summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 14:58:51 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 14:58:51 +0000
commitcbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f (patch)
tree0573c5d96f58d74d76a49c0f2a70398e389a36d3 /po/fr.po
parentInitial commit. (diff)
downloaddpkg-cbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f.tar.xz
dpkg-cbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f.zip
Adding upstream version 1.21.22.upstream/1.21.22upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po7511
1 files changed, 7511 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..d39def4
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,7511 @@
+# translation of fr.po to French
+# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
+# Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
+# Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
+# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+#
+# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
+# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:47+0100\n"
+"Last-Translator: Sébastien Poher <sebastien@volted.net>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+msgid "failed to fstat archive"
+msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "failed to read archive '%.255s'"
+msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to create '%.255s'"
+msgstr "impossible de créer « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to close file '%s'"
+msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
+msgstr ""
+"caractère non valable « %c » dans la taille du membre « %.16s » de l'archive "
+"« %250s »"
+
+#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to write file '%s'"
+msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member name '%s' length too long"
+msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member size %jd too large"
+msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member time %jd too large"
+msgstr "la date du membre ar %jd est trop grande"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
+msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
+msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
+msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
+
+#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "may not be empty string"
+msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgid "must start with an alphanumeric"
+msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
+
+#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
+msgstr ""
+"caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et les "
+"caractères « %s » le sont)"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<none>"
+msgstr "<aucune>"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vide>"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgid "error writing to architecture list"
+msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "cannot create base directory for %s"
+msgstr "impossible de créer le répertoire racine de %s"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to create new file '%.250s'"
+msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to write new file '%.250s'"
+msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush new file '%.250s'"
+msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync new file '%.250s'"
+msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to close new file '%.250s'"
+msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error removing old backup file '%s'"
+msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error creating new backup file '%s'"
+msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove '%.250s'"
+msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error installing new file '%s'"
+msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to write"
+msgstr "échec d'écriture"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to read"
+msgstr "échec de lecture"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "unexpected end of file or stream"
+msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to seek"
+msgstr "impossible de se déplacer"
+
+#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
+#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to execute %s (%s)"
+msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: pass-through copy error: %s"
+msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding input to gzip stream"
+msgstr ""
+"%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
+msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error"
+msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error: %s"
+msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding output to gzip stream"
+msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error"
+msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
+msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error: %s"
+msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
+msgstr ""
+"%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
+msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 write error"
+msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
+msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 read error"
+msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
+msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unexpected bzip2 error"
+msgstr "erreur inattendue de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "internal error (bug)"
+msgstr "erreur interne (bogue)"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "memory usage limit reached"
+msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported compression preset"
+msgstr "type prédéfini de compression non géré"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported options in file header"
+msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "compressed data is corrupt"
+msgstr "les données compressées sont corrompues"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unexpected end of input"
+msgstr "fin inattendue de l'entrée"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "file format not recognized"
+msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported type of integrity check"
+msgstr "type de contrôle d'intégrité non pris en charge"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma read error"
+msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma write error"
+msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma close error"
+msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma error: %s"
+msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd error: %s"
+msgstr "%s : erreur zstd : %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
+msgstr "%s : impossible de créer le contexte de décompression zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: cannot create zstd compression context"
+msgstr "%s : impossible de créer le contexte de compression zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd read error"
+msgstr "%s : erreur de lecture zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd write error"
+msgstr "%s : erreur de d'écriture zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd close error"
+msgstr "%s : erreur de fermeture zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "invalid compression level %d"
+msgstr "niveau de compression %d non valable"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unknown compression strategy"
+msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
+"max=%d)"
+msgstr ""
+"le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
+"est trop long (longueur=%d, max=%d)"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
+msgstr ""
+"le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
+"différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
+msgstr "impossible de créer le répertoire de mises à jour dpkg %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
+msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to fill %.250s with padding"
+msgstr "impossible de remplir %.250s avec du bourrage"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush %.250s after padding"
+msgstr "vidage impossible de %.250s après le bourrage"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
+msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après le bourrage"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
+msgstr ""
+"impossible de vérifier le fichier de verrouillage pour le répertoire de base "
+"de données de dpkg %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
+msgstr ""
+"impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de l'interface de dpkg "
+"pour le répertoire %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
+msgstr ""
+"impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de la base de données "
+"de dpkg pour le répertoire %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
+msgstr ""
+"vous n'avez pas la permission de verrouiller le répertoire de base de "
+"données de dpkg %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "dpkg frontend lock"
+msgstr "verrouillage de l'interface dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "dpkg database lock"
+msgstr "verrouillage de la base de données de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "requested operation requires superuser privilege"
+msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
+msgstr "impossible de créer le répertoire de base de données de dpkg %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
+msgstr "impossible d'accéder au répertoire de base de données de dpkg %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
+msgstr ""
+"accès requis en lecture-écriture au répertoire de base de données de dpkg %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "failed to remove my own update file %.255s"
+msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
+msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
+msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
+msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
+msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
+msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
+msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
+#, c-format
+msgid "unable to check existence of '%.250s'"
+msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+msgid "cannot read info directory"
+msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error trying to open %.250s"
+msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
+#, c-format
+msgid "corrupt info database format file '%s'"
+msgstr ""
+"informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
+#, c-format
+msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
+msgstr ""
+"le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
+"récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+#, c-format
+msgid "info file %s/%s not associated to any package"
+msgstr "le fichier info %s/%s n'est associé à aucun paquet"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating hard link '%.255s'"
+msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+#, c-format
+msgid "error while writing '%s'"
+msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
+msgstr ""
+"le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
+"ligne en fin de fichier"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
+msgstr "valeur manquante pour le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
+msgstr ""
+"séparateur de valeur manquant dans le fichier de contrôle « %s » du paquet "
+"« %s »"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
+msgstr ""
+"le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
+"fichier vide"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
+msgstr "chargement du fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+msgid "failed to open diversions file"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+msgid "failed to fstat diversions file"
+msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+#, c-format
+msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
+msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "loading files list file for package '%s'"
+msgstr "chargement du fichier de liste des fichiers du paquet « %s »"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid ""
+"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
+"currently installed"
+msgstr ""
+"le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
+"manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
+"installé"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
+msgstr ""
+"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
+"en fin de fichier"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
+msgstr ""
+"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
+"vide"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+msgid "(Reading database ... "
+msgstr "(Lecture de la base de données... "
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
+msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
+msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
+msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride uid %s"
+msgstr "l'uid %s du fichier des permissions est non valable"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride gid %s"
+msgstr "le gid %s du fichier des permissions est non valable"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride mode %s"
+msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "failed to open statoverride file"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride)"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "failed to fstat statoverride file"
+msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "reading statoverride file '%.250s'"
+msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "statoverride file is missing final newline"
+msgstr ""
+"le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "statoverride file contains empty line"
+msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "syntax error in statoverride file"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (« statoverride »)"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
+"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
+"can remove the override manually with %s"
+msgstr ""
+"l’utilisateur système « %s » inconnu dans le fichier des permissions; "
+"l'utilisateur système a été supprimé\n"
+"avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
+"l'empaquetage, pour corriger cela\n"
+"vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "unexpected end of line in statoverride file"
+msgstr ""
+"fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
+"removed\n"
+"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
+"can remove the override manually with %s"
+msgstr ""
+"le groupe système « %s » inconnu dans le fichier des permissions ; le groupe "
+"système a été supprimé\n"
+"avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
+"l'empaquetage, pour corriger cela\n"
+"vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
+msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with too big major component"
+msgstr "composant principal trop grand dans la version de format"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with empty major component"
+msgstr "version de format sans composant principal"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version has no dot"
+msgstr "version de format sans point"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with too big minor component"
+msgstr "composant mineur trop grand dans la version de format"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with empty minor component"
+msgstr "version de format sans composant secondaire"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version followed by junk"
+msgstr "version de format suivie par des déchets"
+
+#: lib/dpkg/debug.c
+#, c-format
+msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
+msgstr ""
+"impossible d'analyser le masque de débogage depuis la variable "
+"d'environnement %s"
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
+msgstr ""
+"impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync directory '%s'"
+msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to open directory '%s'"
+msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
+
+#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to open file '%s'"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
+
+#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync file '%s'"
+msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %s »"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
+msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "unable to set buffering on %s database file"
+msgstr ""
+"impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
+"%s"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+"échec de l'écriture des enregistrements de base de données %s concernant "
+"« %s » dans « %s »"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
+msgid "error"
+msgstr "erreur"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s%s: %s%s:%s\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"%s%s%s: %s%s:%s\n"
+" %s\n"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new error context"
+msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "error while cleaning up"
+msgstr "erreur lors du nettoyage"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "too many nested errors during error recovery"
+msgstr "trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new cleanup entry"
+msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
+msgstr ""
+"manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
+"paramètres"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
+msgstr "erreur fatale irréversible, abandon"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "outside error context, aborting"
+msgstr "hors du contexte d'erreur, abandon"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "an error occurred with no error handling in place"
+msgstr ""
+"une erreur s'est produite sans qu'aucune gestion d'erreur ne soit en place"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "internal error"
+msgstr "erreur interne"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+msgid "is missing a value"
+msgstr "a une valeur manquante"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "has invalid value '%.50s'"
+msgstr "a une valeur non valable « %.50s »"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+msgid "has trailing junk"
+msgstr "éléments indésirables en fin de ligne"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
+msgstr "nom de paquet non valable dans le champ « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "empty archive details '%s' field"
+msgstr "champ « %s » des détails de l'archive vide"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
+msgstr ""
+"champ « %s » de détails de l'archive non autorisé dans le fichier d'état"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
+msgstr ""
+"trop de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par rapport "
+"aux autres)"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
+msgstr ""
+"trop peu de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par "
+"rapport aux autres)"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
+msgstr "champ booléen (oui/non) « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
+msgstr "champ quadstate (foreign/allowed/same/no) « %s »: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
+msgstr ""
+"« %s » n'est pas un nom d'architecture valable dans le champ « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "word in '%s' field: %s"
+msgstr "mot dans le champ « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "obsolete '%s' field used"
+msgstr "champ obsolète « %s » utilisé"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
+msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
+msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
+msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
+msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field value '%.250s'"
+msgstr "valeur du champ « %s » : « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
+msgstr "la valeur du champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
+msgstr ""
+"la valeur du champ « %s » a une ligne commençant par un caractère « %c » "
+"autre qu’une espace"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
+msgstr "racine ou répertoire vide listé comme conffile dans le champ « %s »"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
+msgstr ""
+"champ « %s », nom de paquet manquant, ou déchets à la place d'un nom de "
+"paquet"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
+msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
+"expected"
+msgstr ""
+"champ « %s », nom d'architecture manquant, ou déchets à la place d'un nom "
+"d'architecture"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
+msgstr ""
+"champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
+"« %.255s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" bad version relationship %c%c"
+msgstr ""
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+" mauvaise relation entre versions %c%c"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
+msgstr ""
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+" « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
+msgstr ""
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+" correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
+"« = » à la place"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
+msgstr ""
+"seules des versions exactes peuvent être utilisées dans le champ « %s »"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
+msgstr ""
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+" valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
+"plutôt un espace"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
+msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
+msgstr ""
+"champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c » au lieu de "
+"« %c »"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
+msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version « %s »"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
+msgstr ""
+"champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
+msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
+msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
+msgstr "action différée en double « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
+msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
+msgstr "action différée en double « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat source file '%.250s'"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
+msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
+msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "impossible d’analyser « %s »"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file"
+msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot read %s"
+msgstr "impossible de lire %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "impossible d’ouvrir %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to unlock %s"
+msgstr "impossible de déverrouiller %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to check file '%s' lock status"
+msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to lock %s"
+msgstr "impossible de déverrouiller %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+msgid ""
+"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
+"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
+msgstr ""
+"Note : supprimer le fichier de verrouillage est toujours une mauvaise "
+"option, cela peut endommager la zone verrouillée\n"
+"et l'ensemble du système. Voir <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
+"lock>."
