diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 14:58:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 14:58:51 +0000 |
commit | cbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f (patch) | |
tree | 0573c5d96f58d74d76a49c0f2a70398e389a36d3 /po/ca.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | dpkg-cbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f.tar.xz dpkg-cbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f.zip |
Adding upstream version 1.21.22.upstream/1.21.22upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 7355 |
1 files changed, 7355 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..f39eace --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,7355 @@ +# Catalan translation of Dpkg. +# Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc. +# Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002. +# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015. +# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006. +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2006-2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.21.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-11 23:20+0100\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" + +#: lib/dpkg/ar.c +msgid "failed to fstat archive" +msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» a l'arxiu" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "failed to read archive '%.255s'" +msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»" + +#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to create '%.255s'" +msgstr "no es pot crear «%.255s»" + +#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to close file '%s'" +msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" +msgstr "" +"el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu " +"«%.250s»" + +#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to write file '%s'" +msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member name '%s' length too long" +msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member size %jd too large" +msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member time %jd too large" +msgstr "el temps %jd de l'element d'ar és massa gran" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "generated corrupt ar header for '%s'" +msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "failed to fstat ar member file (%s)" +msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" +msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s" + +#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "may not be empty string" +msgstr "no pot ser una cadena buida" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgid "must start with an alphanumeric" +msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" + +#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" +msgstr "" +"el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters " +"«%s»" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgctxt "architecture" +msgid "<none>" +msgstr "<cap>" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgctxt "architecture" +msgid "<empty>" +msgstr "<buida>" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgid "error writing to architecture list" +msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "cannot create base directory for %s" +msgstr "no es pot crear el directori base per a «%s»" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to create new file '%.250s'" +msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to write new file '%.250s'" +msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to flush new file '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer nou «%s»" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to sync new file '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to close new file '%.250s'" +msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error removing old backup file '%s'" +msgstr "" +"s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error creating new backup file '%s'" +msgstr "" +"s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove '%.250s'" +msgstr "no es pot esborrar «%.250s»" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error installing new file '%s'" +msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to write" +msgstr "no s'ha pogut escriure" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to read" +msgstr "no s'ha pogut llegir" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "unexpected end of file or stream" +msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to seek" +msgstr "no s'ha pogut reposicionar" + +#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c +#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to execute %s (%s)" +msgstr "no es pot executar %s (%s)" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: pass-through copy error: %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding input to gzip stream" +msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" +msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error" +msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error: %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding output to gzip stream" +msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error" +msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" +msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error: %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" +msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" +msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 write error" +msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" +msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 read error" +msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" +msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unexpected bzip2 error" +msgstr "error inesperat de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "internal error (bug)" +msgstr "s'ha produït un error intern" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "memory usage limit reached" +msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported compression preset" +msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported options in file header" +msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "compressed data is corrupt" +msgstr "les dades comprimides estan corrompudes" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unexpected end of input" +msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "file format not recognized" +msgstr "el format del fitxer no és conegut" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported type of integrity check" +msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma read error" +msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma write error" +msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma close error" +msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma error: %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd error: %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error en zstd: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: cannot create zstd decompression context" +msgstr "%s: no es pot crear el context de descompressió de zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: cannot create zstd compression context" +msgstr "%s: no es pot crear el context de compressió de zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd read error" +msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd write error" +msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd close error" +msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "invalid compression level %d" +msgstr "el nivell de compressió %d no és vàlid" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unknown compression strategy" +msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " +"max=%d)" +msgstr "" +"el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa " +"gran (longitud=%d, màx=%d)" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" +msgstr "" +"el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds " +"(%d i %d)" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" +msgstr "no es pot crear el directori d'actualitzacions de dpkg «%s»" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" +msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" +msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to fill %.250s with padding" +msgstr "no es pot emplenar %.250s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to flush %.250s after padding" +msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment" + +# FIXME original +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" +msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" +msgstr "" +"no es pot comprovar l'estat de blocatge pel directori %s de la base de dades " +"de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" +msgstr "" +"no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge frontal de dpkg per al directori " +"%s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" +msgstr "" +"no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades de dpkg per " +"al directori %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" +msgstr "" +"no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg " + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "dpkg frontend lock" +msgstr "blocatge frontal de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "dpkg database lock" +msgstr "blocatge de la base de dades de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "requested operation requires superuser privilege" +msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "cannot create the dpkg database directory %s" +msgstr "no es pot crear el directori %s de la base de dades de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to access the dpkg database directory %s" +msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" +msgstr "" +"l'operació requereix accés de lectura i escriptura al directori %s de la " +"base de dades de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "failed to remove my own update file %.255s" +msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to write updated status of '%.250s'" +msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" +msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «fsync» a l'estat d'actualització de «%.250s»" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to close updated status of '%.250s'" +msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to install updated status of '%.250s'" +msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c +#, c-format +msgid "unable to check existence of '%.250s'" +msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +msgid "cannot read info directory" +msgstr "no es pot llegir el directori «info»" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "error trying to open %.250s" +msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c +#, c-format +msgid "corrupt info database format file '%s'" +msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c +#, c-format +msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" +msgstr "" +"el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb " +"una versió més nova de dpkg" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +#, c-format +msgid "info file %s/%s not associated to any package" +msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating hard link '%.255s'" +msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +#, c-format +msgid "error while writing '%s'" +msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" +msgstr "" +"al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" +msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" +msgstr "" +"el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" +msgstr "" +"el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "loading control file '%s' for package '%s'" +msgstr "no es pot carregar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +msgid "failed to open diversions file" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +msgid "failed to fstat diversions file" +msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de desviacions" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +#, c-format +msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" +msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "loading files list file for package '%s'" +msgstr "s'esta carregant el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%s»" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "" +"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " +"currently installed" +msgstr "" +"manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que " +"el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" +msgstr "" +"al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia " +"nova final" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" +msgstr "" +"el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer " +"buit" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +msgid "(Reading database ... " +msgstr "(S'està llegint la base de dades… " + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "%d file or directory currently installed.)\n" +msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" +msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n" +msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride uid %s" +msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride gid %s" +msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride mode %s" +msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid " + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "failed to open statoverride file" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "failed to fstat statoverride file" +msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "reading statoverride file '%.250s'" +msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "statoverride file is missing final newline" +msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "statoverride file contains empty line" +msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "syntax error in statoverride file" +msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "" +"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" +"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" +"can remove the override manually with %s" +msgstr "" +"usuari de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; l'usuari de " +"sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error " +"en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució " +"amb %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "unexpected end of line in statoverride file" +msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "" +"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " +"removed\n" +"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" +"can remove the override manually with %s" +msgstr "" +"grup de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; el grup de " +"sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error " +"en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució " +"amb %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" +msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with too big major component" +msgstr "número de versió del format amb component principal massa gran" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with empty major component" +msgstr "número de versió del format amb component principal buit" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version has no dot" +msgstr "número de versió del format no conté un punt" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with too big minor component" +msgstr "número de versió del format amb component secundari massa gran" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with empty minor component" +msgstr "número de versió del format amb component secundari buit" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version followed by junk" +msgstr "número de versió del format seguit de brossa" + +#: lib/dpkg/debug.c +#, c-format +msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" +msgstr "no es pot analitzar la màscara de depuració de la variable d'entorn %s" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" +msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»" + +# No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to sync directory '%s'" +msgstr "no es pot fer «sync» al directori «%s»" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to open directory '%s'" +msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" + +#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to open file '%s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" + +# No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm +#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to sync file '%s'" +msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%s»" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" +msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "unable to set buffering on %s database file" +msgstr "" +"no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" +msgstr "" +"no s'ha pogut escriure l'estrofa de la base de dades %s sobre «%.50s» a " +"«%.250s»" + +#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c +msgid "error" +msgstr "s'ha produït un error" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +#, c-format +msgid "" +"%s%s%s: %s%s:%s\n" +" %s\n" +msgstr "" +"%s%s%s: %s%s:%s\n" +" %s\n" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new error context" +msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "error while cleaning up" +msgstr "s'ha produït un error en netejar" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "too many nested errors during error recovery" +msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new cleanup entry" +msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" +msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "unrecoverable fatal error, aborting" +msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "outside error context, aborting" +msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "an error occurred with no error handling in place" +msgstr "s'ha produït un error, però no hi ha gestor d'errors" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "internal error" +msgstr "s'ha produït un error intern" + +#: lib/dpkg/fields.c +msgid "is missing a value" +msgstr "li manca un valor" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "has invalid value '%.50s'" +msgstr "el valor «%.50s» no és vàlid" + +#: lib/dpkg/fields.c +msgid "has trailing junk" +msgstr "hi ha brossa al final" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "invalid package name in '%s' field: %s" +msgstr "el nom de paquet no és vàlid en el camp «%s»: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "empty archive details '%s' field" +msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu és buit" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" +msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu no es permès al fitxer d'estat" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" +msgstr "" +"massa valors en el camp «%s» de detalls de l'arxiu (comparat amb d'altres)" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" +msgstr "" +"valors insuficients en el camp «%s» dels detalls de l'arxiu (comparat amb " +"d'altres)" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" +msgstr "camp «%s» booleà (yes/no): %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" +msgstr "camp «%s» d'estat quàdruple (foreign/allowed/same/no): %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" +msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura en el camp «%s»: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "word in '%s' field: %s" +msgstr "paraula al camp «%s»: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "obsolete '%s' field used" +msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» obsolet" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field not allowed in this context" +msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "first (want) word in '%s' field: %s" +msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «%s»: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "second (error) word in '%s' field: %s" +msgstr "segona paraula (d'error) al camp «%s»: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "third (status) word in '%s' field: %s" +msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «%s»: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field value '%.250s'" +msgstr "valor «%2$.250s» del camp «%1$s»" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" +msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" +msgstr "" +"el valor del camp «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que " +"no és un espai" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" +msgstr "" +"s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit en el camp " +"«%s»" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" +msgstr "" +"en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on " +"s'esperava un nom de paquet" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" +msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " +"expected" +msgstr "" +"en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on " +"s'esperava un nom d'arquitectura" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" +msgstr "" +"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura " +"«%.255s» no és vàlid: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" bad version relationship %c%c" +msgstr "" +"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" +" la relació de versió %c%c és errònia" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" +msgstr "" +"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" +" «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" +msgstr "" +"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" +" coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar " +"«=»" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "only exact versions may be used for '%s' field" +msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" +msgstr "" +"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" +" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix " +"afegir un espai" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" +msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" +msgstr "" +"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un ‘%c’ en " +"comptes de ‘%c’" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" +msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió «%s»" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" +msgstr "" +"en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" +msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp «%s»" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" +msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" +msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" +msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" +msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to stat source file '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer origen «%.250s»" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" +msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" +msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot stat %s" +msgstr "no es pot fer «stat» a «%s»" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "%s is not a regular file" +msgstr "«%s» no és un fitxer regular" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot read %s" +msgstr "no es pot llegir «%s»" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "no es pot obrir «%s»" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to unlock %s" +msgstr "no es pot desblocar %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to check file '%s' lock status" +msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to lock %s" +msgstr "no es pot desblocar %s" + +#: lib/dpkg/file.c +msgid "" +"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" +"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." +msgstr "" +"Nota: eliminar el fitxer de blocatge és sempre incorrecte, ja que pot\n" +"malmetre l'àrea blocada i el sistema sencer. Vegeu\n" +"<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "" +"%s was locked by another process\n" +"%s" +msgstr "" +"%s estava blocada per un altre procés\n" +"%s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "" +"%s was locked by another process with pid %d\n" +"%s" +msgstr "" +"%s estava blocada per un altre procés amb pid %d\n" +"%s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot open file %s" +msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" + +#: lib/dpkg/file.c +msgid "pager to show file" +msgstr "paginador per mostrar el fitxer" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot write file %s into the pager" +msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s» al paginador" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "could not open log '%s': %s" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" +msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»: %s" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "cannot write to log file '%s': %s" +msgstr "no es pot escriure al fitxer de registre «%s»: %s" + +#: lib/dpkg/log.c +msgid "<package status and progress file descriptor>" +msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "unable to write to status fd %d" +msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d" + +#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c +msgid "failed to allocate memory" +msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "failed to dup for fd %d" +msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "failed to dup for std%s" +msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s" + +#: lib/dpkg/mlib.c +msgid "failed to create pipe" +msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "error writing to '%s'" +msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" +msgstr "" +"no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" +msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»" + +#: lib/dpkg/options-parsers.c +#, c-format +msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" +msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "configuration error: %s:%d: %s" +msgstr "error de configuració: %s:%d: %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" +msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unbalanced quotes in '%s'" +msgstr "cometes desequilibrades a «%s»" + +#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unknown option '%s'" +msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "'%s' needs a value" +msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "'%s' does not take a value" +msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "read error in configuration file '%.255s'" +msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "error closing configuration file '%.255s'" +msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "error opening configuration directory '%s'" +msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»" + +#: lib/dpkg/options.c +msgid "missing program name in argv[0]" +msgstr "manca el nom de programa a argv[0]" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unknown option --%s" +msgstr "l'opció --%s és desconeguda" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "--%s option takes a value" +msgstr "l'opció --%s té un paràmetre" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "--%s option does not take a value" +msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unknown option -%c" +msgstr "l'opció -%c és desconeguda" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "-%c option takes a value" +msgstr "l'opció -%c té un paràmetre" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "-%c option does not take a value" +msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres" + +#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c +#, c-format +msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" +msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" +msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "obsolete option '--%s'" +msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" +msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "duplicate value for '%s' field" +msgstr "valor duplicat en el camp «%s»" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "user-defined field name '%.*s' too short" +msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" +msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»" + +#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "missing '%s' field" +msgstr "manca el camp «%s»" + +#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "empty value for '%s' field" +msgstr "valor buit en el camp «%s»" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has '%s' field but is missing architecture" +msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" +msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “%s”" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" +msgstr "el camp «%s» es present per a un paquet amb un camp «%s» no apropiat" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but triggers are awaited" +msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but no triggers awaited" +msgstr "el paquet té l'estat %s però no s'esperen activadors" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but triggers are pending" +msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but no triggers pending" +msgstr "el paquet té estat %s però els activadors no són pendents" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" +msgstr "el paquet té testat %s i té “conffiles”, ens n'oblidem" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "" +"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " +"an upgrade from an unofficial dpkg" +msgstr "" +"hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt " +"probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "" +"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " +"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" +msgstr "" +"hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables " +"presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no " +"oficial" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "" +"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " +"multiple installed instances" +msgstr "" +"el paquet %s (%s) amb camp «%s: %s» no és coinstal·lable amb %s, el qual té " +"múltiples instàncies instal·lades" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" +msgstr "" +"no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "can't stat package info file '%.255s'" +msgstr "no es pot executar «stat» al fitxer «%.255s»" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "reading package info file '%s': %s" +msgstr "" +"s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "can't mmap package info file '%.255s'" +msgstr "no es pot executar «mmap» al fitxer d'informació de paquet «%.255s»" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "reading package info file '%.255s'" +msgstr "" +"s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "empty field name" +msgstr "nom del camp buit" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" +msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file after field name '%.*s'" +msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "newline in field name '%.*s'" +msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" +msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" +msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" +msgstr "" +"final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova " +"final)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" +msgstr "" +"final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una " +"línia nova?)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "blank line in value of field '%.*s'" +msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" +msgstr "" +"final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova " +"final)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "failed to close after read: '%.255s'" +msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "several package info entries found, only one allowed" +msgstr "" +"s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "no package information in '%.255s'" +msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "" +"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" +" " +msgstr "" +"analitzant el fitxer «%s» prop de la línia %d paquet «%s»:\n" +" " + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "" +"parsing file '%.255s' near line %d:\n" +" " +msgstr "" +"analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n" +" " + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "must start with an alphanumeric character" +msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgctxt "version" +msgid "<none>" +msgstr "<cap>" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version string is empty" +msgstr "la cadena de versió està buida" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version string has embedded spaces" +msgstr "la cadena de versió té espais" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is empty" +msgstr "l'època en la versió està buida" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is not number" +msgstr "l'època en la versió no és un número" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is negative" +msgstr "l'època en la versió és negativa" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is too big" +msgstr "l'època en la versió és massa gran" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "nothing after colon in version number" +msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "revision number is empty" +msgstr "el número de revisió està buit" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version number is empty" +msgstr "el número de versió està buit" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version number does not start with digit" +msgstr "el número de versió no comença amb un digit" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "invalid character in version number" +msgstr "caràcter no vàlid al número de versió" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "invalid character in revision number" +msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió" + +#: lib/dpkg/path-remove.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove '%.255s'" +msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura" + +#: lib/dpkg/path-remove.c +msgid "rm command for cleanup" +msgstr "ordre «rm» de neteja" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in field width" +msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "field width is out of range" +msgstr "l'amplada del camp és fora de rang" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "missing closing brace" +msgstr "manca la clau de tancament" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +#, c-format +msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" +msgstr "" +"no es pot obtenir el temps de la última modificació del sistema de fitxers " +"pel paquet %s" + +#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" +msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu" + +#: lib/dpkg/pkg-show.c +msgid "(no description available)" +msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" + +#: lib/dpkg/pkg-show.c +#, c-format +msgid "version '%s' has bad syntax: %s" +msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s" + +#: lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" +msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s" + +#: lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" +msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s" + +#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c +msgid "warning" +msgstr "avís" + +#: lib/dpkg/strwide.c +#, c-format +msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" +msgstr "" +"no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters " +"amples" + +#: lib/dpkg/strwide.c +#, c-format +msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" +msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "error un-catching signal %s: %s\n" +msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" +msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s (subprocess): %s\n" +msgstr "%s (subprocés): %s\n" + +#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c +msgid "fork failed" +msgstr "ha fallat el «fork»" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess returned error exit status %d" +msgstr "el subprocés «%s» retornà el codi d'eixida d'error %d" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess was interrupted" +msgstr "el subprocés «%s» ha estat interromput" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" +msgstr "el subprocés «%s» ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s" + +#: lib/dpkg/subproc.c +msgid ", core dumped" +msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" +msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'estat en espera %d" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "wait for %s subprocess failed" +msgstr "l'espera per al subprocés %s ha fallat" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header size field" +msgstr "el camp de mida de la capçalera tar no és vàlid" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header mtime field" +msgstr "el camp «mtime» de la capçalera tar no és vàlid" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header uid field" +msgstr "el camp «uid» de la capçalera tar no és vàlid" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header gid field" +msgstr "el camp «gid» de la capçalera tar no és vàlid" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header checksum field" +msgstr "el camp de suma de verificació de la capçalera tar no és vàlid" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header checksum" +msgstr "la suma de verificació de la capçalera tar no és vàlida" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "partially read tar header" +msgstr "la capçalera tar s'ha llegit parcialment" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header with empty name field" +msgstr "la capçalera tar amb un nom de camp buit no és vàlida" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" +msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar GNU" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" +msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar Solaris" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" +msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar PAX" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unknown tar header type '%c'" +msgstr "el tipus de capçalera tar «%c» és desconegut" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "cannot stat pathname '%s'" +msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "cannot open directory '%s'" +msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "treewalk root %s is not a directory" +msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" +msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +msgid "triggers database lock" +msgstr "blocatge de la base de dades d'activadors" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "" +"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" +msgstr "" +"error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al " +"caràcter %zd «%s»" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats " +"«%.250s»" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " +"package '%.250s')" +msgstr "" +"la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als " +"activadors interessats per al paquet «%.250s»" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" +msgstr "" +"no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " +"%.250s" +msgstr "" +"error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del " +"paquet «%.250s» és il·legal: %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" +msgstr "" +"hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i " +"el paquet «%.250s»" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" +msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" +msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " +"file '%.250s'): %.250s" +msgstr "" +"el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal " +"«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " +"'%.250s': %.250s" +msgstr "" +"el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi " +"d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" +msgstr "" +"no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»" + +#: lib/dpkg/triglib.c +msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" +msgstr "" +"el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva " +"desconeguda" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" +msgstr "" +"el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva " +"desconeguda «%.250s»" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" +msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»" + +#: lib/dpkg/trigname.c +msgid "empty trigger names are not permitted" +msgstr "no es permeten els noms d'activador buits" + +#: lib/dpkg/trigname.c +msgid "trigger name contains invalid character" +msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "read error in '%.250s'" +msgstr "error de lectura a «%.250s»" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" +msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" +msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" +msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»" + +#: lib/dpkg/varbuf.c +msgid "error formatting string into varbuf variable" +msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf" + +#: lib/dpkg/varbuf.c +#, c-format +msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" +msgstr "" +"no es pot augmentar la mida del “varbuf” a %zu; es produiria desbordament" + +#: src/common/force.c +msgid "Set all force options" +msgstr "Activa totes les opcions de forçat" + +#: src/common/force.c +msgid "Use MAC based security if available" +msgstr "Empra seguretat basada en MAC si està disponible" + +#: src/common/force.c +msgid "Replace a package with a lower version" +msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor" + +#: