src/truncate.c:179
+#, c-format
+msgid "overflow extending size of file %s"
+msgstr "扩大文件 %s 的大小时溢出"
+
+#: src/truncate.c:193
+#, c-format
+msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
+msgstr "在 %2$<PRIdMAX> 字节处截断 %1$s 失败"
+
+#: src/truncate.c:264
+#, c-format
+msgid "multiple relative modifiers specified"
+msgstr "指定了多个相对修饰符"
+
+#: src/truncate.c:273
+msgid "Invalid number"
+msgstr "无效的数字"
+
+#: src/truncate.c:295
+#, c-format
+msgid "you must specify either %s or %s"
+msgstr "您必须在 %s 或 %s 中指定一个"
+
+#: src/truncate.c:302
+#, c-format
+msgid "you must specify a relative %s with %s"
+msgstr "使用 %2$s 时,您必须指定一个相对的 %1$s"
+
+#: src/truncate.c:309
+#, c-format
+msgid "%s was specified but %s was not"
+msgstr "指定了 %s 但未指定 %s"
+
+#: src/truncate.c:368
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for writing"
+msgstr "无法以写模式打开 %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tsort.c:40
+msgid "Mark Kettenis"
+msgstr "Mark Kettenis"
+
+#: src/tsort.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
+"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项] [文件]\n"
+"输出一个符合 <文件> 中描述的偏序关系的全序列表。\n"
+
+#: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213
+#, c-format
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: src/tsort.c:472
+#, c-format
+msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
+msgstr "%s: 输入含有的记号数为奇数"
+
+#: src/tsort.c:513
+#, c-format
+msgid "%s: input contains a loop:"
+msgstr "%s: 输入含有环:"
+
+#: src/tty.c:66
+msgid ""
+"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
+msgstr ""
+"显示连接到标准输入的终端的文件名。\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet 什么也不显示,只返回退出状态值\n"
+
+#: src/tty.c:127
+msgid "not a tty"
+msgstr "不是一个 tty"
+
+#: src/uname.c:120
+msgid ""
+"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all print all information, in the following order,\n"
+" except omit -p and -i if unknown:\n"
+" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
+" -n, --nodename print the network node hostname\n"
+" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
+msgstr ""
+"输出特定的系统信息。如果不带 <选项>,则视为使用了 -s 选项。\n"
+"\n"
+" -a, --all 按如下次序输出所有信息,其中若 -p 和 -i 的\n"
+" 探测结果为未知,则省略:\n"
+" -s, --kernel-name 输出内核名称\n"
+" -n, --nodename 输出网络节点的主机名\n"
+" -r, --kernel-release 输出内核发行号\n"
+
+#: src/uname.c:129
+msgid ""
+" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
+" -m, --machine print the machine hardware name\n"
+" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
+" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
+" -o, --operating-system print the operating system\n"
+msgstr ""
+" -v, --kernel-version 输出内核版本号\n"
+" -m, --machine 输出主机的硬件架构名称\n"
+" -p, --processor 输出处理器类型(不可移植)\n"
+" -i, --hardware-platform 输出硬件平台(不可移植)\n"
+" -o, --operating-system 输出操作系统名称\n"
+
+#: src/uname.c:139
+msgid ""
+"Print machine architecture.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"输出机器的体系结构。\n"
+"\n"
+
+#: src/uname.c:300
+msgid "cannot get system name"
+msgstr "无法获取系统名"
+
+#: src/unexpand.c:81
+msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
+msgstr "将每个 <文件> 中的空白字符转换为制表符,并写到标准输出。\n"
+
+#: src/unexpand.c:88
+msgid ""
+" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
+" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all 转换所有空格,而不仅仅是行首空格\n"
+" --first-only 仅转换行首空格(使 -a 选项失效)\n"
+" -t, --tabs=N 设置制表符宽度为 N 字符而非默认的 8(启用 -a 选项)\n"
+
+#: src/unexpand.c:305
+msgid "tab stop value is too large"
+msgstr "制表符宽度过大"
+
+#: src/uniq.c:166
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... [输入文件 [输出文件]]\n"
+
+#: src/uniq.c:170
+msgid ""
+"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
+"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
+"\n"
+"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
+msgstr ""
+"从 <输入文件>(或标准输入)中过滤内容相同的相邻的行,\n"
+"并写到 <输出文件>(或标准输出)。\n"
+"\n"
+"不带选项时,内容相同的行将仅输出一次。\n"
+"\n"
+
+#: src/uniq.c:179
+msgid ""
+" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
+" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
+msgstr ""
+" -c, --count 在每行之前加上该行的重复次数作为前缀\n"
+" -d, --repeated 只输出重复的行,每组重复的行输出一次\n"
+
+#: src/uniq.c:183
+msgid ""
+" -D print all duplicate lines\n"
+" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
+" with an empty line;\n"
+" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
+msgstr ""
+" -D 输出所有重复的行\n"
+" --all-repeated[=方法] 类似 -D,但支持在每组重复的行之间添加一行空"
+"行;\n"
+" 方法={none(默认),prepend,separate}\n"
+
+#: src/uniq.c:189
+msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
+msgstr " -f, --skip-fields=N 不要比较前 N 个字段\n"
+
+#: src/uniq.c:192
+msgid ""
+" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
+"line;\n"
+" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
+msgstr ""
+" --group[=方法] 分组输出所有项目,每组之间用空行分隔;\n"
+" 方法={separate(默认),prepend,append,both}\n"
+
+#: src/uniq.c:196
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
+" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
+" -u, --unique only print unique lines\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
+" -s, --skip-chars=N 不要比较前 N 个字符\n"
+" -u, --unique 只输出不重复(内容唯一)的行\n"
+
+#: src/uniq.c:204
+msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
+msgstr " -w, --check-chars=N 每行最多比较 N 个字符\n"
+
+#: src/uniq.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
+"characters. Fields are skipped before chars.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"字段指的是空白字符(通常是空格和/或制表符)的序列,后跟非空白字符的序列。\n"
+"程序将先跳过字段 (--skip-fields),后跳过字符 (--skip-chars)。\n"
+
+#: src/uniq.c:214
+msgid ""
+"\n"
+"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
+"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"注意:除非重复的行是相邻的,否则 \"uniq\" 将无法检测到它们。\n"
+"您可能需要事先对输入进行排序,或使用 \"sort -u\" 而无需接着使用 \"uniq\"。\n"
+
+#: src/uniq.c:426
+msgid "too many repeated lines"
+msgstr "重复的行过多"
+
+#: src/uniq.c:601
+msgid "invalid number of fields to skip"
+msgstr "要跳过的字段数无效"
+
+#: src/uniq.c:610
+msgid "invalid number of bytes to skip"
+msgstr "要跳过的字节数无效"
+
+#: src/uniq.c:620
+msgid "invalid number of bytes to compare"
+msgstr "要比较的字节数无效"
+
+#: src/uniq.c:642
+#, c-format
+msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
+msgstr "--group 和 -c/-d/-D/-u 互斥"
+
+#: src/uniq.c:649
+#, c-format
+msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
+msgstr "分组输出所有项目且输出重复次数是没有意义的"
+
+#: src/uniq.c:656
+#, c-format
+msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
+msgstr "输出所有重复的行且输出重复次数是没有意义的"
+
+#: src/unlink.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s 文件\n"
+" 或:%s 选项\n"
+
+#: src/unlink.c:48
