diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 14:58:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 14:58:51 +0000 |
commit | cbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f (patch) | |
tree | 0573c5d96f58d74d76a49c0f2a70398e389a36d3 /po/fr.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | dpkg-cbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f.tar.xz dpkg-cbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f.zip |
Adding upstream version 1.21.22.upstream/1.21.22upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 7511 |
1 files changed, 7511 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..d39def4 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,7511 @@ +# translation of fr.po to French +# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). +# Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>. +# Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr> +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org> +# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# +# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007. +# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:47+0100\n" +"Last-Translator: Sébastien Poher <sebastien@volted.net>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#: lib/dpkg/ar.c +msgid "failed to fstat archive" +msgstr "échec de « fstat » sur l'archive" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "failed to read archive '%.255s'" +msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »" + +#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to create '%.255s'" +msgstr "impossible de créer « %.255s »" + +#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to close file '%s'" +msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" +msgstr "" +"caractère non valable « %c » dans la taille du membre « %.16s » de l'archive " +"« %250s »" + +#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to write file '%s'" +msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member name '%s' length too long" +msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member size %jd too large" +msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member time %jd too large" +msgstr "la date du membre ar %jd est trop grande" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "generated corrupt ar header for '%s'" +msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "failed to fstat ar member file (%s)" +msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" +msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »" + +#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "may not be empty string" +msgstr "ne doit pas être une chaîne vide" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgid "must start with an alphanumeric" +msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" + +#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" +msgstr "" +"caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et les " +"caractères « %s » le sont)" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgctxt "architecture" +msgid "<none>" +msgstr "<aucune>" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgctxt "architecture" +msgid "<empty>" +msgstr "<vide>" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgid "error writing to architecture list" +msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "cannot create base directory for %s" +msgstr "impossible de créer le répertoire racine de %s" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to create new file '%.250s'" +msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to write new file '%.250s'" +msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to flush new file '%.250s'" +msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to sync new file '%.250s'" +msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to close new file '%.250s'" +msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error removing old backup file '%s'" +msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error creating new backup file '%s'" +msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove '%.250s'" +msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error installing new file '%s'" +msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to write" +msgstr "échec d'écriture" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to read" +msgstr "échec de lecture" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "unexpected end of file or stream" +msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to seek" +msgstr "impossible de se déplacer" + +#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c +#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to execute %s (%s)" +msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: pass-through copy error: %s" +msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding input to gzip stream" +msgstr "" +"%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" +msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error" +msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error: %s" +msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding output to gzip stream" +msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error" +msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" +msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error: %s" +msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" +msgstr "" +"%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" +msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 write error" +msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" +msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 read error" +msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" +msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unexpected bzip2 error" +msgstr "erreur inattendue de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "internal error (bug)" +msgstr "erreur interne (bogue)" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "memory usage limit reached" +msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported compression preset" +msgstr "type prédéfini de compression non géré" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported options in file header" +msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "compressed data is corrupt" +msgstr "les données compressées sont corrompues" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unexpected end of input" +msgstr "fin inattendue de l'entrée" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "file format not recognized" +msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported type of integrity check" +msgstr "type de contrôle d'intégrité non pris en charge" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma read error" +msgstr "%s : erreur de lecture LZMA" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma write error" +msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma close error" +msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma error: %s" +msgstr "%s : erreur LZMA : %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd error: %s" +msgstr "%s : erreur zstd : %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: cannot create zstd decompression context" +msgstr "%s : impossible de créer le contexte de décompression zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: cannot create zstd compression context" +msgstr "%s : impossible de créer le contexte de compression zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd read error" +msgstr "%s : erreur de lecture zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd write error" +msgstr "%s : erreur de d'écriture zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd close error" +msgstr "%s : erreur de fermeture zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "invalid compression level %d" +msgstr "niveau de compression %d non valable" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unknown compression strategy" +msgstr "type de stratégie de compression inconnu" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " +"max=%d)" +msgstr "" +"le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom " +"est trop long (longueur=%d, max=%d)" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" +msgstr "" +"le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de " +"différentes longueurs (à la fois %d et %d)" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" +msgstr "impossible de créer le répertoire de mises à jour dpkg %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" +msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" +msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to fill %.250s with padding" +msgstr "impossible de remplir %.250s avec du bourrage" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to flush %.250s after padding" +msgstr "vidage impossible de %.250s après le bourrage" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" +msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après le bourrage" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" +msgstr "" +"impossible de vérifier le fichier de verrouillage pour le répertoire de base " +"de données de dpkg %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" +msgstr "" +"impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de l'interface de dpkg " +"pour le répertoire %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" +msgstr "" +"impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de la base de données " +"de dpkg pour le répertoire %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" +msgstr "" +"vous n'avez pas la permission de verrouiller le répertoire de base de " +"données de dpkg %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "dpkg frontend lock" +msgstr "verrouillage de l'interface dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "dpkg database lock" +msgstr "verrouillage de la base de données de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "requested operation requires superuser privilege" +msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "cannot create the dpkg database directory %s" +msgstr "impossible de créer le répertoire de base de données de dpkg %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to access the dpkg database directory %s" +msgstr "impossible d'accéder au répertoire de base de données de dpkg %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" +msgstr "" +"accès requis en lecture-écriture au répertoire de base de données de dpkg %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "failed to remove my own update file %.255s" +msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to write updated status of '%.250s'" +msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" +msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" +msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" +msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to close updated status of '%.250s'" +msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to install updated status of '%.250s'" +msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c +#, c-format +msgid "unable to check existence of '%.250s'" +msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +msgid "cannot read info directory" +msgstr "ne peut pas lire le répertoire info" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "error trying to open %.250s" +msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c +#, c-format +msgid "corrupt info database format file '%s'" +msgstr "" +"informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c +#, c-format +msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" +msgstr "" +"le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop " +"récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +#, c-format +msgid "info file %s/%s not associated to any package" +msgstr "le fichier info %s/%s n'est associé à aucun paquet" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating hard link '%.255s'" +msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +#, c-format +msgid "error while writing '%s'" +msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" +msgstr "" +"le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la " +"ligne en fin de fichier" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" +msgstr "valeur manquante pour le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" +msgstr "" +"séparateur de valeur manquant dans le fichier de contrôle « %s » du paquet " +"« %s »" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" +msgstr "" +"le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de " +"fichier vide" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "loading control file '%s' for package '%s'" +msgstr "chargement du fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +msgid "failed to open diversions file" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +msgid "failed to fstat diversions file" +msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +#, c-format +msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" +msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "loading files list file for package '%s'" +msgstr "chargement du fichier de liste des fichiers du paquet « %s »" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "" +"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " +"currently installed" +msgstr "" +"le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant " +"manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement " +"installé" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" +msgstr "" +"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne " +"en fin de fichier" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" +msgstr "" +"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier " +"vide" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +msgid "(Reading database ... " +msgstr "(Lecture de la base de données... " + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "%d file or directory currently installed.)\n" +msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" +msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n" +msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride uid %s" +msgstr "l'uid %s du fichier des permissions est non valable" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride gid %s" +msgstr "le gid %s du fichier des permissions est non valable" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride mode %s" +msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "failed to open statoverride file" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride)" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "failed to fstat statoverride file" +msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "reading statoverride file '%.250s'" +msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "statoverride file is missing final newline" +msgstr "" +"le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "statoverride file contains empty line" +msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "syntax error in statoverride file" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (« statoverride »)" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "" +"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" +"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" +"can remove the override manually with %s" +msgstr "" +"l’utilisateur système « %s » inconnu dans le fichier des permissions; " +"l'utilisateur système a été supprimé\n" +"avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de " +"l'empaquetage, pour corriger cela\n" +"vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "unexpected end of line in statoverride file" +msgstr "" +"fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "" +"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " +"removed\n" +"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" +"can remove the override manually with %s" +msgstr "" +"le groupe système « %s » inconnu dans le fichier des permissions ; le groupe " +"système a été supprimé\n" +"avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de " +"l'empaquetage, pour corriger cela\n" +"vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" +msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with too big major component" +msgstr "composant principal trop grand dans la version de format" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with empty major component" +msgstr "version de format sans composant principal" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version has no dot" +msgstr "version de format sans point" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with too big minor component" +msgstr "composant mineur trop grand dans la version de format" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with empty minor component" +msgstr "version de format sans composant secondaire" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version followed by junk" +msgstr "version de format suivie par des déchets" + +#: lib/dpkg/debug.c +#, c-format +msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" +msgstr "" +"impossible d'analyser le masque de débogage depuis la variable " +"d'environnement %s" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" +msgstr "" +"impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to sync directory '%s'" +msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to open directory '%s'" +msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" + +#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to open file '%s'" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" + +#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to sync file '%s'" +msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %s »" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" +msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "unable to set buffering on %s database file" +msgstr "" +"impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données " +"%s" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" +msgstr "" +"échec de l'écriture des enregistrements de base de données %s concernant " +"« %s » dans « %s »" + +#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c +msgid "error" +msgstr "erreur" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +#, c-format +msgid "" +"%s%s%s: %s%s:%s\n" +" %s\n" +msgstr "" +"%s%s%s: %s%s:%s\n" +" %s\n" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new error context" +msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "error while cleaning up" +msgstr "erreur lors du nettoyage" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "too many nested errors during error recovery" +msgstr "trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new cleanup entry" +msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" +msgstr "" +"manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de " +"paramètres" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "unrecoverable fatal error, aborting" +msgstr "erreur fatale irréversible, abandon" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "outside error context, aborting" +msgstr "hors du contexte d'erreur, abandon" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "an error occurred with no error handling in place" +msgstr "" +"une erreur s'est produite sans qu'aucune gestion d'erreur ne soit en place" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "internal error" +msgstr "erreur interne" + +#: lib/dpkg/fields.c +msgid "is missing a value" +msgstr "a une valeur manquante" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "has invalid value '%.50s'" +msgstr "a une valeur non valable « %.50s »" + +#: lib/dpkg/fields.c +msgid "has trailing junk" +msgstr "éléments indésirables en fin de ligne" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "invalid package name in '%s' field: %s" +msgstr "nom de paquet non valable dans le champ « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "empty archive details '%s' field" +msgstr "champ « %s » des détails de l'archive vide" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" +msgstr "" +"champ « %s » de détails de l'archive non autorisé dans le fichier d'état" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" +msgstr "" +"trop de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par rapport " +"aux autres)" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" +msgstr "" +"trop peu de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par " +"rapport aux autres)" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" +msgstr "champ booléen (oui/non) « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" +msgstr "champ quadstate (foreign/allowed/same/no) « %s »: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" +msgstr "" +"« %s » n'est pas un nom d'architecture valable dans le champ « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "word in '%s' field: %s" +msgstr "mot dans le champ « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "obsolete '%s' field used" +msgstr "champ obsolète « %s » utilisé" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field not allowed in this context" +msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "first (want) word in '%s' field: %s" +msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "second (error) word in '%s' field: %s" +msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "third (status) word in '%s' field: %s" +msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field value '%.250s'" +msgstr "valeur du champ « %s » : « %.250s »" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" +msgstr "la valeur du champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" +msgstr "" +"la valeur du champ « %s » a une ligne commençant par un caractère « %c » " +"autre qu’une espace" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" +msgstr "racine ou répertoire vide listé comme conffile dans le champ « %s »" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" +msgstr "" +"champ « %s », nom de paquet manquant, ou déchets à la place d'un nom de " +"paquet" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" +msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " +"expected" +msgstr "" +"champ « %s », nom d'architecture manquant, ou déchets à la place d'un nom " +"d'architecture" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" +msgstr "" +"champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable " +"« %.255s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" bad version relationship %c%c" +msgstr "" +"champ « %s », référence à « %.255s » :\n" +" mauvaise relation entre versions %c%c" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" +msgstr "" +"champ « %s », référence à « %.255s » :\n" +" « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" +msgstr "" +"champ « %s », référence à « %.255s » :\n" +" correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt " +"« = » à la place" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "only exact versions may be used for '%s' field" +msgstr "" +"seules des versions exactes peuvent être utilisées dans le champ « %s »" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" +msgstr "" +"champ « %s », référence à « %.255s » :\n" +" valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez " +"plutôt un espace" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" +msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" +msgstr "" +"champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c » au lieu de " +"« %c »" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" +msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version « %s »" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" +msgstr "" +"champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" +msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" +msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" +msgstr "action différée en double « %.255s »" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" +msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" +msgstr "action différée en double « %.255s »" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to stat source file '%.250s'" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" +msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" +msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot stat %s" +msgstr "impossible d’analyser « %s »" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "%s is not a regular file" +msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot read %s" +msgstr "impossible de lire %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "impossible d’ouvrir %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to unlock %s" +msgstr "impossible de déverrouiller %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to check file '%s' lock status" +msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to lock %s" +msgstr "impossible de déverrouiller %s" + +#: lib/dpkg/file.c +msgid "" +"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" +"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." +msgstr "" +"Note : supprimer le fichier de verrouillage est toujours une mauvaise " +"option, cela peut endommager la zone verrouillée\n" +"et l'ensemble du système. Voir <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-" +"lock>." + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "" +"%s was locked by another process\n" +"%s" +msgstr "" +"%s a été verrouillé par un autre processus\n" +"%s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "" +"%s was locked by another process with pid %d\n" +"%s" +msgstr "" +"%s a été verrouillé par un autre processus avec le PID %d\n" +"%s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot open file %s" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" + +#: lib/dpkg/file.c +msgid "pager to show file" +msgstr "pager pour afficher le fichier" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot write file %s into the pager" +msgstr "impossible d'écrire le fichier %s dans le pager" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "could not open log '%s': %s" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" +msgstr "" +"impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "cannot write to log file '%s': %s" +msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/log.c +msgid "<package status and progress file descriptor>" +msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "unable to write to status fd %d" +msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d" + +#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c +msgid "failed to allocate memory" +msgstr "échec d'allocation mémoire" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "failed to dup for fd %d" +msgstr "échec de dup sur fd %d" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "failed to dup for std%s" +msgstr "échec de dup sur std%s" + +#: lib/dpkg/mlib.c +msgid "failed to create pipe" +msgstr "impossible de créer un tube" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "error writing to '%s'" +msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" +msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" +msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s" + +#: lib/dpkg/options-parsers.c +#, c-format +msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" +msgstr "--%s requiert un nom de paquet valable. « %.250s » ne l'est pas ; %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "configuration error: %s:%d: %s" +msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" +msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unbalanced quotes in '%s'" +msgstr "guillemets non appairés dans « %s »" + +#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unknown option '%s'" +msgstr "option « %s » inconnue" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "'%s' needs a value" +msgstr "« %s » a besoin d'une valeur" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "'%s' does not take a value" +msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "read error in configuration file '%.255s'" +msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "error closing configuration file '%.255s'" +msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "error opening configuration directory '%s'" +msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »" + +#: lib/dpkg/options.c +msgid "missing program name in argv[0]" +msgstr "nom de programme manquant dans argv[0]" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unknown option --%s" +msgstr "option --%s inconnue" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "--%s option takes a value" +msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "--%s option does not take a value" +msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unknown option -%c" +msgstr "option -%c inconnue" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "-%c option takes a value" +msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "-%c option does not take a value" +msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre" + +#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c +#, c-format +msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" +msgstr "entier incorrect pour --%s : « %.250s »" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" +msgstr "entier incorrect pour -%c « %.250s »" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "obsolete option '--%s'" +msgstr "option obsolète « --%s »" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" +msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "duplicate value for '%s' field" +msgstr "valeur en double pour le champ « %s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "user-defined field name '%.*s' too short" +msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" +msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur" + +#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "missing '%s' field" +msgstr "champ « %s » manquant" + +#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "empty value for '%s' field" +msgstr "valeur vide pour le champ « %s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has '%s' field but is missing architecture" +msgstr "le paquet a un champ « %s » mais pas d'architecture" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" +msgstr "le paquet a un champ « %s » mais son architecture est « %s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" +msgstr "champ « %s » présent pour un paquet avec un champ « %s » inapproprié" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but triggers are awaited" +msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but no triggers awaited" +msgstr "le paquet a le statut %s mais aucune action différée n'est attendue" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but triggers are pending" +msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but no triggers pending" +msgstr "le paquet a l’état %s mais aucune action différée n’est en attente" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" +msgstr "" +"le paquet a l’état %s et possède des fichiers de configuration, ils seront " +"ignorés" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "" +"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " +"an upgrade from an unofficial dpkg" +msgstr "" +"le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; " +"cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version " +"non officielle de dpkg" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "" +"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " +"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" +msgstr "" +"le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou " +"pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une " +"version non officielle de dpkg" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "" +"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " +"multiple installed instances" +msgstr "" +"le paquet %s (%s) avec le champ « %s » : « %s » n'est pas co-installable " +"avec %s qui a plusieurs instances installées" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" +msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "can't stat package info file '%.255s'" +msgstr "impossible d’analyser le fichier d'info du paquet « %.255s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "reading package info file '%s': %s" +msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "can't mmap package info file '%.255s'" +msgstr "" +"impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "reading package info file '%.255s'" +msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "empty field name" +msgstr "nom de champ vide" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" +msgstr "le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file after field name '%.*s'" +msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "newline in field name '%.*s'" +msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" +msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" +msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" +msgstr "" +"fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne " +"final)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" +msgstr "" +"fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut " +"de ligne ?)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "blank line in value of field '%.*s'" +msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" +msgstr "" +"fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne " +"final)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "failed to close after read: '%.255s'" +msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "several package info entries found, only one allowed" +msgstr "" +"plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "no package information in '%.255s'" +msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "" +"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" +" " +msgstr "" +"analyse du fichier '%s' près de la ligne %d du paquet '%s' :\n" +" " + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "" +"parsing file '%.255s' near line %d:\n" +" " +msgstr "" +"analyse du fichier « %.255s » près de la ligne %d :\n" +" " + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "must start with an alphanumeric character" +msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgctxt "version" +msgid "<none>" +msgstr "<aucune>" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version string is empty" +msgstr "la chaîne de version est vide" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version string has embedded spaces" +msgstr "la chaîne de version contient des espaces" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is empty" +msgstr "l'époque (epoch) dans la version est vide" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is not number" +msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is negative" +msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is too big" +msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "nothing after colon in version number" +msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "revision number is empty" +msgstr "le numéro de révision est vide" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version number is empty" +msgstr "le numéro de version est vide" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version number does not start with digit" +msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "invalid character in version number" +msgstr "caractère non valable dans le numéro de version" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "invalid character in revision number" +msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision" + +#: lib/dpkg/path-remove.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove '%.255s'" +msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre" + +#: lib/dpkg/path-remove.c +msgid "rm command for cleanup" +msgstr "commande rm pour le nettoyage" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in field width" +msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "field width is out of range" +msgstr "largeur de champ hors limites" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "missing closing brace" +msgstr "accolade fermante manquante" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +#, c-format +msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" +msgstr "" +"impossible d'obtenir la date de dernière modification du système de fichiers " +"du paquet %s" + +#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" +msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée" + +#: lib/dpkg/pkg-show.c +msgid "(no description available)" +msgstr "(aucune description n'est disponible)" + +#: lib/dpkg/pkg-show.c +#, c-format +msgid "version '%s' has bad syntax: %s" +msgstr "la version « %s » a une mauvaise syntaxe : %s" + +#: lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" +msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s" + +#: lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" +msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s" + +#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c +msgid "warning" +msgstr "avertissement" + +#: lib/dpkg/strwide.c +#, c-format +msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" +msgstr "" +"impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une " +"chaîne à caractères larges (16 bits)" + +#: lib/dpkg/strwide.c +#, c-format +msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" +msgstr "" +"ne peut pas convertir la séquence multi-octets « %s » en un caractère large" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "error un-catching signal %s: %s\n" +msgstr "erreur signal %s non capturé : %s\n" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" +msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s (subprocess): %s\n" +msgstr "%s (sous-processus) : %s\n" + +#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c +msgid "fork failed" +msgstr "échec de « fork »" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess returned error exit status %d" +msgstr "le sous-processus %s a renvoyé un état de sortie d'erreur %d" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess was interrupted" +msgstr "interruption du sous-processus %s" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" +msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s" + +#: lib/dpkg/subproc.c +msgid ", core dumped" +msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" +msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "wait for %s subprocess failed" +msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header size field" +msgstr "champ de taille non valable dans l’en-tête tar" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header mtime field" +msgstr "champ mtime de l'en-tête tar non valable" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header uid field" +msgstr "champ uid de l'en-tête tar non valable" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header gid field" +msgstr "champ gid de l'en-tête tar non valable" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header checksum field" +msgstr "champ de somme de contrôle de l'en-tête tar non valable" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header checksum" +msgstr "somme de contrôle de l'en-tête tar non valable" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "partially read tar header" +msgstr "en-tête tar lu partiellement" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header with empty name field" +msgstr "en-tête tar non valable avec champ de nom vide" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" +msgstr "type d'en-tête GNU tar « %c » non pris en charge" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" +msgstr "type d'en-tête tar Solaris non pris en charge « %c »" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" +msgstr "type d'en-tête tar PAX « %c » non pris en charge" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unknown tar header type '%c'" +msgstr "type d'en-tête tar inconnu « %c »" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "cannot stat pathname '%s'" +msgstr "analyse impossible du chemin « %s »" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "cannot open directory '%s'" +msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "treewalk root %s is not a directory" +msgstr "la racine d’arborescence %s n'est pas un répertoire" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" +msgstr "" +"impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées " +"« %.250s »" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +msgid "triggers database lock" +msgstr "verrou de la base de données des actions différées" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées " +"« %.250s »" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "" +"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" +msgstr "" +"erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s » à la " +"ligne %d caractère %zd « %s »" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"nom de paquet « %.250s » non valable dans le fichier des actions différées " +"« %.250s »" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " +"package '%.250s')" +msgstr "" +"syntaxe inconnue ou non valable dans le nom de l'action différée " +"« %.250s » (dans les actions différées demandées par le paquet « %.250s »)" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" +msgstr "" +"impossible d'ouvrir le fichier de liste des actions différées demandées par " +"le paquet « %.250s »" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" +msgstr "" +"impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " +"%.250s" +msgstr "" +"erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées " +"« %.250s » ; nom du fichier « %.250s » illégal : %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" +msgstr "" +"fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » " +"pour le paquet « %.250s »" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" +msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" +msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " +"file '%.250s'): %.250s" +msgstr "" +"l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet " +"illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " +"'%.250s': %.250s" +msgstr "" +"le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale " +"dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/triglib.c +msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" +msgstr "" +"le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe " +"inconnue" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" +msgstr "" +"le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" +msgstr "" +"impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »" + +#: lib/dpkg/trigname.c +msgid "empty trigger names are not permitted" +msgstr "noms vides interdits pour les actions différées" + +#: lib/dpkg/trigname.c +msgid "trigger name contains invalid character" +msgstr "nom d'action différée contenant un caractère non valable" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "read error in '%.250s'" +msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" +msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" +msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" +msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »" + +#: lib/dpkg/varbuf.c +msgid "error formatting string into varbuf variable" +msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf" + +#: lib/dpkg/varbuf.c +#, c-format +msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" +msgstr "impossible d'agrandir varbuf à la taille %zu ; cela déborderait" + +#: src/common/force.c +msgid "Set all force options" +msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options" + +#: src/common/force.c +msgid "Use MAC based security if available" +msgstr "Utiliser la sécurité basée sur MAC si disponible" + +#: src/common/force.c +msgid "Replace a package with a lower version" +msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure" + +#: src/common/force.c +msgid "Configure any package which may help this one" +msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci" + +#: src/common/force.c +msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" +msgstr "" +"Installer ou supprimer les paquets accessoires même s'ils sont à garder (on " +"hold)" + +#: src/common/force.c +msgid "Try to (de)install things even when not root" +msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur" + +#: src/common/force.c +msgid "PATH is missing important programs, problems likely" +msgstr "" +"des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à " +"prévoir" + +#: src/common/force.c +msgid "Install a package even if it fails authenticity check" +msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue" + +#: src/common/force.c +msgid "Process even packages with wrong