summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po8935
1 files changed, 8935 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..60b26d6
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,8935 @@
+# Portuguese translation for dpkg.
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2019, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-04 14:11+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+msgid "failed to fstat archive"
+msgstr "falhou fazer fstat ao arquivo"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "failed to read archive '%.255s'"
+msgstr "falhou ler o arquivo '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to create '%.255s'"
+msgstr "não foi possível criar '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to close file '%s'"
+msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
+msgstr ""
+"caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to write file '%s'"
+msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member name '%s' length too long"
+msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member size %jd too large"
+msgstr "tamanho do membro de ar %jd é demasiado longo"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member time %jd too large"
+msgstr "o tempo %jd do membro de ar é demasiado longo"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
+msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
+msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
+msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "may not be empty string"
+msgstr "não pode ser uma string vazia"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgid "must start with an alphanumeric"
+msgstr "tem de começar por alfanumérico"
+
+#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
+msgstr ""
+"o caractere '%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<none>"
+msgstr "<nenhuma>"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vazio>"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgid "error writing to architecture list"
+msgstr "erro ao escrever para a lista de arquiteturas"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "cannot create base directory for %s"
+msgstr "não pode abrir o diretório base para %s"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to create new file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to write new file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush new file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync new file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to close new file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error removing old backup file '%s'"
+msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error creating new backup file '%s'"
+msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove '%.250s'"
+msgstr "não pode remover '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error installing new file '%s'"
+msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to write"
+msgstr "falhou a escrita"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to read"
+msgstr "falhou a leitura"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "unexpected end of file or stream"
+msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to seek"
+msgstr "falhou executar o seek"
+
+#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
+#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to execute %s (%s)"
+msgstr "não foi possível executar %s (%s)"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: pass-through copy error: %s"
+msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding input to gzip stream"
+msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
+msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error"
+msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error: %s"
+msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding output to gzip stream"
+msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error"
+msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
+msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error: %s"
+msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
+msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
+msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 write error"
+msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
+msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 read error"
+msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
+msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unexpected bzip2 error"
+msgstr "erro inesperado de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "internal error (bug)"
+msgstr "erro interno (bug)"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "memory usage limit reached"
+msgstr "foi atingido o limite de utilização de memória"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported compression preset"
+msgstr "predefinição de compressão não suportada"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported options in file header"
+msgstr "opções não suportadas no cabeçalho do ficheiro"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "compressed data is corrupt"
+msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unexpected end of input"
+msgstr "fim de entrada inesperado"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "file format not recognized"
+msgstr "formato de ficheiro não reconhecido"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported type of integrity check"
+msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma read error"
+msgstr "%s: erro de leitura de lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma write error"
+msgstr "%s: erro de escrita de lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma close error"
+msgstr "%s: erro de fecho de lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma error: %s"
+msgstr "%s: erro de lzma: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd error: %s"
+msgstr "%s: erro de zstd: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
+msgstr "%s: não pode criar o contexto de descompressão de zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: cannot create zstd compression context"
+msgstr "%s: não pode criar o contecto de compressão de zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd read error"
+msgstr "%s: erro de leitura de zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd write error"
+msgstr "%s: erro de escrita de zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd close error"
+msgstr "%s: erro de fecho de zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "invalid compression level %d"
+msgstr "nível de compressão inválido %d"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unknown compression strategy"
+msgstr "estratégia de compressão desconhecida"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
+"max=%d)"
+msgstr ""
+"actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
+"longo (comprimento=%d, max=%d)"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
+msgstr ""
+"actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
+"nomes (ambos %d e %d)"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
+msgstr "não pode criar o directório de actualizações do dpkg %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
+msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
+msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to fill %.250s with padding"
+msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush %.250s after padding"
+msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
+msgstr "não foi possível fazer seek para o inicio de %.250s após enchimento"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
+msgstr ""
+"não foi possível verificar o ficheiro de lock para o directório %s da base "
+"de dados do dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