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s was locked by another process\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s a été verrouillé par un autre processus\n"
+"%s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s was locked by another process with pid %d\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s a été verrouillé par un autre processus avec le PID %d\n"
+"%s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot open file %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+msgid "pager to show file"
+msgstr "pager pour afficher le fichier"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot write file %s into the pager"
+msgstr "impossible d'écrire le fichier %s dans le pager"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "could not open log '%s': %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
+msgstr ""
+"impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "cannot write to log file '%s': %s"
+msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+msgid "<package status and progress file descriptor>"
+msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "unable to write to status fd %d"
+msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
+msgid "failed to allocate memory"
+msgstr "échec d'allocation mémoire"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "failed to dup for fd %d"
+msgstr "échec de dup sur fd %d"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "failed to dup for std%s"
+msgstr "échec de dup sur std%s"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "impossible de créer un tube"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "error writing to '%s'"
+msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
+msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
+msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
+
+#: lib/dpkg/options-parsers.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
+msgstr "--%s requiert un nom de paquet valable. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "configuration error: %s:%d: %s"
+msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
+msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unbalanced quotes in '%s'"
+msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
+
+#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unknown option '%s'"
+msgstr "option « %s » inconnue"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "'%s' needs a value"
+msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "'%s' does not take a value"
+msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "read error in configuration file '%.255s'"
+msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "error closing configuration file '%.255s'"
+msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "error opening configuration directory '%s'"
+msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+msgid "missing program name in argv[0]"
+msgstr "nom de programme manquant dans argv[0]"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unknown option --%s"
+msgstr "option --%s inconnue"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "--%s option takes a value"
+msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "--%s option does not take a value"
+msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unknown option -%c"
+msgstr "option -%c inconnue"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "-%c option takes a value"
+msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "-%c option does not take a value"
+msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
+
+#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
+msgstr "entier incorrect pour --%s : « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
+msgstr "entier incorrect pour -%c « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "obsolete option '--%s'"
+msgstr "option obsolète « --%s »"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
+msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "duplicate value for '%s' field"
+msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
+msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
+msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
+
+#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid "missing '%s' field"
+msgstr "champ « %s » manquant"
+
+#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid "empty value for '%s' field"
+msgstr "valeur vide pour le champ « %s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
+msgstr "le paquet a un champ « %s » mais pas d'architecture"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
+msgstr "le paquet a un champ « %s » mais son architecture est « %s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
+msgstr "champ « %s » présent pour un paquet avec un champ « %s » inapproprié"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but triggers are awaited"
+msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but no triggers awaited"
+msgstr "le paquet a le statut %s mais aucune action différée n'est attendue"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but triggers are pending"
+msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but no triggers pending"
+msgstr "le paquet a l’état %s mais aucune action différée n’est en attente"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
+msgstr ""
+"le paquet a l’état %s et possède des fichiers de configuration, ils seront "
+"ignorés"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid ""
+"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
+"an upgrade from an unofficial dpkg"
+msgstr ""
+"le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
+"cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
+"non officielle de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid ""
+"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
+"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
+msgstr ""
+"le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
+"pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
+"version non officielle de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
+"multiple installed instances"
+msgstr ""
+"le paquet %s (%s) avec le champ « %s » : « %s » n'est pas co-installable "
+"avec %s qui a plusieurs instances installées"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
+msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "can't stat package info file '%.255s'"
+msgstr "impossible d’analyser le fichier d'info du paquet « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "reading package info file '%s': %s"
+msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
+msgstr ""
+"impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "reading package info file '%.255s'"
+msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid "empty field name"
+msgstr "nom de champ vide"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
+msgstr "le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file after field name '%.*s'"
+msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "newline in field name '%.*s'"
+msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
+msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
+msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
+msgstr ""
+"fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
+"final)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
+msgstr ""
+"fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut "
+"de ligne ?)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "blank line in value of field '%.*s'"
+msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
+msgstr ""
+"fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
+"final)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "failed to close after read: '%.255s'"
+msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid "several package info entries found, only one allowed"
+msgstr ""
+"plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "no package information in '%.255s'"
+msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid ""
+"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
+" "
+msgstr ""
+"analyse du fichier '%s' près de la ligne %d du paquet '%s' :\n"
+" "
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid ""
+"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
+" "
+msgstr ""
+"analyse du fichier « %.255s » près de la ligne %d :\n"
+" "
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "must start with an alphanumeric character"
+msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgctxt "version"
+msgid "<none>"
+msgstr "<aucune>"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version string is empty"
+msgstr "la chaîne de version est vide"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version string has embedded spaces"
+msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is empty"
+msgstr "l'époque (epoch) dans la version est vide"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is not number"
+msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is negative"
+msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is too big"
+msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "nothing after colon in version number"
+msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "revision number is empty"
+msgstr "le numéro de révision est vide"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version number is empty"
+msgstr "le numéro de version est vide"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version number does not start with digit"
+msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "invalid character in version number"
+msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "invalid character in revision number"
+msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
+
+#: lib/dpkg/path-remove.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove '%.255s'"
+msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
+
+#: lib/dpkg/path-remove.c
+msgid "rm command for cleanup"
+msgstr "commande rm pour le nettoyage"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in field width"
+msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "field width is out of range"
+msgstr "largeur de champ hors limites"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "missing closing brace"
+msgstr "accolade fermante manquante"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+#, c-format
+msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
+msgstr ""
+"impossible d'obtenir la date de dernière modification du système de fichiers "
+"du paquet %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
+msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
+
+#: lib/dpkg/pkg-show.c
+msgid "(no description available)"
+msgstr "(aucune description n'est disponible)"
+
+#: lib/dpkg/pkg-show.c
+#, c-format
+msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
+msgstr "la version « %s » a une mauvaise syntaxe : %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
+msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
+msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
+
+#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
+msgid "warning"
+msgstr "avertissement"
+
+#: lib/dpkg/strwide.c
+#, c-format
+msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
+msgstr ""
+"impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
+"chaîne à caractères larges (16 bits)"
+
+#: lib/dpkg/strwide.c
+#, c-format
+msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
+msgstr ""
+"ne peut pas convertir la séquence multi-octets « %s » en un caractère large"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
+msgstr "erreur signal %s non capturé : %s\n"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
+msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s (subprocess): %s\n"
+msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
+msgid "fork failed"
+msgstr "échec de « fork »"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
+msgstr "le sous-processus %s a renvoyé un état de sortie d'erreur %d"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess was interrupted"
+msgstr "interruption du sous-processus %s"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
+msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+msgid ", core dumped"
+msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
+msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "wait for %s subprocess failed"
+msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header size field"
+msgstr "champ de taille non valable dans l’en-tête tar"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header mtime field"
+msgstr "champ mtime de l'en-tête tar non valable"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header uid field"
+msgstr "champ uid de l'en-tête tar non valable"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header gid field"
+msgstr "champ gid de l'en-tête tar non valable"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header checksum field"
+msgstr "champ de somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header checksum"
+msgstr "somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "partially read tar header"
+msgstr "en-tête tar lu partiellement"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header with empty name field"
+msgstr "en-tête tar non valable avec champ de nom vide"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
+msgstr "type d'en-tête GNU tar « %c » non pris en charge"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
+msgstr "type d'en-tête tar Solaris non pris en charge « %c »"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
+msgstr "type d'en-tête tar PAX « %c » non pris en charge"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unknown tar header type '%c'"
+msgstr "type d'en-tête tar inconnu « %c »"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat pathname '%s'"
+msgstr "analyse impossible du chemin « %s »"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "cannot open directory '%s'"
+msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "treewalk root %s is not a directory"
+msgstr "la racine d’arborescence %s n'est pas un répertoire"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
+"« %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+msgid "triggers database lock"
+msgstr "verrou de la base de données des actions différées"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
+"« %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid ""
+"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
+msgstr ""
+"erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s » à la "
+"ligne %d caractère %zd « %s »"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"nom de paquet « %.250s » non valable dans le fichier des actions différées "
+"« %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
+"package '%.250s')"
+msgstr ""
+"syntaxe inconnue ou non valable dans le nom de l'action différée "
+"« %.250s » (dans les actions différées demandées par le paquet « %.250s »)"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible d'ouvrir le fichier de liste des actions différées demandées par "
+"le paquet « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
+"%.250s"
+msgstr ""
+"erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
+"« %.250s » ; nom du fichier « %.250s » illégal : %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
+msgstr ""
+"fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
+"pour le paquet « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
+msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
+msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
+"file '%.250s'): %.250s"
+msgstr ""
+"l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
+"illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
+"'%.250s': %.250s"
+msgstr ""
+"le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
+"dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
+msgstr ""
+"le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
+"inconnue"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
+msgstr ""
+"le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/trigname.c
+msgid "empty trigger names are not permitted"
+msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
+
+#: lib/dpkg/trigname.c
+msgid "trigger name contains invalid character"
+msgstr "nom d'action différée contenant un caractère non valable"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "read error in '%.250s'"
+msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
+msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
+msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
+msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »"
+
+#: lib/dpkg/varbuf.c
+msgid "error formatting string into varbuf variable"
+msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
+
+#: lib/dpkg/varbuf.c
+#, c-format
+msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
+msgstr "impossible d'agrandir varbuf à la taille %zu ; cela déborderait"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Set all force options"
+msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Use MAC based security if available"
+msgstr "Utiliser la sécurité basée sur MAC si disponible"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Replace a package with a lower version"
+msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Configure any package which may help this one"
+msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
+msgstr ""
+"Installer ou supprimer les paquets accessoires même s'ils sont à garder (on "
+"hold)"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Try to (de)install things even when not root"
+msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
+msgstr ""
+"des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
+"prévoir"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
+msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Process even packages with wrong versions"
+msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
+msgstr "Surcharger une dérogation d’état existante lors de l'ajout"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
+msgstr "Ignorer une dérogation d’état manquante lors de la suppression"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite a file from one package with another"
+msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
+msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
+msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
+msgstr ""
+"Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
+msgstr "Ne pas exécuter de chroot dans l'environnement du script de mainteneur"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always use the new config files, don't prompt"
+msgstr ""
+"Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always use the old config files, don't prompt"
+msgstr ""
+"Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
+
+#: src/common/force.c
+msgid ""
+"Use the default option for new config files if one\n"
+"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
+"you will be prompted unless one of the confold or\n"
+"confnew options is also given"
+msgstr ""
+"Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