+msgid ""
+"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"调用 unlink 函数删除指定的 <文件>。\n"
+"\n"
+
+#: src/uptime.c:126
+msgid "couldn't get boot time"
+msgstr "无法获取启动时间"
+
+#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
+#: src/uptime.c:137
+msgid " %H:%M:%S "
+msgstr " %H:%M:%S "
+
+#: src/uptime.c:139
+#, c-format
+msgid " ??:???? "
+msgstr " ??:???? "
+
+#: src/uptime.c:141
+#, c-format
+msgid "up ???? days ??:??, "
+msgstr "已启动 ???? 天 ??:??, "
+
+#: src/uptime.c:145
+#, c-format
+msgid "up %ld day %2d:%02d, "
+msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
+msgstr[0] "已启动 %ld 天 %2d:%02d, "
+
+#: src/uptime.c:150
+#, c-format
+msgid "up %2d:%02d, "
+msgstr "已启动 %2d:%02d, "
+
+#: src/uptime.c:152
+#, c-format
+msgid "%lu user"
+msgid_plural "%lu users"
+msgstr[0] "%lu 个用户"
+
+#: src/uptime.c:162
+#, c-format
+msgid ", load average: %.2f"
+msgstr ", 平均负载:%.2f"
+
+#: src/uptime.c:200
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
+"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
+"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
+msgstr ""
+"输出当前时间、系统启动后经过的时间、当前登录用户数,以及\n"
+"最近 1、5 和 15 分钟系统运行队列中的平均任务数。"
+
+#: src/uptime.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+" Processes in\n"
+"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
+msgstr " 处于不可中断睡眠状态的程序也会被计入系统平均负载。\n"
+
+#: src/uptime.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"如果没有指定 <文件>,则使用 %s。%s 也是常用的 <文件>。\n"
+"\n"
+
+#: src/users.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"根据 <文件> 输出当前已经登录到系统的用户。\n"
+"如果没有指定 <文件>,则使用 %s。%s 也是常用的 <文件>。\n"
+"\n"
+
+#: src/wc.c:172
+msgid "avx2 support not detected"
+msgstr "未检测到 avx2 支持"
+
+#: src/wc.c:178
+msgid "using avx2 hardware support"
+msgstr "正在使用 avx2 硬件支持"
+
+#: src/wc.c:196
+msgid ""
+"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
+"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n"
+"printable characters delimited by white space.\n"
+msgstr ""
+"打印每个 <文件> 的换行符、单词和字节计数;如果指定了多个 <文件>,\n"
+"则还会打印一个 \"总计\" 行。此处的 \"单词\" 是指由空白字符分隔的\n"
+"长度大于零的字符序列。\n"
+
+#: src/wc.c:204
+msgid ""
+"\n"
+"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
+"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
+" -c, --bytes print the byte counts\n"
+" -m, --chars print the character counts\n"
+" -l, --lines print the newline counts\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"可使用以下选项选择输出哪些种类的计数。输出总是遵循以下顺序:\n"
+"换行符数、单词数、字符数、字节数、最长行的长度。\n"
+" -c, --bytes 输出字节数\n"
+" -m, --chars 输出字符数\n"
+" -l, --lines 输出换行符数\n"
+
+#: src/wc.c:212
+msgid ""
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
+" -w, --words print the word counts\n"
+msgstr ""
+" --files0-from=F 从文件 F 中读取以 NUL 空字符分隔的文件名作为\n"
+" 输入文件的名称;\n"
+" 如果 F 是 \"-\",则从标准输入读取文件名\n"
+" -L, --max-line-length 输出最长行的长度\n"
+" -w, --words 输出单词数\n"
+
+# 在 who -u 中表示“用户超过 24 小时无活动”,但是此字符串长度限制为 6 字节(不含 '\0'),否则乱码。所以只能放一个汉字,或者不使用空格放两个汉字。两个汉字对齐效果会好一点(刚好和 "空闲" 产生的对齐偏差抵消,使得 who -aH 时,空闲为 "很久" 的用户的 PID 列是对齐的)
+#: src/who.c:213
+msgid " old "
+msgstr "很久"
+
+# 要对齐,需要占 12 个英文字符宽度。
+#: src/who.c:443
+msgid "system boot"
+msgstr "系统引导 "
+
+#: src/who.c:451 src/who.c:453
+msgid "id="
+msgstr "id="
+
+# termination 的缩写
+#: src/who.c:466 src/who.c:471
+msgid "term="
+msgstr "终止="
+
+#: src/who.c:468 src/who.c:472
+msgid "exit="
+msgstr "退出="
+
+#: src/who.c:489
+msgid "LOGIN"
+msgstr "登录 "
+
+# 要对齐,需要占 12 个英文字符宽度。
+#: src/who.c:509
+msgid "clock change"
+msgstr "时钟更改 "
+
+# 这个需要占 10 个英文字符宽度才能让 who -aH 后续的列正常对齐。怎么办呢?在 "运行级别" 后面加两个空格,虽然和后面的数字离得远了点,但是相比之下似乎左对齐比较重要。
+#: src/who.c:521 src/who.c:522
+msgid "run-level"
+msgstr "运行级别 "
+
+#: src/who.c:525 src/who.c:526
+msgid "last="
+msgstr "上一个="
+
+#: src/who.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# users=%lu\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用户数=%lu\n"
+
+# 空格用于对齐
+#: src/who.c:563
+msgid "NAME"
+msgstr "名称 "
+
+# 空格用于对齐
+#: src/who.c:563
+msgid "LINE"
+msgstr "线路 "
+
+# 空格用于对齐
+#: src/who.c:563
+msgid "TIME"
+msgstr "时间 "
+
+# 此字符串大小限制为 6 字节(不含 '\0'),但是 printf 时使用的是 "%-6s"。所以,必然比英文原文少 2 个空格,导致 who -aH 的输出从 PID 列开始出现对齐问题,这个问题似乎无法解决。
+#: src/who.c:563
+msgid "IDLE"
+msgstr "空闲"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "COMMENT"
+msgstr "备注 "
+
+#: src/who.c:564
+msgid "EXIT"
+msgstr "退出"
+
+#: src/who.c:644
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
+msgstr "用法:%s [选项]... [ 文件 | 参数1 参数2 ]\n"
+
+#: src/who.c:645
+msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
+msgstr "显示当前已登录的用户信息。\n"
+
+#: src/who.c:648
+msgid ""
+"\n"
+" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot time of last system boot\n"
+" -d, --dead print dead processes\n"
+" -H, --heading print line of column headings\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -a, --all 等价于 -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot 显示上次系统引导时间\n"
+" -d, --dead 显示已死的进程\n"
+" -H, --heading 显示表头行\n"
+
+#: src/who.c:655
+msgid " -l, --login print system login processes\n"
+msgstr " -l,--login 显示系统登录进程\n"
+
+#: src/who.c:658
+msgid ""
+" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
+" -m only hostname and user associated with stdin\n"
+" -p, --process print active processes spawned by init\n"
+msgstr ""
+" --lookup 尝试通过 DNS 规范化主机名\n"
+" -m 只显示和标准输入关联的主机和用户\n"
+" -p, --process 显示由 init 进程衍生的活动进程\n"
+
+#: src/who.c:663
+msgid ""
+" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
+" -r, --runlevel print current runlevel\n"
+" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
+" -t, --time print last system clock change\n"
+msgstr ""
+" -q, --count 显示所有已登录用户的登录名和已登录的用户数量\n"
+" -r, --runlevel 显示当前的运行级别\n"
+" -s, --short 只显示名称、线路和时间(默认)\n"
+" -t, --time 显示上次系统时钟更改\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: src/who.c:669
+msgid ""
+" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
+" -u, --users list users logged in\n"
+" --message same as -T\n"
+" --writable same as -T\n"
+msgstr ""
+" -T, -w, --mesg 用 +、- 或 ? 标注用户的消息状态\n"
+" -u, --users 列出已登录的用户\n"
+" --message 同 -T\n"
+" --writable 同 -T\n"
+
+#: src/who.c:677
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果没有指定 <文件>,则使用 %s。%s 也是常用的 <文件>。\n"
+"如果给定了 <参数1> 和 <参数2>,则隐含启用 -m 选项:常见的参数例子如\n"
+"\"am i\" 或 \"mom likes\"。\n"
+
+#: src/whoami.c:45
+msgid ""
+"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
+"Same as id -un.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"显示与当前的有效用户 ID 相关联的用户名。\n"
+"与 id -un 相同。\n"
+"\n"
+
+#: src/whoami.c:86
+#, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %lu"