src/common/force.c +msgid "Configure any package which may help this one" +msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest" + +#: src/common/force.c +msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" +msgstr "Instal·la o desinstal·la paquets accessori fins i tot si són retinguts" + +#: src/common/force.c +msgid "Try to (de)install things even when not root" +msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root" + +#: src/common/force.c +msgid "PATH is missing important programs, problems likely" +msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes" + +#: src/common/force.c +msgid "Install a package even if it fails authenticity check" +msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació" + +#: src/common/force.c +msgid "Process even packages with wrong versions" +msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" +msgstr "Sobreescriu un statoverride existent al afegir-lo" + +#: src/common/force.c +msgid "Ignore a missing stat override when removing it" +msgstr "Ignora un statoverride que manga al eliminar-lo" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite a file from one package with another" +msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" +msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite one package's directory with another's file" +msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer" + +#: src/common/force.c +msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" +msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar" + +#: src/common/force.c +msgid "Do not chroot into maintainer script environment" +msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor" + +#: src/common/force.c +msgid "Always use the new config files, don't prompt" +msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar" + +#: src/common/force.c +msgid "Always use the old config files, don't prompt" +msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar" + +#: src/common/force.c +msgid "" +"Use the default option for new config files if one\n" +"is available, don't prompt. If no default can be found,\n" +"you will be prompted unless one of the confold or\n" +"confnew options is also given" +msgstr "" +"Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n" +"si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n" +"cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n" +"li doneu alguna de les opcions confold o confnew" + +#: src/common/force.c +msgid "Always install missing config files" +msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten" + +#: src/common/force.c +msgid "Offer to replace config files with no new versions" +msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova" + +#: src/common/force.c +msgid "Process even packages with wrong or no architecture" +msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia" + +#: src/common/force.c +msgid "Install even if it would break another package" +msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet" + +#: src/common/force.c +msgid "Allow installation of conflicting packages" +msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte" + +#: src/common/force.c +msgid "Turn all dependency problems into warnings" +msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències" + +#: src/common/force.c +msgid "Turn dependency version problems into warnings" +msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió" + +#: src/common/force.c +msgid "Remove packages which require installation" +msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació" + +#: src/common/force.c +msgid "Remove a protected package" +msgstr "Desinstal·la un paquet protegit" + +#: src/common/force.c +msgid "Remove an essential package" +msgstr "Desinstal·la un paquet essencial" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "" +"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" +" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" +" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" +" Forcing things:\n" +msgstr "" +"Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha " +"problemes:\n" +" avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n" +" atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n" +" Forçat de coses:\n" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" +"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" +msgstr "" +"\n" +"AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n" +"seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n" +"activades per defecte.\n" + +#: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c +#: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c +#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c +#: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c +#: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c +msgid "<standard output>" +msgstr "<eixida estàndard>" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Currently enabled options:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Opcions habilitades actualment:\n" +" %s\n" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" +msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "obsolete force/refuse option '%s'" +msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta" + +#: src/common/force.c +msgid "overriding problem because --force enabled:" +msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:" + +#: src/common/selinux.c +msgid "cannot open security status notification channel" +msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat" + +#: src/common/selinux.c +msgid "cannot get security labeling handle" +msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat" + +#: src/common/selinux.c +#, c-format +msgid "cannot set security context for file object '%s'" +msgstr "" +"no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" +msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)" + +#: src/deb/build.c +msgid "control member" +msgstr "element de control" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "newline not allowed in pathname '%s'" +msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»" + +#: src/deb/build.c +msgid "data member" +msgstr "element de dades" + +#: src/deb/build.c +msgid "unable to stat control directory" +msgstr "no es pot fer «stat» al directori de control" + +#: src/deb/build.c +msgid "control directory is not a directory" +msgstr "el directori de control no és un directori" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" +msgstr "" +"el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" +msgstr "" +"el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "" +"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " +"<=0775)" +msgstr "" +"el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i " +"<=0775)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" +msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»" + +#: src/deb/build.c +msgid "error opening conffiles file" +msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles" + +#: src/deb/build.c +msgid "empty string from fgets reading conffiles" +msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" +msgstr "" +"el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova " +"final" + +#: src/deb/build.c +msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" +msgstr "no es permeten les línies buides o només d'espais en els conffiles" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" +msgstr "la línia amb el nom del conffile «%s» comença amb espais en blanc" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" +msgstr "el nom de fitxer «%s» no és un camí de fitxer absolut" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "conffile name missing after flag '%s'" +msgstr "manca el nom de conffile després de la propietat ‘%s’" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" +msgstr "la propietat ‘%s’ per al conffile «%s» és desconeguda" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" +msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" +msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%.250s' is not stattable" +msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s»" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" +msgstr "el conffile «%s» és present però s'ha marcat per eliminar" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%s' is not a plain file" +msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is duplicated" +msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat" + +#: src/deb/build.c +msgid "error reading conffiles file" +msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles" + +#: src/deb/build.c +msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" +msgstr "" +"el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»." + +#: src/deb/build.c +msgid "package architecture is missing or empty" +msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" +msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" +msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" +msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control" +msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" +msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»" + +#: src/deb/build.c src/main/script.c +#, c-format +msgid "failed to chdir to '%.255s'" +msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»" + +#: src/deb/build.c +msgid "compressing tar member" +msgstr "s'està comprimint l'element de tar" + +#: src/deb/build.c +msgid "<compress> from tar -cf" +msgstr "<compressió> des de tar -cf" + +#: src/deb/build.c src/split/split.c +#, c-format +msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" +msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»" + +#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs a <directory> argument" +msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre" + +#: src/deb/build.c src/query/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most two arguments" +msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments" + +#: src/deb/build.c +msgid "target is directory - cannot skip control file check" +msgstr "" +"l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de " +"control" + +#: src/deb/build.c +msgid "not checking contents of control area" +msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "building an unknown package in '%s'." +msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»." + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "building package '%s' in '%s'." +msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»." + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to make temporary file (%s)" +msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" +msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to rewind temporary file (%s)" +msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to stat temporary file (%s)" +msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "error writing '%s'" +msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" +msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s" + +#: src/deb/extract.c +msgid "shell command to move files" +msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers" + +#: src/deb/extract.c src/split/main.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" +msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s" + +#: src/deb/extract.c src/split/main.c +#, c-format +msgid "error reading %s from file %.255s" +msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive magic version number" +msgstr "número de versió màgic de l'arxiu" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive member header" +msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu " +"erroni" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de Debian (proveu amb el dpkg-" +"split?)" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive information header member" +msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive has no newlines in header" +msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive has invalid format version: %s" +msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" +msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" +msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" +msgstr "" +"l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», " +"s'abandona" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" +msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" +msgstr "" +"l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +" new Debian package, version %d.%d.\n" +" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" +msgstr "" +" paquet de Debian nou, versió %d.%d.\n" +" mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive control member size" +msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu" + +# FIXME original +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive has malformed control member size '%s'" +msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" +msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +" old Debian package, version %d.%d.\n" +" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" +msgstr "" +" paquet Debian antic, versió %d.%d.\n" +" mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n" + +#: src/deb/extract.c +msgid "" +"file looks like it might be an archive which has been\n" +" corrupted by being downloaded in ASCII mode" +msgstr "" +"el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n" +" al ser descarregat en mode ASCII" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" +msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format Debian" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" +msgstr "" +"no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: " +"%s" + +#: src/deb/extract.c +msgid "cannot close decompressor pipe" +msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" +msgstr "descomprimint l'element «%3$s» de l'arxiu «%1$s» (mida=%2$jd)" + +#: src/deb/extract.c +msgid "failed to create directory" +msgstr "no s'ha pogut crear el directori" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "unexpected pre-existing pathname %s" +msgstr "s'ha trobat un nom de camí %s pre-existent inesperat" + +#: src/deb/extract.c +msgid "failed to chdir to directory" +msgstr "no s'ha pogut canviar al directori" + +#: src/deb/extract.c +msgid "<decompress>" +msgstr "<descompressió>" + +#: src/deb/extract.c +msgid "paste" +msgstr "enganxa" + +#: src/deb/extract.c src/deb/info.c +#, c-format +msgid "--%s needs a .deb filename argument" +msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" +msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" +msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" +msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +"--%s needs a target directory.\n" +"Perhaps you should be using dpkg --install ?" +msgstr "" +"--%s necessita un directori de destí.\n" +"Potser voleu fer dpkg --install?" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" +msgstr "" +"--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard" + +#: src/deb/info.c src/main/unpack.c +msgid "unable to create temporary directory" +msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" +msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" +msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" +msgstr "" +"l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma " +"inesperada" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "%d requested control component is missing" +msgid_plural "%d requested control components are missing" +msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d" +msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d" + +#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot scan directory '%.255s'" +msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (en «%.255s»)" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" +msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid " not a plain file %.255s\n" +msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n" + +#: src/deb/info.c +msgid "no 'control' file in control archive!" +msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!" + +#: src/deb/info.c src/query/main.c +#, c-format +msgid "error in show format: %s" +msgstr "el format de mostra és erroni: %s" + +#: src/deb/info.c src/main/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes exactly one argument" +msgstr "--%s accepta exactament un argument" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" +msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" + +#: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c +#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" +"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +msgstr "" +"Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n" +"o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" + +#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<option>...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" +" -c|--contents <deb> List contents.\n" +" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" +" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" +" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" +" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" +" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" +" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" +" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" +" Extract control info and files.\n" +" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" +" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ordres:\n" +" -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n" +" -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n" +" -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n" +" -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n" +" -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n" +" estàndard.\n" +" -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n" +" -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n" +" -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n" +" -R|--raw-extract <deb> <directori>\n" +" Extreu la informació de control i els\n" +" fitxers.\n" +" --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n" +" --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de " +"fitxers.\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +" -?, --help Show this help message.\n" +" --version Show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +" -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" +" --version Mostra la versió.\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" +"<cfile> is the name of an administrative file component.\n" +"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" +"\n" +msgstr "" +"<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n" +"<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n" +"<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" -v, --verbose Enable verbose output.\n" +" -D, --debug Enable debugging output.\n" +" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" +" --deb-format=<format> Select archive format.\n" +" Allowed values: 0.939000, 2.0 " +"(default).\n" +" --nocheck Suppress control file check (build bad\n" +" packages).\n" +" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" +" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n" +" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " +"members.\n" +" -z# Set the compression level when building.\n" +" -Z<type> Set the compression type used when " +"building.\n" +" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n" +" -S<strategy> Set the compression strategy when " +"building.\n" +" Allowed values: none; extreme (xz);\n" +" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" +"\n" +msgstr "" +"Opcions:\n" +" -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n" +" -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n" +" --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n" +" --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n" +" Valors permesos: 0.939000, 2.0 " +"(predeterminat).\n" +" --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n" +" (construeix un paquet erroni).\n" +" --root-owner-group Força el propietari i el grup a «root».\n" +" --threads-max=<fils> Empra com a mínim <fils> amb el compressor.\n" +" --[no-]uniform-compression\n" +" Empra els paràmetres de compressió en tots els\n" +" elements.\n" +" -z# Estableix el nivell de compressió.\n" +" -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n" +" Tipus permesos: gzip, xz, zstd, none.\n" +" -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n" +" Valors permesos: none; extreme (xz);\n" +" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c src/query/main.c +#, c-format +msgid "" +"Format syntax:\n" +" A format is a string that will be output for each package. The format\n" +" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" +" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" +" by inserting variable references to package fields using the ${var[;" +"width]}\n" +" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " +"which\n" +" case left alignment will be used.