+"si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas d'option par défaut,\n"
+"la question sera posée à moins qu'une des options « confold » ou\n"
+"« confnew » ne soit également utilisée"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always install missing config files"
+msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Offer to replace config files with no new versions"
+msgstr ""
+"Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
+msgstr ""
+"Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
+"incorrecte"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install even if it would break another package"
+msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Allow installation of conflicting packages"
+msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Turn all dependency problems into warnings"
+msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance en avertissements"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Turn dependency version problems into warnings"
+msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance de version en avertissements"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove packages which require installation"
+msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove a protected package"
+msgstr "Supprimer un paquet protégé"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove an essential package"
+msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
+" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
+" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
+" Forcing things:\n"
+msgstr ""
+"options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
+" avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
+" arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
+"<option>,...\n"
+" Ce qui peut être forcé :\n"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
+"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
+"votre installation.\n"
+"Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
+
+#: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
+#: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
+#: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
+#: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
+msgid "<standard output>"
+msgstr "<sortie standard>"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Currently enabled options:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Options activées actuellement :\n"
+" %s\n"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
+msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
+msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "overriding problem because --force enabled:"
+msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
+
+#: src/common/selinux.c
+msgid "cannot open security status notification channel"
+msgstr "impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité"
+
+#: src/common/selinux.c
+msgid "cannot get security labeling handle"
+msgstr "ne peut pas obtenir la gestion d'étiquetage de sécurité"
+
+#: src/common/selinux.c
+#, c-format
+msgid "cannot set security context for file object '%s'"
+msgstr ""
+"impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
+"« %s »"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
+msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "control member"
+msgstr "élément de contrôle"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
+msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "data member"
+msgstr "élément de données"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "unable to stat control directory"
+msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "control directory is not a directory"
+msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
+msgstr ""
+"le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
+">=0755 et <=0775)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
+msgstr ""
+"le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid ""
+"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
+"<=0775)"
+msgstr ""
+"le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
+"(doit être >=0755 et <=0775)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
+msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "error opening conffiles file"
+msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "empty string from fgets reading conffiles"
+msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
+msgstr ""
+"le nom du fichier « %s » est trop long ou caractère de nouvelle ligne "
+"manquant"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
+msgstr ""
+"les lignes vides ou ne contenant que des espaces ne sont pas autorisées dans "
+"les conffiles"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
+msgstr ""
+"la ligne avec le nom de fichier conffile « %s » comporte des espaces en tête "
+"de ligne"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
+msgstr "le nom du conffile « %s » n'est pas un chemin absolu"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name missing after flag '%s'"
+msgstr "nom de conffile manquant après le drapeau « %s »"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
+msgstr "drapeau « %s » inconnu pour le conffile « %s »"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
+msgstr ""
+"le fichier de configuration « %s » contient des espaces en fin de ligne"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
+msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
+msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
+msgstr "le conffile « %s » est présent mais sa suppression est requise"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' is not a plain file"
+msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is duplicated"
+msgstr "le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "error reading conffiles file"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
+msgstr ""
+"le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
+"alphanumériques ou « -+. »"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "package architecture is missing or empty"
+msgstr "l'architecture du paquet est manquante ou vide"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
+msgstr ""
+"« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
+msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
+msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
+msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
+msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
+
+#: src/deb/build.c src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to '%.255s'"
+msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "compressing tar member"
+msgstr "compression du membre tar"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "<compress> from tar -cf"
+msgstr "<compress> depuis tar -cf"
+
+#: src/deb/build.c src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
+msgstr "impossible d'analyser l’horodatage « %.255s »"
+
+#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a <directory> argument"
+msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
+
+#: src/deb/build.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most two arguments"
+msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "target is directory - cannot skip control file check"
+msgstr ""
+"la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
+"« control »"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "not checking contents of control area"
+msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "building an unknown package in '%s'."
+msgstr "construction d'un paquet inconnu dans « %s »."
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "building package '%s' in '%s'."
+msgstr "construction du paquet « %s » dans « %s »."
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to make temporary file (%s)"
+msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
+msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
+msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to stat temporary file (%s)"
+msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "error writing '%s'"
+msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
+msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "shell command to move files"
+msgstr "commande de l'interpréteur pour déplacer des fichiers"
+
+#: src/deb/extract.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
+msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
+
+#: src/deb/extract.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "error reading %s from file %.255s"
+msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive magic version number"
+msgstr "numéro magique de version de l'archive"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive member header"
+msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
+"d'archive"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » n’est pas une archive binaire Debian (essayez dpkg-"
+"split ?)"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive information header member"
+msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive has no newlines in header"
+msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive has invalid format version: %s"
+msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
+msgstr ""
+"l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
+"récente de dpkg-deb"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
+msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
+msgstr ""
+"l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
+"« %.*s », abandon"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
+msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
+msgstr ""
+"dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s », "
+"abandon"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+" new Debian package, version %d.%d.\n"
+" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
+msgstr ""
+" nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
+" taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive control member size"
+msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive has malformed control member size '%s'"
+msgstr ""
+"l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
+msgstr ""
+"impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+" old Debian package, version %d.%d.\n"
+" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
+msgstr ""
+" ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
+" taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid ""
+"file looks like it might be an archive which has been\n"
+" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
+msgstr ""
+"le fichier ressemble à une archive\n"
+" corrompue par un téléchargement en mode ASCII"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
+msgstr "« %.255s » n'est pas une archive de format Debian"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
+msgstr ""
+"impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tube\n"
+"du décompresseur : %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "cannot close decompressor pipe"
+msgstr "impossible de fermer le tube du décompresseur"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
+msgstr "décompression de l'archive « %s » (taille=%jd) membre « %s »"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "failed to create directory"
+msgstr "impossible de créer le répertoire"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
+msgstr "nom de chemin préexistant inattendu %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "failed to chdir to directory"
+msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "<decompress>"
+msgstr "<decompress>"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "paste"
+msgstr "coller"
+
+#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a .deb filename argument"
+msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
+msgstr "--%s n'accepte qu'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
+msgstr "--%s n'accepte qu'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
+msgstr ""
+"--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+"--%s needs a target directory.\n"
+"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
+msgstr ""
+"--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
+"Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
+msgstr ""
+"--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb "
+"depuis l'entrée standard"
+
+#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
+msgid "unable to create temporary directory"
+msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
+msgstr ""
+"impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
+msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
+msgstr ""
+"échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
+"inattendue"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "%d requested control component is missing"
+msgid_plural "%d requested control components are missing"
+msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
+msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
+
+#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot scan directory '%.255s'"
+msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
+msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid " not a plain file %.255s\n"
+msgstr " n'est pas un fichier ordinaire %.255s\n"
+
+#: src/deb/info.c
+msgid "no 'control' file in control archive!"
+msgstr "pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !"
+
+#: src/deb/info.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "error in show format: %s"
+msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
+
+#: src/deb/info.c src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes exactly one argument"
+msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
+msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
+#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
+"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
+"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
+"conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
+
+#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
+" -c|--contents <deb> List contents.\n"
+" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
+" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
+" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
+" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
+" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
+" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
+" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
+" Extract control info and files.\n"
+" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Commandes :\n"
+" -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
+" -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
+" -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
+" la sortie standard.\n"
+" -W|--show <deb> Afficher des informations sur\n"
+" le paquet.\n"
+" -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
+" sortie standard.\n"
+" -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
+" -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
+" -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
+" -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
+" Extraire les informations et les "
+"fichiers de contrôle.\n"
+" --ctrl-tarfile <deb> Produire l'archive tar de contrôle.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Produire l'archive tar de système de "
+"fichiers.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+" -?, --help Show this help message.\n"
+" --version Show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -?, --help Afficher ce message.\n"
+" --version Afficher la version.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
+"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
+"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
+"<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
+"<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
+" -D, --debug Enable debugging output.\n"
+" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
+" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
+"(default).\n"
+" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
+" packages).\n"
+" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
+" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
+" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
+"members.\n"
+" -z# Set the compression level when building.\n"
+" -Z<type> Set the compression type used when "
+"building.\n"
+" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
+" -S<strategy> Set the compression strategy when "
+"building.\n"
+" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
+" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Options :\n"
+" -v, --verbose Active l'affichage détaillé.\n"
+" -D, --debug Active la sortie de débogage.\n"
+" --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --"
+"show.\n"
+" --deb-format=<format> Choisit un format d'archive.\n"
+" Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
+"défaut).\n"
+" --nocheck Supprime la vérification du fichier de "
+"contrôle\n"
+" (construit des paquets non valables).\n"
+" --root-owner-group Force la valeur « root » pour le "
+"propriétaire et les groupes.\n"
+" --threads-max=<threads> Utilise au maximum <threads> lors de la "
+"compression.\n"
+" —[no-]uniform-compression Utilise les paramètres de "
+"compression\n"
+" pour tous les membres.\n"
+" -z# Règle le niveau de compression lors de la "
+"construction.\n"
+" -Z<type> Indique le type de compression utilisé\n"
+" pour la construction.\n"
+" Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
+"none.\n"
+" -S<stratégie> Indique la stratégie de compression "
+"utilisée\n"
+" pour la construction.\n"
+" Valeurs possibles : none, extreme "
+"(xz) ;\n"
+" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Format syntax:\n"
+" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
+" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
+" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
+" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
+"width]}\n"
+" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
+"which\n"
+" case left alignment will be used.\n"
+msgstr ""
+"Syntaxe du formatage :\n"
+" Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
+" Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
+" \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
+" les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
+" ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
+"la\n"
+" taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
+" sera appliqué.\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
+"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
+"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
+"système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
+"conviviale des paquets.\n"
+"Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
+"incorrectement installés !\n"
+
+#: src/deb/main.c
+msgid ""
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
+msgstr ""
+"Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
+"fichiers *.deb ;\n"
+"Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
+"désinstallation des paquets."