+msgstr "无法找到 ID 为 %lu 的用户的名称"
+
+#: src/yes.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [STRING]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [字符串]...\n"
+" 或:%s 选项\n"
+
+#: src/yes.c:47
+msgid ""
+"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"重复地输出含有全部指定的 <字符串> 或者 \"y\" 的行。\n"
+"\n"
+
+#~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
+#~ msgstr " count_bytes 把 \"count=N\" 看作字节计数(仅限 iflag)\n"
+
+#~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
+#~ msgstr " skip_bytes 把 \"skip=N\" 看作字节计数(仅限 iflag)\n"
+
+#~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
+#~ msgstr " seek_bytes 把 \"seek=N\" 看作字节计数(仅限 oflag)\n"
+
+#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
+#~ msgstr "无法将输出文件 %2$s 截断为 %1$<PRIuMAX> 字节"
+
+#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
+#~ msgstr "无法设置主机名;此系统不支持此功能"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f list all entries in directory order\n"
+#~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to "
+#~ "entries;\n"
+#~ " WHEN can be 'always' (default if "
+#~ "omitted),\n"
+#~ " 'auto', or 'never'\n"
+#~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n"
+#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
+#~ "l,\n"
+#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
+#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f 按照目录顺序列出各项目\n"
+#~ " -F, --classify[=何时] 在项目后追加文件类型的指示符号(*/=@| 中的一"
+#~ "个);\n"
+#~ " <何时> 可以是 \"always\"(省略时的默认"
+#~ "值)、\"auto\"\n"
+#~ " 或 \"never\"\n"
+#~ " --file-type 类似,但不追加 \"*\" 字符\n"
+#~ " --format=关键字 across 同 -x、commas 同 -m、horizontal 同 -"
+#~ "x、\n"
+#~ " long 同 -l、single-column 同 -1、verbose "
+#~ "同 -l、\n"
+#~ " vertical 同 -C\n"
+#~ " --full-time 等于 -l --time-style=full-iso\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -H, --dereference-command-line\n"
+#~ " follow symbolic links listed on the command "
+#~ "line\n"
+#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+#~ " follow each command line symbolic link\n"
+#~ " that points to a directory\n"
+#~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+#~ "PATTERN\n"
+#~ " (overridden by -a or -A)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -H, --dereference-command-line\n"
+#~ " 跟随命令行中列出的符号链接\n"
+#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+#~ " 跟随命令行中列出的、指向目录的符号链接\n"
+#~ " --hide=模式 隐藏符合 shell <模式> 的项目\n"
+#~ " (-a 或 -A 使此选项失效)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
+#~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --hyperlink[=何时] 文件名使用超链接;<何时> 可以是 \"always\"\n"
+#~ " (省略时的默认值)、\"auto\" 或 \"never\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
+#~ " with -l: show access time and sort by "
+#~ "name;\n"
+#~ " otherwise: sort by access time, newest "
+#~ "first\n"
+#~ " -U do not sort; list entries in directory "
+#~ "order\n"
+#~ " -v natural sort of (version) numbers within "
+#~ "text\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -u 与 -lt 一起使用:按照访问时间排序,并显示访问"
+#~ "时间;\n"
+#~ " 与 -l 一起使用:显示访问时间,并按文件名排"
+#~ "序;\n"
+#~ " 其它情况:按照访问时间排序,最新的最前\n"
+#~ " -U 不进行排序;按照目录顺序列出项目\n"
+#~ " -v 对文本中的数字(或版本号)进行自然排序\n"
+
+#~ msgid "%s: file too long"
+#~ msgstr "%s:文件太大"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
+#~ " or: %s [OPTION]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "用法:%s [文件]...\n"
+#~ " 或:%s [选项]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "输出每个文件的 CRC 校验值和字节统计。\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "%s: failed to get extents info"
+#~ msgstr "%s:无法获得 extent 信息"
+
+#~ msgid ""
+#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
+#~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
+#~ msgstr ""
+#~ "警告:暂时避免有关文件%s 的lseek 内核错误\n"
+#~ " 错误地址在mt_type=0x%0lx -- 有关mt_type 类型的列表请参考<sys/mtio.h>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print the name of the current user.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "显示当前用户的名称。\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
+#~ msgstr "输出每个指定文件的校验值和块计数。\n"
+
+#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "%s 项目主页:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
+#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
+#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
+#~ "this\n"
+#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
+#~ "is\n"
+#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
+#~ "modes:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "警告:请注意使用shred 时有一个很重要的条件:\n"
+#~ "文件系统会在原来的位置覆盖指定的数据。传统的文件系统符合此条件,但许多现"
+#~ "代\n"
+#~ "的文件系统都不符合条件。以下是会令shred 无效或不担保一定有效的文件系统的\n"
+#~ "例子:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
+#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
+#~ "writes\n"
+#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
+#~ "\n"
+#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
+#~ "server\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "* 有纪录结构或是日志式文件系统,如AIX 及Solaris 使用的文件系统 (以及\n"
+#~ " JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等)\n"
+#~ "\n"
+#~ "* 会重复写入数据,及即使一部份写入动作失败后仍可继续的文件系统,如使用\n"
+#~ " RAID 的文件系统\n"
+#~ "\n"
+#~ "* 会不时进行快照记录的文件系统,像Network Applicance 的NFS 服务器\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
+#~ "version 3 clients\n"
+#~ "\n"
+#~ "* compressed file systems\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "* 文件系统是存放于缓存位置,比如NFS 第三版用户端\n"
+#~ "\n"
+#~ "* 压缩文件系统\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
+#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
+#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
+#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
+#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
+#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
+#~ "file,\n"
+#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "在Ext3 文件系统中,以上免责声明仅适用于启用了data=journal 模式的情况,\n"
+#~ "此时文件日志记录了附加的元数据 shred 的作用将受到影响。在data=ordered(默"
+#~ "认)\n"
+#~ "或data=writeback 模式下shred 仍然有效。\n"
+#~ "Ext3 日志模式可通过向/etc/fstab 的挂载选项中添加data=something 进行设"
+#~ "置,\n"
+#~ "您可以查看mount 的man 页面以获得详细信息。\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
+#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
+#~ "to be recovered later.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,文件系统备份和远程镜像可能会\n"
+#~ "包含不能被删除的文件副本,这将会\n"
+#~ "允许碎片文件被恢复。\n"
+
+#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
+#~ msgstr "处理大于等于文件%s 的指定大小的最大倍数时溢出"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "\n"
+#~| "K may have a multiplier suffix:\n"