+msgstr "não foi possível abrir/criar o lock do frontend para o directório %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
+msgstr ""
+"não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock da base de dados do dpkg "
+"para o directório %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
+msgstr ""
+"não tem permissão para fazer lock ao directório %s da base de dados do dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "dpkg frontend lock"
+msgstr "lock ao frontend do dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "dpkg database lock"
+msgstr "lock à base de dados do dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "requested operation requires superuser privilege"
+msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
+msgstr "não pode criar o diretório %s da base de dados do dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
+msgstr "não foi possível aceder ao diretório %s da base de dados do dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
+msgstr ""
+"é necessário acesso de leitura/escrita ao diretório %s da base de dados do "
+"dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "failed to remove my own update file %.255s"
+msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
+#, c-format
+msgid "unable to check existence of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível verificar a existência de '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+msgid "cannot read info directory"
+msgstr "não pode ler directório info"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error trying to open %.250s"
+msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
+#, c-format
+msgid "corrupt info database format file '%s'"
+msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
+#, c-format
+msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
+msgstr ""
+"o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado "
+"novo; tente obter um dpkg mais recent"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+#, c-format
+msgid "info file %s/%s not associated to any package"
+msgstr "ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating hard link '%.255s'"
+msgstr "erro ao criar hard link '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+#, c-format
+msgid "error while writing '%s'"
+msgstr "erro ao escrever '%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
+msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
+msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
+msgstr ""
+"falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
+msgstr ""
+"o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' contém um nome de ficheiro vazio"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
+msgstr "a carregar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+msgid "failed to open diversions file"
+msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+msgid "failed to fstat diversions file"
+msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+#, c-format
+msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
+msgstr "desvios em conflito envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "loading files list file for package '%s'"
+msgstr "a carregar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid ""
+"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
+"currently installed"
+msgstr ""
+"falta ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s'; assumindo que o "
+"pacote não tem atualmente ficheiros instalados"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
+msgstr ""
+"falta uma nova linha no final do ficheiro da lista de ficheiros para o "
+"pacote '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
+msgstr ""
+"o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s' contém um nome de "
+"ficheiro vazio"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+msgid "(Reading database ... "
+msgstr "(A ler a base de dados ... "
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
+msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
+msgstr[0] "%d ficheiro e diretório atualmente instalado.)\n"
+msgstr[1] "%d ficheiros e diretórios atualmente instalados.)\n"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride uid %s"
+msgstr "uid de statoverride inválido %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride gid %s"
+msgstr "gid de statoverride inválido %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride mode %s"
+msgstr "modo %s de statoverride inválido"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "failed to open statoverride file"
+msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "failed to fstat statoverride file"
+msgstr "falhou o fstat ao ficheiro statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "reading statoverride file '%.250s'"
+msgstr "a ler o ficheiro statoverride '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "statoverride file is missing final newline"
+msgstr "falta uma linha nova no final do ficheiro statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "statoverride file contains empty line"
+msgstr "o ficheiro statoverride contém uma linha vazia"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "syntax error in statoverride file"
+msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
+"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
+"can remove the override manually with %s"
+msgstr ""
+"utilizador de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o\n"
+"utilizador de sistema foi removido antes do override, o que provavelmente\n"
+"será um bug de empacotamento, para recuperar pode remover o override "
+"manualmente com %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "unexpected end of line in statoverride file"
+msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
+"removed\n"
+"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
+"can remove the override manually with %s"
+msgstr ""
+"grupo de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o grupo de\n"
+"sistema foi removido antes do override, o que provavelmente será um bug do\n"
+"empacotamento, para recuperar pode remover o override manualmente com %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
+msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with too big major component"
+msgstr "formato de versão com componente maior demasiado grande"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with empty major component"
+msgstr "formato de versão com componente maior vazio"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version has no dot"
+msgstr "formato de versão não tem ponto"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with too big minor component"
+msgstr "formato de versão com componente menor demasiado grande"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with empty minor component"
+msgstr "formato de versão com componente menor vazio"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version followed by junk"
+msgstr "formato de versão seguido de lixo"
+
+#: lib/dpkg/debug.c
+#, c-format
+msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
+msgstr "não pode analisar a máscara de debug para a variável de ambiente %s"
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
+msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o diretório '%s'"
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync directory '%s'"
+msgstr "não foi possível fazer sync ao diretório '%s'"
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to open directory '%s'"
+msgstr "não foi possível abrir o diretório '%s'"
+
+#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to open file '%s'"
+msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
+
+#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync file '%s'"
+msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