versions" +msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" +msgstr "Surcharger une dérogation d’état existante lors de l'ajout" + +#: src/common/force.c +msgid "Ignore a missing stat override when removing it" +msgstr "Ignorer une dérogation d’état manquante lors de la suppression" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite a file from one package with another" +msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" +msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite one package's directory with another's file" +msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre" + +#: src/common/force.c +msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" +msgstr "" +"Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression" + +#: src/common/force.c +msgid "Do not chroot into maintainer script environment" +msgstr "Ne pas exécuter de chroot dans l'environnement du script de mainteneur" + +#: src/common/force.c +msgid "Always use the new config files, don't prompt" +msgstr "" +"Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander" + +#: src/common/force.c +msgid "Always use the old config files, don't prompt" +msgstr "" +"Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander" + +#: src/common/force.c +msgid "" +"Use the default option for new config files if one\n" +"is available, don't prompt. If no default can be found,\n" +"you will be prompted unless one of the confold or\n" +"confnew options is also given" +msgstr "" +"Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n" +"si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas d'option par défaut,\n" +"la question sera posée à moins qu'une des options « confold » ou\n" +"« confnew » ne soit également utilisée" + +#: src/common/force.c +msgid "Always install missing config files" +msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants" + +#: src/common/force.c +msgid "Offer to replace config files with no new versions" +msgstr "" +"Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions" + +#: src/common/force.c +msgid "Process even packages with wrong or no architecture" +msgstr "" +"Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture " +"incorrecte" + +#: src/common/force.c +msgid "Install even if it would break another package" +msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet" + +#: src/common/force.c +msgid "Allow installation of conflicting packages" +msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit" + +#: src/common/force.c +msgid "Turn all dependency problems into warnings" +msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance en avertissements" + +#: src/common/force.c +msgid "Turn dependency version problems into warnings" +msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance de version en avertissements" + +#: src/common/force.c +msgid "Remove packages which require installation" +msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation" + +#: src/common/force.c +msgid "Remove a protected package" +msgstr "Supprimer un paquet protégé" + +#: src/common/force.c +msgid "Remove an essential package" +msgstr "Supprimer un paquet essentiel" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "" +"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" +" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" +" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" +" Forcing things:\n" +msgstr "" +"options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n" +" avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n" +" arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-" +"<option>,...\n" +" Ce qui peut être forcé :\n" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" +"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" +msgstr "" +"\n" +"ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager " +"votre installation.\n" +"Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n" + +#: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c +#: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c +#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c +#: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c +#: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c +msgid "<standard output>" +msgstr "<sortie standard>" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Currently enabled options:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Options activées actuellement :\n" +" %s\n" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" +msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "obsolete force/refuse option '%s'" +msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète" + +#: src/common/force.c +msgid "overriding problem because --force enabled:" +msgstr "problème contourné par utilisation de --force :" + +#: src/common/selinux.c +msgid "cannot open security status notification channel" +msgstr "impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité" + +#: src/common/selinux.c +msgid "cannot get security labeling handle" +msgstr "ne peut pas obtenir la gestion d'étiquetage de sécurité" + +#: src/common/selinux.c +#, c-format +msgid "cannot set security context for file object '%s'" +msgstr "" +"impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier " +"« %s »" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" +msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué" + +#: src/deb/build.c +msgid "control member" +msgstr "élément de contrôle" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "newline not allowed in pathname '%s'" +msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »" + +#: src/deb/build.c +msgid "data member" +msgstr "élément de données" + +#: src/deb/build.c +msgid "unable to stat control directory" +msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle" + +#: src/deb/build.c +msgid "control directory is not a directory" +msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" +msgstr "" +"le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être " +">=0755 et <=0775)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" +msgstr "" +"le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "" +"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " +"<=0775)" +msgstr "" +"le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo " +"(doit être >=0755 et <=0775)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" +msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)" + +#: src/deb/build.c +msgid "error opening conffiles file" +msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles" + +#: src/deb/build.c +msgid "empty string from fgets reading conffiles" +msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" +msgstr "" +"le nom du fichier « %s » est trop long ou caractère de nouvelle ligne " +"manquant" + +#: src/deb/build.c +msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" +msgstr "" +"les lignes vides ou ne contenant que des espaces ne sont pas autorisées dans " +"les conffiles" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" +msgstr "" +"la ligne avec le nom de fichier conffile « %s » comporte des espaces en tête " +"de ligne" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" +msgstr "le nom du conffile « %s » n'est pas un chemin absolu" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "conffile name missing after flag '%s'" +msgstr "nom de conffile manquant après le drapeau « %s »" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" +msgstr "drapeau « %s » inconnu pour le conffile « %s »" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" +msgstr "" +"le fichier de configuration « %s » contient des espaces en fin de ligne" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" +msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%.250s' is not stattable" +msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" +msgstr "le conffile « %s » est présent mais sa suppression est requise" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%s' is not a plain file" +msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas un fichier ordinaire" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is duplicated" +msgstr "le fichier de configuration « %s » est dupliqué" + +#: src/deb/build.c +msgid "error reading conffiles file" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile" + +#: src/deb/build.c +msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" +msgstr "" +"le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules " +"alphanumériques ou « -+. »" + +#: src/deb/build.c +msgid "package architecture is missing or empty" +msgstr "l'architecture du paquet est manquante ou vide" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" +msgstr "" +"« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" +msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" +msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »" +msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" +msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »" + +#: src/deb/build.c src/main/script.c +#, c-format +msgid "failed to chdir to '%.255s'" +msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »" + +#: src/deb/build.c +msgid "compressing tar member" +msgstr "compression du membre tar" + +#: src/deb/build.c +msgid "<compress> from tar -cf" +msgstr "<compress> depuis tar -cf" + +#: src/deb/build.c src/split/split.c +#, c-format +msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" +msgstr "impossible d'analyser l’horodatage « %.255s »" + +#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs a <directory> argument" +msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>" + +#: src/deb/build.c src/query/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most two arguments" +msgstr "--%s prend au plus deux paramètres" + +#: src/deb/build.c +msgid "target is directory - cannot skip control file check" +msgstr "" +"la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier " +"« control »" + +#: src/deb/build.c +msgid "not checking contents of control area" +msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "building an unknown package in '%s'." +msgstr "construction d'un paquet inconnu dans « %s »." + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "building package '%s' in '%s'." +msgstr "construction du paquet « %s » dans « %s »." + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to make temporary file (%s)" +msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" +msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to rewind temporary file (%s)" +msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to stat temporary file (%s)" +msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "error writing '%s'" +msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" +msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s" + +#: src/deb/extract.c +msgid "shell command to move files" +msgstr "commande de l'interpréteur pour déplacer des fichiers" + +#: src/deb/extract.c src/split/main.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" +msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s" + +#: src/deb/extract.c src/split/main.c +#, c-format +msgid "error reading %s from file %.255s" +msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive magic version number" +msgstr "numéro magique de version de l'archive" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive member header" +msgstr "en-tête de l'élément de l'archive" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête " +"d'archive" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » n’est pas une archive binaire Debian (essayez dpkg-" +"split ?)" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive information header member" +msgstr "élément en-tête d'information de l'archive" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive has no newlines in header" +msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive has invalid format version: %s" +msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" +msgstr "" +"l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus " +"récente de dpkg-deb" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" +msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" +msgstr "" +"l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre " +"« %.*s », abandon" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" +msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" +msgstr "" +"dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s », " +"abandon" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +" new Debian package, version %d.%d.\n" +" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" +msgstr "" +" nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n" +" taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive control member size" +msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive has malformed control member size '%s'" +msgstr "" +"l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" +msgstr "" +"impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +" old Debian package, version %d.%d.\n" +" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" +msgstr "" +" ancien paquet Debian, version %d.%d.\n" +" taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n" + +#: src/deb/extract.c +msgid "" +"file looks like it might be an archive which has been\n" +" corrupted by being downloaded in ASCII mode" +msgstr "" +"le fichier ressemble à une archive\n" +" corrompue par un téléchargement en mode ASCII" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" +msgstr "« %.255s » n'est pas une archive de format Debian" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" +msgstr "" +"impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tube\n" +"du décompresseur : %s" + +#: src/deb/extract.c +msgid "cannot close decompressor pipe" +msgstr "impossible de fermer le tube du décompresseur" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" +msgstr "décompression de l'archive « %s » (taille=%jd) membre « %s »" + +#: src/deb/extract.c +msgid "failed to create directory" +msgstr "impossible de créer le répertoire" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "unexpected pre-existing pathname %s" +msgstr "nom de chemin préexistant inattendu %s" + +#: src/deb/extract.c +msgid "failed to chdir to directory" +msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire" + +#: src/deb/extract.c +msgid "<decompress>" +msgstr "<decompress>" + +#: src/deb/extract.c +msgid "paste" +msgstr "coller" + +#: src/deb/extract.c src/deb/info.c +#, c-format +msgid "--%s needs a .deb filename argument" +msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" +msgstr "--%s n'accepte qu'un seul paramètre (nom de fichier .deb)" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" +msgstr "--%s n'accepte qu'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" +msgstr "" +"--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +"--%s needs a target directory.\n" +"Perhaps you should be using dpkg --install ?" +msgstr "" +"--%s a besoin d'un répertoire cible.\n" +"Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" +msgstr "" +"--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb " +"depuis l'entrée standard" + +#: src/deb/info.c src/main/unpack.c +msgid "unable to create temporary directory" +msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" +msgstr "" +"impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" +msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" +msgstr "" +"échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière " +"inattendue" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "%d requested control component is missing" +msgid_plural "%d requested control components are missing" +msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque" +msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent" + +#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot scan directory '%.255s'" +msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" +msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid " not a plain file %.255s\n" +msgstr " n'est pas un fichier ordinaire %.255s\n" + +#: src/deb/info.c +msgid "no 'control' file in control archive!" +msgstr "pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !" + +#: src/deb/info.c src/query/main.c +#, c-format +msgid "error in show format: %s" +msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s" + +#: src/deb/info.c src/main/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes exactly one argument" +msgstr "--%s prend exactement un paramètre" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" +msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n" + +#: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c +#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" +"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +msgstr "" +"Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n" +"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" +"conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" + +#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<option>...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" +" -c|--contents <deb> List contents.\n" +" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" +" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" +" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" +" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" +" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" +" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" +" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" +" Extract control info and files.\n" +" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" +" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" +"\n" +msgstr "" +"Commandes :\n" +" -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n" +" -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n" +" -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n" +" la sortie standard.\n" +" -W|--show <deb> Afficher des informations sur\n" +" le paquet.\n" +" -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n" +" sortie standard.\n" +" -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n" +" -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n" +" -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n" +" -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n" +" Extraire les informations et les " +"fichiers de contrôle.\n" +" --ctrl-tarfile <deb> Produire l'archive tar de contrôle.\n" +" --fsys-tarfile <deb> Produire l'archive tar de système de " +"fichiers.\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +" -?, --help Show this help message.\n" +" --version Show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +" -?, --help Afficher ce message.\n" +" --version Afficher la version.\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" +"<cfile> is the name of an administrative file component.\n" +"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" +"\n" +msgstr "" +"<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n" +"<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n" +"<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" -v, --verbose Enable verbose output.\n" +" -D, --debug Enable debugging output.\n" +" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" +" --deb-format=<format> Select archive format.\n" +" Allowed values: 0.939000, 2.0 " +"(default).\n" +" --nocheck Suppress control file check (build bad\n" +" packages).\n" +" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" +" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n" +" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " +"members.\n" +" -z# Set the compression level when building.\n" +" -Z<type> Set the compression type used when " +"building.\n" +" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n" +" -S<strategy> Set the compression strategy when " +"building.\n" +" Allowed values: none; extreme (xz);\n" +" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" +"\n" +msgstr "" +"Options :\n" +" -v, --verbose Active l'affichage détaillé.\n" +" -D, --debug Active la sortie de débogage.\n" +" --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --" +"show.\n" +" --deb-format=<format> Choisit un format d'archive.\n" +" Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par " +"défaut).\n" +" --nocheck Supprime la vérification du fichier de " +"contrôle\n" +" (construit des paquets non valables).\n" +" --root-owner-group Force la valeur « root » pour le " +"propriétaire et les groupes.\n" +" --threads-max=<threads> Utilise au maximum <threads> lors de la " +"compression.\n" +" —[no-]uniform-compression Utilise les paramètres de " +"compression\n" +" pour tous les membres.\n" +" -z# Règle le niveau de compression lors de la " +"construction.\n" +" -Z<type> Indique le type de compression utilisé\n" +" pour la construction.\n" +" Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, " +"none.\n" +" -S<stratégie> Indique la stratégie de compression " +"utilisée\n" +" pour la construction.\n" +" Valeurs possibles : none, extreme " +"(xz) ;\n" +" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c src/query/main.c +#, c-format +msgid "" +"Format syntax:\n" +" A format is a string that will be output for each package. The format\n" +" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" +" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" +" by inserting variable references to package fields using the ${var[;" +"width]}\n" +" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " +"which\n" +" case left alignment will be used.\n" +msgstr "" +"Syntaxe du formatage :\n" +" Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n" +" Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n" +" \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n" +" les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n" +" ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que " +"la\n" +" taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n" +" sera appliqué.\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" +"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" +"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" +msgstr "" +"\n" +"Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n" +"système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n" +"conviviale des paquets.\n" +"Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n" +"incorrectement installés !