\n" +msgstr "" +"Format de la sintaxi:\n" +" Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n" +" pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n" +" \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure " +"informació\n" +" sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n" +" utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n" +" dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n" +" alineació a l'esquerra. \n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" +"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" +"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" +msgstr "" +"\n" +"Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, " +"o\n" +"«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n" +"Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n" +"incorrectament!\n" + +#: src/deb/main.c +msgid "" +"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" +"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." +msgstr "" +"Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de " +"fitxers *.deb;\n" +"Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i " +"desinstal·lar paquets." + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "invalid deb format version: %s" +msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown deb format version: %s" +msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown compression strategy '%s'!" +msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown compression type '%s'!" +msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" +msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" +msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc" + +#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c +#: src/main/main.c +msgid "need an action option" +msgstr "es necessita una opció d'acció" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "invalid compressor parameters: %s" +msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" +msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" +msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "error reading %.250s" +msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la " +"primera capçalera" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info." + +#: src/split/info.c +msgid "format version number" +msgstr "número de versió del format" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" +msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més " +"nou" + +#: src/split/info.c +msgid "package name" +msgstr "nom del paquet" + +#: src/split/info.c +msgid "package version number" +msgstr "número de versió del paquet" + +#: src/split/info.c +msgid "package file MD5 checksum" +msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni" + +#: src/split/info.c +msgid "archive total size" +msgstr "mida total de l'arxiu" + +#: src/split/info.c +msgid "archive part offset" +msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu" + +#: src/split/info.c +msgid "archive part numbers" +msgstr "número de la part de l'arxiu" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de " +"parts de l'arxiu" + +#: src/split/info.c +msgid "number of archive parts" +msgstr "nombre de parts de l'arxiu" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni" + +#: src/split/info.c +msgid "archive parts number" +msgstr "nombre de parts de l'arxiu" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni" + +#: src/split/info.c +msgid "package architecture" +msgstr "arquitectura del paquet" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona " +"capçalera" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de " +"dades" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les " +"mides indicades" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" +msgstr "" +"el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de " +"part indicada" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "cannot open archive part file '%.250s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is not an archive part" +msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "" +"%s:\n" +" Part format version: %d.%d\n" +" Part of package: %s\n" +" ... version: %s\n" +" ... architecture: %s\n" +" ... MD5 checksum: %s\n" +" ... length: %jd bytes\n" +" ... split every: %jd bytes\n" +" Part number: %d/%d\n" +" Part length: %jd bytes\n" +" Part offset: %jd bytes\n" +" Part file size (used portion): %jd bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"%s:\n" +" Versió del format de la part: %d.%d\n" +" Part del paquet: %s\n" +" … versió: %s\n" +" … arquitectura: %s\n" +" … resum MD5: %s\n" +" … mida: %jd octets\n" +" … trossejat cada: %jd octets\n" +" Número de la part: %d/%d\n" +" Mida de la part: %jd octets\n" +" Desplaçament de la part: %jd octets\n" +" Mida del fitxer de la part\n" +" (porció usada): %jd octets\n" +"\n" + +#: src/split/info.c +msgctxt "architecture" +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconeguda>" + +#: src/split/info.c src/split/join.c +#, c-format +msgid "--%s requires one or more part file arguments" +msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%s' is not an archive part\n" +msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "Putting package %s together from %d part: " +msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " +msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: " +msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: " + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "unable to open output file '%.250s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" +msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" +msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" +msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s" + +#: src/split/join.c src/split/split.c +#, c-format +msgid "done\n" +msgstr "fet\n" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" +msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" +msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "part %d is missing" +msgstr "manca la part %d" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" +msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n" + +#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<option> ...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n" +"\n" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" +" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" +" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" +" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" +" -l|--listq List unmatched pieces.\n" +" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ordres:\n" +" -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n" +" -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n" +" -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n" +" -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n" +" -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n" +" -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n" +"\n" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" +" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" +" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n" +" <package>_<version>_<arch>.deb).\n" +" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" +" --msdos Generate 8.3 filenames.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opcions:\n" +" --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n" +" --admindir <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n" +" --root <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n" +" -S, --partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n" +" -o, --output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n" +" <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n" +" -Q, --npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n" +" --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n" +"\n" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Exit status:\n" +" 0 = ok\n" +" 1 = with --auto, file is not a part\n" +" 2 = trouble\n" +msgstr "" +"Estat d'eixida:\n" +" 0 = correcte;\n" +" 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n" +" 2 = problemes\n" + +#: src/split/main.c +msgid "Type dpkg-split --help for help." +msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda." + +#: src/split/main.c +msgid "part size is far too large or is not positive" +msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" +msgstr "" +"la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)" + +#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c +#: src/main/packages.c src/main/select.c +msgid "<standard error>" +msgstr "<error estàndard>" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to read depot directory '%.250s'" +msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»" + +#: src/split/queue.c +msgid "--auto requires the use of the --output option" +msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output" + +#: src/split/queue.c +msgid "--auto requires exactly one part file argument" +msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to read part file '%.250s'" +msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" +msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "cannot create directory %s" +msgstr "no es pot crear el directori «%s»" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to reopen part file '%.250s'" +msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to open new depot file '%.250s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "cannot extract split package part '%s': %s" +msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" +msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "Part %d of package %s filed (still want " +msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita " + +#: src/split/queue.c +msgid " and " +msgstr " i " + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" +msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»" + +#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "--%s takes no arguments" +msgstr "--%s no accepta cap argument" + +#: src/split/queue.c +msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" +msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to stat '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «stat» a «%.250s»" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid " %s (%jd bytes)\n" +msgstr " %s (%jd octets)\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid " %s (not a plain file)\n" +msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n" + +#: src/split/queue.c +msgid "Packages not yet reassembled:\n" +msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid " Package %s: part(s) " +msgstr " Paquet %s: part(s) " + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "part file '%.250s' is not a plain file" +msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "(total %jd bytes)\n" +msgstr "(total %jd octets)\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to discard '%.250s'" +msgstr "no es pot descartar «%.250s»" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "Deleted %s.\n" +msgstr "S'ha eliminat %s.\n" + +#: src/split/split.c +msgid "package field value extraction" +msgstr "extracció del valor del camp del paquet" + +#: src/split/split.c +msgid "<dpkg-deb --info pipe>" +msgstr "<dpkg-deb --info canonada>" + +#: src/split/split.c +#, c-format +msgid "unable to open source file '%.250s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer origen «%.250s»" + +#: src/split/split.c +msgid "unable to fstat source file" +msgstr "no es pot fer «fstat» al fitxer origen" + +#: src/split/split.c +#, c-format +msgid "source file '%.250s' not a plain file" +msgstr "el fitxer origen «%.250s» no és un fitxer normal" + +#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c +#, c-format +msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s" +msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s" + +#: src/split/split.c +#, c-format +msgid "Splitting package %s into %d part: " +msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " +msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: " +msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: " + +#: src/split/split.c +msgid "" +"header is too long, making part too long; the package name or version\n" +"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" +msgstr "" +"la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n" +"o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom " +"similar;\n" +"s'està abandonant" + +#: src/split/split.c +msgid "--split needs a source filename argument" +msgstr "--split necessita un nom de fitxer origen com a argument" + +#: src/split/split.c +msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" +msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer origen i un prefix de destí" + +#: src/divert/main.c +msgid "Use --help for help about diverting files." +msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers." + +#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Debian %s version %s.\n" +msgstr "Debian %s versió %s.\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" [--add] <file> add a diversion.\n" +" --remove <file> remove the diversion.\n" +" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" +" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" +" --truename <file> return the diverted file.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ordres:\n" +" [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n" +" --remove <fitxer> elimina una desviació.\n" +" --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n" +" --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n" +" --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n" + +# Move the file aside (or back) ? -- Jordà +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --package <package> name of the package whose copy of <file> will " +"not\n" +" be diverted.\n" +" --local all packages' versions are diverted.\n" +" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" +" --rename actually move the file aside (or back).\n" +" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" +" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" +" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" +" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" +" --test don't do anything, just demonstrate.\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opcions:\n" +" --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n" +" <fitxer>.\n" +" --local desvia totes les versions del paquet.\n" +" --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n" +" --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n" +" --no-rename no mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n" +" (predeterminat)\n" +" --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n" +" --instdir <directori> estableix el directori arrel, però no el " +"directori\n" +" administratiu.\n" +" --root <directori> estableix el directori arrel del sistema de " +"fixters.\n" +" --test no facis res, només demostra.\n" +" --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n" +" --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" +" --version mostra la versió.\n" +"\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" +"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" +"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" +"divert.\n" +msgstr "" +"En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>." +"distrib.\n" +"En eliminar, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n" +"d'especificar-se.\n" +"Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --" +"divert.\n" + +#: src/divert/main.c +msgid "" +"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " +"in 1.20.x" +msgstr "" +"especifiqueu --no-rename explícitament, l'opció predeterminada canviar a --" +"rename a 1.20.x" + +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot stat file '%s'" +msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "error checking '%s'" +msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"rename involves overwriting '%s' with\n" +" different file '%s', not allowed" +msgstr "" +"el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n" +" el fitxer diferent «%s», no és permès" + +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to create file '%s'" +msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" +msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "cannot rename '%s' to '%s'" +msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" +msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "unable to remove copied source file '%s'" +msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "filename \"%s\" is not absolute" +msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut" + +#: src/divert/main.c +msgid "file may not contain newlines" +msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "local diversion of %s" +msgstr "desviació local de %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "local diversion of %s to %s" +msgstr "desviació local de %s cap a %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "diversion of %s by %s" +msgstr "desviació de %s per %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "diversion of %s to %s by %s" +msgstr "desviació de %s cap a %s per %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "any diversion of %s" +msgstr "qualsevol desviació de %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "any diversion of %s to %s" +msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s" + +#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "--%s needs a single argument" +msgstr "--%s necessita un sol paràmetre" + +#: src/divert/main.c +msgid "cannot divert directories" +msgstr "no es poden desviar directoris" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "cannot divert file '%s' to itself" +msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Leaving '%s'\n" +msgstr "S'està deixant «%s»\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "'%s' clashes with '%s'" +msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Adding '%s'\n" +msgstr "S'està afegint «%s»\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" +msgstr "" +"S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al " +"paquet «%s» que desvia\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " +"--no-rename" +msgstr "" +"la desviació del fitxer '%s' d'un paquet Essencial amb renombrament és " +"perillós, feu servir --no-rename" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "No diversion '%s', none removed.\n" +msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha eliminat.\n" + +# Discrepància? -- Jordà +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"mismatch on divert-to\n" +" when removing '%s'\n" +" found '%s'" +msgstr "" +"discrepància a la desviació\n" +" en eliminar «%s»\n" +" s'ha trobat «%s»" + +# Discrepància? -- Jordà +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"mismatch on package\n" +" when removing '%s'\n" +" found '%s'" +msgstr "" +"discrepància al paquet\n" +" en eliminar «%s»\n" +" s'ha trobat «%s»" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" +msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Removing '%s'\n" +msgstr "S'està eliminant «%s»\n" + +#: src/divert/main.c +msgid "package may not contain newlines" +msgstr "el paquet no pot contenir línies noves" + +#: src/divert/main.c +msgid "divert-to may not contain newlines" +msgstr "la desviació no pot contenir línies noves" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "Use --help for help about overriding file stat information." +msgstr "" +"Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació " +"d'estat de fitxer." + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --add <owner> <group> <mode> <path>\n" +" add a new <path> entry into the database.\n" +" --remove <path> remove <path> from the database.\n" +" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ordres:\n" +" --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n" +" afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n" +" de dades.\n" +" --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n" +" --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n" +" dades.\n" +"\n" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" +" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" +" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" +" --update immediately update <path> permissions.\n" +" --force deprecated alias for --force-all.\n" +" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n" +" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n" +" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opcions:\n" +" --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer " +"statoverride.\n" +" --instdir <directori> defineix el directori arrel, però no el " +"d'administració.\n" +" --root <directori> definexx el directori arrel del sistema de " +"fitxers.\n" +" --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n" +" immediata.\n" +" --force alies obsolet per --force-all.\n" +" --force-<cosa> descarta problemes (vegeu --force-help).\n" +" --no-force-<cosa> aturar-se quan es troben problemes.\n" +" --refuse-<cosa> idem.\n" +" --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n" +" --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" +" --version mostra la versió.