+#~| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "K 后面可以跟乘号:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, 对于T, P, E, Z, Y 同样适用。\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
+#~ msgstr "用法: %s [选项]... [用户]\n"
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s:选项\"--%s\"不允许带参数\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s:无法识别的选项\"--%s\"\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s:选项\"-W %s\"不允许带参数\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s:选项\"-W %s\"必需带参数\n"
+
+#~ msgid "stdin"
+#~ msgstr "标准输入"
+
+#~ msgid "stdout"
+#~ msgstr "标准输出"
+
+#~ msgid "stderr"
+#~ msgstr "标准错误"
+
+#~ msgid "unknown stream"
+#~ msgstr "未知流"
+
+#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
+#~ msgstr "以%s 模式重新打开%s 失败"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "failed to set supplemental group(s)"
+#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
+#~ msgstr "设置附加组失败"
+
+#~ msgid "empty %s not allowed"
+#~ msgstr "不允许空的%s"
+
+#~ msgid "%s: invalid number"
+#~ msgstr "%s:无效数字"
+
+#~ msgid " nocache discard cached data\n"
+#~ msgstr " nocache\t丢弃缓存数据\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "\n"
+#~| "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
+#~| "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+#~| "\n"
+#~| " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~| " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~| " 18335302+0 records in\n"
+#~| " 18335302+0 records out\n"
+#~| " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
+#~| "\n"
+#~| "Options are:\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
+#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+#~ "\n"
+#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~ " 18335302+0 records in\n"
+#~ " 18335302+0 records out\n"
+#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options are:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "对运行中的\"dd\"进程发送一个%s 信号会使得\n"
+#~ "I/O 的统计信息被打印到标准错误设备然后恢复复制操作。\n"
+#~ "\n"
+#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~ " 18335302+0 records in\n"
+#~ " 18335302+0 records out\n"
+#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
+#~ "\n"
+#~ "可用选项有:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Infinity B"
+#~ msgstr "无穷量 B"
+
+#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
+#~ msgstr ",%g 秒,%s/秒\n"
+
+#~ msgid "syntax error"
+#~ msgstr "语法错误"
+
+#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
+#~ msgstr "%s:%s 过大以至于无法表示"
+
+#~ msgid "number of lines"
+#~ msgstr "参数数目错误"
+
+#~ msgid "number of bytes"
+#~ msgstr "字节数"
+
+#~ msgid "error initializing month strings"
+#~ msgstr "初始化月份字符串出错"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
+#~| " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
+#~| " FORMAT is interpreted like `date'; if "
+#~| "FORMAT is\n"
+#~| " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies "
+#~| "to\n"
+#~| " non-recent files and FORMAT2 to recent "
+#~| "files;\n"
+#~| " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
+#~| " takes effect only outside the POSIX locale\n"
+#~ msgid ""
+#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
+#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or "
+#~ "+FORMAT;\n"
+#~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
+#~ "FORMAT\n"
+#~ " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
+#~ "applies\n"
+#~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent "
+#~ "files;\n"
+#~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
+#~ " takes effect only outside the POSIX "
+#~ "locale\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --time-style=STYLE\t和-l 同时使用时根据STYLE 代表的格式显示时间:\n"
+#~ "\t\t\t\tfull-iso、iso、locale、posix-iso、+FORMAT。\n"
+#~ "\t\t\t\tFORMAT 即是\"date\"所用的时间格式;如果FORMAT\n"
+#~ "\t\t\t\t是FORMAT1<换行>FORMAT2,FORMAT1 适用于较旧\n"
+#~ "\t\t\t\t的文件而FORMAT2 适用于较新的文件;如果STYLE\n"
+#~ "\t\t\t\t以\"posix-\"开头,则STYLE 仅在POSIX 语系之外\n"
+#~ "\t\t\t\t生效。\n"
+#~ " -t\t\t\t\t根据修改时间排序\n"
+#~ " -T, --tabsize=宽度\t指定制表符(Tab)的宽度,而非8 个字符\n"
+
+#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
+#~ msgstr "执行时关闭标准错误失败"
+
+#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
+#~ msgstr "%s:无效的忽略数"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, "
+#~ "read\n"
+#~ "standard input.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "如果页长<=10 则使用-t 选项。如果FILE 没有定义,\n"
+#~ "或者FILE 是\"-\",则从标准输入读入。\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "\n"
+#~| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-"
+#~ "F /'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "如果没有指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取。\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
+#~ msgstr "%s:无效的字节数"
+
+#~ msgid "%s: invalid number of lines"
+#~ msgstr "%s:无效的行数"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * lnext 字符\t用于输入下一个引用文字的字符\n"
+#~ " quit 字符\t用于发送退出信号的字符\n"
+#~ " * rprnt 字符\t用于重绘当前行的字符\n"
+#~ " start 字符\t在停止后重新开启输出的字符\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "\n"
+#~| "Control settings:\n"
+#~| " [-]clocal disable modem control signals\n"
+#~| " [-]cread allow input to be received\n"
+#~| " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+#~| " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Control settings:\n"
+#~ " [-]clocal disable modem control signals\n"
+#~ " [-]cread allow input to be received\n"
+#~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+#~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
+#~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "控制设置:\n"
+#~ " [-]clocal\t禁用调制解调器控制信号\n"
+#~ " [-]cread\t允许接收输入\n"
+#~ " * [-]crtscts\t启用RTS/CTS 握手\n"
+#~ " csN\t\t设置字符大小为N 位,N 的范围为5 到8\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Output settings:\n"
+#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "输出设置:\n"
+#~ " * bsN\t\t退格延迟的风格,N 的值为0 至1\n"
+#~ " * crN\t\t回车延迟的风格,N 的值为0 至3\n"
+#~ " * ffN\t\t换页延迟的风格,N 的值为0 至1\n"
+#~ " * nlN\t\t换行延迟的风格,N 的值为0 至1\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+#~| " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null "
+#~| "characters\n"
+#~| " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
+#~| "delays\n"
+#~| " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+#~| " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+#~| " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL "
+#~ "characters\n"
+#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
+#~ "delays\n"
+#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]ocrnl\t将回车转换为换行符\n"
+#~ " * [-]ofdel\t使用删除字符代替空字符作填充\n"