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid deb format version: %s"
+msgstr "version de format deb non valable : « %s »"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown deb format version: %s"
+msgstr "version de format deb inconnue : « %s »"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown compression strategy '%s'!"
+msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue !"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown compression type '%s'!"
+msgstr "type de compression « %s » inconnu !"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
+msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utiliser xz à la place"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
+msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utilisez xz ou gzip à la place"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
+#: src/main/main.c
+msgid "need an action option"
+msgstr "requiert une option d'action"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid compressor parameters: %s"
+msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
+msgstr ""
+"type de compression « %s » non pris en charge avec compression uniforme"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
+msgstr "le fichier « %s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "error reading %.250s"
+msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
+"fin du premier en-tête"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
+"(code %d)"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
+"section info"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "format version number"
+msgstr "numéro de version de format"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
+"split plus récent"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package name"
+msgstr "nom du paquet"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package version number"
+msgstr "numéro de version du paquet"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package file MD5 checksum"
+msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive total size"
+msgstr "taille totale de l'archive"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive part offset"
+msgstr "décalage de la partie d'archive"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive part numbers"
+msgstr "numéros des parties d'archive"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
+"de parties d'archive"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "number of archive parts"
+msgstr "nombre de parties d'archive"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive parts number"
+msgstr "numéro des parties d'archive"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package architecture"
+msgstr "architecture du paquet"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
+"section d'en-tête"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
+"élément de données"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
+"tailles\n"
+"citées"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
+msgstr ""
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
+"citées"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
+msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is not an archive part"
+msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+" Part format version: %d.%d\n"
+" Part of package: %s\n"
+" ... version: %s\n"
+" ... architecture: %s\n"
+" ... MD5 checksum: %s\n"
+" ... length: %jd bytes\n"
+" ... split every: %jd bytes\n"
+" Part number: %d/%d\n"
+" Part length: %jd bytes\n"
+" Part offset: %jd bytes\n"
+" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s :\n"
+" Version du format de partie : %d.%d\n"
+" Partie du paquet : %s\n"
+" ... version : %s\n"
+" ... architecture : %s\n"
+" ... code de contrôle MD5 : %s\n"
+" ... longueur : %jd octets\n"
+" ... coupé tous les : %jd octets\n"
+" Numéro de partie : %d/%d\n"
+" Longueur de la partie : %jd octets\n"
+" Décalage de la partie : %jd octets\n"
+" Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n"
+"\n"
+
+#: src/split/info.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<inconnue>"
+
+#: src/split/info.c src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "--%s requires one or more part file arguments"
+msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%s' is not an archive part\n"
+msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "Putting package %s together from %d part: "
+msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
+msgstr[0] "Assemblage du paquet %s avec %d partie : "
+msgstr[1] "Assemblage du paquet %s avec %d parties : "
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "unable to open output file '%.250s'"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
+msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
+msgstr "impossible de passer l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
+msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"
+
+#: src/split/join.c src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "done\n"
+msgstr "fait\n"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
+msgstr ""
+"les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
+msgstr ""
+"il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "part %d is missing"
+msgstr "la partie %d est manquante"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
+msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
+
+#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
+" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
+" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
+" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
+" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
+" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Commandes :\n"
+" -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
+" -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
+" -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
+"partie.\n"
+" -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
+" -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
+" -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
+" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
+" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
+" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
+" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
+" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Options :\n"
+" --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
+" --admindir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
+" --root <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
+" -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
+" -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n"
+" <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
+" -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas une partie)\n"
+" --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Exit status:\n"
+" 0 = ok\n"
+" 1 = with --auto, file is not a part\n"
+" 2 = trouble\n"
+msgstr ""
+"Code de sortie :\n"
+" 0 = OK\n"
+" 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
+" 2 = autre problème\n"
+
+#: src/split/main.c
+msgid "Type dpkg-split --help for help."
+msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
+
+#: src/split/main.c
+msgid "part size is far too large or is not positive"
+msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
+msgstr ""
+"la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
+
+#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
+#: src/main/packages.c src/main/select.c
+msgid "<standard error>"
+msgstr "<erreur standard>"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
+msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "--auto requires the use of the --output option"
+msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "--auto requires exactly one part file argument"
+msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to read part file '%.250s'"
+msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
+msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
+msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
+msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
+msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "Part %d of package %s filed (still want "
+msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
+
+#: src/split/queue.c
+msgid " and "
+msgstr " et "
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
+
+#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes no arguments"
+msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
+msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat '%.250s'"
+msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " %s (%jd bytes)\n"
+msgstr " %s (%jd octets)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " %s (not a plain file)\n"
+msgstr " %s (ce n'est pas un fichier ordinaire)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "Packages not yet reassembled:\n"
+msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " Package %s: part(s) "
+msgstr " Paquet %s : partie(s) "
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
+msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "(total %jd bytes)\n"
+msgstr "(%jd octets au total)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to discard '%.250s'"
+msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "Deleted %s.\n"
+msgstr "%s supprimé.\n"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "package field value extraction"
+msgstr "extraction de la valeur du champ"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
+msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "unable to open source file '%.250s'"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "unable to fstat source file"
+msgstr "impossible d'analyser avec « fstat » le fichier source"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "source file '%.250s' not a plain file"
+msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
+
+#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
+#, c-format
+msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
+msgstr "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %s » : %s"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "Splitting package %s into %d part: "
+msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
+msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie : "
+msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties : "
+
+#: src/split/split.c
+msgid ""
+"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
+"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
+msgstr ""
+"l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
+"paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "--split needs a source filename argument"
+msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
+msgstr ""
+"--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "Use --help for help about diverting files."
+msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
+
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s version %s.\n"
+msgstr "Debian %s version %s.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" [--add] <file> add a diversion.\n"
+" --remove <file> remove the diversion.\n"
+" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
+" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
+" --truename <file> return the diverted file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Commandes :\n"
+" [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
+" --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
+" --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
+" --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour "
+"le fichier.\n"
+" --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n"
+"\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
+"not\n"
+" be diverted.\n"
+" --local all packages' versions are diverted.\n"
+" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
+" --rename actually move the file aside (or back).\n"
+" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
+" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
+" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
+" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
+" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Options :\n"
+" --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
+" pas détournée.\n"
+" --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
+" --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
+" paquets.\n"
+" --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
+" remettre en place).\n"
+" —no-rename ne pas mettre le fichier de côté (ou le\n"
+" remettre en place) (par défaut).\n"
+" --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n"
+" détournements.\n"
+" --instdir <répertoire> positionner le répertoire racine, mais pas \n"
+" celui d’admin.\n"
+" --rootdir <répertoire> positionner le répertoire du système de fichiers\n"
+" racine.\n"
+" --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
+" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
+" --help afficher ce message d'aide.\n"
+" --version afficher la version.\n"
+"\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
+"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
+"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
+"divert.\n"
+msgstr ""
+"Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
+"distrib.\n"
+"Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
+"correspondre si elles\n"
+"sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
+"spécifier\n"
+"--package et --divert.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid ""
+"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
+"in 1.20.x"
+msgstr ""
+"veuillez spécifier --no-rename explicitement, cette option par défaut "
+"changera pour --rename dans la version 1.20.x"
+
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat file '%s'"
+msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "error checking '%s'"
+msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"rename involves overwriting '%s' with\n"
+" different file '%s', not allowed"
+msgstr ""
+"le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
+" un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
+
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to create file '%s'"
+msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
+msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
+msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
+msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove copied source file '%s'"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "filename \"%s\" is not absolute"
+msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "file may not contain newlines"
+msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion of %s"
+msgstr "détournement local de %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion of %s to %s"
+msgstr "détournement local de %s en %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion of %s by %s"
+msgstr "détournement de %s par %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion of %s to %s by %s"
+msgstr "détournement de %s en %s par %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "any diversion of %s"
+msgstr "tout détournement de %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "any diversion of %s to %s"
+msgstr "tout détournement de %s en %s"
+
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a single argument"
+msgstr "--%s demande un seul paramètre"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "cannot divert directories"
+msgstr "impossible de détourner des répertoires"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot divert file '%s' to itself"
+msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Leaving '%s'\n"
+msgstr "Conservation de « %s »\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "'%s' clashes with '%s'"
+msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Adding '%s'\n"
+msgstr "Ajout de « %s »\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
+msgstr ""
+"La requête de renommage du fichier « %s » possédé par le détournement de "
+"paquet « %s » a été ignorée\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
+"--no-rename"
+msgstr ""
+"détourner le fichier « %s » d'un paquet Essential avec rename est dangereux, "
+"utilisez --no-rename"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
+msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"mismatch on divert-to\n"
+" when removing '%s'\n"
+" found '%s'"
+msgstr ""
+"erreur de correspondance dans divert-to\n"
+" lors de la suppression de « %s »\n"
+" « %s » trouvé"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"mismatch on package\n"
+" when removing '%s'\n"
+" found '%s'"
+msgstr ""
+"erreur de correspondance sur paquet\n"
+" lors de la suppression de « %s »\n"
+" « %s » trouvé"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
+msgstr "Requête de suppression du détournement partagé %s ignorée.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Removing '%s'\n"
+msgstr "Suppression de « %s »\n"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "package may not contain newlines"
+msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "divert-to may not contain newlines"
+msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
+msgstr ""
+"Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
+"informations relatives au fichier (« file stat information »)."