\n" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "stripping trailing /" +msgstr "s'està suprimint la «/» del final" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "user '%s' does not exist" +msgstr "l'usuari «%s» no existeix" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "group '%s' does not exist" +msgstr "el grup «%s» no existeix" + +#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting ownership of '%.255s'" +msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»" + +#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting permissions of '%.255s'" +msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "--%s needs four arguments" +msgstr "--%s necessita quatre arguments" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "path may not contain newlines" +msgstr "el camí no pot contenir línies noves" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "" +"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" +msgstr "" +"ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, " +"s'ignorarà" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "an override for '%s' already exists; aborting" +msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "--update given but %s does not exist" +msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "no override present" +msgstr "no hi ha cap substitució present" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "--update is useless for --remove" +msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" +msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc" + +#: src/trigger/main.c +msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." +msgstr "" +"Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat." + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" +msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n" +" %s [<option>...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n" +" %s [<opció>…] <ordre>\n" +"\n" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --check-supported Check if the running dpkg supports " +"triggers.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ordres:\n" +" --check-supported Comprova si el dpkg en execució " +"implementa activadors.\n" +"\n" + +# trigger awaiter? WTF! jm +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" +" by dpkg).\n" +" --await Package needs to await the processing.\n" +" --no-await No package needs to await the " +"processing.\n" +" --no-act Just test - don't actually change " +"anything.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opcions:\n" +" --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n" +" --root=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n" +" --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n" +" (normalment establerta pel dpkg).\n" +" --await El paquet necessita esperar el processat.\n" +" --no-await Cap paquet necessita esperar el " +"processat.\n" +" --no-act Només comprova, no canvies res.\n" +"\n" + +#: src/trigger/main.c +msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" +msgstr "" +"s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)" + +#: src/trigger/main.c +msgid "takes one argument, the trigger name" +msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" +msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" +msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»" + +#: src/trigger/main.c +msgid "triggers data directory not yet created" +msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors" + +#: src/trigger/main.c +msgid "trigger records not yet in existence" +msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors" + +#: src/query/main.c src/main/select.c +#, c-format +msgid "no packages found matching %s" +msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s" + +# jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir +# jm: quina lletra correspon a cada estat. +#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The +#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in +#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on +#. * the first three columns, which should ideally match the English one +#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The +#. * translated message can use additional lines if needed. +#: src/query/main.c +msgid "" +"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" +"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" +"pend\n" +"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" +msgstr "" +"Desitjat=desconegUt/Instal·la/elimina(R)/Purga/retín(H)\n" +"| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" +"pend\n" +"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n" + +#: src/query/main.c +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/query/main.c +msgid "Version" +msgstr "Versió" + +#: src/query/main.c +msgid "Architecture" +msgstr "Arquitectura" + +#: src/query/main.c +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: src/query/main.c +msgid "showing package list on pager" +msgstr "s'està mostrant la llista de paquets en el paginador" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "diversion by %s from: %s\n" +msgstr "desviat per %s des de: %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "diversion by %s to: %s\n" +msgstr "desviat per %s cap a: %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "local diversion from: %s\n" +msgstr "desviació local des de: %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "local diversion to: %s\n" +msgstr "desviat localment cap a: %s\n" + +#: src/query/main.c +msgid "--search needs at least one file name pattern argument" +msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "no path found matching pattern %s" +msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not installed and no information is available" +msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible" + +#: src/query/main.c +msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" +msgstr "" +"Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu.\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not available" +msgstr "el paquet «%s» no està disponible" + +#: src/query/main.c src/main/packages.c +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package name argument" +msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument" + +#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not installed" +msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" +msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "locally diverted to: %s\n" +msgstr "desviat localment cap a: %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "package diverts others to: %s\n" +msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "diverted by %s to: %s\n" +msgstr "desviat per %s cap a: %s\n" + +#: src/query/main.c +msgid "" +"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" +msgstr "" +"Empreu dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar el contingut " +"d'arxiu.\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "control file contains %c" +msgstr "el fitxer de control conté %c" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes one package name argument" +msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes exactly two arguments" +msgstr "--%s accepta exactament dos arguments" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "control file '%s' does not exist" +msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" +msgstr "" +"Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió " +"%s.\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" +" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" +" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" +" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" +" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" +" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" +" --control-list <package> Print the package control file list.\n" +" --control-show <package> <file>\n" +" Show the package control file.\n" +" -c, --control-path <package> [<file>]\n" +" Print path for package control file.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ordres:\n" +" -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls de l'estat del paquet.\n" +" -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls de la versió disponible.\n" +" -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n" +" paquets.\n" +" -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n" +" -W|--show [<patró>…] Mostra informació sobre els paquets.\n" +" -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n" +" els fitxers.\n" +" --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n" +" paquet.\n" +" --control-show <paquet> <fitxer>\n" +" Mostra el fitxer de control del paquet.\n" +" -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n" +" Mostra el camí per al fitxer de control\n" +" del paquet.\n" +"\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --load-avail Use available file on --show and --list.\n" +" --no-pager Disables the use of any pager.\n" +" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opcions:\n" +" --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n" +" --root=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n" +" --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show " +"i\n" +" --list.\n" +" --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n" +" -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n" +" --show.\n" +"\n" + +#: src/query/main.c +msgid "Use --help for help about querying packages." +msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets." + +#: src/main/archives.c +msgid "error reading from dpkg-deb pipe" +msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" +msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" +msgstr "" +"no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" +msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" +msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error closing/writing '%.255s'" +msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating pipe '%.255s'" +msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating device '%.255s'" +msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»" + +#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "error creating symbolic link '%.255s'" +msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating directory '%.255s'" +msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s" +msgstr "" +"no es pot calcular el resum MD5 per al fitxer «%.250s» en l'arxiu tar: %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting timestamps of '%.255s'" +msgstr "s'ha produït un error en establir les marques horàries de «%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" +msgstr "" +"s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to read link '%.255s'" +msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»" + +#: src/main/archives.c src/main/configure.c +#, c-format +msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" +msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " +"of package %.250s" +msgstr "" +"s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres " +"instàncies del paquet %.250s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" +msgstr "" +"no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'enllaç simbòlic existent «%.250s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " +"symlink '%.250s'" +msgstr "" +"no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'objectiu del nou enllaç simbòlic " +"proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" +msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package" +msgstr "" +"el conffile «%s» s'ha marcat per eliminar en l'actualització, està inclòs al " +"paquet" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " +"'%.250s' (package: %.100s)" +msgstr "" +"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " +"«%.250s» (paquet: %.100s)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" +msgstr "" +"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " +"«%.250s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)" +msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " +"version" +msgstr "" +"no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" +msgstr "" +"no es pot fer «stat» al «%.255s» restablert abans d'instal·lar una altra " +"versió" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" +msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" +msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" +msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " +"nondirectory" +msgstr "" +"s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s " +"%.250s amb un no directori" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" +msgstr "" +"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s " +"%.250s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" +msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" +msgstr "" +"no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" +msgstr "" +"no es pot fer «chown» a l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de " +"«%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" +msgstr "" +"no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la " +"versió nova" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to install new version of '%.255s'" +msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to open '%.255s'" +msgstr "no es pot obrir «%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to sync file '%.255s'" +msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring dependency problem with installation of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"no es tindrà en compte el problema de dependència amb la instal·lació de " +"%s:\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n" +"%s" +msgstr "" +"no, no es pot continuar amb l'instal·lació de %s (--auto-deconfigure " +"ajudarà):\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring dependency problem with removal of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"no es tindrà en compte el problema de dependència amb la desinstal·lació de " +"%s:\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"considering deconfiguration of essential\n" +" package %s, to enable removal of %s" +msgstr "" +"es considera la desconfiguració del paquet\n" +" essencial %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, %s is essential, will not deconfigure\n" +" it in order to enable removal of %s" +msgstr "" +"no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n" +" per a habilitar la desinstal·lació de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"considering deconfiguration of protected\n" +" package %s, to enable removal of %s" +msgstr "" +"es considera la desconfiguració del paquet\n" +" protegit %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, %s is protected, will not deconfigure\n" +" it in order to enable removal of %s" +msgstr "" +"no, %s és protegit, no serà desconfigurat\n" +" per a habilitar la desinstal·lació de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n" +"%s" +msgstr "" +"no, no es pot continuar amb la desinstal·lació de %s (--auto-deconfigure " +"ajudarà):\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of " +"%s ..." +msgstr "" +"es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per la instal·lació " +"de %s…" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" +msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"regarding %s containing %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"referent a %s que conté %s:\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" +msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"installing %.250s would break %.250s, and\n" +" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" +msgstr "" +"instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n" +" la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "installing %.250s would break existing software" +msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "considering removing %s in favour of %s ..." +msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" +msgstr "" +"%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència " +"d'aquest" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." +msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" +msgstr "" +"el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com " +"heu demanat" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" +msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "yes, will remove %s in favour of %s" +msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "conflicting packages - not installing %.250s" +msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s" + +#: src/main/archives.c +msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" +msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" +msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument" + +#: src/main/archives.c +msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" +msgstr "" +"s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *." +"deb)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package archive file argument" +msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument" + +#: src/main/archives.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "cannot access archive '%s'" +msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "archive '%s' is not a regular file" +msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" +msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Skipping unselected package %s.\n" +msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" +msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" +msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" +msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "" +"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " +"of backup copy" +msgstr "" +"no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre " +"la reinstal·lació de la còpia de seguretat" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" +msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" +msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" +msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" +msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Configuration file '%s'\n" +msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" +msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +" ==> File on system created by you or by a script.\n" +" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" +msgstr "" +" ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n" +" ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " Not modified since installation.\n" +msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr "" +" ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr "" +" ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" +msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" +msgstr "" +" La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using new file as you requested.\n" +msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" +msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" +msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using new config file as default.\n" +msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +" What would you like to do about it ? Your options are:\n" +" Y or I : install the package maintainer's version\n" +" N or O : keep your currently-installed version\n" +" D : show the differences between the versions\n" +" Z : start a shell to examine the situation\n" +msgstr "" +" Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n" +" Y o I : instal·la la versió del paquet\n" +" N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n" +" D : mostra les diferències entre versions\n" +" Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " The default action is to keep your current version.\n" +msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " The default action is to install the new version.\n" +msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n" + +#: src/main/configure.c +msgid "[default=N]" +msgstr "[per defecte=N]" + +#: src/main/configure.c +msgid "[default=Y]" +msgstr "[per defecte=Y]" + +#: src/main/configure.c +msgid "[no default]" +msgstr "[no hi ha opció per defecte]" + +#: src/main/configure.c +msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" +msgstr "" +"error en escriure a l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar " +"sobre conffiles" + +#: src/main/configure.c +msgid "read error on stdin at conffile prompt" +msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" + +#: src/main/configure.c +msgid "end of file on stdin at conffile prompt" +msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" + +#: src/main/configure.c +msgid "conffile difference visualizer" +msgstr "visualitzador de diferencies de conffile" + +#: src/main/configure.c +msgid "Useful environment variables:\n" +msgstr "Variables d'entorn útils:\n" + +#: src/main/configure.c +msgid "Type 'exit' when you're done.\n" +msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n" + +#: src/main/configure.c +msgid "conffile shell" +msgstr "intèrpret d'ordres de conffile" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «stat» al conffile de nova distribució «%.250s»" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s» actualment instal·lat" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Configuration file '%s', does not exist on system.