+#~ " * [-]ofill\t延迟时使用字符填充代替定时器同步\n"
+#~ " * [-]olcuc\t转换小写字母为大写\n"
+#~ " * [-]onlcr\t将换行符转换为回车\n"
+#~ " * [-]onlret\t使得换行符的行为表现和回车相同\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+#~ " [-]opost postprocess output\n"
+#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+#~ " * tabs same as tab0\n"
+#~ " * -tabs same as tab3\n"
+#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]onocr\t不在第一列输出回车\n"
+#~ " [-]opost\t后续进程输出\n"
+#~ " * tabN\t水平制表符延迟的风格,N 的值为0 至3\n"
+#~ " * tabs\t等于tab0\n"
+#~ " * -tabs\t等于tab3\n"
+#~ " * vtN\t\t垂直制表符延迟的风格,N 的值为0 至1\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
+#~| " [-]echo echo input characters\n"
+#~| " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+#~| " [-]echoe same as [-]crterase\n"
+#~| " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
+#~ " [-]echo echo input characters\n"
+#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
+#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]ctlecho\t在头字符中输出控制符号(\"^c\")\n"
+#~ " [-]echo\t回显输入字符\n"
+#~ " * [-]echoctl\t等于[-]ctlecho\n"
+#~ " [-]echoe 等于[-]crterase\n"
+#~ " [-]echok\t在每清除一个字符后输出一次换行\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+#~| " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+#~| " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
+#~| " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
+#~| "characters\n"
+#~| " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
+#~ "characters\n"
+#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]echoke\t等于[-]crtkill 意义相同\n"
+#~ " [-]echonl\t即使没有回显任何其它字符也输出换行\n"
+#~ " * [-]echoprt\t在\"\\\"和\"/\"之间向后显示擦除的字符\n"
+#~ " [-]icanon\t启用erase、kill、werase 和rprnt 等特殊字符\n"
+#~ " [-]iexten\t允许POSIX 标准以外的特殊字符\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
+#~ " kill ^u\n"
+#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
+#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dec\t\t等于echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n"
+#~ " * [-]decctlq\t等于[-]ixany\n"
+#~ " ek\t\t清除所有字符,将它们回溯为默认值\n"
+#~ " evenp\t等于parenb -parodd cs7\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
+#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
+#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
+#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
+#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
+#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -evenp\t等于-parenb cs8\n"
+#~ " * [-]lcase\t等于xcase iuclc olcuc\n"
+#~ " litout\t等于-parenb -istrip -opost cs8\n"
+#~ " -litout\t等于parenb istrip opost cs7\n"
+#~ " nl\t\t等于-icrnl -onlcr\n"
+#~ " -nl\t\t等于icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "强迫将已更改的数据写入磁盘,并更新超级块。\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "ignoring all arguments"
+#~ msgstr "忽略任何参数"
+
+#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
+#~ msgstr "要获取完整文档,请运行:info coreutils '%s invocation'\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "\n"
+#~| "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
+#~| "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
+#~| "otherwise,\n"
+#~| "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
+#~| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
+#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
+#~ "otherwise,\n"
+#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "如果字节数或行数K 的第一个字符是\"+\",输出从文件开始第K 个项目,否则输出"
+#~ "文件\n"
+#~ "最后K 个项目。K 可以使用一下几种单位之一:\n"
+#~ "b 512,kB 1000,K 1024,MB 1000*1000,M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000,G 1024*1024*1024,以及T,P,E,Z,Y。\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
+#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
+#~ msgstr "%s 已被替换为一个远程文件,放弃跟踪"
+
+#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
+#~ msgstr "%s 已被替换为一个远程文件,放弃跟踪"
+
+#~ msgid "error monitoring inotify event"
+#~ msgstr "监视inotify 事件出错"
+
+#~ msgid "number in %s is too large"
+#~ msgstr "%s 中的数字过大"
+
+#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
+#~ msgstr "%s:无效的秒数"
+
+#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
+#~ msgstr "%s:无法找到用户ID 为%lu 的用户名\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Examples:\n"
+#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
+#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "示例:\n"
+#~ " %s /usr/bin/sort 输出\"sort\"。\n"
+#~ " %s include/stdio.h .h 输出\"stdio\"。\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
+#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
+#~ "made\n"
+#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
+#~ "is\n"
+#~ " the default), rather than the symbolic link "
+#~ "itself\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "将每个指定文件的所属组设置为指定值。\n"
+#~ "如果使用 --reference,则将每个文件的所属组设置为与指定参考文件相同。\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes\t\t\t类似 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n"
+#~ " --dereference\t\t影响符号链接所指示的对象,而非符号链接本身(默认"
+#~ "值)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
+#~ " GROUP value\n"
+#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --silent, --quiet\t\t去除大部份错误信息\n"
+#~ " --reference=RFILE\t\t使用参考文件的所属组,而非指定值\n"
+#~ " -R, --recursive\t\t递归处理所有的文件及子目录\n"
+#~ " -v, --verbose\t\t\t为处理的所有文件显示诊断信息\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
+#~ "made\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "将每个文件的模式更改为指定值。\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes\t\t类似 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
+#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --no-preserve-root\t不特殊对待根目录(默认)\n"
+#~ " --preserve-root\t\t禁止对根目录进行递归操作\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
+#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --silent, --quiet\t去除大部份的错误信息\n"
+#~ " -v, --verbose\t\t为处理的所有文件显示诊断信息\n"
+#~ " --reference=参考文件\t使用指定参考文件的模式,而非自行指定权限模式\n"
+#~ " -R, --recursive\t\t以递归方式更改所有的文件及子目录\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
+#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
+#~ "RFILE.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
+#~ "made\n"
+#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
+#~ "is\n"
+#~ " the default), rather than the symbolic link "
+#~ "itself\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "更改每个文件的所有者和/或所属组。\n"
+#~ "当使用 --referebce 参数时,将文件的所有者和所属组更改为与指定参考文件相"
+#~ "同。\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes\t\t\t类似 verbose,但只在有更改时才显示结果\n"
+#~ " --dereference\t\t受影响的是符号链接所指示的对象,而非符号链接本身\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