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
+" add a new <path> entry into the database.\n"
+" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
+" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Commandes :\n"
+" --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
+" ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
+" de données.\n"
+" --remove <chemin> supprime <chemin> de la base de données.\n"
+" --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
+" dans la base de données.\n"
+"\n"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
+" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
+" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
+" --update immediately update <path> permissions.\n"
+" --force deprecated alias for --force-all.\n"
+" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
+" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
+" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Options :\n"
+" --admindir <répertoire> positionne le répertoire contenant le fichier "
+"des\n"
+" permissions (« statoverride »).\n"
+" --instdir <répertoire> positionner le répertoire racine, mais pas \n"
+" celui d’admin.\n"
+" --rootdir <répertoire> positionner le répertoire du système de fichiers\n"
+" racine.\n"
+" --update met immédiatement à jour les permissions\n"
+" de <path>.\n"
+" --force alias obsolète de --force-all.\n"
+" --force-<objet>[,…] passer outre les problèmes (voir --force-help).\n"
+" --no-force-<objet>[,…] s’arrêter lorsque des problèmes sont "
+"rencontrés.\n"
+" --refuse-<objet>[,…]. idem.\n"
+" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
+" --help affiche ce message d'aide.\n"
+" --version affiche la version.\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "stripping trailing /"
+msgstr "suppression du / final"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "user '%s' does not exist"
+msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "group '%s' does not exist"
+msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
+
+#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of '%.255s'"
+msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
+
+#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting permissions of '%.255s'"
+msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs four arguments"
+msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "path may not contain newlines"
+msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère retour à la ligne"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
+msgstr ""
+"une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
+"spécifié ; il sera donc ignoré"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
+msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--update given but %s does not exist"
+msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "no override present"
+msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "--update is useless for --remove"
+msgstr "--update est inutile pour --remove"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
+msgstr "option --%s obsolète ; utilisez --%s à la place"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
+msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
+msgstr ""
+"Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
+" %s [<option>...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
+" %s [<options> ...] <commande>\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --check-supported Check if the running dpkg supports "
+"triggers.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Commandes:\n"
+" --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
+" les actions différées (« triggers »).\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
+" by dpkg).\n"
+" --await Package needs to await the processing.\n"
+" --no-await No package needs to await the "
+"processing.\n"
+" --no-act Just test - don't actually change "
+"anything.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
+" --root=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
+" --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n"
+" différées (« triggers »).\n"
+" (normalement commandité par dpkg).\n"
+" --await Le paquet attend le traitement des "
+"actions différées.\n"
+" --no-await Aucun paquet n'attend le traitement des "
+"actions différées.\n"
+" --no-act Pour test - n'opère en réalité aucun "
+"changement.\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
+msgstr ""
+"doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
+"package »)"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "takes one argument, the trigger name"
+msgstr ""
+"a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
+msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
+msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "triggers data directory not yet created"
+msgstr ""
+"répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
+"créé"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "trigger records not yet in existence"
+msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"
+
+#: src/query/main.c src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "no packages found matching %s"
+msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
+
+#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
+#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
+#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
+#. * the first three columns, which should ideally match the English one
+#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
+#. * translated message can use additional lines if needed.
+#: src/query/main.c
+msgid ""
+"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
+"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
+"pend\n"
+"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
+msgstr ""
+"Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
+"| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
+"W=attend-traitement-déclenchements\n"
+"|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architecture"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "showing package list on pager"
+msgstr "affichage de la liste des paquets sur le pager"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion by %s from: %s\n"
+msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion by %s to: %s\n"
+msgstr "détournement par %s en : %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion from: %s\n"
+msgstr "détournement local depuis : %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion to: %s\n"
+msgstr "détournement localement en : %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
+msgstr ""
+"--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "no path found matching pattern %s"
+msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
+msgstr ""
+"le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
+msgstr ""
+"Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers "
+"d'archive.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not available"
+msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
+
+#: src/query/main.c src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package name argument"
+msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
+
+#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not installed"
+msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
+msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "locally diverted to: %s\n"
+msgstr "détourné localement en : %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package diverts others to: %s\n"
+msgstr "paquet détourne les autres vers : %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diverted by %s to: %s\n"
+msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid ""
+"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
+msgstr ""
+"Utilisez dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour lister le contenu des "
+"fichiers d'archive.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "control file contains %c"
+msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one package name argument"
+msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes exactly two arguments"
+msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' does not exist"
+msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
+msgstr ""
+"Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
+"version %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
+" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
+" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
+" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
+" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
+" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
+" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
+" --control-show <package> <file>\n"
+" Show the package control file.\n"
+" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
+" Print path for package control file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Commandes :\n"
+" -s,--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
+" -p,--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
+" détail.\n"
+" -L,--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
+" le(s) paquet(s).\n"
+" -l,--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
+" -W,--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
+" paquet(s).\n"
+" -S,--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
+" fichier(s).\n"
+" --control-list <nom-de-paquet> affiche la liste des fichiers de\n"
+" contrôle du paquet.\n"
+" --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
+" affiche le fichier de contrôle du "
+"paquet.\n"
+" -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
+" affiche le chemin du fichier de "
+"contrôle\n"
+" du paquet.\n"
+"\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
+" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
+" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Options :\n"
+" --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
+" --root=<répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
+" --load-avail Utilise le fichier disponible avec --"
+"show et --list.\n"
+" --no-pager Désactive l'utilisation de tout pager.\n"
+" -f|--showformat=<format> Utilise un format alternatif pour --"
+"show.\n"
+"\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Use --help for help about querying packages."
+msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
+msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
+msgstr ""
+"impossible de ne pas faire de bourrage (« padding ») pour le fichier "
+"« %.255s » : %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
+msgstr ""
+"impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
+"tube : %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
+msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
+msgstr ""
+"impossible de copier les données extraites pour « %.255s » vers « %.255s » : "
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error closing/writing '%.255s'"
+msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating pipe '%.255s'"
+msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating device '%.255s'"
+msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
+msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating directory '%.255s'"
+msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
+msgstr ""
+"impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %.255s » de l'archive "
+"tar : %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
+msgstr "erreur de définition des horodatages de « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
+msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to read link '%.255s'"
+msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
+msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
+"of package %.250s"
+msgstr ""
+"tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
+"instances du paquet %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
+"symlink '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
+"symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
+msgstr ""
+"nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
+msgstr ""
+"conffile « %s » marqué pour être supprimé lors de la mise à niveau, livré "
+"dans le paquet"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
+"'%.250s' (package: %.100s)"
+msgstr ""
+"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
+"« %.250s » (paquet : %.100s)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
+msgstr ""
+"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
+"« %.250s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
+msgstr ""
+"impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
+"version"
+msgstr ""
+"impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
+"autre version"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
+msgstr ""
+"impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
+msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
+msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
+msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
+"nondirectory"
+msgstr ""
+"tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
+"%.250s avec un élément de type différent"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
+msgstr ""
+"tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
+"%.250s %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
+msgstr ""
+"impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
+"version"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
+msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
+msgstr ""
+"impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
+"« %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
+msgstr ""
+"impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
+"d'installer une nouvelle version"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new version of '%.255s'"
+msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to open '%.255s'"
+msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync file '%.255s'"
+msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problème de dépendance ignoré lors de l'installation de %s :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"non, impossible de procéder à l'installation de %s (--auto-deconfigure "
+"pourrait aider) :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problème de dépendance ignoré avec la suppression de %s :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"considering deconfiguration of essential\n"
+" package %s, to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
+"%s pour permettre la suppression de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
+" it in order to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
+" pour permettre la suppression de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"considering deconfiguration of protected\n"
+" package %s, to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"tentative de déconfiguration du paquet protégé\n"
+" %s pour permettre la suppression de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
+" it in order to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"non, %s est protégé, il ne sera pas déconfiguré\n"
+" pour permettre la suppression de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"non, impossible de procéder à la suppression de %s (--auto-deconfigure "
+"pourrait aider) :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
+"%s ..."
+msgstr ""
+"tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par l'installation de "
+"%s ..."
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
+msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"regarding %s containing %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"concernant %s contenant %s :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
+msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"installing %.250s would break %.250s, and\n"
+" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
+msgstr ""
+"l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
+" et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
+"aider)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "installing %.250s would break existing software"
+msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
+msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
+msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
+msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
+msgstr ""
+"le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
+"comme demandé"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
+msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
+msgstr "oui, supprimera %s en faveur de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
+msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
+msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout !"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
+msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
+msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers correspondant à *.deb)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
+msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
+
+#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "cannot access archive '%s'"
+msgstr "ne peut pas accéder à l'archive « %s »"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' is not a regular file"
+msgstr "l’archive « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
+msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Skipping unselected package %s.\n"
+msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
+msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
+msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
+msgstr ""
+"pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
+"of backup copy"
+msgstr ""
+"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
+"permettre la réinstallation d'une copie de secours"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
+msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
+msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
+msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Configuration file '%s'\n"
+msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
+msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+" ==> File on system created by you or by a script.\n"
+" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
+msgstr ""
+" ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
+" ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
+"paquet.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " Not modified since installation.\n"
+msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
+msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
+msgstr ""
+" La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
+"installation.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
+msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
+msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
+msgstr ""
+" ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
+"défaut.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using new config file as default.\n"
+msgstr ""
+" ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
+"défaut.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
+" Y or I : install the package maintainer's version\n"
+" N or O : keep your currently-installed version\n"
+" D : show the differences between the versions\n"
+" Z : start a shell to examine the situation\n"
+msgstr ""
+" Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
+" Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n"
+" N ou O  : garder votre version actuellement installée\n"
+" D  : afficher les différences entre les versions\n"
+" Z  : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " The default action is to keep your current version.\n"
+msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " The default action is to install the new version.\n"
+msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[default=N]"
+msgstr "[défaut=N]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[default=Y]"
+msgstr "[défaut=Y]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[no default]"
+msgstr "[pas de choix par défaut]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
+msgstr ""
+"erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "read error on stdin at conffile prompt"
+msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
+msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "conffile difference visualizer"
+msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "Useful environment variables:\n"
+msgstr "Variables d'environnement utiles :\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
+msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "conffile shell"
+msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
+"avec la distribution"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
+"« %.250s »"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
+"Installing new config file as you requested.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
+"Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
+msgstr "%s : n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
+msgstr "%s : n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
+
+#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
+msgstr "%s : impossible de supprimer « %.250s » : %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
+msgstr ""
+"%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
+"« %.250s » : %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
+msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
+msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
+msgstr ""
+"Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
+
+#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
+msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
+msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "package %.250s is already installed and configured"
+msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %.250s is not ready for configuration\n"
+" cannot configure (current status '%.250s')"
+msgstr ""
+"le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
+" configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
+msgstr ""
+"le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
+"actuel « %s »)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
+msgstr ""
+"le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
+"différente (%s)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
+msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid ""
+"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
+" reinstall it before attempting configuration"
+msgstr ""
+"le paquet est dans un état vraiment incohérent ; vous devriez\n"
+" le réinstaller avant de tenter de le configurer"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
+msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: unable to stat config file '%s'\n"
+" (= '%s'): %s"
+msgstr ""
+"%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : "
+"%s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: config file '%s' is a circular link\n"
+" (= '%s')"
+msgstr ""
+"%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
+" (= '%s'): %s"
+msgstr ""
+"%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
+"« %s » (= « %s ») : %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
+" ('%s' is a symlink to '%s')"
+msgstr ""
+"%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
+"(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
+msgstr ""
+"%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un fichier ordinaire ni "
+"un lien (= « %s »)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
+msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour calculer son hachage : %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s depends on %s"
+msgstr "%s dépend de %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s pre-depends on %s"
+msgstr "%s pré-dépend de %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s recommends %s"
+msgstr "%s recommande %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s suggests %s"
+msgstr "%s suggère %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s breaks %s"
+msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s conflicts with %s"
+msgstr "%s entre en conflit avec %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s enhances %s"
+msgstr "%s améliore %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be removed.\n"
+msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
+msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
+msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
+msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is %s.\n"
+msgstr " %.250s est %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
+msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
+msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
+msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is not installed.\n"
+msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
+msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
+msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
+msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
+msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
+"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
+"that depend on them) to function properly:\n"
+msgstr ""
+"Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
+"problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
+"(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
+"correctement :\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
+"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
+"menu option in dselect for them to work:\n"
+msgstr ""
+"Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
+"doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
+"du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
+"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
+"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
+msgstr ""
+"Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
+"problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
+"de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
+"configure du menu de dselect :\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
+"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
+"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
+msgstr ""
+"Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
+"lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
+"réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
+"dpkg --remove :\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
+"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
+"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
+msgstr ""
+"Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
+"qu'ils\n"
+"ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
+"« dselect »\n"
+"ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
+"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
+"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
+msgstr ""
+"Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
+"mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
+"peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
+"( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are missing the list control file in the\n"
+"database, they need to be reinstalled:\n"
+msgstr ""
+"Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
+"dans\n"
+"la base de données et doivent être réinstallés :\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
+"database, they need to be reinstalled:\n"
+msgstr ""
+"Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
+"dans\n"
+"la base de données et doivent être réinstallés :\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
+msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
+msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
+"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
+"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
+msgstr ""
+"Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
+"problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
+"enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
+"architecture » :\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
+"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
+msgstr ""
+"Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
+"être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
+"problèmes suivants.\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgctxt "section"
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<inconnue>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid " %d in %s: "
+msgstr " %d dans %s : "
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid " %d package, from the following section:"
+msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
+msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
+msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "the Pre-Depends field"
+msgstr "champ Pre-Depends"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "epochs in versions"
+msgstr "l'époque (epoch) dans les versions"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "long filenames in .deb archives"
+msgstr "noms de fichier longs dans les archives .deb"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "multiple Conflicts and Replaces"
+msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "multi-arch fields and semantics"
+msgstr "champs et sémantiques multi-architecture"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "versioned relationships in the Provides field"
+msgstr "relations versionnées dans le champ Provides"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "the Protected field"
+msgstr "le champ Protected"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
+msgstr ""
+"impossible d’obtenir la version de dpkg en cours d’exécution « %s » : %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Running version of dpkg does not support %s.\n"
+" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
+msgstr ""
+"La version courante de dpkg ne prend pas en charge %s.\n"
+" Veuillez effectuer une mise à niveau vers au moins dpkg %s, puis "
+"réessayez.\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
+msgstr ""
+"options assert %s - considérer que les fonctionnalités sont prises en "
+"charge:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "unknown --%s-<feature>"
+msgstr "--%s-<fonctionnalité> inconnue"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid ""
+"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
+" %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
+msgstr ""
+"ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
+msgstr "--%s prend un argument <nom de paquet>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "package name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "le nom du paquet « %s » n'est pas autorisé : %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <trigname> argument"
+msgstr "--%s prend un argument <nom d’action différée>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "le nom du déclencheur « %s » n'est pas valable : %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <archname> argument"
+msgstr "--%s prend un argument <nom_architecture>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "le nom de l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <version> argument"
+msgstr "--%s prend un argument <version>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "version '%s' has bad syntax"
+msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
+msgstr ""
+"--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "--compare-versions bad relation"
+msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
+msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnel obsolète « %s »"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
+msgstr ""
+"impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
+"des paquets en échec : %s"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "too many errors, stopping"
+msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"error processing package %s (--%s):\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
+" %s"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"error processing archive %s (--%s):\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
+" %s"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "Errors were encountered while processing:\n"
+msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
+msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
+msgstr ""
+"le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
+"demandé"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
+msgstr ""
+"Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
+"hold pour passer outre.\n"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "not installed"
+msgstr "non installé"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "not installed but configs remain"
+msgstr "non installé mais la configuration reste"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "broken due to failed removal or installation"
+msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "unpacked but not configured"
+msgstr "dépaqueté mais non configuré"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "broken due to postinst failure"
+msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "awaiting trigger processing by another package"
+msgstr ""
+"en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "triggered"
+msgstr "différé"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "installed"
+msgstr "installé"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "PATH is not set"
+msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
+
+#: src/main/help.c
+#, c-format
+msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
+msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
+
+#: src/main/help.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
+"%s"
+msgid_plural ""
+"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
+"%s"
+msgstr[0] ""
+"%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
+"%s"
+msgstr[1] ""
+"%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
+"%s"
+
+#: src/main/help.c
+msgid ""
+"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
+msgstr ""
+"Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
+"local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
+msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" --configure <package>... | -a|--pending\n"
+" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
+" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
+" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
+" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
+" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
+" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
+" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
+" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
+" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
+" --clear-avail Erase existing available info.\n"
+" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
+" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
+" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
+" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
+" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
+" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
+" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
+" --yet-to-unpack Print packages selected for "
+"installation.\n"
+" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
+" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
+" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
+"architectures.\n"
+" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
+" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
+" --assert-help Show help on assertions.\n"
+" --assert-<feature> Assert support for the specified "
+"feature.\n"
+" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
+" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
+" --force-help Show help on forcing.\n"
+" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Commandes :\n"
+" -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
+" --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
+" -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
+" --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
+" --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
+" -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
+" -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
+" -V|--verify <nom paquet> ... Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
+"indiqué(s).\n"
+" --get-selections [<motif> ...] Affiche la liste des sélections sur la "
+"sortie standard.\n"
+" --set-selections Définit la liste des sélections à "
+"partir de l'entrée standard.\n"
+" --clear-selections Désélectionne tous les paquets non "
+"essentiels.\n"
+" --update-avail <fichier paquets> Met à jour les informations sur les "
+"paquets disponibles.\n"
+" --merge-avail <fichier paquets> Fusionne les informations avec celles "
+"issues du fichier.\n"
+" --clear-avail Efface les informations sur les paquets "
+"disponibles.\n"
+" --forget-old-unavail Oublie les paquets non installés et non "
+"disponibles.\n"
+" -s|--status <nom paquet> ... Affiche les détails sur l'état du "
+"paquet.\n"
+" -p|--print-avail <nom paquet> ... Affiche les détails de la version "
+"disponible.\n"
+" -L|--listfiles <nom paquet> ... Liste les fichiers appartenant au(x) "
+"paquet(s).\n"
+" -l|--list [<motif> ...] Fournit une liste brève des paquets.\n"
+" -S|--search <motif> ... Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) "
+"fichier(s)\n"
+" -C|--audit Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n"
+" --yet-to-unpack Affiche les paquets sélectionnés pour "
+"installation.\n"
+" --predep-packages Affiche les pré-dépendances à "
+"dépaqueter.\n"
+" --add-architecture <arch> Ajoute l'architecture <arch> à la liste "
+"des architectures.\n"
+" --remove-architecture <arch> Retire l'architecture <arch> de la "
+"liste des architectures.\n"
+" --print-architecture Affiche l'architecture cible.\n"
+" --print-foreign-architectures Affiche les architectures étrangères "
+"autorisées.\n"
+" --assert-<feature> Forcer la prise en charge de la "
+"fonctionnalité spécifiée.\n"
+" --validate-<objet> <chaîne> Valider la <chaîne> (de caractères) de "
+"<objet>.\n"
+" --compare-versions <a> <op> <b> Compare les numéros de version (voir ci-"
+"dessous)\n"
+" --force-help Affiche l'aide sur le forçage\n"
+" -Dh|--debug=help Affiche l'aide sur le débogage\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Objets autorisés : pkgname, archname, trigname, version.\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
+" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
+"tarfile\n"
+"on archives (type %s --help).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
+"-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
+"sur les archives (taper %s --help.)\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
+" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
+"dir.\n"
+" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
+" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
+" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
+"pattern.\n"
+" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
+"exclusion.\n"
+" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
+"upgrade.\n"
+" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
+"arch.\n"
+" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
+"installed.\n"
+" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
+"package.\n"
+" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
+"processing.\n"
+" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
+" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
+" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+" Just say what we would do - don't do it.\n"
+" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
+" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
+"<n>.\n"
+" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
+"stdin.\n"
+" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
+" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
+" Ignore dependencies involving <package>.\n"
+" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
+" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
+" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
+" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
+" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Options :\n"
+" --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
+" --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n"
+" racine est située à un autre endroit.\n"
+" --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n"
+" le répertoire d'administration.\n"
+" --pre-invoke=<commande> Définir une accroche (hook) avant l’appel.\n"
+" --post-invoke=<commande> Défini une accroche après l’appel.\n"
+" --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
+" un motif du shell.\n"
+" --path-include=<pattern> Réinclut un motif après une exclusion "
+"antérieure.\n"
+" -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnés pour être\n"
+" installés ou mis à niveau.\n"
+" -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n"
+" que celle installée.\n"
+" -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins\n"
+" récente que celle installée.\n"
+" -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n"
+" d'autres paquets.\n"
+" --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n"
+" invoquées par le traitement.\n"
+" --verify-format=<format> Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
+"« rpm »).\n"
+" --no-debsig N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
+" des paquets.\n"
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+" Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
+" sans les réaliser effectivement.\n"
+" -D|--debug=<octal> Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
+"debug=help).\n"
+" --status-fd <n> Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
+" de fichier <n>.\n"
+" --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
+" standard de la commande <commande>.\n"
+" --log=<fichier> Enregistre dans <fichier> les changements\n"
+" d'état et les actions effectuées.\n"
+" --ignore-depends=<paquet>,...\n"
+" Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
+" --force-<objet>[,…] Passe outre les problèmes (voir --force-"
+"help).\n"
+" --no-force-<objet>[,…] S’arrête lorsque des problèmes sont rencontrés.\n"
+" --refuse-<objet>[,…] Idem.\n"
+" --abort-after <n> Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
+" --robot Utilise une sortie lisible par la machine pour\n"
+" certaines commandes.\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
+" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
+"version);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
+" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
+"syntax).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont :\n"
+" lt le eq ne ge gt (traite la version vide comme antérieure à toute "
+"version) ;\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (traite la version vide comme postérieure à toute "
+"version) ;\n"
+" < << <= = >= >> > (uniquement pour la compatibilité avec la syntaxe du "
+"fichier de contrôle).\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
+msgstr ""
+"Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
+"conviviale.\n"
+
+#: src/main/main.c
+msgid ""
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
+"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
+"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
+"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"\n"
+"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
+"'more' !"