\n" +"Installing new config file as you requested.\n" +msgstr "" +"\n" +"El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n" +"S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s" + +# Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà +# Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat +# van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint. +# Anem amb «canviar el nom», val? jm +# Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010… +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s" + +#: src/main/configure.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" +msgstr "" +"%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Installing new version of config file %s ...\n" +msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n" + +#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" +msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" +msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "package %.250s is already installed and configured" +msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %.250s is not ready for configuration\n" +" cannot configure (current status '%.250s')" +msgstr "" +"el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n" +" no es pot configurar (estat actual «%.250s»)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" +msgstr "" +"el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" +msgstr "" +"el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent configuration of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n" +"%s" + +#: src/main/configure.c +msgid "dependency problems - leaving unconfigured" +msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu " +"demanat:\n" +"%s" + +#: src/main/configure.c +msgid "" +"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" +" reinstall it before attempting configuration" +msgstr "" +"el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n" +" reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Setting up %s (%s) ...\n" +msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: unable to stat config file '%s'\n" +" (= '%s'): %s" +msgstr "" +"%s: no es pot fer «stat» al fitxer de configuració «%s»\n" +" (= «%s»): %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: config file '%s' is a circular link\n" +" (= '%s')" +msgstr "" +"%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n" +" (= «%s»)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: unable to readlink conffile '%s'\n" +" (= '%s'): %s" +msgstr "" +"%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n" +" (= «%s»): %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" +" ('%s' is a symlink to '%s')" +msgstr "" +"%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n" +" («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" +msgstr "" +"%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s" +msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s depends on %s" +msgstr "%s depèn de %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s pre-depends on %s" +msgstr "%s predepèn de %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s recommends %s" +msgstr "%s recomana %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s suggests %s" +msgstr "%s suggereix %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s breaks %s" +msgstr "%s trenca %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s conflicts with %s" +msgstr "%s entra en conflicte amb %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s enhances %s" +msgstr "%s millora %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be removed.\n" +msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" +msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" +msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is %s.\n" +msgstr " %.250s és %s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" +msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" +msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is not installed.\n" +msgstr " %.250s no està instal·lat.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" +msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" +msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" +msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" +msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" +"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" +"that depend on them) to function properly:\n" +msgstr "" +"Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n" +"durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n" +"(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" +"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" +"menu option in dselect for them to work:\n" +msgstr "" +"Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n" +"configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n" +"«configure» en dselect perquè funcionen:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" +"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" +"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" +msgstr "" +"Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n" +"a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n" +"la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n" +"en el menú de dselect:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are only half installed, due to problems during\n" +"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" +"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" +msgstr "" +"Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n" +"durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n" +"reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n" +"dpkg --remove:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" +"have activated in other packages. This processing can be requested using\n" +"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" +msgstr "" +"Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n" +"estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n" +"emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" +"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" +"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" +msgstr "" +"S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n" +"el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n" +"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are missing the list control file in the\n" +"database, they need to be reinstalled:\n" +msgstr "" +"Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n" +"dades, s'han de reinstal·lar:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are missing the md5sums control file in the\n" +"database, they need to be reinstalled:\n" +msgstr "" +"Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n" +"dades, s'han de reinstal·lar:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "The following packages do not have an architecture:\n" +msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" +msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" +"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" +"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" +msgstr "" +"Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que " +"causarà\n" +"problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n" +"l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" +"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" +msgstr "" +"Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n" +"estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar " +"relacionats\n" +"amb això.\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgctxt "section" +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconeguda>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid " %d in %s: " +msgstr " %d en %s: " + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid " %d package, from the following section:" +msgid_plural " %d packages, from the following sections:" +msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:" +msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "the Pre-Depends field" +msgstr "el camp Pre-Depends" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "epochs in versions" +msgstr "època en versions" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "long filenames in .deb archives" +msgstr "noms de fitxer llargs dins d'arxius .deb" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "multiple Conflicts and Replaces" +msgstr "múltiples Conflicts i Replaces" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "multi-arch fields and semantics" +msgstr "camp i semàntiques de multi-arch" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "versioned relationships in the Provides field" +msgstr "relacions versionades en el camp Provides" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "the Protected field" +msgstr "el camp Protected" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s" +msgstr "no es pot analitzar la versió «%s» de dpkg en execució: %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "" +"Running version of dpkg does not support %s.\n" +" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n" +msgstr "" +"La versió en execució de dpkg no admet %s.\n" +" Actualitzeu com a mínim a dpkg %s i intenteu-ho novament.\n" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n" +msgstr "opcions d'afirmació %s - afirma si s'admeten les característiques:\n" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "unknown --%s-<feature>" +msgstr "--%s-<característica> desconeguda" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "" +"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" +" %s" +msgstr "" +"no veu com satisfer la predependència:\n" +" %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" +msgstr "" +"no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <pkgname> argument" +msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "package name '%s' is invalid: %s" +msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <trigname> argument" +msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" +msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <archname> argument" +msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" +msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <version> argument" +msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "version '%s' has bad syntax" +msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" +msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "--compare-versions bad relation" +msgstr "relació dolenta de --compare-versions" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" +msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" +msgstr "" +"no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets " +"que han fallat: %s" + +#: src/main/errors.c +msgid "too many errors, stopping" +msgstr "massa errors, s'està aturant" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "" +"error processing package %s (--%s):\n" +" %s" +msgstr "" +"s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n" +" %s" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "" +"error processing archive %s (--%s):\n" +" %s" +msgstr "" +"s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n" +" %s" + +#: src/main/errors.c +msgid "Errors were encountered while processing:\n" +msgstr "S'han trobat errors en processar:\n" + +#: src/main/errors.c +msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" +msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" +msgstr "" +"el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "" +"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" +msgstr "" +"El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-" +"ho.\n" + +#: src/main/help.c +msgid "not installed" +msgstr "no instal·lat" + +#: src/main/help.c +msgid "not installed but configs remain" +msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració" + +#: src/main/help.c +msgid "broken due to failed removal or installation" +msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida" + +#: src/main/help.c +msgid "unpacked but not configured" +msgstr "desempaquetat però sense configurar" + +#: src/main/help.c +msgid "broken due to postinst failure" +msgstr "trencat a causa d'un error en postinst" + +#: src/main/help.c +msgid "awaiting trigger processing by another package" +msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet" + +#: src/main/help.c +msgid "triggered" +msgstr "activat" + +#: src/main/help.c +msgid "installed" +msgstr "instal·lat" + +#: src/main/help.c +msgid "PATH is not set" +msgstr "PATH no està establert" + +#: src/main/help.c +#, c-format +msgid "'%s' not found in PATH or not executable" +msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable" + +#: src/main/help.c +#, c-format +msgid "" +"%d expected program not found in PATH or not executable\n" +"%s" +msgid_plural "" +"%d expected programs not found in PATH or not executable\n" +"%s" +msgstr[0] "" +"no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n" +"%s" +msgstr[1] "" +"no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n" +"%s" + +#: src/main/help.c +msgid "" +"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" +msgstr "" +"Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin " +"i /sbin" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" +msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" --configure <package>... | -a|--pending\n" +" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" +" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" +" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" +" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" +" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" +" --set-selections Set package selections from stdin.\n" +" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" +" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" +" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" +" --clear-avail Erase existing available info.\n" +" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" +" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" +" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" +" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" +" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" +" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" +" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" +" --yet-to-unpack Print packages selected for " +"installation.\n" +" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" +" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" +" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " +"architectures.\n" +" --print-architecture Print dpkg architecture.\n" +" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" +" --assert-help Show help on assertions.\n" +" --assert-<feature> Assert support for the specified " +"feature.\n" +" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" +" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" +" --force-help Show help on forcing.\n" +" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ordres:\n" +" -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n" +" --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n" +" -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n" +" --configure <paquet>… | -a|--pending\n" +" --triggers-only <paquet>… | -a|--pending\n" +" -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n" +" -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n" +" -V|--verify [<paquet>…] Verifica la integritat dels paquets.\n" +" --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n" +" l'eixida estàndard.\n" +" --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n" +" l'entrada estàndard.\n" +" --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n" +" essencials.\n" +" --update-avail [<fitxer-Packages>]\n" +" Reemplaça la informació de paquets\n" +" disponibles.\n" +" --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n" +" Fusiona amb la informació del fitxer.\n" +" --clear-avail Elimina la informació actual sobre els\n" +" paquets disponibles.\n" +" --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n" +" instal·lats i no disponibles.\n" +" -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n" +" -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls sobre la versió " +"disponible.\n" +" -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n" +" paquets.\n" +" -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n" +" -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n" +" fitxers.\n" +" -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n" +" --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n" +" instal·lació.\n" +" --predep-package Mostra les predependències a " +"desempaquetar.\n" +" --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista " +"d'arquitectures.\n" +" --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista " +"d'arquitectures.\n" +" --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n" +" --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres " +"permeses.\n" +" --assert-help Afirma l'ajuda del suport per les " +"característiques.\n" +" --assert-<característica> Afirma el suport per la " +"<característica>.\n" +" --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n" +" --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n" +" més endavant.\n" +" --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n" +" -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" +" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" +"tarfile\n" +"on archives (type %s --help).\n" +"\n" +msgstr "" +"Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" +" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" +"tarfile\n" +"en arxius (vegeu %s --help).\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root=<directory> Install on a different root directory.\n" +" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " +"dir.\n" +" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n" +" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n" +" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " +"pattern.\n" +" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " +"exclusion.\n" +" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" +"upgrade.\n" +" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/" +"arch.\n" +" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " +"installed.\n" +" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " +"package.\n" +" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " +"processing.\n" +" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" +" --no-pager Disables the use of any pager.\n" +" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" +" --no-act|--dry-run|--simulate\n" +" Just say what we would do - don't do it.\n" +" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" +" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " +"<n>.\n" +" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " +"stdin.\n" +" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" +" --ignore-depends=<package>[,...]\n" +" Ignore dependencies involving <package>.\n" +" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n" +" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n" +" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n" +" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" +" --robot Use machine-readable output on some commands.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opcions:\n" +" --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n" +" --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n" +" --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense " +"alterar\n" +" el directori de gestió.\n" +" --pre-invoke=<ordre> Estableix el lligam de pre-invocació.\n" +" --post-invoke=<ordre> Estableix el lligam de post-invocació.\n" +" --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un " +"patró\n" +" d'intèrpret d'ordres.\n" +" --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una " +"exclusió\n" +" prèvia.\n" +" -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n" +" instal·lació o actualització.\n" +" -E|--skip-same-version Omet els paquets amb la mateixa versió i\n" +" arquitectura instal·lada.\n" +" -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que " +"la\n" +" instal·lada.\n" +" -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun " +"altre\n" +" paquet.\n" +" --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors " +"conseqüents.\n" +" --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n" +" --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n" +" --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n" +" --no-act|--dry-run|--simulate\n" +" Indica només el que es faria, però no faces " +"res.\n" +" -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --" +"debug=help).\n" +" --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n" +" descriptor de fitxer <n>.\n" +" --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n" +" l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n" +" --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n" +" --ignore-depends=<paquet>,…\n" +" No tingues en compte les dependències que\n" +" impliquen a <paquet>.\n" +" --force-<cosa>[,…] Descarta problemes (vegeu --force-help).