\n" + +#: src/deb/main.c +msgid "" +"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" +"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." +msgstr "" +"Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des " +"fichiers *.deb ;\n" +"Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la " +"désinstallation des paquets." + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "invalid deb format version: %s" +msgstr "version de format deb non valable : « %s »" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown deb format version: %s" +msgstr "version de format deb inconnue : « %s »" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown compression strategy '%s'!" +msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue !" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown compression type '%s'!" +msgstr "type de compression « %s » inconnu !" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" +msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utiliser xz à la place" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" +msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utilisez xz ou gzip à la place" + +#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c +#: src/main/main.c +msgid "need an action option" +msgstr "requiert une option d'action" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "invalid compressor parameters: %s" +msgstr "paramètres de compression non valables : %s" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" +msgstr "" +"type de compression « %s » non pris en charge avec compression uniforme" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" +msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" +msgstr "le fichier « %s » est corrompu ; entier hors limites dans %s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" +msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "error reading %.250s" +msgstr "erreur de lecture sur %.250s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la " +"fin du premier en-tête" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère " +"(code %d)" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la " +"section info" + +#: src/split/info.c +msgid "format version number" +msgstr "numéro de version de format" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-" +"split plus récent" + +#: src/split/info.c +msgid "package name" +msgstr "nom du paquet" + +#: src/split/info.c +msgid "package version number" +msgstr "numéro de version du paquet" + +#: src/split/info.c +msgid "package file MD5 checksum" +msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »" + +#: src/split/info.c +msgid "archive total size" +msgstr "taille totale de l'archive" + +#: src/split/info.c +msgid "archive part offset" +msgstr "décalage de la partie d'archive" + +#: src/split/info.c +msgid "archive part numbers" +msgstr "numéros des parties d'archive" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros " +"de parties d'archive" + +#: src/split/info.c +msgid "number of archive parts" +msgstr "nombre de parties d'archive" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive" + +#: src/split/info.c +msgid "archive parts number" +msgstr "numéro des parties d'archive" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive" + +#: src/split/info.c +msgid "package architecture" +msgstr "architecture du paquet" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la " +"section d'en-tête" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un " +"élément de données" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les " +"tailles\n" +"citées" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" +msgstr "" +"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties " +"citées" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" +msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "cannot open archive part file '%.250s'" +msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is not an archive part" +msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "" +"%s:\n" +" Part format version: %d.%d\n" +" Part of package: %s\n" +" ... version: %s\n" +" ... architecture: %s\n" +" ... MD5 checksum: %s\n" +" ... length: %jd bytes\n" +" ... split every: %jd bytes\n" +" Part number: %d/%d\n" +" Part length: %jd bytes\n" +" Part offset: %jd bytes\n" +" Part file size (used portion): %jd bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"%s :\n" +" Version du format de partie : %d.%d\n" +" Partie du paquet : %s\n" +" ... version : %s\n" +" ... architecture : %s\n" +" ... code de contrôle MD5 : %s\n" +" ... longueur : %jd octets\n" +" ... coupé tous les : %jd octets\n" +" Numéro de partie : %d/%d\n" +" Longueur de la partie : %jd octets\n" +" Décalage de la partie : %jd octets\n" +" Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n" +"\n" + +#: src/split/info.c +msgctxt "architecture" +msgid "<unknown>" +msgstr "<inconnue>" + +#: src/split/info.c src/split/join.c +#, c-format +msgid "--%s requires one or more part file arguments" +msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%s' is not an archive part\n" +msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "Putting package %s together from %d part: " +msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " +msgstr[0] "Assemblage du paquet %s avec %d partie : " +msgstr[1] "Assemblage du paquet %s avec %d parties : " + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "unable to open output file '%.250s'" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" +msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" +msgstr "impossible de passer l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" +msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s" + +#: src/split/join.c src/split/split.c +#, c-format +msgid "done\n" +msgstr "fait\n" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" +msgstr "" +"les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" +msgstr "" +"il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "part %d is missing" +msgstr "la partie %d est manquante" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" +msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n" + +#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<option> ...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n" +"\n" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" +" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" +" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" +" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" +" -l|--listq List unmatched pieces.\n" +" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" +"\n" +msgstr "" +"Commandes :\n" +" -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n" +" -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n" +" -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une " +"partie.\n" +" -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n" +" -l|--listq Lister les pièces isolées.\n" +" -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n" +"\n" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" +" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" +" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n" +" <package>_<version>_<arch>.deb).\n" +" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" +" --msdos Generate 8.3 filenames.\n" +"\n" +msgstr "" +"Options :\n" +" --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n" +" --admindir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n" +" --root <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n" +" -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n" +" -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n" +" <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n" +" -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas une partie)\n" +" --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n" +"\n" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Exit status:\n" +" 0 = ok\n" +" 1 = with --auto, file is not a part\n" +" 2 = trouble\n" +msgstr "" +"Code de sortie :\n" +" 0 = OK\n" +" 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n" +" 2 = autre problème\n" + +#: src/split/main.c +msgid "Type dpkg-split --help for help." +msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide." + +#: src/split/main.c +msgid "part size is far too large or is not positive" +msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" +msgstr "" +"la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)" + +#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c +#: src/main/packages.c src/main/select.c +msgid "<standard error>" +msgstr "<erreur standard>" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to read depot directory '%.250s'" +msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »" + +#: src/split/queue.c +msgid "--auto requires the use of the --output option" +msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output" + +#: src/split/queue.c +msgid "--auto requires exactly one part file argument" +msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to read part file '%.250s'" +msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" +msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "cannot create directory %s" +msgstr "impossible de créer le répertoire %s" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to reopen part file '%.250s'" +msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to open new depot file '%.250s'" +msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "cannot extract split package part '%s': %s" +msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" +msgstr "" +"impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "Part %d of package %s filed (still want " +msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours " + +#: src/split/queue.c +msgid " and " +msgstr " et " + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" +msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »" + +#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "--%s takes no arguments" +msgstr "--%s ne prend pas de paramètre" + +#: src/split/queue.c +msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" +msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to stat '%.250s'" +msgstr "impossible d'analyser « %.250s »" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid " %s (%jd bytes)\n" +msgstr " %s (%jd octets)\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid " %s (not a plain file)\n" +msgstr " %s (ce n'est pas un fichier ordinaire)\n" + +#: src/split/queue.c +msgid "Packages not yet reassembled:\n" +msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid " Package %s: part(s) " +msgstr " Paquet %s : partie(s) " + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "part file '%.250s' is not a plain file" +msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "(total %jd bytes)\n" +msgstr "(%jd octets au total)\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to discard '%.250s'" +msgstr "impossible d'annuler « %.250s »" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "Deleted %s.\n" +msgstr "%s supprimé.\n" + +#: src/split/split.c +msgid "package field value extraction" +msgstr "extraction de la valeur du champ" + +#: src/split/split.c +msgid "<dpkg-deb --info pipe>" +msgstr "<dpkg-deb --info tube>" + +#: src/split/split.c +#, c-format +msgid "unable to open source file '%.250s'" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »" + +#: src/split/split.c +msgid "unable to fstat source file" +msgstr "impossible d'analyser avec « fstat » le fichier source" + +#: src/split/split.c +#, c-format +msgid "source file '%.250s' not a plain file" +msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire" + +#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c +#, c-format +msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s" +msgstr "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %s » : %s" + +#: src/split/split.c +#, c-format +msgid "Splitting package %s into %d part: " +msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " +msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie : " +msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties : " + +#: src/split/split.c +msgid "" +"header is too long, making part too long; the package name or version\n" +"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" +msgstr "" +"l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n" +"paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon" + +#: src/split/split.c +msgid "--split needs a source filename argument" +msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre" + +#: src/split/split.c +msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" +msgstr "" +"--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination" + +#: src/divert/main.c +msgid "Use --help for help about diverting files." +msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers." + +#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Debian %s version %s.\n" +msgstr "Debian %s version %s.\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" [--add] <file> add a diversion.\n" +" --remove <file> remove the diversion.\n" +" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" +" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" +" --truename <file> return the diverted file.\n" +"\n" +msgstr "" +"Commandes :\n" +" [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n" +" --remove <fichier> supprimer un détournement.\n" +" --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n" +" --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour " +"le fichier.\n" +" --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n" +"\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --package <package> name of the package whose copy of <file> will " +"not\n" +" be diverted.\n" +" --local all packages' versions are diverted.\n" +" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" +" --rename actually move the file aside (or back).\n" +" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" +" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" +" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" +" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" +" --test don't do anything, just demonstrate.\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Options :\n" +" --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n" +" pas détournée.\n" +" --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n" +" --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n" +" paquets.\n" +" --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n" +" remettre en place).\n" +" —no-rename ne pas mettre le fichier de côté (ou le\n" +" remettre en place) (par défaut).\n" +" --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n" +" détournements.\n" +" --instdir <répertoire> positionner le répertoire racine, mais pas \n" +" celui d’admin.\n" +" --rootdir <répertoire> positionner le répertoire du système de fichiers\n" +" racine.\n" +" --test ne rien faire, montrer simplement.\n" +" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n" +" --help afficher ce message d'aide.\n" +" --version afficher la version.\n" +"\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" +"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" +"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" +"divert.\n" +msgstr "" +"Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>." +"distrib.\n" +"Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent " +"correspondre si elles\n" +"sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours " +"spécifier\n" +"--package et --divert.\n" + +#: src/divert/main.c +msgid "" +"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " +"in 1.20.x" +msgstr "" +"veuillez spécifier --no-rename explicitement, cette option par défaut " +"changera pour --rename dans la version 1.20.x" + +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot stat file '%s'" +msgstr "analyse impossible du fichier « %s »" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "error checking '%s'" +msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"rename involves overwriting '%s' with\n" +" different file '%s', not allowed" +msgstr "" +"le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n" +" un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé" + +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to create file '%s'" +msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" +msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "cannot rename '%s' to '%s'" +msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" +msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "unable to remove copied source file '%s'" +msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "filename \"%s\" is not absolute" +msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu" + +#: src/divert/main.c +msgid "file may not contain newlines" +msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "local diversion of %s" +msgstr "détournement local de %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "local diversion of %s to %s" +msgstr "détournement local de %s en %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "diversion of %s by %s" +msgstr "détournement de %s par %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "diversion of %s to %s by %s" +msgstr "détournement de %s en %s par %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "any diversion of %s" +msgstr "tout détournement de %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "any diversion of %s to %s" +msgstr "tout détournement de %s en %s" + +#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "--%s needs a single argument" +msgstr "--%s demande un seul paramètre" + +#: src/divert/main.c +msgid "cannot divert directories" +msgstr "impossible de détourner des répertoires" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "cannot divert file '%s' to itself" +msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Leaving '%s'\n" +msgstr "Conservation de « %s »\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "'%s' clashes with '%s'" +msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Adding '%s'\n" +msgstr "Ajout de « %s »\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" +msgstr "" +"La requête de renommage du fichier « %s » possédé par le détournement de " +"paquet « %s » a été ignorée\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " +"--no-rename" +msgstr "" +"détourner le fichier « %s » d'un paquet Essential avec rename est dangereux, " +"utilisez --no-rename" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "No diversion '%s', none removed.\n" +msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"mismatch on divert-to\n" +" when removing '%s'\n" +" found '%s'" +msgstr "" +"erreur de correspondance dans divert-to\n" +" lors de la suppression de « %s »\n" +" « %s » trouvé" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"mismatch on package\n" +" when removing '%s'\n" +" found '%s'" +msgstr "" +"erreur de correspondance sur paquet\n" +" lors de la suppression de « %s »\n" +" « %s » trouvé" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" +msgstr "Requête de suppression du détournement partagé %s ignorée.\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Removing '%s'\n" +msgstr "Suppression de « %s »\n" + +#: src/divert/main.c +msgid "package may not contain newlines" +msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot" + +#: src/divert/main.c +msgid "divert-to may not contain newlines" +msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "Use --help for help about overriding file stat information." +msgstr "" +"Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des " +"informations relatives au fichier (« file stat information »)." + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --add <owner> <group> <mode> <path>\n" +" add a new <path> entry into the database.\n" +" --remove <path> remove <path> from the database.\n" +" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" +"\n" +msgstr "" +"Commandes :\n" +" --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n" +" ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n" +" de données.\n" +" --remove <chemin> supprime <chemin> de la base de données.\n" +" --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n" +" dans la base de données.\n" +"\n" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" +" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" +" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" +" --update immediately update <path> permissions.\n" +" --force deprecated alias for --force-all.\n" +" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n" +" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n" +" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Options :\n" +" --admindir <répertoire> positionne le répertoire contenant le fichier " +"des\n" +" permissions (« statoverride »).\n" +" --instdir <répertoire> positionner le répertoire racine, mais pas \n" +" celui d’admin.\n" +" --rootdir <répertoire> positionner le répertoire du système de fichiers\n" +" racine.\n" +" --update met immédiatement à jour les permissions\n" +" de <path>.\n" +" --force alias obsolète de --force-all.\n" +" --force-<objet>[,…] passer outre les problèmes (voir --force-help).\n" +" --no-force-<objet>[,…] s’arrêter lorsque des problèmes sont " +"rencontrés.\n" +" --refuse-<objet>[,…]. idem.\n" +" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n" +" --help affiche ce message d'aide.\n" +" --version affiche la version.\n" +"\n" +"\n" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "stripping trailing /" +msgstr "suppression du / final" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "user '%s' does not exist" +msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "group '%s' does not exist" +msgstr "le groupe « %s » n'existe pas" + +#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting ownership of '%.255s'" +msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »" + +#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting permissions of '%.255s'" +msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "--%s needs four arguments" +msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "path may not contain newlines" +msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère retour à la ligne" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "" +"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" +msgstr "" +"une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été " +"spécifié ; il sera donc ignoré" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "an override for '%s' already exists; aborting" +msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "--update given but %s does not exist" +msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "no override present" +msgstr "pas de dérogation (« override ») présente" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "--update is useless for --remove" +msgstr "--update est inutile pour --remove" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" +msgstr "option --%s obsolète ; utilisez --%s à la place" + +#: src/trigger/main.c +msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." +msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide." + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" +msgstr "" +"Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n" +" %s [<option>...