+msgstr ""
+"Tapez dpkg --help pour obtenir de l'aide sur l'installation et la "
+"désinstallation des paquets [*] ;\n"
+"Utilisez « apt » ou « aptitude » pour une gestion conviviale des paquets ;\n"
+"Tapez dpkg -Dhelp pour obtenir une liste des valeurs des drapeaux de "
+"débogage de dpkg ;\n"
+"Tapez dpkg --force-help pour une liste d'options de forçage ;\n"
+"Tapez dpkg-deb --help pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
+"fichiers *.deb ;\n"
+"\n"
+"Les options marquées [*] produisent beaucoup de données de sortie – passez-"
+"les dans « less » ou « more » !"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Generally helpful progress information"
+msgstr "Informations de progression en général utiles"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
+msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Output for each file processed"
+msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output for each file processed"
+msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Output for each configuration file"
+msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output for each configuration file"
+msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Dependencies and conflicts"
+msgstr "Dépendances et conflits"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
+msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Trigger activation and processing"
+msgstr "Activation et traitement des actions différées"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output regarding triggers"
+msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
+msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
+msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Insane amounts of drivel"
+msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
+"\n"
+" Number Ref. in source Description\n"
+msgstr ""
+"%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
+"\n"
+" Nombre Réf. ds source Description\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
+"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
+"Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s requires a positive octal argument"
+msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown verify output format '%s'"
+msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
+msgstr ""
+"nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
+"« %.250s »"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
+msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "status logger"
+msgstr "journaliseur de l'état"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
+msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
+msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
+msgstr "impossible de supprimer l'architecture non étrangère « %s »"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
+msgstr ""
+"suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
+"données"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
+msgstr ""
+"impossible de supprimer l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la "
+"base de données"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "couldn't open '%i' for stream"
+msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file before end of line %d"
+msgstr "fin de fichier inattendue avant la fin de la ligne %d"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "cannot set primary group ID to root"
+msgstr "impossible de définir root en tant qu'ID primaire du groupe"
+
+#: src/main/main.c src/main/script.c
+msgid "unable to setenv for subprocesses"
+msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
+
+#: src/main/packages.c
+msgid ""
+"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
+"the files they come in"
+msgstr ""
+"vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
+"fichiers qui les contiennent"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
+msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
+msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid ""
+"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
+" in this run ! Only configuring it once.\n"
+msgstr ""
+"Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
+" lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
+" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
+msgstr ""
+"le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitements des actions "
+"différées\n"
+" ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
+msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is to be removed.\n"
+msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
+msgstr " La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s on system is %s.\n"
+msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
+msgstr ""
+" Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
+"différées.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
+msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
+msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
+msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is not configured yet.\n"
+msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
+msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is not installed.\n"
+msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
+msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " %s (%s) provides %s.\n"
+msgstr " %s (%s) fournit %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
+msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+msgid " depends on "
+msgstr " dépend de "
+
+#: src/main/packages.c
+msgid "; however:\n"
+msgstr "; cependant :\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
+msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
+" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
+msgstr ""
+"requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
+"de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "this is an essential package; it should not be removed"
+msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel ; il ne doit pas être supprimé"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "this is a protected package; it should not be removed"
+msgstr "il s'agit d'un paquet protégé ; il ne doit pas être supprimé"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"des problèmes de dépendance empêchent la suppression de %s :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "dependency problems - not removing"
+msgstr "problèmes de dépendance - suppression ignorée"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s : problèmes de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid ""
+"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
+" reinstall it before attempting a removal"
+msgstr ""
+"le paquet est dans un état incohérent ; vous devriez\n"
+" le réinstaller avant d'essayer de le supprimer"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
+msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Removing %s (%s) ...\n"
+msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
+"may be a mount point?"
+msgstr ""
+"lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
+"peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove '%.250s'"
+msgstr "impossible de supprimer « %.250s » en toute sécurité"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
+msgstr ""
+"lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
+"donc il n'a pas été supprimé"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
+msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
+msgstr ""
+"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
+"« %.250s »)"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
+msgstr ""
+"ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
+"« %.250s »)"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
+msgstr ""
+"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
+"« %.250s » (de « %.250s »)"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "cannot remove old files list"
+msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "can't remove old postrm script"
+msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
+msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
+msgstr ""
+"le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
+"d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
+
+#: src/main/script.c
+msgid ""
+"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
+"consider using --force-script-chrootless?"
+msgstr ""
+"privilèges insuffisants pour changer le répertoire racine avec --force-not-"
+"root, considérez l'utilisation de --force-script-chrootless ?"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "failed to chroot to '%.250s'"
+msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "unable to setenv for maintainer script"
+msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
+msgstr ""
+"impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
+"responsable"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "installed %s package %s script"
+msgstr "paquet %s script %s installé"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s '%.250s'"
+msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "new %s package %s script"
+msgstr "nouveau %s paquet %s script"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "old %s package %s script"
+msgstr "ancien paquet %s script %s"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
+msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "trying script from the new package instead ..."
+msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."
+
+#: src/main/script.c
+msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
+msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "... it looks like that went OK"
+msgstr "... on dirait que cela s'est bien passé"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
+msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
+msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
+msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
+msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
+msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
+msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
+msgstr ""
+"paquet non présent dans l’état ni dans la base de données disponible à la "
+"ligne %d : %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
+msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+msgid "read error on standard input"
+msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
+
+#: src/main/select.c
+msgid ""
+"found unknown packages; this might mean the available database\n"
+"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
+"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
+msgstr ""
+"des paquets inconnus ont été trouvés ; cela peut signifier que la base de "
+"données disponible\n"
+"est périmée et doit être mise à jour à l’aide d’une interface ;\n"
+"veuillez consulter la FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-"
+"selections>"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid ""
+"cycle found while processing triggers:\n"
+" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
+msgstr ""
+"boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
+" listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
+"requises :\n"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid "triggers looping, abandoned"
+msgstr ""
+"bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
+"abandon"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
+"pour %s :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
+msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s : problèmes de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
+"demandé :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
+msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ".../%s"
+msgstr ".../%s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
+msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "split package reassembly"
+msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "reassembled package file"
+msgstr "fichier du paquet rassemblé"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
+msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Authenticating %s ...\n"
+msgstr "Authentification de %s ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package signature verification"
+msgstr "contrôle de la signature du paquet"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "verification on package %s failed!"
+msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
+msgstr ""
+"la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
+"comme demandé"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "passed\n"
+msgstr "réussi\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
+"%s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
+msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "ignoring pre-dependency problem!"
+msgstr "problème de pré-dépendance ignoré !"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
+msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
+msgstr ""
+"Déconfiguration de %s (%s), pour permettre l'installation de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
+msgstr ""
+"Déconfiguration de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "conffile file contains an empty line"
+msgstr "le fichier conffile contient une ligne vide"
+
+#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "read error in %.250s"
+msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error closing %.250s"
+msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
+msgstr ""
+"l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
+"par « %.250s » trop long"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
+msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "unable to open temp control directory"
+msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
+msgstr ""
+"le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
+"« %.50s »)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package control info contained directory '%.250s'"
+msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
+msgstr ""
+"l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
+"ce n'est pas un répertoire"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package %s contained list as info file"
+msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
+msgstr ""
+"impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
+msgstr "Suppression du fichier conffile obsolète %s ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
+msgstr "Le fichier conffile obsolète « %s » a été modifié par vous.\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Saving as %s ...\n"
+msgstr "Enregistrement sous %s ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
+msgstr ""
+"%s : impossible de renommer le fichier conffile obsolète « %s » en « %s » : "
+"%s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
+msgstr ""
+"impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
+"effacé : %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
+msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
+msgstr ""
+"l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
+"été supprimé"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
+msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
+"'%.250s')"
+msgstr ""
+"l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
+"la fois « %.250s » et « %.250s »)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
+msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
+msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package control information extraction"
+msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
+msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
+msgstr ""
+"l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
+msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
+msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
+msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package filesystem archive extraction"
+msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
+msgstr "fichier tar du système de fichiers corrompu dans l'archive du paquet"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
+msgstr "impossible de supprimer de possibles zéros finaux de dpkg-deb : %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
+msgstr ""
+"Suppression de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
+msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
+msgstr ""
+"impossible d'accéder au répertoire de la base de données dpkg « %s  »pour "
+"une mise à jour massive disponible"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid ""
+"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
+"update"
+msgstr ""
+"accès en écriture requis au répertoire de la base de données dpkg « %s » "
+"pour la mise à jour en masse disponible"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
+msgstr ""
+"Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
+msgstr ""
+"Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Information about %d package was updated.\n"
+msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
+msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
+msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid ""
+"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
+msgstr ""
+"option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
+"automatiquement"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
+" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
+" add a group of alternatives to the system.\n"
+" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
+" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
+"system.\n"
+" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
+" --display <name> display information about the <name> group.\n"
+" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
+" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
+" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
+" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
+" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
+"the\n"
+" user to select which one to use.\n"
+" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
+" --all call --config on all alternatives.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Commandes :\n"
+" --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
+" [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
+" ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
+" --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
+"<nom>.\n"
+" --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
+"d'alternatives.\n"
+" --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
+"automatique.\n"
+" --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
+"<nom>.\n"
+" --query <nom> version analysable automatiquement de --display "
+"<nom>.\n"
+" --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
+" --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et "
+"leur état.\n"
+" --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
+"standard.\n"
+" --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
+"demander à\n"
+" l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
+"utiliser.\n"
+" --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
+"<nom>.\n"
+" --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
+"\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
+" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
+"<name> is the master name for this link group.\n"
+" (e.g. pager)\n"
+"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
+" (e.g. /usr/bin/less)\n"
+"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
+"in\n"
+" automatic mode.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
+" (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
+"<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
+" (par exemple, pager)\n"
+"<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
+" (par exemple, /usr/bin/less)\n"
+"<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
+"priorité\n"
+" supérieure en mode automatique.\n"
+"\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
+" (default is %s).\n"
+" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
+" (default is %s).\n"
+" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
+" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
+" --log <file> change the log file.\n"
+" --force allow replacing files with alternative links.\n"
+" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
+"configured\n"
+" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --verbose verbose operation, more output.\n"
+" --debug debug output, way more output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+msgstr ""
+"Options :\n"
+" --altdir <répertoire> changer le répertoire des alternatives\n"
+" (la valeur par défaut est %s).\n"
+" --admindir <répertoire> changer le répertoire administratif\n"
+" (la valeur par défaut est %s).\n"
+" --instdir <répertoire> changer le répertoire d'installation.\n"
+" --root <répertoire> changer le répertoire racine du système de "
+"fichiers.\n"
+" --log <fichier> changer le fichier journal.\n"
+" --force permettre de remplacer les fichiers par des liens "
+"alternatifs.\n"
+" --skip-auto sauter l'invite pour les alternatives "
+"correctement configurées\n"
+" en mode automatique (pertinent pour --config "
+"seulement)\n"
+" --quiet fonctionnement silencieux, sortie minimale.\n"
+" --verbose fonctionnement verbeux, plus de sortie.\n"
+" --debug sortie de débogage, beaucoup plus de sortie.\n"
+" --help afficher ce message d'aide.\n"
+" --version afficher la version.\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Use '%s --help' for program usage information."