\n" +" --no-force-<cosa>[,…] Aturar-se quan es troben problemes.\n" +" --refuse-<cosa>[,…] Idem.\n" +" --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n" +" --robot Empra sortida per lectura de màquina per " +"algunes\n" +" ordres.\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Comparison operators for --compare-versions are:\n" +" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " +"version);\n" +" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" +" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " +"syntax).\n" +"\n" +msgstr "" +"Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n" +" lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a " +"qualsevol\n" +" altra versió);\n" +" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a " +"qualsevol\n" +" altra versió);\n" +" < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la " +"sintaxi\n" +" del fitxer de control).\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" +msgstr "" +"Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més " +"amigable.\n" + +#: src/main/main.c +msgid "" +"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" +"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" +"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" +"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" +"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" +"\n" +"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " +"'more' !" +msgstr "" +"Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i " +"desinstal·lació de paquets [*];\n" +"Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més " +"amigable;\n" +"Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors " +"de depuració de dpkg;\n" +"Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n" +"Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de " +"fitxers .deb;\n" +"\n" +"Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la " +"a través de «less» o «more»!" + +#: src/main/main.c +msgid "Generally helpful progress information" +msgstr "Informació de progrés generalment útil" + +#: src/main/main.c +msgid "Invocation and status of maintainer scripts" +msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor" + +#: src/main/main.c +msgid "Output for each file processed" +msgstr "Eixida per cada fitxer processat" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of output for each file processed" +msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat" + +#: src/main/main.c +msgid "Output for each configuration file" +msgstr "Eixida per cada conffile" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of output for each configuration file" +msgstr "Molta eixida per cada conffile" + +#: src/main/main.c +msgid "Dependencies and conflicts" +msgstr "Dependències i conflictes" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of dependencies/conflicts output" +msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes" + +#: src/main/main.c +msgid "Trigger activation and processing" +msgstr "Activació i processat dels activadors" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of output regarding triggers" +msgstr "Molta eixida sobre activadors" + +#: src/main/main.c +msgid "Silly amounts of output regarding triggers" +msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" +msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info" + +#: src/main/main.c +msgid "Insane amounts of drivel" +msgstr "Quantitats ingents de detall" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" +"\n" +" Number Ref. in source Description\n" +msgstr "" +"Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" +"\n" +" Número Ref. al font Descripció\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" +"Note that the meanings and values are subject to change.\n" +msgstr "" +"\n" +"Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n" +"Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a " +"canvis.\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "--%s requires a positive octal argument" +msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "unknown verify output format '%s'" +msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" +msgstr "" +"nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s" + +# hook -> lligam, segons el Termcat. jm +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "error executing hook '%s', exit code %d" +msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d" + +#: src/main/main.c +msgid "status logger" +msgstr "registre d'estat" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "architecture '%s' is illegal: %s" +msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" +msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" +msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" +msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" +msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "couldn't open '%i' for stream" +msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file before end of line %d" +msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d" + +#: src/main/main.c +msgid "cannot set primary group ID to root" +msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root" + +#: src/main/main.c src/main/script.c +msgid "unable to setenv for subprocesses" +msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés" + +#: src/main/packages.c +msgid "" +"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " +"the files they come in" +msgstr "" +"heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels " +"fitxers en els que venen" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" +msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" +msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "" +"More than one copy of package %s has been unpacked\n" +" in this run ! Only configuring it once.\n" +msgstr "" +"S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n" +" Només es configurarà una vegada.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "" +"package %.250s is not ready for trigger processing\n" +" (current status '%.250s' with no pending triggers)" +msgstr "" +"el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n" +" (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" +msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is to be removed.\n" +msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" +msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s on system is %s.\n" +msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" +msgstr "" +" El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" +msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" +msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" +msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is not configured yet.\n" +msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" +msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is not installed.\n" +msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" +msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " %s (%s) provides %s.\n" +msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" +msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n" + +#: src/main/packages.c +msgid " depends on " +msgstr " depèn de " + +#: src/main/packages.c +msgid "; however:\n" +msgstr "; tot i així:\n" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" +msgstr "" +"s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring request to remove %.250s, only the config\n" +" files of which are on the system; use --purge to remove them too" +msgstr "" +"es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n" +" només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n" +" a esborrar també aquests fitxers" + +#: src/main/remove.c +msgid "this is an essential package; it should not be removed" +msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat" + +#: src/main/remove.c +msgid "this is a protected package; it should not be removed" +msgstr "aquest és un paquet protegit; no hauria de ser desinstal·lat" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent removal of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n" +"%s" + +#: src/main/remove.c +msgid "dependency problems - not removing" +msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com " +"heu demanat:\n" +"%s" + +#: src/main/remove.c +msgid "" +"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" +" reinstall it before attempting a removal" +msgstr "" +"el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n" +" reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" +msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "Removing %s (%s) ...\n" +msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n" + +#: src/main/remove.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to delete control info file '%.250s'" +msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " +"may be a mount point?" +msgstr "" +"al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el " +"directori podria ser un punt de muntatge?" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove '%.250s'" +msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" +msgstr "" +"al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" +msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" +msgstr "" +"no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" +msgstr "" +"no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir " +"de «%.250s»)" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" +msgstr "" +"no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració " +"«%.250s» (de «%.250s»)" + +#: src/main/remove.c +msgid "cannot remove old files list" +msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga" + +#: src/main/remove.c +msgid "can't remove old postrm script" +msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" +msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»" + +#: src/main/script.c +msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" +msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir" + +#: src/main/script.c +msgid "" +"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " +"consider using --force-script-chrootless?" +msgstr "" +"manquen privilegis per a canviar el directori arrel amb --force-not-root, " +"considereu emprar --force-script-chrootless?" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "failed to chroot to '%.250s'" +msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»" + +#: src/main/script.c +msgid "unable to setenv for maintainer script" +msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor" + +#: src/main/script.c +msgid "cannot set security execution context for maintainer script" +msgstr "" +"no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del " +"mantenidor" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "installed %s package %s script" +msgstr "s'ha instal·lat el script %s del paquet %s" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "unable to stat %s '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "new %s package %s script" +msgstr "guió «%s» nou del paquet %s" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "old %s package %s script" +msgstr "guió de «%s» antic del paquet %s" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" +msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»: %s" + +#: src/main/script.c +msgid "trying script from the new package instead ..." +msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…" + +#: src/main/script.c +msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" +msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant" + +#: src/main/script.c +msgid "... it looks like that went OK" +msgstr "… sembla que ha anat bé" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file in package name at line %d" +msgstr "" +"s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of line in package name at line %d" +msgstr "" +"s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file after package name at line %d" +msgstr "" +"s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la " +"línia %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of line after package name at line %d" +msgstr "" +"s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia " +"%d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected data after package and selection at line %d" +msgstr "" +"s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "illegal package name at line %d: %.250s" +msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" +msgstr "" +"no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la " +"línia %d: %.250s" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" +msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s" + +#: src/main/select.c +msgid "read error on standard input" +msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard" + +#: src/main/select.c +msgid "" +"found unknown packages; this might mean the available database\n" +"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" +"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" +msgstr "" +"s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n" +"està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n" +"vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> " +"(anglès)" + +#: src/main/trigproc.c +msgid "" +"cycle found while processing triggers:\n" +" chain of packages whose triggers are or may be responsible:" +msgstr "" +"s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n" +" cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" +msgstr "" +"\n" +"activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n" + +#: src/main/trigproc.c +msgid "triggers looping, abandoned" +msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n" +"%s" + +#: src/main/trigproc.c +msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" +msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n" +" igualment tal i com heu demanat:\n" +"%s" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" +msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid ".../%s" +msgstr "…/%s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" +msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix" + +#: src/main/unpack.c +msgid "split package reassembly" +msgstr "muntatge del paquet trossejat" + +#: src/main/unpack.c +msgid "reassembled package file" +msgstr "fitxer de paquet reconstruït" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "subprocess %s returned error exit status %d" +msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Authenticating %s ...\n" +msgstr "S'està autenticant %s…\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "package signature verification" +msgstr "verificació de la signatura del paquet" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "verification on package %s failed!" +msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" +msgstr "" +"ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i " +"com heu demanat" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "passed\n" +msgstr "correcte\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" +"%s" +msgstr "" +"referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n" +"%s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" +msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s" + +#: src/main/unpack.c +msgid "ignoring pre-dependency problem!" +msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" +msgstr "" +"S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s " +"(%s)…\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n" +msgstr "" +"S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la instal·lació de %s (%s)…\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" +msgstr "" +"S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "conffile file contains an empty line" +msgstr "el fitxer «conffile» conté una línia buida" + +#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "read error in %.250s" +msgstr "error de lectura en %.250s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "error closing %.250s" +msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" +msgstr "" +"la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que " +"comença per «%.250s»" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" +msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" +msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»" + +#: src/main/unpack.c +msgid "unable to open temp control directory" +msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" +msgstr "" +"el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per " +"«%.50s»)" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package control info contained directory '%.250s'" +msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»" + +# FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" +msgstr "" +"a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet " +"ocorregué un error diferent com de no ser un directori" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package %s contained list as info file" +msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" +msgstr "" +"no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n" +msgstr "S'està eliminant el conffile obsolet %s…\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n" +msgstr "Heu modificat el conffile obsolet «%s».\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Saving as %s ...\n" +msgstr "S'està guardant com %s…\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s" +msgstr "%s: no es pot canviar el nom del conffile obsolet «%s» a «%s»: %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" +msgstr "" +"no es pot fer «stat» al fitxer antic «%.250s» així doncs no s'eliminarà: %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" +msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" +msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to stat other new file '%.250s'" +msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer nou «%.250s»" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " +"'%.250s')" +msgstr "" +"el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i " +"«%.250s»)" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" +msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" +msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "package control information extraction" +msgstr "extracció de la informació de control del paquet" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Recorded info about %s from %s.\n" +msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" +msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Preparing to unpack %s ...\n" +msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" +msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" +msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "package filesystem archive extraction" +msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet" + +#: src/main/unpack.c +msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" +msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput en l'arxiu de paquet" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" +msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" +msgstr "" +"S'està desinstal·lant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" +msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" +msgstr "" +"no es pot accedir al directori «%s» de la base de dades de dpkg per a una " +"actualització d'«available»" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "" +"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " +"update" +msgstr "" +"es requereix accés d'escriptura al directori «%s» de la base de dades de " +"dpkg per a una actualització d'«available»" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" +msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "Updating available packages info, using %s.\n" +msgstr "" +"S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "Information about %d package was updated.\n" +msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" +msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n" +msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "" +"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" +msgstr "" +"l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen " +"automàticament" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --install <link> <name> <path> <priority>\n" +" [--slave <link> <name> <path>] ...\n" +" add a group of alternatives to the system.\n" +" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" +" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " +"system.\n" +" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" +" --display <name> display information about the <name> group.\n" +" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" +" --list <name> display all targets of the <name> group.\n" +" --get-selections list master alternative names and their status.\n" +" --set-selections read alternative status from standard input.\n" +" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " +"the\n" +" user to select which one to use.\n" +" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" +" --all call --config on all alternatives.