+#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
+#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --silent, --quiet\t去除大部份的错误信息\n"
+#~ " --reference=参考文件\t使用参考文件的所属组,而非指定值\n"
+#~ " -R, --recursive\t\t递归处理所有的文件及子目录\n"
+#~ " -v, --verbose\t\t\t为处理的所有文件显示诊断信息\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "failed to set additional groups"
+#~ msgstr "设置附加组失败"
+
+#~ msgid "reading %s"
+#~ msgstr "正在读入%s"
+
+#~ msgid "writing %s"
+#~ msgstr "正在写入%s"
+
+#~ msgid "failed to get file system create context"
+#~ msgstr "获取文件系统创建环境失败"
+
+#~ msgid "closing %s"
+#~ msgstr "正在关闭 %s"
+
+#~ msgid "cannot create link %s"
+#~ msgstr "无法创建链接%s"
+
+#~ msgid "accessing %s"
+#~ msgstr "正在访问%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
+#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "以给定的格式显示当前时间,或是设置系统日期。\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d,--date=字符串\t\t显示指定字符串所描述的时间,而非当前时间\n"
+#~ " -f,--file=日期文件\t\t类似--date,从日期文件中按行读入时间描述\n"
+
+#~ msgid "opening %s"
+#~ msgstr "正在打开%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s NAME\n"
+#~ " or: %s OPTION\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "用法:%s 名称\n"
+#~ " 或:%s 选项\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
+#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
+#~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
+#~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
+#~ "all)\n"
+#~ " only if it is N or fewer levels below the "
+#~ "command\n"
+#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
+#~ " --summarize\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -x, --one-file-system\t\t跳过处于不同文件系统之上的目录\n"
+#~ " -X, --exclude-from=文件\t排除与指定文件中描述的模式相符的文件\n"
+#~ " --exclude=PATTERN\t\t排除与PATTERN 中描述的模式相符的文件\n"
+#~ " --max-depth=N\t显示目录总计(与--all 一起使用计算文件)\n"
+#~ "\t\t\t当N 为指定数值时计算深度为N;\n"
+#~ "\t\t\t--max-depth=0 等于--summarize\n"
+
+#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
+#~ msgstr "使用任意精度运算"
+
+#~ msgid "using single-precision arithmetic"
+#~ msgstr "使用单精度运算"
+
+#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
+#~ msgstr "%s:lseek 无法回溯到初始位置"
+
+#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
+#~ msgstr "无法复位%s 的文件指针"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
+#~ msgstr "用法:%s [选项]... [用户名]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
+#~ msgstr "警告:不推荐使用--preserve_context,请使用--preserve-context"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n"
+#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
+#~ "directories\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --preserve-context\t保持SELinux 的安全环境\n"
+#~ " -Z, --context=CONTEXT\t\t设置文件和目录的SELinux 安全环境\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to "
+#~ "CTX\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -Z, --context=CTX \t将每个创建的目录的SELinux 安全环境设置为CTX\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
+#~ msgstr " -Z, --context=CTX \t将对应名称文件的SELinux 安全环境设置为CTX\n"
+
+#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
+#~ msgstr "重定向标准错误到/dev/null 失败"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
+#~ msgstr "警告:不推荐使用--page-increment,请使用--line-increment"
+
+#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
+#~ msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
+#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -A, --address-radix=初始偏移\t设置要显示的文件的初始偏移量\n"
+#~ " -j, --skip-bytes=字节数\t略过指定字节数的输入内容\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
+#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
+#~ "suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
+#~ "each\n"
+#~ "output line.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "当 RADIX 为\"d\"时代表十进制,为\"o\"时代表八进制,为\"x\"时代表十六进"
+#~ "制,\n"
+#~ "\"n\"则代表无。\n"
+#~ "BYTES 是以0x 或0X 为前缀的十六进制数,可能有以下几种后缀:\n"
+#~ "b 512,kB 1000,K 1024,MB 1000*1000,M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000,G 1024*1024*1024,对于T,P,E,Z,Y 同样适用。\n"
+#~ "为任何类型添加\"z\"后缀都将在每个输出行的行尾显示可显示字符\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
+#~ "number\n"
+#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "不带数字的--string 选项代表3;不带数字的--width 选项代表32。\n"
+#~ "默认情况下od 使用 -A o -t oS -w16 参数。\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "如果不指定文件,或者文件为 \"-\",程序将从标准输入读取数据。默认时隐含\n"
+#~ "\"-F /\"选项。\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ msgstr "用法:%s [选项]... 文件\n"
+
+#~ msgid "cannot remove directory: %s"
+#~ msgstr "无法删除目录:%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
+#~ " or: %s LONG-OPTION\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "用法:%s [短选项]... 用户 命令 [参数]...\n"
+#~ " 或:%s 长选项\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
+#~ "specified\n"
+#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
+#~ "ARGUMENTs.\n"
+#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
+#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
+#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "使用指定的用户(数字ID 或者用户名) 替代原有用户ID 和组ID 运行连同参数的指定"
+#~ "命令\n"
+#~ "如果无法指定请求的用户和组ID 则以状态号111 退出,否则以所执行命令的终止状"
+#~ "态号退出。\n"
+#~ "此程序通常仅在使用root 运行时有用 (root 的用户ID 为0)。\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, "
+#~ "and\n"
+#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -g GID[,GID1...]\t将主组ID 设置为指定的数字GID,如果指定了GID1,\n"
+#~ "\t\t\t\t则同时添加这些附加组ID,...\n"
+
+#~ msgid "unknown user-ID: %s"
+#~ msgstr "未知的用户ID:%s"
+
+#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
+#~ msgstr "您应当将-g 与用户ID %s 一起使用"
+
+#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
+#~ msgstr "无法设置组ID 为%lu"
+
+#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
+#~ msgstr "无法设置用户ID 为%lu"
+
+#~ msgid "dup2 failed"
+#~ msgstr "复制已打开文件描述符失败(dup2)"
+
+#~ msgid "couldn't execute %s"
+#~ msgstr "无法执行%s"
+
+#~ msgid "couldn't execute %s -d"
+#~ msgstr "无法执行%s -d"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "密码:"
+
+#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
+#~ msgstr "getpass:无法打开 /dev/tty"
+
+#~ msgid "cannot set groups"
+#~ msgstr "无法设置组"
+
+#~ msgid "cannot set group id"
+#~ msgstr "无法设置组ID"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
+#~ msgstr "用法:%s [选项]... [-] [用户 [参数]... ]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
+#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
+#~ "c\n"
+#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
+#~ " -p same as -m\n"
+#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "更改有效用户ID 和组ID 为指定用户。\n"
+#~ "\n"
+#~ " -, -l, --login\t\t使该shell 成为登录shell\n"
+#~ " -c, --command=命令\t\t向shell 传递单一命令\n"