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n" +" %s [<options> ...] <commande>\n" +"\n" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --check-supported Check if the running dpkg supports " +"triggers.\n" +"\n" +msgstr "" +"Commandes:\n" +" --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n" +" les actions différées (« triggers »).\n" +"\n" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" +" by dpkg).\n" +" --await Package needs to await the processing.\n" +" --no-await No package needs to await the " +"processing.\n" +" --no-act Just test - don't actually change " +"anything.\n" +"\n" +msgstr "" +"Options:\n" +" --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n" +" --root=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n" +" --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n" +" différées (« triggers »).\n" +" (normalement commandité par dpkg).\n" +" --await Le paquet attend le traitement des " +"actions différées.\n" +" --no-await Aucun paquet n'attend le traitement des " +"actions différées.\n" +" --no-act Pour test - n'opère en réalité aucun " +"changement.\n" +"\n" + +#: src/trigger/main.c +msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" +msgstr "" +"doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-" +"package »)" + +#: src/trigger/main.c +msgid "takes one argument, the trigger name" +msgstr "" +"a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" +msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" +msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »" + +#: src/trigger/main.c +msgid "triggers data directory not yet created" +msgstr "" +"répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore " +"créé" + +#: src/trigger/main.c +msgid "trigger records not yet in existence" +msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent" + +#: src/query/main.c src/main/select.c +#, c-format +msgid "no packages found matching %s" +msgstr "aucun paquet ne correspond à %s" + +#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The +#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in +#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on +#. * the first three columns, which should ideally match the English one +#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The +#. * translated message can use additional lines if needed. +#: src/query/main.c +msgid "" +"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" +"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" +"pend\n" +"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" +msgstr "" +"Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n" +"| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/" +"W=attend-traitement-déclenchements\n" +"|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n" + +#: src/query/main.c +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/query/main.c +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: src/query/main.c +msgid "Architecture" +msgstr "Architecture" + +#: src/query/main.c +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: src/query/main.c +msgid "showing package list on pager" +msgstr "affichage de la liste des paquets sur le pager" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "diversion by %s from: %s\n" +msgstr "détournement par %s depuis : %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "diversion by %s to: %s\n" +msgstr "détournement par %s en : %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "local diversion from: %s\n" +msgstr "détournement local depuis : %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "local diversion to: %s\n" +msgstr "détournement localement en : %s\n" + +#: src/query/main.c +msgid "--search needs at least one file name pattern argument" +msgstr "" +"--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "no path found matching pattern %s" +msgstr "aucun chemin ne correspond à %s" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not installed and no information is available" +msgstr "" +"le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible" + +#: src/query/main.c +msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" +msgstr "" +"Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers " +"d'archive.\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not available" +msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible" + +#: src/query/main.c src/main/packages.c +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package name argument" +msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre" + +#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not installed" +msgstr "paquet « %s » n'est pas installé" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" +msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "locally diverted to: %s\n" +msgstr "détourné localement en : %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "package diverts others to: %s\n" +msgstr "paquet détourne les autres vers : %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "diverted by %s to: %s\n" +msgstr "détourné par %s vers : %s\n" + +#: src/query/main.c +msgid "" +"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" +msgstr "" +"Utilisez dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour lister le contenu des " +"fichiers d'archive.\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "control file contains %c" +msgstr "le fichier de contrôle contient %c" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes one package name argument" +msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes exactly two arguments" +msgstr "--%s prend exactement deux paramètres" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "control file '%s' does not exist" +msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" +msgstr "" +"Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian " +"version %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" +" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" +" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" +" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" +" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" +" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" +" --control-list <package> Print the package control file list.\n" +" --control-show <package> <file>\n" +" Show the package control file.\n" +" -c, --control-path <package> [<file>]\n" +" Print path for package control file.\n" +"\n" +msgstr "" +"Commandes :\n" +" -s,--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n" +" -p,--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n" +" détail.\n" +" -L,--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n" +" le(s) paquet(s).\n" +" -l,--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n" +" -W,--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n" +" paquet(s).\n" +" -S,--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n" +" fichier(s).\n" +" --control-list <nom-de-paquet> affiche la liste des fichiers de\n" +" contrôle du paquet.\n" +" --control-show <nom-de-paquet> <file>\n" +" affiche le fichier de contrôle du " +"paquet.\n" +" -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n" +" affiche le chemin du fichier de " +"contrôle\n" +" du paquet.\n" +"\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --load-avail Use available file on --show and --list.\n" +" --no-pager Disables the use of any pager.\n" +" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" +"\n" +msgstr "" +"Options :\n" +" --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n" +" --root=<répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n" +" --load-avail Utilise le fichier disponible avec --" +"show et --list.\n" +" --no-pager Désactive l'utilisation de tout pager.\n" +" -f|--showformat=<format> Utilise un format alternatif pour --" +"show.\n" +"\n" + +#: src/query/main.c +msgid "Use --help for help about querying packages." +msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets." + +#: src/main/archives.c +msgid "error reading from dpkg-deb pipe" +msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" +msgstr "" +"impossible de ne pas faire de bourrage (« padding ») pour le fichier " +"« %.255s » : %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" +msgstr "" +"impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le " +"tube : %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" +msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" +msgstr "" +"impossible de copier les données extraites pour « %.255s » vers « %.255s » : " +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error closing/writing '%.255s'" +msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating pipe '%.255s'" +msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating device '%.255s'" +msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »" + +#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "error creating symbolic link '%.255s'" +msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating directory '%.255s'" +msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s" +msgstr "" +"impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %.255s » de l'archive " +"tar : %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting timestamps of '%.255s'" +msgstr "erreur de définition des horodatages de « %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" +msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to read link '%.255s'" +msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »" + +#: src/main/archives.c src/main/configure.c +#, c-format +msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" +msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " +"of package %.250s" +msgstr "" +"tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres " +"instances du paquet %.250s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" +msgstr "" +"impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " +"symlink '%.250s'" +msgstr "" +"impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien " +"symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" +msgstr "" +"nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package" +msgstr "" +"conffile « %s » marqué pour être supprimé lors de la mise à niveau, livré " +"dans le paquet" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " +"'%.250s' (package: %.100s)" +msgstr "" +"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " +"« %.250s » (paquet : %.100s)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" +msgstr "" +"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " +"« %.250s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)" +msgstr "" +"impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " +"version" +msgstr "" +"impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une " +"autre version" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" +msgstr "" +"impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" +msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" +msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" +msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " +"nondirectory" +msgstr "" +"tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s " +"%.250s avec un élément de type différent" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" +msgstr "" +"tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet " +"%.250s %.250s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" +msgstr "" +"impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle " +"version" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" +msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" +msgstr "" +"impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour " +"« %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" +msgstr "" +"impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant " +"d'installer une nouvelle version" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to install new version of '%.255s'" +msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to open '%.255s'" +msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to sync file '%.255s'" +msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring dependency problem with installation of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problème de dépendance ignoré lors de l'installation de %s :\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n" +"%s" +msgstr "" +"non, impossible de procéder à l'installation de %s (--auto-deconfigure " +"pourrait aider) :\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring dependency problem with removal of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problème de dépendance ignoré avec la suppression de %s :\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"considering deconfiguration of essential\n" +" package %s, to enable removal of %s" +msgstr "" +"tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n" +"%s pour permettre la suppression de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, %s is essential, will not deconfigure\n" +" it in order to enable removal of %s" +msgstr "" +"non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n" +" pour permettre la suppression de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"considering deconfiguration of protected\n" +" package %s, to enable removal of %s" +msgstr "" +"tentative de déconfiguration du paquet protégé\n" +" %s pour permettre la suppression de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, %s is protected, will not deconfigure\n" +" it in order to enable removal of %s" +msgstr "" +"non, %s est protégé, il ne sera pas déconfiguré\n" +" pour permettre la suppression de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n" +"%s" +msgstr "" +"non, impossible de procéder à la suppression de %s (--auto-deconfigure " +"pourrait aider) :\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of " +"%s ..." +msgstr "" +"tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par l'installation de " +"%s ..." + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" +msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)." + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"regarding %s containing %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"concernant %s contenant %s :\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" +msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"installing %.250s would break %.250s, and\n" +" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" +msgstr "" +"l'installation de %.250s casserait %.250s\n" +" et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait " +"aider)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "installing %.250s would break existing software" +msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "considering removing %s in favour of %s ..." +msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..." + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" +msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." +msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..." + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" +msgstr "" +"le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, " +"comme demandé" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" +msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "yes, will remove %s in favour of %s" +msgstr "oui, supprimera %s en faveur de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "conflicting packages - not installing %.250s" +msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé" + +#: src/main/archives.c +msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" +msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout !" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" +msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre" + +#: src/main/archives.c +msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" +msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers correspondant à *.deb)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package archive file argument" +msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre" + +#: src/main/archives.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "cannot access archive '%s'" +msgstr "ne peut pas accéder à l'archive « %s »" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "archive '%s' is not a regular file" +msgstr "l’archive « %s » n'est pas un fichier ordinaire" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" +msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Skipping unselected package %s.\n" +msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" +msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" +msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" +msgstr "" +"pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "" +"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " +"of backup copy" +msgstr "" +"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour " +"permettre la réinstallation d'une copie de secours" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" +msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" +msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" +msgstr "" +"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" +msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Configuration file '%s'\n" +msgstr "Fichier de configuration « %s »\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" +msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +" ==> File on system created by you or by a script.\n" +" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" +msgstr "" +" ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n" +" ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du " +"paquet.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " Not modified since installation.\n" +msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" +msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" +msgstr "" +" La version dans le paquet est la même que celle de la précédente " +"installation.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using new file as you requested.\n" +msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" +msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" +msgstr "" +" ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par " +"défaut.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using new config file as default.\n" +msgstr "" +" ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par " +"défaut.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +" What would you like to do about it ? Your options are:\n" +" Y or I : install the package maintainer's version\n" +" N or O : keep your currently-installed version\n" +" D : show the differences between the versions\n" +" Z : start a shell to examine the situation\n" +msgstr "" +" Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n" +" Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n" +" N ou O : garder votre version actuellement installée\n" +" D : afficher les différences entre les versions\n" +" Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " The default action is to keep your current version.\n" +msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " The default action is to install the new version.\n" +msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n" + +#: src/main/configure.c +msgid "[default=N]" +msgstr "[défaut=N]" + +#: src/main/configure.c +msgid "[default=Y]" +msgstr "[défaut=Y]" + +#: src/main/configure.c +msgid "[no default]" +msgstr "[pas de choix par défaut]" + +#: src/main/configure.c +msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" +msgstr "" +"erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration" + +#: src/main/configure.c +msgid "read error on stdin at conffile prompt" +msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration" + +#: src/main/configure.c +msgid "end of file on stdin at conffile prompt" +msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration" + +#: src/main/configure.c +msgid "conffile difference visualizer" +msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration" + +#: src/main/configure.c +msgid "Useful environment variables:\n" +msgstr "Variables d'environnement utiles :\n" + +#: src/main/configure.c +msgid "Type 'exit' when you're done.\n" +msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n" + +#: src/main/configure.c +msgid "conffile shell" +msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" +msgstr "" +"impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni " +"avec la distribution" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" +msgstr "" +"impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé " +"« %.250s »" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Configuration file '%s', does not exist on system.\n" +"Installing new config file as you requested.\n" +msgstr "" +"\n" +"Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n" +"Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" +msgstr "%s : n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" +msgstr "%s : n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s" + +#: src/main/configure.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" +msgstr "%s : impossible de supprimer « %.250s » : %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" +msgstr "" +"%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution " +"« %.250s » : %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" +msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" +msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Installing new version of config file %s ...