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ordres:\n" +" --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n" +" [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n" +" afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n" +" --remove <nom> <camí> elimina <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n" +" --remove-all <nom> elimina del sistema el grup d'alternatives " +"<nom>.\n" +" --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n" +" --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n" +" --query <nom> versió analitzable per màquina de --display " +"<nom>.\n" +" --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n" +" --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n" +" els seus estats.\n" +" --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n" +" estàndard.\n" +" --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n" +" pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n" +" --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n" +" --all crida --config sobre totes les alternatives.\n" +"\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" +" (e.g. /usr/bin/pager)\n" +"<name> is the master name for this link group.\n" +" (e.g. pager)\n" +"<path> is the location of one of the alternative target files.\n" +" (e.g. /usr/bin/less)\n" +"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " +"in\n" +" automatic mode.\n" +"\n" +msgstr "" +"<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n" +" (p.ex. /usr/bin/pager)\n" +"<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n" +" (p.ex. pager)\n" +"<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n" +" (p.ex. /usr/bin/less)\n" +"<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n" +" prioritat al mode automàtic.\n" +"\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --altdir <directory> change the alternatives directory\n" +" (default is %s).\n" +" --admindir <directory> change the administrative directory\n" +" (default is %s).\n" +" --instdir <directory> change the installation directory.\n" +" --root <directory> change the filesystem root directory.\n" +" --log <file> change the log file.\n" +" --force allow replacing files with alternative links.\n" +" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " +"configured\n" +" in automatic mode (relevant for --config only)\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --verbose verbose operation, more output.\n" +" --debug debug output, way more output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +msgstr "" +"Opcions:\n" +" --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives\n" +" (predeterminat a %s)\n" +". --admindir <directori> canvia el directori administratiu\n" +" (predeterminat a %s)\n" +". --instdir <directori> canvia el directory d'instal·lació.\n" +" --root <directori> canvia el directory del sistema de fixters " +"arrel.\n" +" --log <file> canvia el fitxer de registre.\n" +" --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n" +" d'alternatives.\n" +" --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n" +" configurades al mode automàtic (només " +"rellevant\n" +" per a --config).\n" +" --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n" +" --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n" +" --debug sortida de depuració, molta més sortida.\n" +" --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" +" --version mostra la versió.\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Use '%s --help' for program usage information." +msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa." + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "malloc failed (%zu bytes)" +msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "wait for subprocess %s failed" +msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to remove '%s'" +msgstr "no es pot eliminar «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot create log directory '%s'" +msgstr "no es pot crear el directori de registres «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot append to '%s'" +msgstr "no es pot afegir a «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot get local time to log into '%s'" +msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to read link '%s%.255s'" +msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s%.255s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to get file '%s%s' metadata" +msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot set symlink '%s' timestamp" +msgstr "no es pot establir la marca horària de l'enllaç simbòlic «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "auto mode" +msgstr "mode automàtic" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "manual mode" +msgstr "mode manual" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file while trying to read %s" +msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "while reading %s: %s" +msgstr "mentre es llegia %s: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "line not terminated while trying to read %s" +msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s corrupt: %s" +msgstr "%s està corromput: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" +msgstr "" +"les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave name" +msgstr "nom de l'esclau" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave name %s" +msgstr "nom d'esclau duplicat %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave link" +msgstr "enllaç esclau" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "slave link same as main link %s" +msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave link %s" +msgstr "enllaç esclau duplicat %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "master file" +msgstr "fitxer mestre" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate path %s" +msgstr "camí duplicat %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " +"alternatives" +msgstr "" +"l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està eliminant " +"de la llista d'alternatives" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "priority" +msgstr "prioritat" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave file" +msgstr "fitxer esclau" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority of %s: %s" +msgstr "prioritat de %s: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority of %s is out of range: %s" +msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "status" +msgstr "estat" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "invalid status" +msgstr "l'estat no és vàlid" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "master link" +msgstr "enllaç mestre" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" +msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot create administrative directory '%s'" +msgstr "no es pot crear el directori administratiu «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to flush file '%s'" +msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot stat file '%s%s'" +msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link best version is %s" +msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid " link best version not available" +msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link currently points to %s" +msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid " link currently absent" +msgstr " l'enllaç està actualment absent" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link %s is %s" +msgstr " l'enllaç %.250s és %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " slave %s is %s" +msgstr " l'esclau %s és %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s - priority %d" +msgstr "%s - prioritat %d" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " slave %s: %s" +msgstr " esclau %s: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." +msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." +msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)." +msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)." + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " +msgstr "" +"Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número " +"de selecció: " + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "There is no program which provides %s." +msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s." + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Nothing to configure." +msgstr "No hi ha res a configurar." + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "not replacing %s with a link" +msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot create alternatives directory '%s'" +msgstr "no es pot crear el directori d'alternatives «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "can't install unknown choice %s" +msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " +"exist" +msgstr "" +"s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços " +"%s) no existeix" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "not removing %s since it's not a symlink" +msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" +msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'està eliminant" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" +msgstr "" +"s'està eliminant l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s " +"a mode automàtic" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" +msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "there is no program which provides %s" +msgstr "no hi ha cap programa que proveeixi %s" + +# A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" +msgstr "%s%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " +"updates only" +msgstr "" +"%s%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a " +"modificacions manuals únicament" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "setting up automatic selection of %s" +msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s" +msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s%s a %s%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s" +msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s%s a %s%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" +msgstr "" +"les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà " +"canvis" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" +msgstr "" +"per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto " +"%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" +msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" +msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" +msgstr "" +"s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat " +"els enllaços esclaus" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" +msgstr "" +"s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup " +"d'enllaços %s és trencat" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" +msgstr "" +"l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup " +"d'enllaços %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "selecting alternative %s as auto" +msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com automàtica" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "selecting alternative %s as choice %s" +msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com opció %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available" +msgstr "" +"no s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "skip unknown alternative %s" +msgstr "s'omet l'alternativa desconeguda %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" +msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "skip invalid selection line: %s" +msgstr "s'omet la línia de selecció no vàlida: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" +msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" +msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" +msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" +msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link %s is already managed by %s" +msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative path %s%s doesn't exist" +msgstr "el camí de l'alternativa %s%s no existeix" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" +msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" +msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" +msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "two commands specified: --%s and --%s" +msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unknown argument '%s'" +msgstr "l'argument «%s» és desconegut" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>" +msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "<link> '%s' is the same as <path>" +msgstr "l'<enllaç> «%s» és igual al <camí>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority '%s' must be an integer" +msgstr "la prioritat “%s” ha de ser un enter" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority '%s' is out of range" +msgstr "la prioritat “%s” està fora de rang" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <name> <path>" +msgstr "--%s necessita <nom> <camí>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <name>" +msgstr "--%s necessita <nom>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s only allowed with --%s" +msgstr "--%s només es pot especificar junt amb --%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <link> <name> <path>" +msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "<name> '%s' is both primary and slave" +msgstr "el <nom> «%s» és alhora primari i esclau" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "<link> '%s' is both primary and slave" +msgstr "l'<enllaç> «%s» és alhora primari i esclau" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave <name> '%s'" +msgstr "<nom> d'esclau duplicat «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave <link> '%s'" +msgstr "<enllaç> esclau duplicat «%s»" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs a <file> argument" +msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s" +msgstr "" +"necessita --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o " +"--%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "no alternatives for %s" +msgstr "no hi ha alternatives per a %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "<standard input>" +msgstr "<entrada estàndard>" + +#: utils/update-alternatives.polkit.in +msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" +msgstr "" +"Executa update-alternatives per a modificar les seleccions d'alternatives " +"del sistema" + +#: utils/update-alternatives.polkit.in +msgid "Authentication is required to run update-alternatives" +msgstr "Es requereix autenticació per a executar update-alternatives" + +#, c-format +#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" +#~ msgstr "" +#~ "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s" + +#~ msgid "<link> and <path> can't be the same" +#~ msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix" + +#, c-format +#~ msgid "removal of %.250s" +#~ msgstr "desinstal·lació de %.250s" + +#, c-format +#~ msgid "installation of %.250s" +#~ msgstr "instal·lació de «%.255s»" + +# FIXME: wrong msgid +#, c-format +#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" +#~ msgstr "" +#~ "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport " +#~ "per a %s!\n" + +#~ msgid "epoch" +#~ msgstr "èpoques" + +#~ msgid "multi-arch" +#~ msgstr "multi-arquitectura" + +#~ msgid "versioned Provides" +#~ msgstr "Provides amb versió" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" +#~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" +#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n" +#~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" +#~ "\n" + +#, c-format +#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" +#~ msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n" + +#~ msgid "" +#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" +#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" +#~ msgstr "" +#~ "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --" +#~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto" + +#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors " +#~ "«%.250s»" + +#~ msgid "unable to open lock file %s for testing" +#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar" + +#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" +#~ msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride" + +#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" +#~ msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride" + +#~ msgid "%s is missing" +#~ msgstr "manca %s" + +#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" +#~ msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s" + +#~ msgid "junk after %s" +#~ msgstr "brossa després de %s" + +#~ msgid "invalid package name (%.250s)" +#~ msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)" + +#~ msgid "yes/no in boolean field" +#~ msgstr "sí/no en un camp booleà" + +#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" +#~ msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió" + +#~ msgid "empty value for %s" +#~ msgstr "valor buit per a %s" + +#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" +#~ msgstr "" +#~ "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador" + +#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" +#~ msgstr "" +#~ "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent" + +#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" +#~ msgstr "" +#~ "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea " +#~ "d'estat de dpkg" + +#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" +#~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb" + +#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" + +#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" + +#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" +#~ msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular" + +#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" + +#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»" + +#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet " +#~ "«%.250s»" + +#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" +#~ msgstr "" +#~ "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer " +#~ "regular" + +#~ msgid "reading files list for package '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del " +#~ "paquet «%.250s»" + +#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" +#~ msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo" + +#~ msgid "control file '%s' missing value separator" +#~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor" + +#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" +#~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»" + +#~ msgid "unexpected end of file in %.250s" +#~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s" + +#~ msgid "%s: error: %s\n" +#~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n" + +#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" +#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n" + +#~ msgid "%s: warning: %s\n" +#~ msgstr "%s: avís: %s\n" + +#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" +#~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat" + +#~ msgid "find for dpkg --recursive" +#~ msgstr "«find» per a --recursive" + +#~ msgid "failed to fdopen find's pipe" +#~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find" + +#~ msgid "error reading find's pipe" +#~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find" + +#~ msgid "error closing find's pipe" +#~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find" + +#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" +#~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i" + +#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" +#~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»" + +#~ msgid "compressing control member" +#~ msgstr "comprimint l'element de control" + +#~ msgid "Call %s." +#~ msgstr "Crida a %s." + +#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" +#~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride" + +#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" +#~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride" + +#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" +#~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride" + +#~ msgid "unknown option `%s'" +#~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" + +#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" +#~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»" + +#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" +#~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" + +#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" +#~ msgstr "" +#~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d" + +#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" +#~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja" + +#~ msgid "file name '%.50s...' is too long" +#~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg" + +#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" +#~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari" + +#~ msgid "could not open the `control' component" +#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»" + +#~ msgid "failed during read of `control' component" +#~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»" + +#~ msgid "error closing the '%s' component" +#~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»" |