+#~ " -f, --fast 针对csh 或tcsh 传递-f\n"
+#~ " -m, --preserve-environment\t不重设环境变量\n"
+#~ " -p\t\t\t\t等于-m\n"
+#~ " -s, --shell=SHELL\t\t如果/etc/shells allows 则运行指定的SHELL\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "单独的\"-\"选项隐含了-l。如果不指定用户,则假设其为root。\n"
+
+#~ msgid "user %s does not exist"
+#~ msgstr "用户%s 不存在"
+
+#~ msgid "incorrect password"
+#~ msgstr "密码不正确"
+
+#~ msgid "using restricted shell %s"
+#~ msgstr "正在使用受限的shell %s"
+
+#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
+#~ msgstr "警告:无法切换到目录%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
+#~ "following:\n"
+#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
+#~ "Y.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "SIZE 可以是一个可选的整数,后面跟着以下单位中的一个:\n"
+#~ "KB 1000,K 1024,MB 1000*1000,M 1024*1024,还有 G、T、P、E、Z、Y。\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report %s bugs to %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "请向%2$s 报告%1$s 的错误\n"
+
+#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
+#~ msgstr "警告:--retry 参数需要在后面附加名称后使用"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
+#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
+#~ " Delimiting is done with blank lines\n"
+#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
+#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
+#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
+#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
+#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method\t显示所有重复的行\n"
+#~ "\t\t\tdelimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
+#~ "\t\t\t以空行为界限\n"
+#~ " -f, --skip-fields=N\t比较时跳过前N 列\n"
+#~ " -i, --ignore-case\t在比较的时候不区分大小写\n"
+#~ " -s, --skip-chars=N\t比较时跳过前N 个字符\n"
+#~ " -u, --unique\t\t只显示唯一的行\n"
+#~ " -z, --zero-terminated\t使用'\\0'作为行结束符,而不是新换行\n"
+
+#~ msgid "truncating %s"
+#~ msgstr "正在截断%s"
+
+#~ msgid "invalid number of lines: 0"
+#~ msgstr "无效的行数:0"
+
+#~ msgid "invalid format precision"
+#~ msgstr "无效的格式精确度"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "creating symbolic link %s"
+#~ msgstr "创建符号链接 %s"
+
+#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
+#~ msgstr "创建符号链接%s -> %s"
+
+#~ msgid "creating hard link %s"
+#~ msgstr "创建硬链接%s"
+
+#~ msgid "creating hard link %s => %s"
+#~ msgstr "创建硬链接%s => %s"
+
+#~ msgid "extra operand %s\n"
+#~ msgstr "额外的操作数 %s\n"
+
+#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
+#~ msgstr "单位中既有 SI 单位又有 IEC 单位"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
+#~ "in a future release"
+#~ msgstr "--context (-Z)选项已废弃,将在未来的发行中删除"
+
+#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
+#~ msgstr "警告:--%s 选项已过时,请使用--reference"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "请注意-r 和-s 是互斥的选项。\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
+#~ "76).\n"
+#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --decode Decode data.\n"
+#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -w, --wrap=COLS\t限制编码后每行的长度为COLS(默认为76个字符)。\n"
+#~ "\t\t\t如果COLS为0,表示无此限制。\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --decode\t\t解码。\n"
+#~ " -i, --ignore-garbage\t在解码的时候忽略非字母表(a-zA-Z)的字符。\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
+#~ " or: %s [OPTION]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "用法:%s [选项] 数字[后缀] 命令 [参数]...\n"
+#~ " 或:%s [选项]\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --help Display this help and exit.\n"
+#~ " --version Output version information and exit.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --help 显示此帮助并退出。\n"
+#~ " --version 输出版本信息并退出\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
+#~ "which\n"
+#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
+#~ "track\n"
+#~ "its end. "
+#~ msgstr ""
+#~ "当同--follow (-f)一起使用时,tail 默认以文件描述内容为观察。这意味着\n"
+#~ "即使被指定的文件已被改名,tail 仍会继续追踪其尾部内容。"
+
+#~ msgid "invalid argument: %s"
+#~ msgstr "无效的参数:%s"
+
+#~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
+#~ msgstr "请向<%s> 报告%s 的错误。\n"
+
+#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
+#~ msgstr "%s 主页:<http://www.gnu.org/software/%s/>。\n"
+
+#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
+#~ msgstr "使用GNU 软件的一般帮助:<http://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
+
+#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
+#~ msgstr "警告:--megabytes 选项已经过时,请使用-m。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
+#~ "\n"
+#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
+#~ " \\\\ backslash\n"
+#~ " \\a alert (BEL)\n"
+#~ " \\b backspace\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "如果 -e 选项生效,以下特殊序列可以被识别:\n"
+#~ "\n"
+#~ " \\0NNN\tASCII 码为NNN 的字符(八进制)\n"
+#~ " \\\\\t反斜杠\n"
+#~ " \\a\t终端响铃\n"
+#~ " \\b\t退格\n"
+
+#~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n"
+#~ msgstr " -d, --directory \t创建一个目录而非文件\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
+#~ msgstr " -q, --quiet \t\t隐藏创建文件或目录失败时的诊断信息\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
+#~ msgstr " -u, --dry-run \t不创建任务; 只显示一个名称(不安全)\n"
+
+#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
+#~ msgstr " -p DIR \t\t用DIR 作为前缀;隐含-t [不推荐]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \\a alert (BEL)\n"
+#~ " \\b backspace\n"
+#~ " \\c produce no further output\n"
+#~ " \\f form feed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " \\a\t\t终端响铃\n"
+#~ " \\b\t\t退格\n"
+#~ " \\c\t\t不产生成更多输出\n"
+#~ " \\f\t\t换页\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \\n new line\n"
+#~ " \\r carriage return\n"
+#~ " \\t horizontal tab\n"
+#~ " \\v vertical tab\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " \\n\t\t换行\n"
+#~ " \\r\t\t回车\n"
+#~ " \\t\t\t水平制表符\n"
+#~ " \\v\t\t垂直制表符\n"
+
+#~ msgid "path truncated when looking for %s"
+#~ msgstr "查找%s 时已截断路径"
+
+#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
+#~ msgstr "%s:警告:将硬链接连至符号链接是不通用的功能"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
+#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
+#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
+#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
+#~ "connected\n"
+#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
+#~ "the\n"
+#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "默认情况下不使用色彩来区别文件,此方式等于使用了 --color=none 选项。若使"
+#~ "用\n"
+#~ "--color 选项但不指定 WHEN 参数则等于--color=always。当使用 --color=auto "
+#~ "时,\n"
+#~ "只当输出至终端(tty)时才会显示色彩。\n"
+
+#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
+#~ msgstr "致命错误:关闭目录%s 失败"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
+#~ msgstr "致命错误:无法从%s 打开 .."