\n" +msgstr "" +"Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n" + +#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" +msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" +msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "package %.250s is already installed and configured" +msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %.250s is not ready for configuration\n" +" cannot configure (current status '%.250s')" +msgstr "" +"le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n" +" configuration impossible (état actuel « %.250s »)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" +msgstr "" +"le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état " +"actuel « %s »)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" +msgstr "" +"le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est " +"différente (%s)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent configuration of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n" +"%s" + +#: src/main/configure.c +msgid "dependency problems - leaving unconfigured" +msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n" +"%s" + +#: src/main/configure.c +msgid "" +"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" +" reinstall it before attempting configuration" +msgstr "" +"le paquet est dans un état vraiment incohérent ; vous devriez\n" +" le réinstaller avant de tenter de le configurer" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Setting up %s (%s) ...\n" +msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: unable to stat config file '%s'\n" +" (= '%s'): %s" +msgstr "" +"%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : " +"%s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: config file '%s' is a circular link\n" +" (= '%s')" +msgstr "" +"%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: unable to readlink conffile '%s'\n" +" (= '%s'): %s" +msgstr "" +"%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration " +"« %s » (= « %s ») : %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" +" ('%s' is a symlink to '%s')" +msgstr "" +"%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n" +"(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" +msgstr "" +"%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un fichier ordinaire ni " +"un lien (= « %s »)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s" +msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour calculer son hachage : %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s depends on %s" +msgstr "%s dépend de %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s pre-depends on %s" +msgstr "%s pré-dépend de %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s recommends %s" +msgstr "%s recommande %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s suggests %s" +msgstr "%s suggère %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s breaks %s" +msgstr "%s casse (« breaks ») %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s conflicts with %s" +msgstr "%s entre en conflit avec %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s enhances %s" +msgstr "%s améliore %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be removed.\n" +msgstr " %.250s doit être supprimé.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" +msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" +msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is %s.\n" +msgstr " %.250s est %s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" +msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" +msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is not installed.\n" +msgstr " %.250s n'est pas installé.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" +msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" +msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" +msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" +msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" +"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" +"that depend on them) to function properly:\n" +msgstr "" +"Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n" +"problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n" +"(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n" +"correctement :\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" +"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" +"menu option in dselect for them to work:\n" +msgstr "" +"Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n" +"doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n" +"du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" +"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" +"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" +msgstr "" +"Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n" +"problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n" +"de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n" +"configure du menu de dselect :\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are only half installed, due to problems during\n" +"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" +"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" +msgstr "" +"Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n" +"lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n" +"réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n" +"dpkg --remove :\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" +"have activated in other packages. This processing can be requested using\n" +"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" +msgstr "" +"Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées " +"qu'ils\n" +"ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via " +"« dselect »\n" +"ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" +"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" +"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" +msgstr "" +"Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n" +"mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n" +"peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n" +"( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are missing the list control file in the\n" +"database, they need to be reinstalled:\n" +msgstr "" +"Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste " +"dans\n" +"la base de données et doivent être réinstallés :\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are missing the md5sums control file in the\n" +"database, they need to be reinstalled:\n" +msgstr "" +"Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 " +"dans\n" +"la base de données et doivent être réinstallés :\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "The following packages do not have an architecture:\n" +msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" +msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" +"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" +"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" +msgstr "" +"Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des " +"problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en " +"enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-" +"architecture » :\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" +"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" +msgstr "" +"Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n" +"être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n" +"problèmes suivants.\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgctxt "section" +msgid "<unknown>" +msgstr "<inconnue>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid " %d in %s: " +msgstr " %d dans %s : " + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid " %d package, from the following section:" +msgid_plural " %d packages, from the following sections:" +msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :" +msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "the Pre-Depends field" +msgstr "champ Pre-Depends" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "epochs in versions" +msgstr "l'époque (epoch) dans les versions" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "long filenames in .deb archives" +msgstr "noms de fichier longs dans les archives .deb" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "multiple Conflicts and Replaces" +msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "multi-arch fields and semantics" +msgstr "champs et sémantiques multi-architecture" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "versioned relationships in the Provides field" +msgstr "relations versionnées dans le champ Provides" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "the Protected field" +msgstr "le champ Protected" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s" +msgstr "" +"impossible d’obtenir la version de dpkg en cours d’exécution « %s » : %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "" +"Running version of dpkg does not support %s.\n" +" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n" +msgstr "" +"La version courante de dpkg ne prend pas en charge %s.\n" +" Veuillez effectuer une mise à niveau vers au moins dpkg %s, puis " +"réessayez.\n" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n" +msgstr "" +"options assert %s - considérer que les fonctionnalités sont prises en " +"charge:\n" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "unknown --%s-<feature>" +msgstr "--%s-<fonctionnalité> inconnue" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "" +"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" +" %s" +msgstr "" +"ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n" +" %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" +msgstr "" +"ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <pkgname> argument" +msgstr "--%s prend un argument <nom de paquet>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "package name '%s' is invalid: %s" +msgstr "le nom du paquet « %s » n'est pas autorisé : %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <trigname> argument" +msgstr "--%s prend un argument <nom d’action différée>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" +msgstr "le nom du déclencheur « %s » n'est pas valable : %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <archname> argument" +msgstr "--%s prend un argument <nom_architecture>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" +msgstr "le nom de l'architecture « %s » n'est pas valable : %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <version> argument" +msgstr "--%s prend un argument <version>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "version '%s' has bad syntax" +msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" +msgstr "" +"--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "--compare-versions bad relation" +msgstr "--compare-versions : mauvaise relation" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" +msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnel obsolète « %s »" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" +msgstr "" +"impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste " +"des paquets en échec : %s" + +#: src/main/errors.c +msgid "too many errors, stopping" +msgstr "trop d'erreurs, arrêt" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "" +"error processing package %s (--%s):\n" +" %s" +msgstr "" +"erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n" +" %s" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "" +"error processing archive %s (--%s):\n" +" %s" +msgstr "" +"erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n" +" %s" + +#: src/main/errors.c +msgid "Errors were encountered while processing:\n" +msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n" + +#: src/main/errors.c +msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" +msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" +msgstr "" +"le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme " +"demandé" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "" +"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" +msgstr "" +"Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-" +"hold pour passer outre.\n" + +#: src/main/help.c +msgid "not installed" +msgstr "non installé" + +#: src/main/help.c +msgid "not installed but configs remain" +msgstr "non installé mais la configuration reste" + +#: src/main/help.c +msgid "broken due to failed removal or installation" +msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation" + +#: src/main/help.c +msgid "unpacked but not configured" +msgstr "dépaqueté mais non configuré" + +#: src/main/help.c +msgid "broken due to postinst failure" +msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »" + +#: src/main/help.c +msgid "awaiting trigger processing by another package" +msgstr "" +"en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet" + +#: src/main/help.c +msgid "triggered" +msgstr "différé" + +#: src/main/help.c +msgid "installed" +msgstr "installé" + +#: src/main/help.c +msgid "PATH is not set" +msgstr "la variable PATH n'est pas définie" + +#: src/main/help.c +#, c-format +msgid "'%s' not found in PATH or not executable" +msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable" + +#: src/main/help.c +#, c-format +msgid "" +"%d expected program not found in PATH or not executable\n" +"%s" +msgid_plural "" +"%d expected programs not found in PATH or not executable\n" +"%s" +msgstr[0] "" +"%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n" +"%s" +msgstr[1] "" +"%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n" +"%s" + +#: src/main/help.c +msgid "" +"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" +msgstr "" +"Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/" +"local/sbin, /usr/sbin et /sbin" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" +msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" --configure <package>... | -a|--pending\n" +" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" +" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" +" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" +" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" +" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" +" --set-selections Set package selections from stdin.\n" +" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" +" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" +" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" +" --clear-avail Erase existing available info.\n" +" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" +" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" +" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" +" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" +" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" +" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" +" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" +" --yet-to-unpack Print packages selected for " +"installation.\n" +" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" +" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" +" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " +"architectures.\n" +" --print-architecture Print dpkg architecture.\n" +" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" +" --assert-help Show help on assertions.\n" +" --assert-<feature> Assert support for the specified " +"feature.\n" +" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" +" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" +" --force-help Show help on forcing.\n" +" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" +"\n" +msgstr "" +"Commandes :\n" +" -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n" +" --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n" +" -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n" +" --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n" +" --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n" +" -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n" +" -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n" +" -V|--verify <nom paquet> ... Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) " +"indiqué(s).\n" +" --get-selections [<motif> ...] Affiche la liste des sélections sur la " +"sortie standard.\n" +" --set-selections Définit la liste des sélections à " +"partir de l'entrée standard.\n" +" --clear-selections Désélectionne tous les paquets non " +"essentiels.\n" +" --update-avail <fichier paquets> Met à jour les informations sur les " +"paquets disponibles.\n" +" --merge-avail <fichier paquets> Fusionne les informations avec celles " +"issues du fichier.\n" +" --clear-avail Efface les informations sur les paquets " +"disponibles.\n" +" --forget-old-unavail Oublie les paquets non installés et non " +"disponibles.\n" +" -s|--status <nom paquet> ... Affiche les détails sur l'état du " +"paquet.\n" +" -p|--print-avail <nom paquet> ... Affiche les détails de la version " +"disponible.\n" +" -L|--listfiles <nom paquet> ... Liste les fichiers appartenant au(x) " +"paquet(s).\n" +" -l|--list [<motif> ...] Fournit une liste brève des paquets.\n" +" -S|--search <motif> ... Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) " +"fichier(s)\n" +" -C|--audit Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n" +" --yet-to-unpack Affiche les paquets sélectionnés pour " +"installation.\n" +" --predep-packages Affiche les pré-dépendances à " +"dépaqueter.\n" +" --add-architecture <arch> Ajoute l'architecture <arch> à la liste " +"des architectures.\n" +" --remove-architecture <arch> Retire l'architecture <arch> de la " +"liste des architectures.\n" +" --print-architecture Affiche l'architecture cible.\n" +" --print-foreign-architectures Affiche les architectures étrangères " +"autorisées.\n" +" --assert-<feature> Forcer la prise en charge de la " +"fonctionnalité spécifiée.\n" +" --validate-<objet> <chaîne> Valider la <chaîne> (de caractères) de " +"<objet>.\n" +" --compare-versions <a> <op> <b> Compare les numéros de version (voir ci-" +"dessous)\n" +" --force-help Affiche l'aide sur le forçage\n" +" -Dh|--debug=help Affiche l'aide sur le débogage\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Objets autorisés : pkgname, archname, trigname, version.\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" +" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" +"tarfile\n" +"on archives (type %s --help).\n" +"\n" +msgstr "" +"Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" +"-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n" +"sur les archives (taper %s --help.)\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root=<directory> Install on a different root directory.\n" +" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " +"dir.\n" +" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n" +" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n" +" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " +"pattern.\n" +" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " +"exclusion.\n" +" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" +"upgrade.\n" +" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/" +"arch.\n" +" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " +"installed.\n" +" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " +"package.\n" +" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " +"processing.\n" +" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" +" --no-pager Disables the use of any pager.\n" +" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" +" --no-act|--dry-run|--simulate\n" +" Just say what we would do - don't do it.\n" +" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" +" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " +"<n>.\n" +" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " +"stdin.\n" +" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" +" --ignore-depends=<package>[,...]\n" +" Ignore dependencies involving <package>.\n" +" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n" +" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n" +" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n" +" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" +" --robot Use machine-readable output on some commands.\n" +"\n" +msgstr "" +"Options :\n" +" --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n" +" --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n" +" racine est située à un autre endroit.\n" +" --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n" +" le répertoire d'administration.\n" +" --pre-invoke=<commande> Définir une accroche (hook) avant l’appel.\n" +" --post-invoke=<commande> Défini une accroche après l’appel.\n" +" --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins correspondant à\n" +" un motif du shell.\n" +" --path-include=<pattern> Réinclut un motif après une exclusion " +"antérieure.\n" +" -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnés pour être\n" +" installés ou mis à niveau.\n" +" -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n" +" que celle installée.\n" +" -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins\n" +" récente que celle installée.\n" +" -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n" +" d'autres paquets.\n" +" --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n" +" invoquées par le traitement.\n" +" --verify-format=<format> Vérifie le format de sortie (pris en charge : " +"« rpm »).\n" +" --no-debsig N'essaie pas d'authentifier les signatures\n" +" des paquets.\n" +" --no-act|--dry-run|--simulate\n" +" Se contente d'afficher les actions à effectuer\n" +" sans les réaliser effectivement.\n" +" -D|--debug=<octal> Active le débogage (voir -Dhelp ou --" +"debug=help).\n" +" --status-fd <n> Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n" +" de fichier <n>.\n" +" --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n" +" standard de la commande <commande>.\n" +" --log=<fichier> Enregistre dans <fichier> les changements\n" +" d'état et les actions effectuées.\n" +" --ignore-depends=<paquet>,...\n" +" Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n" +" --force-<objet>[,…] Passe outre les problèmes (voir --force-" +"help).\n" +" --no-force-<objet>[,…] S’arrête lorsque des problèmes sont rencontrés.\n" +" --refuse-<objet>[,…] Idem.\n" +" --abort-after <n> Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n" +" --robot Utilise une sortie lisible par la machine pour\n" +" certaines commandes.\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Comparison operators for --compare-versions are:\n" +" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " +"version);\n" +" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" +" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " +"syntax).