+msgstr ""
+"Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
+"programme."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "malloc failed (%zu bytes)"
+msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "wait for subprocess %s failed"
+msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove '%s'"
+msgstr "impossible de supprimer « %s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot create log directory '%s'"
+msgstr "impossible de créer le répertoire de journal « %s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot append to '%s'"
+msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot get local time to log into '%s'"
+msgstr "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to read link '%s%.255s'"
+msgstr "impossible de lire le lien « %s%.255s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
+msgstr "impossible d'obtenir les métadonnées du fichier « %s%s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
+msgstr "impossible de définir l'horodatage du lien symbolique « %s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "auto mode"
+msgstr "mode automatique"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "manual mode"
+msgstr "mode manuel"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
+msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "while reading %s: %s"
+msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "line not terminated while trying to read %s"
+msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s corrupt: %s"
+msgstr "%s corrompu : %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
+msgstr "retours lignes interdits dans les fichiers update-alternatives (%s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave name"
+msgstr "nom du secondaire"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave name %s"
+msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave link"
+msgstr "lien secondaire"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "slave link same as main link %s"
+msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave link %s"
+msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "master file"
+msgstr "fichier maître"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate path %s"
+msgstr "chemin dupliqué %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
+"alternatives"
+msgstr ""
+"l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
+"trouvée ; suppression de la liste des alternatives"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "priority"
+msgstr "priorité"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave file"
+msgstr "fichier secondaire"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority of %s: %s"
+msgstr "priorité de %s : %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority of %s is out of range: %s"
+msgstr "la priorité de %s est hors intervalle : %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "status"
+msgstr "état"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "invalid status"
+msgstr "état non valable"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "master link"
+msgstr "lien maître"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
+msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot create administrative directory '%s'"
+msgstr "impossible de créer le répertoire administratif « %s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush file '%s'"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat file '%s%s'"
+msgstr "analyse impossible du fichier « %s%s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link best version is %s"
+msgstr " le lien de la meilleure version est %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid " link best version not available"
+msgstr " lien de la meilleure version non disponible"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link currently points to %s"
+msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid " link currently absent"
+msgstr " le lien est actuellement absent"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link %s is %s"
+msgstr " le lien %s est %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " slave %s is %s"
+msgstr " le lien secondaire %s est %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s - priority %d"
+msgstr "%s - priorité %d"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " slave %s: %s"
+msgstr " lien secondaire %s : %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
+msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
+msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
+msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Selection"
+msgstr "Sélection"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorité"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
+msgstr ""
+"Appuyez sur <enter> pour conserver le choix actuel [*], ou tapez le numéro "
+"de sélection : "
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "There is no program which provides %s."
+msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Nothing to configure."
+msgstr "Rien à configurer."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "not replacing %s with a link"
+msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
+msgstr "impossible de créer le répertoire des alternatives « %s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "can't install unknown choice %s"
+msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
+"exist"
+msgstr ""
+"création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
+"n'existe pas"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "not removing %s since it's not a symlink"
+msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
+msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
+msgstr ""
+"suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
+"le mode automatique"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
+msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "there is no program which provides %s"
+msgstr "il n'existe aucun programme fournissant %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
+msgstr ""
+"%s%s/%s pointe dans le vide ; il sera mis à jour avec le meilleur choix"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
+"updates only"
+msgstr ""
+"%s%s/%s a été modifié (manuellement ou par un script) ; passage aux mises à "
+"jour manuelles uniquement"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "setting up automatic selection of %s"
+msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
+msgstr "renommer le lien secondaire %s de %s%s à %s%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
+msgstr "renommer le lien %s de %s%s à %s%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
+msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
+msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
+msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
+msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
+msgstr ""
+"mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
+"esclaves modifiés"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
+msgstr ""
+"forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
+"est cassé"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
+msgstr ""
+"l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
+"liens %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "selecting alternative %s as auto"
+msgstr "sélection automatique de l'alternative %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "selecting alternative %s as choice %s"
+msgstr "choisir l'alternative %s comme choix %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
+msgstr "alternative %s inchangée car le choix %s n'est pas disponible"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "skip unknown alternative %s"
+msgstr "sauter l'alternative inconnue %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
+msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "skip invalid selection line: %s"
+msgstr "sauter la ligne de sélection non valable : %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
+msgstr ""
+"le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
+msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
+msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
+msgstr ""
+"l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link %s is already managed by %s"
+msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
+msgstr "le chemin de l’alternative %s%s n'existe pas"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
+msgstr ""
+"l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
+"principale"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
+msgstr ""
+"l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
+"de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
+msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "two commands specified: --%s and --%s"
+msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unknown argument '%s'"
+msgstr "paramètre inconnu « %s »"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
+msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
+msgstr "<lien> '%s' est identique à <chemin>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority '%s' must be an integer"
+msgstr "la priorité « %s » doit être un nombre entier"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority '%s' is out of range"
+msgstr "la priorité '%s' est hors limites"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <name> <path>"
+msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <name>"
+msgstr "--%s a besoin de <nom>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s only allowed with --%s"
+msgstr "--%s n’est autorisé qu’avec --%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
+msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
+msgstr "<nom> « %s » est à la fois primaire et secondaire"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
+msgstr "<lien> « %s » est à la fois principal et secondaire"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave <name> '%s'"
+msgstr "<nom> « %s » est un nom secondaire dupliqué"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave <link> '%s'"
+msgstr "<lien> « %s » est une lien secondaire dupliqué"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a <file> argument"
+msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
+msgstr ""
+"requiert --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s ou "
+"--%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "no alternatives for %s"
+msgstr "pas d'alternatives pour %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "<standard input>"
+msgstr "<entrée standard>"
+
+#: utils/update-alternatives.polkit.in
+msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
+msgstr ""
+"Exécutez update-alternatives pour modifier les sélections d'alternatives du "
+"système"
+
+#: utils/update-alternatives.polkit.in
+msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
+msgstr "Une authentification est requise pour exécuter update-alternatives"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui "
+#~ "fournit %s) : %s"
+
+#~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
+#~ msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "removal of %.250s"
+#~ msgstr "la suppression de %.250s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "installation of %.250s"
+#~ msgstr "l'installation de %.250s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
+#~ "%s.\n"
+
+#~ msgid "epoch"
+#~ msgstr "époque (« epoch »)"
+
+#~ msgid "multi-arch"
+#~ msgstr "multi-arch"
+
+#~ msgid "versioned Provides"
+#~ msgstr "« Provides » avec version"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
+#~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
+#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-"
+#~ "epoch, long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
+#~ "\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
+#~ msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
+#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
+#~ msgstr ""
+#~ "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
+#~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
+
+#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des "
+#~ "actions différées « %.250s »"
+
+# ####################################### Notes de traduction
+# trigger : action différée
+# triggers-awaited : « actions-différées-à-venir »
+# triggers-pending : « actions-différées-en-attente »
+# triggers-deferred : « action-différée-reportée »
+# awaited trigger : action différée attendue
+# pending trigger : action différée en attente
+# triggers deferred : actions différées reportées
+# trigger interests : actions différées
+# triggers are awaited : actions différées à venir
+# triggers are pending : actions différées en attente
+# #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
+#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
+#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
+
+#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
+#~ msgstr ""
+#~ "utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions "
+#~ "(« statoverride »)"
+
+#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
+#~ msgstr ""
+#~ "groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
+
+#~ msgid "%s is missing"
+#~ msgstr "%s est manquant"
+
+#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
+#~ msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
+
+#~ msgid "junk after %s"
+#~ msgstr "ce qui suit %s est inutile"
+
+#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
+#~ msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
+
+#~ msgid "yes/no in boolean field"
+#~ msgstr "yes/no dans un champ booléen"
+
+#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
+#~ msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
+
+#~ msgid "empty value for %s"
+#~ msgstr " %s de valeur nulle"
+
+#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
+#~ msgstr ""
+#~ "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») "
+#~ "mais aucune action différée n'est à venir"
+
+#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
+#~ msgstr ""
+#~ "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-"
+#~ "pending ») mais sans action différée en attente"
+
+#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
+#~ msgstr ""
+#~ "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des "
+#~ "états de dpkg"
+
+#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
+#~ msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
+#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
+#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
+#~ "paquet « %s »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
+#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
+#~ msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
+#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
+
+#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
+#~ "« %.250s »"
+
+#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
+#~ "« %.250s »"
+
+#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
+#~ msgstr ""
+#~ "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple "
+#~ "fichier"
+
+#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
+#~ msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
+
+#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
+#~ msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
+
+#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
+#~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"
+
+#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
+#~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
+
+#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
+#~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
+
+#~ msgid "%s: error: %s\n"
+#~ msgstr "%s : erreur : %s\n"
+
+#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
+#~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
+
+#~ msgid "%s: warning: %s\n"
+#~ msgstr "%s : avertissement : %s\n"
+
+#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
+#~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
+
+#~ msgid "find for dpkg --recursive"
+#~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
+
+#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
+#~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
+
+#~ msgid "error reading find's pipe"
+#~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
+
+#~ msgid "error closing find's pipe"
+#~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
+
+#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
+#~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
+
+#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
+#~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
+
+#~ msgid "compressing control member"
+#~ msgstr "compression de la partie de contrôle"
+
+#~ msgid "Call %s."
+#~ msgstr "Appeler %s."
+
+#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
+#~ msgstr ""
+#~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
+#~ "(« statoverride »)"
+
+#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
+#~ msgstr ""
+#~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
+#~ "(« statoverride »)"
+
+#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
+#~ msgstr ""
+#~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
+#~ "(« statoverride »)"
+
+#~ msgid "unknown option `%s'"
+#~ msgstr "option « %s » inconnue"
+
+#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
+#~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
+
+#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
+#~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
+
+#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
+#~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
+
+#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
+#~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
+
+#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
+#~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
+
+#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
+#~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
+
+#~ msgid "could not open the `control' component"
+#~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
+
+#~ msgid "failed during read of `control' component"
+#~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
+
+#~ msgid "error closing the '%s' component"
+#~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"