+
+#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
+#~ msgstr "致命错误:不能确定%s (已使用 .. 返回)是安全的"
+
+#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
+#~ msgstr "致命错误:目录%s 的dev/ino 发生了变动"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
+#~ msgstr "致命错误:无法进入目录%s"
+
+#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
+#~ msgstr "致命错误:刚刚进入的目录%s 的dev/ino 发生了变动"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
+#~ msgstr "致命错误:不能回到%s 的上级目录(..)"
+
+#~ msgid "cannot remove root directory %s"
+#~ msgstr "无法删除根目录%s"
+
+#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
+#~ msgstr "不能移除相对命名的%s"
+
+#~ msgid "cannot restore current working directory"
+#~ msgstr "无法回到当前工作目录"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "指定的大小可以使用以下单位:\n"
+#~ "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n"
+#~ "GB=1000000000,G=1073741824,T、P、E、Z、Y 依此类推。\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
+#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "只保留<输入> (或标准输入) 中接连的相同行目中的一个节段,并写到\n"
+#~ "<输出> (或标准输出)。\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
+#~ "timestamps\n"
+#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
+#~ "(default:\n"
+#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
+#~ " additional attributes: context, links, "
+#~ "all\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -p 等于--preserve=mode,ownership,timestamps\n"
+#~ " --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的文件属性\n"
+#~ " (默认值为:mode,ownership,timestamps)\n"
+#~ " 额外的属性有:links、all\n"
+
+#~ msgid "invalid output flag: %s"
+#~ msgstr "无效的输出标志:%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+#~ "file\n"
+#~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
+#~ " -c (ignored)\n"
+#~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
+#~ " components of the specified directories\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目标文件进行备份\n"
+#~ " -b 类似 --backup,但不接受任何参数\n"
+#~ " -c (此选项不作处理)\n"
+#~ " -d, --directory 所有参数都作为目录处理;而且会创建指定目录的所有主目"
+#~ "录\n"
+
+#~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
+#~ msgstr "文件操作数无法与 --print-database (-p) 组合使用。"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
+#~ msgstr "用法:%s [选项]... [字符串]...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --all include dummy file systems\n"
+#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
+#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
+#~ "234M 2G)\n"
+#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --all 包括大小为 0 个块的文件系统\n"
+#~ " -B, --block-size=大小 块以指定<大小>的字节为单位\n"
+#~ " -h, --human-readable 以容易理解的格式输出文件系统大小 (例如 1K 234M "
+#~ "2G)\n"
+#~ " -H, --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
+#~ " names specified in file F\n"
+#~ " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
+#~ " change to be equivalent to --dereference-args (-"
+#~ "D)\n"
+#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
+#~ "234M 2G)\n"
+#~ " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --human-readable 以容易理解的格式输出文件大小 (例如 1K 234M "
+#~ "2G)\n"
+#~ " -H, --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
+#~ " -k 即--block-size=1K\n"
+#~ " -l, --count-links 连硬链接的大小也计算在内\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
+#~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n"
+
+#~ msgid "???? days ??:??, "
+#~ msgstr "???? 天 ??:??, "
+
+#~ msgid "invalid input flag: %s"
+#~ msgstr "无效的输入标志:%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
+#~ " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
+#~ " -s, --size print the size of each file, in blocks\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -r, --reverse 逆序排序\n"
+#~ " -R, --recursive 递归列出所有子目录\n"
+#~ " -s, --size 和 -l 同时使用时以块为单位列出每个文件的大"
+#~ "小\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
+#~ " opened, remove it and try again\n"
+#~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
+#~ " -H follow command-line symbolic links in "
+#~ "SOURCE\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --force 如果无法打开已存在的文件,会删除该文件并"
+#~ "再\n"
+#~ " 尝试打开\n"
+#~ " -i, --interactive 覆盖文件前需要确认\n"
+#~ " -H 使用命令列中的符号链接指示的真正目的地\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
+#~ msgstr "用法:%s [选项] 目录...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
+#~ "files\n"
+#~ " to corresponding destination files\n"
+#~ " -s, --strip strip symbol tables\n"
+#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+#~ "DIRECTORY\n"
+#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+#~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -p, --preserve-timestamps 以<源>文件的访问/修改时间作为相应的目的\n"
+#~ " 地文件的时间属性\n"
+#~ " -s, --strip 用 strip 命令删除 symbol table,只适用于第一及第二"
+#~ "种\n"
+#~ " 使用格式\n"
+#~ " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的<后缀>\n"
+#~ " -v, --verbose 处理每个文件/目录时输出名称\n"
+
+#~ msgid "invalid format string: %s"
+#~ msgstr "无效的格式字符串:%s"
+
+#~ msgid "cannot create temporary file"
+#~ msgstr "无法创建临时文件"
+
+#~ msgid "changing security context of %s"
+#~ msgstr "更改 %s 的权限"
+
+#~ msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
+#~ msgstr "无法组合使用 --target-directory 和 --no-target-directory"
+
+#~ msgid "cannot run strip"
+#~ msgstr "无法执行 strip 命令"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
+#~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
+#~ "FILE.\n"
+#~ " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
+#~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
+#~ "all)\n"
+#~ " only if it is N or fewer levels below the "
+#~ "command\n"
+#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
+#~ " --summarize\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -x, --one-file-system 略过属于其他文件系统的目录\n"
+#~ " -X 文件, --exclude-from=文件 由<文件>读取应排除的文件的样式\n"
+#~ " --exclude=PAT 排除符合指定<样式>的文件\n"
+#~ " --max-depth=N 只显示参数指定的目录 N 层或以内的子目录的总用量\n"
+#~ " (若使用 --all 选项,也会显示文件的占用量);\n"
+#~ " --max-depth=0 的效果等于--summarize\n"
+
+#~ msgid "%ld day"
+#~ msgid_plural "%ld days"
+#~ msgstr[0] "%ld 天"
+
+#~ msgid "cannot create temporary file %s"
+#~ msgstr "无法创建临时文件%s"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
+#~ msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
+#~ msgstr "用法:%s [选项] 文件 [...]\n"