\n" +"\n" +msgstr "" +"Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont :\n" +" lt le eq ne ge gt (traite la version vide comme antérieure à toute " +"version) ;\n" +" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (traite la version vide comme postérieure à toute " +"version) ;\n" +" < << <= = >= >> > (uniquement pour la compatibilité avec la syntaxe du " +"fichier de contrôle).\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" +msgstr "" +"Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus " +"conviviale.\n" + +#: src/main/main.c +msgid "" +"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" +"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" +"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" +"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" +"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" +"\n" +"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " +"'more' !" +msgstr "" +"Tapez dpkg --help pour obtenir de l'aide sur l'installation et la " +"désinstallation des paquets [*] ;\n" +"Utilisez « apt » ou « aptitude » pour une gestion conviviale des paquets ;\n" +"Tapez dpkg -Dhelp pour obtenir une liste des valeurs des drapeaux de " +"débogage de dpkg ;\n" +"Tapez dpkg --force-help pour une liste d'options de forçage ;\n" +"Tapez dpkg-deb --help pour obtenir de l'aide sur la manipulation des " +"fichiers *.deb ;\n" +"\n" +"Les options marquées [*] produisent beaucoup de données de sortie – passez-" +"les dans « less » ou « more » !" + +#: src/main/main.c +msgid "Generally helpful progress information" +msgstr "Informations de progression en général utiles" + +#: src/main/main.c +msgid "Invocation and status of maintainer scripts" +msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance" + +#: src/main/main.c +msgid "Output for each file processed" +msgstr "Affichage de chaque fichier traité" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of output for each file processed" +msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité" + +#: src/main/main.c +msgid "Output for each configuration file" +msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of output for each configuration file" +msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration" + +#: src/main/main.c +msgid "Dependencies and conflicts" +msgstr "Dépendances et conflits" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of dependencies/conflicts output" +msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits" + +#: src/main/main.c +msgid "Trigger activation and processing" +msgstr "Activation et traitement des actions différées" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of output regarding triggers" +msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées" + +#: src/main/main.c +msgid "Silly amounts of output regarding triggers" +msgstr "Affichage délirant pour les actions différées" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" +msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info" + +#: src/main/main.c +msgid "Insane amounts of drivel" +msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" +"\n" +" Number Ref. in source Description\n" +msgstr "" +"%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" +"\n" +" Nombre Réf. ds source Description\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" +"Note that the meanings and values are subject to change.\n" +msgstr "" +"\n" +"Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n" +"Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "--%s requires a positive octal argument" +msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "unknown verify output format '%s'" +msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" +msgstr "" +"nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules " +"« %.250s »" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "error executing hook '%s', exit code %d" +msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d" + +#: src/main/main.c +msgid "status logger" +msgstr "journaliseur de l'état" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "architecture '%s' is illegal: %s" +msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" +msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" +msgstr "impossible de supprimer l'architecture non étrangère « %s »" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" +msgstr "" +"suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de " +"données" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" +msgstr "" +"impossible de supprimer l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la " +"base de données" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "couldn't open '%i' for stream" +msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file before end of line %d" +msgstr "fin de fichier inattendue avant la fin de la ligne %d" + +#: src/main/main.c +msgid "cannot set primary group ID to root" +msgstr "impossible de définir root en tant qu'ID primaire du groupe" + +#: src/main/main.c src/main/script.c +msgid "unable to setenv for subprocesses" +msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus" + +#: src/main/packages.c +msgid "" +"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " +"the files they come in" +msgstr "" +"vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des " +"fichiers qui les contiennent" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" +msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" +msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "" +"More than one copy of package %s has been unpacked\n" +" in this run ! Only configuring it once.\n" +msgstr "" +"Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n" +" lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "" +"package %.250s is not ready for trigger processing\n" +" (current status '%.250s' with no pending triggers)" +msgstr "" +"le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitements des actions " +"différées\n" +" ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" +msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is to be removed.\n" +msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" +msgstr " La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s on system is %s.\n" +msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" +msgstr "" +" Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions " +"différées.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" +msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" +msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" +msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is not configured yet.\n" +msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" +msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is not installed.\n" +msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" +msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " %s (%s) provides %s.\n" +msgstr " %s (%s) fournit %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" +msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n" + +#: src/main/packages.c +msgid " depends on " +msgstr " dépend de " + +#: src/main/packages.c +msgid "; however:\n" +msgstr "; cependant :\n" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" +msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring request to remove %.250s, only the config\n" +" files of which are on the system; use --purge to remove them too" +msgstr "" +"requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n" +"de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi" + +#: src/main/remove.c +msgid "this is an essential package; it should not be removed" +msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel ; il ne doit pas être supprimé" + +#: src/main/remove.c +msgid "this is a protected package; it should not be removed" +msgstr "il s'agit d'un paquet protégé ; il ne doit pas être supprimé" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent removal of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"des problèmes de dépendance empêchent la suppression de %s :\n" +"%s" + +#: src/main/remove.c +msgid "dependency problems - not removing" +msgstr "problèmes de dépendance - suppression ignorée" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s : problèmes de dépendance, mais suppression comme demandé :\n" +"%s" + +#: src/main/remove.c +msgid "" +"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" +" reinstall it before attempting a removal" +msgstr "" +"le paquet est dans un état incohérent ; vous devriez\n" +" le réinstaller avant d'essayer de le supprimer" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" +msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "Removing %s (%s) ...\n" +msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/remove.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to delete control info file '%.250s'" +msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " +"may be a mount point?" +msgstr "" +"lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - " +"peut-être le répertoire est-il un point de montage ?" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove '%.250s'" +msgstr "impossible de supprimer « %.250s » en toute sécurité" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" +msgstr "" +"lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, " +"donc il n'a pas été supprimé" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" +msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" +msgstr "" +"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= " +"« %.250s »)" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" +msgstr "" +"ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de " +"« %.250s »)" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" +msgstr "" +"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours " +"« %.250s » (de « %.250s »)" + +#: src/main/remove.c +msgid "cannot remove old files list" +msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers" + +#: src/main/remove.c +msgid "can't remove old postrm script" +msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" +msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »" + +#: src/main/script.c +msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" +msgstr "" +"le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire " +"d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement" + +#: src/main/script.c +msgid "" +"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " +"consider using --force-script-chrootless?" +msgstr "" +"privilèges insuffisants pour changer le répertoire racine avec --force-not-" +"root, considérez l'utilisation de --force-script-chrootless ?" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "failed to chroot to '%.250s'" +msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »" + +#: src/main/script.c +msgid "unable to setenv for maintainer script" +msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable" + +#: src/main/script.c +msgid "cannot set security execution context for maintainer script" +msgstr "" +"impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du " +"responsable" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "installed %s package %s script" +msgstr "paquet %s script %s installé" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "unable to stat %s '%.250s'" +msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "new %s package %s script" +msgstr "nouveau %s paquet %s script" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "old %s package %s script" +msgstr "ancien paquet %s script %s" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" +msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s" + +#: src/main/script.c +msgid "trying script from the new package instead ..." +msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..." + +#: src/main/script.c +msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" +msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon" + +#: src/main/script.c +msgid "... it looks like that went OK" +msgstr "... on dirait que cela s'est bien passé" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file in package name at line %d" +msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of line in package name at line %d" +msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file after package name at line %d" +msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of line after package name at line %d" +msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected data after package and selection at line %d" +msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "illegal package name at line %d: %.250s" +msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" +msgstr "" +"paquet non présent dans l’état ni dans la base de données disponible à la " +"ligne %d : %.250s" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" +msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s" + +#: src/main/select.c +msgid "read error on standard input" +msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard" + +#: src/main/select.c +msgid "" +"found unknown packages; this might mean the available database\n" +"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" +"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" +msgstr "" +"des paquets inconnus ont été trouvés ; cela peut signifier que la base de " +"données disponible\n" +"est périmée et doit être mise à jour à l’aide d’une interface ;\n" +"veuillez consulter la FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-" +"selections>" + +#: src/main/trigproc.c +msgid "" +"cycle found while processing triggers:\n" +" chain of packages whose triggers are or may be responsible:" +msgstr "" +"boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n" +" listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" +msgstr "" +"\n" +" paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées " +"requises :\n" + +#: src/main/trigproc.c +msgid "triggers looping, abandoned" +msgstr "" +"bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), " +"abandon" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées " +"pour %s :\n" +"%s" + +#: src/main/trigproc.c +msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" +msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s : problèmes de dépendance, mais traitement des actions différées comme " +"demandé :\n" +"%s" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" +msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid ".../%s" +msgstr ".../%s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" +msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas" + +#: src/main/unpack.c +msgid "split package reassembly" +msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné" + +#: src/main/unpack.c +msgid "reassembled package file" +msgstr "fichier du paquet rassemblé" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "subprocess %s returned error exit status %d" +msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Authenticating %s ...\n" +msgstr "Authentification de %s ...\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "package signature verification" +msgstr "contrôle de la signature du paquet" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "verification on package %s failed!" +msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" +msgstr "" +"la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n" +"comme demandé" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "passed\n" +msgstr "réussi\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" +"%s" +msgstr "" +"concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n" +"%s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" +msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé" + +#: src/main/unpack.c +msgid "ignoring pre-dependency problem!" +msgstr "problème de pré-dépendance ignoré !" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" +msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n" +msgstr "" +"Déconfiguration de %s (%s), pour permettre l'installation de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" +msgstr "" +"Déconfiguration de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "conffile file contains an empty line" +msgstr "le fichier conffile contient une ligne vide" + +#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "read error in %.250s" +msgstr "erreur de lecture dans %.250s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "error closing %.250s" +msgstr "erreur de fermeture de %.250s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" +msgstr "" +"l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant " +"par « %.250s » trop long" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" +msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" +msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »" + +#: src/main/unpack.c +msgid "unable to open temp control directory" +msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" +msgstr "" +"le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par " +"« %.50s »)" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package control info contained directory '%.250s'" +msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" +msgstr "" +"l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que " +"ce n'est pas un répertoire" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package %s contained list as info file" +msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" +msgstr "" +"impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n" +msgstr "Suppression du fichier conffile obsolète %s ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n" +msgstr "Le fichier conffile obsolète « %s » a été modifié par vous.\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Saving as %s ...\n" +msgstr "Enregistrement sous %s ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s" +msgstr "" +"%s : impossible de renommer le fichier conffile obsolète « %s » en « %s » : " +"%s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" +msgstr "" +"impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été " +"effacé : %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" +msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" +msgstr "" +"l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a " +"été supprimé" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to stat other new file '%.250s'" +msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " +"'%.250s')" +msgstr "" +"l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à " +"la fois « %.250s » et « %.250s »)" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" +msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" +msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "package control information extraction" +msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Recorded info about %s from %s.\n" +msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" +msgstr "" +"l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Preparing to unpack %s ...\n" +msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" +msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" +msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "package filesystem archive extraction" +msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet" + +#: src/main/unpack.c +msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" +msgstr "fichier tar du système de fichiers corrompu dans l'archive du paquet" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" +msgstr "impossible de supprimer de possibles zéros finaux de dpkg-deb : %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" +msgstr "" +"Suppression de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" +msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" +msgstr "" +"impossible d'accéder au répertoire de la base de données dpkg « %s »pour " +"une mise à jour massive disponible" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "" +"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " +"update" +msgstr "" +"accès en écriture requis au répertoire de la base de données dpkg « %s » " +"pour la mise à jour en masse disponible" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" +msgstr "" +"Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "Updating available packages info, using %s.\n" +msgstr "" +"Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "Information about %d package was updated.\n" +msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" +msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n" +msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "" +"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" +msgstr "" +"option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés " +"automatiquement" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --install <link> <name> <path> <priority>\n" +" [--slave <link> <name> <path>] ...\n" +" add a group of alternatives to the system.\n" +" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" +" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " +"system.\n" +" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" +" --display <name> display information about the <name> group.\n" +" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" +" --list <name> display all targets of the <name> group.\n" +" --get-selections list master alternative names and their status.\n" +" --set-selections read alternative status from standard input.\n" +" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " +"the\n" +" user to select which one to use.\n" +" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" +" --all call --config on all alternatives.\n" +"\n" +msgstr "" +"Commandes :\n" +" --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n" +" [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n" +" ajouter un groupe d'alternatives au système.\n" +" --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe " +"<nom>.\n" +" --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système " +"d'alternatives.\n" +" --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode " +"automatique.\n" +" --display <nom> afficher des informations à propos du groupe " +"<nom>.\n" +" --query <nom> version analysable automatiquement de --display " +"<nom>.\n" +" --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n" +" --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et " +"leur état.\n" +" --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée " +"standard.\n" +" --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et " +"demander à\n" +" l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut " +"utiliser.\n" +" --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour " +"<nom>.\n" +" --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n" +"\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" +" (e.g. /usr/bin/pager)\n" +"<name> is the master name for this link group.\n" +" (e.g. pager)\n" +"<path> is the location of one of the alternative target files.\n" +" (e.g. /usr/bin/less)\n" +"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " +"in\n" +" automatic mode.\n" +"\n" +msgstr "" +"<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n" +" (par exemple, /usr/bin/pager)\n" +"<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n" +" (par exemple, pager)\n" +"<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n" +" (par exemple, /usr/bin/less)\n" +"<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une " +"priorité\n" +" supérieure en mode automatique.\n" +"\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --altdir <directory> change the alternatives directory\n" +" (default is %s).\n" +" --admindir <directory> change the administrative directory\n" +" (default is %s).\n" +" --instdir <directory> change the installation directory.\n" +" --root <directory> change the filesystem root directory.\n" +" --log <file> change the log file.\n" +" --force allow replacing files with alternative links.\n" +" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " +"configured\n" +" in automatic mode (relevant for --config only)\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --verbose verbose operation, more output.\n" +" --debug debug output, way more output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +msgstr "" +"Options :\n" +" --altdir <répertoire> changer le répertoire des alternatives\n" +" (la valeur par défaut est %s).\n" +" --admindir <répertoire> changer le répertoire administratif\n" +" (la valeur par défaut est %s).\n" +" --instdir <répertoire> changer le répertoire d'installation.\n" +" --root <répertoire> changer le répertoire racine du système de " +"fichiers.\n" +" --log <fichier> changer le fichier journal.\n" +" --force permettre de remplacer les fichiers par des liens " +"alternatifs.\n" +" --skip-auto sauter l'invite pour les alternatives " +"correctement configurées\n" +" en mode automatique (pertinent pour --config " +"seulement)\n" +" --quiet fonctionnement silencieux, sortie minimale.\n" +" --verbose fonctionnement verbeux, plus de sortie.\n" +" --debug sortie de débogage, beaucoup plus de sortie.\n" +" --help afficher ce message d'aide.\n" +" --version afficher la version.\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Use '%s --help' for program usage information." +msgstr "" +"Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du " +"programme." + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "malloc failed (%zu bytes)" +msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "wait for subprocess %s failed" +msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to remove '%s'" +msgstr "impossible de supprimer « %s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot create log directory '%s'" +msgstr "impossible de créer le répertoire de journal « %s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot append to '%s'" +msgstr "impossible d'ajouter à « %s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot get local time to log into '%s'" +msgstr "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to read link '%s%.255s'" +msgstr "impossible de lire le lien « %s%.255s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to get file '%s%s' metadata" +msgstr "impossible d'obtenir les métadonnées du fichier « %s%s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot set symlink '%s' timestamp" +msgstr "impossible de définir l'horodatage du lien symbolique « %s »" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "auto mode" +msgstr "mode automatique" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "manual mode" +msgstr "mode manuel" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file while trying to read %s" +msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "while reading %s: %s" +msgstr "lors de la lecture de %s : %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "line not terminated while trying to read %s" +msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s corrupt: %s" +msgstr "%s corrompu : %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" +msgstr "retours lignes interdits dans les fichiers update-alternatives (%s)" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave name" +msgstr "nom du secondaire" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave name %s" +msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave link" +msgstr "lien secondaire" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "slave link same as main link %s" +msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave link %s" +msgstr "lien secondaire dupliqué %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "master file" +msgstr "fichier maître" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate path %s" +msgstr "chemin dupliqué %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " +"alternatives" +msgstr "" +"l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été " +"trouvée ; suppression de la liste des alternatives" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "priority" +msgstr "priorité" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave file" +msgstr "fichier secondaire" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority of %s: %s" +msgstr "priorité de %s : %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority of %s is out of range: %s" +msgstr "la priorité de %s est hors intervalle : %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "status" +msgstr "état" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "invalid status" +msgstr "état non valable" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "master link" +msgstr "lien maître" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" +msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot create administrative directory '%s'" +msgstr "impossible de créer le répertoire administratif « %s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to flush file '%s'" +msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot stat file '%s%s'" +msgstr "analyse impossible du fichier « %s%s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link best version is %s" +msgstr " le lien de la meilleure version est %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid " link best version not available" +msgstr " lien de la meilleure version non disponible" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link currently points to %s" +msgstr " le lien pointe actuellement sur %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid " link currently absent" +msgstr " le lien est actuellement absent" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link %s is %s" +msgstr " le lien %s est %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " slave %s is %s" +msgstr " le lien secondaire %s est %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s - priority %d" +msgstr "%s - priorité %d" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " slave %s: %s" +msgstr " lien secondaire %s : %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." +msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." +msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)." +msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)." + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Path" +msgstr "Chemin" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Priority" +msgstr "Priorité" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Status" +msgstr "État" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " +msgstr "" +"Appuyez sur <enter> pour conserver le choix actuel [*], ou tapez le numéro " +"de sélection : " + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "There is no program which provides %s." +msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s." + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Nothing to configure." +msgstr "Rien à configurer." + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "not replacing %s with a link" +msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot create alternatives directory '%s'" +msgstr "impossible de créer le répertoire des alternatives « %s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "can't install unknown choice %s" +msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " +"exist" +msgstr "" +"création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) " +"n'existe pas" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "not removing %s since it's not a symlink" +msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" +msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" +msgstr "" +"suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers " +"le mode automatique" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" +msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "there is no program which provides %s" +msgstr "il n'existe aucun programme fournissant %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" +msgstr "" +"%s%s/%s pointe dans le vide ; il sera mis à jour avec le meilleur choix" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " +"updates only" +msgstr "" +"%s%s/%s a été modifié (manuellement ou par un script) ; passage aux mises à " +"jour manuelles uniquement" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "setting up automatic selection of %s" +msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s" +msgstr "renommer le lien secondaire %s de %s%s à %s%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s" +msgstr "renommer le lien %s de %s%s à %s%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" +msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" +msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" +msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" +msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" +msgstr "" +"mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens " +"esclaves modifiés" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" +msgstr "" +"forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s " +"est cassé" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" +msgstr "" +"l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de " +"liens %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "selecting alternative %s as auto" +msgstr "sélection automatique de l'alternative %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "selecting alternative %s as choice %s" +msgstr "choisir l'alternative %s comme choix %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available" +msgstr "alternative %s inchangée car le choix %s n'est pas disponible" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "skip unknown alternative %s" +msgstr "sauter l'alternative inconnue %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" +msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "skip invalid selection line: %s" +msgstr "sauter la ligne de sélection non valable : %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" +msgstr "" +"le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" +msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" +msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" +msgstr "" +"l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link %s is already managed by %s" +msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative path %s%s doesn't exist" +msgstr "le chemin de l’alternative %s%s n'existe pas" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" +msgstr "" +"l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative " +"principale" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" +msgstr "" +"l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire " +"de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" +msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "two commands specified: --%s and --%s" +msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unknown argument '%s'" +msgstr "paramètre inconnu « %s »" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>" +msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "<link> '%s' is the same as <path>" +msgstr "<lien> '%s' est identique à <chemin>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority '%s' must be an integer" +msgstr "la priorité « %s » doit être un nombre entier" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority '%s' is out of range" +msgstr "la priorité '%s' est hors limites" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <name> <path>" +msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <name>" +msgstr "--%s a besoin de <nom>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s only allowed with --%s" +msgstr "--%s n’est autorisé qu’avec --%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <link> <name> <path>" +msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "<name> '%s' is both primary and slave" +msgstr "<nom> « %s » est à la fois primaire et secondaire" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "<link> '%s' is both primary and slave" +msgstr "<lien> « %s » est à la fois principal et secondaire" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave <name> '%s'" +msgstr "<nom> « %s » est un nom secondaire dupliqué" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave <link> '%s'" +msgstr "<lien> « %s » est une lien secondaire dupliqué" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs a <file> argument" +msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s" +msgstr "" +"requiert --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s ou " +"--%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "no alternatives for %s" +msgstr "pas d'alternatives pour %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "<standard input>" +msgstr "<entrée standard>" + +#: utils/update-alternatives.polkit.in +msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" +msgstr "" +"Exécutez update-alternatives pour modifier les sélections d'alternatives du " +"système" + +#: utils/update-alternatives.polkit.in +msgid "Authentication is required to run update-alternatives" +msgstr "Une authentification est requise pour exécuter update-alternatives" + +#, c-format +#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" +#~ msgstr "" +#~ "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui " +#~ "fournit %s) : %s" + +#~ msgid "<link> and <path> can't be the same" +#~ msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes" + +#, c-format +#~ msgid "removal of %.250s" +#~ msgstr "la suppression de %.250s" + +#, c-format +#~ msgid "installation of %.250s" +#~ msgstr "l'installation de %.250s" + +#, c-format +#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" +#~ msgstr "" +#~ "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de " +#~ "%s.\n" + +#~ msgid "epoch" +#~ msgstr "époque (« epoch »)" + +#~ msgid "multi-arch" +#~ msgstr "multi-arch" + +#~ msgid "versioned Provides" +#~ msgstr "« Provides » avec version" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" +#~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" +#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-" +#~ "epoch, long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" +#~ "\n" + +#, c-format +#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" +#~ msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n" + +#~ msgid "" +#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" +#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" +#~ msgstr "" +#~ "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --" +#~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" + +#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des " +#~ "actions différées « %.250s »" + +# ####################################### Notes de traduction +# trigger : action différée +# triggers-awaited : « actions-différées-à-venir » +# triggers-pending : « actions-différées-en-attente » +# triggers-deferred : « action-différée-reportée » +# awaited trigger : action différée attendue +# pending trigger : action différée en attente +# triggers deferred : actions différées reportées +# trigger interests : actions différées +# triggers are awaited : actions différées à venir +# triggers are pending : actions différées en attente +# #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161 +#~ msgid "unable to open lock file %s for testing" +#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests" + +#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" +#~ msgstr "" +#~ "utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions " +#~ "(« statoverride »)" + +#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" +#~ msgstr "" +#~ "groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)" + +#~ msgid "%s is missing" +#~ msgstr "%s est manquant" + +#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" +#~ msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s" + +#~ msgid "junk after %s" +#~ msgstr "ce qui suit %s est inutile" + +#~ msgid "invalid package name (%.250s)" +#~ msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)" + +#~ msgid "yes/no in boolean field" +#~ msgstr "yes/no dans un champ booléen" + +#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" +#~ msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version" + +#~ msgid "empty value for %s" +#~ msgstr " %s de valeur nulle" + +#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" +#~ msgstr "" +#~ "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») " +#~ "mais aucune action différée n'est à venir" + +#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" +#~ msgstr "" +#~ "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-" +#~ "pending ») mais sans action différée en attente" + +#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" +#~ msgstr "" +#~ "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des " +#~ "états de dpkg" + +#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" +#~ msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb" + +#, fuzzy +#~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" +#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" +#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du " +#~ "paquet « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" +#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" +#~ msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple" + +#, fuzzy +#~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" +#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »" + +#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet " +#~ "« %.250s »" + +#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet " +#~ "« %.250s »" + +#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" +#~ msgstr "" +#~ "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple " +#~ "fichier" + +#~ msgid "reading files list for package '%.250s'" +#~ msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »" + +#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" +#~ msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé" + +#~ msgid "control file '%s' missing value separator" +#~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »" + +#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" +#~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »" + +#~ msgid "unexpected end of file in %.250s" +#~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s" + +#~ msgid "%s: error: %s\n" +#~ msgstr "%s : erreur : %s\n" + +#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" +#~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n" + +#~ msgid "%s: warning: %s\n" +#~ msgstr "%s : avertissement : %s\n" + +#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" +#~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »" + +#~ msgid "find for dpkg --recursive" +#~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive" + +#~ msgid "failed to fdopen find's pipe" +#~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »" + +#~ msgid "error reading find's pipe" +#~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »" + +#~ msgid "error closing find's pipe" +#~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »" + +#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" +#~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée" + +#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" +#~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »" + +#~ msgid "compressing control member" +#~ msgstr "compression de la partie de contrôle" + +#~ msgid "Call %s." +#~ msgstr "Appeler %s." + +#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" +#~ msgstr "" +#~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions " +#~ "(« statoverride »)" + +#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" +#~ msgstr "" +#~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions " +#~ "(« statoverride »)" + +#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" +#~ msgstr "" +#~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions " +#~ "(« statoverride »)" + +#~ msgid "unknown option `%s'" +#~ msgstr "option « %s » inconnue" + +#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" +#~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »" + +#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" +#~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration" + +#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" +#~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d" + +#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" +#~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage" + +#~ msgid "file name '%.50s...' is too long" +#~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long" + +#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" +#~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur" + +#~ msgid "could not open the `control' component" +#~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »" + +#~ msgid "failed during read of `control' component" +#~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »" + +#~ msgid "error closing the '%s' component" +#~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »" |