+msgstr "falhou escrever os detalhes de '%.50s' para '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "unable to set buffering on %s database file"
+msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+"falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%s' para '%s'"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
+msgid "error"
+msgstr "erro"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s%s: %s%s:%s\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"%s%s%s: %s%s:%s\n"
+" %s\n"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new error context"
+msgstr "sem memória para novo contexto de erro"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "error while cleaning up"
+msgstr "erro ao limpar"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "too many nested errors during error recovery"
+msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new cleanup entry"
+msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
+msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
+msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "outside error context, aborting"
+msgstr "erro de contexto externo, a abortar"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "an error occurred with no error handling in place"
+msgstr "ocorreu um erro sem haver mecanismo para lidar com o erro"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "internal error"
+msgstr "erro interno"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+msgid "is missing a value"
+msgstr "falta um valor"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "has invalid value '%.50s'"
+msgstr "tem um valor inválido '%.50s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+msgid "has trailing junk"
+msgstr "tem lixo no final"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
+msgstr "nome de pacote inválido no campo '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "empty archive details '%s' field"
+msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo vazio"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
+msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo não é permitido no ficheiro status"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
+msgstr ""
+"demasiados valores no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com "
+"outros)"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
+msgstr ""
+"valores a menos no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com outros)"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
+msgstr "campo booleano (sim/não) '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
+msgstr "campo '%s' de quatro estados (estrangeiro/permitido/igual/não): %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
+msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitetura no campo '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "word in '%s' field: %s"
+msgstr "palavra no campo '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "obsolete '%s' field used"
+msgstr "utilizado o campo '%s' obsoleto"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
+msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
+msgstr "primeiro (quer) palavra no campo '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
+msgstr "segundo (erro) palavra no campo '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
+msgstr "terceiro (status) palavra no campo '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field value '%.250s'"
+msgstr "campo '%s' com valor '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
+msgstr "o valor para o campo '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
+msgstr ""
+"o valor para o campo '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
+msgstr "diretório raiz ou vazio está listado como conffile no campo '%s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
+msgstr ""
+"campo '%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era espera o do nome de pacote"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
+msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
+"expected"
+msgstr ""
+"campo '%s', com nome de arquitetura em falta, ou lixo onde era esperado o "
+"nome de arquitetura"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
+msgstr ""
+"campo '%s', referência a '%.255s': nome '%.255s' inválido de arquitetura: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" bad version relationship %c%c"
+msgstr ""
+"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
+" má relação de versão %c%c"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
+msgstr ""
+"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
+" '%c' está obsoleto, em vez disso utilize '%c=' ou '%c%c'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
+msgstr ""
+"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
+" combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar '=' em vez "
+"disso"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
+msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
+msgstr ""
+"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
+" valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
+msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
+msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': a versão contém '%c' em vez de '%c'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
+msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão '%s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
+msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência ao pacote '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
+msgstr "alternativas ('|') não são permitidas no campo '%s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
+msgstr "nome '%.255s' ilegal de 'trigger' pendente: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
+msgstr "'trigger' pendente duplicado '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
+msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado '%.255s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
+msgstr "'trigger' esperado do pacote '%.255s' duplicado"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat source file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "não pode fazer stat a %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file"
+msgstr "%s não é um ficheiro normal"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot read %s"
+msgstr "não pode ler %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "não pode abrir %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to unlock %s"
+msgstr "não foi possível desbloquear %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to check file '%s' lock status"
+msgstr "não foi possível verificar o estado do lock do ficheiro '%s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to lock %s"
+msgstr "não foi possível fazer lock a %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+msgid ""
+"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
+"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
+msgstr ""
+"Nota: remover o ficheiro de locl é sempre errado, pode danificar a área\n"
+"bloqueada e todo o sistema. Ver <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
+"lock>."
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s was locked by another process\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s foi bloqueado por outro processo\n"
+"%s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s was locked by another process with pid %d\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s foi bloqueado por outro processo com pid %d\n"
+"%s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot open file %s"
+msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+msgid "pager to show file"
+msgstr "pager para mostrar ficheiro"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot write file %s into the pager"
+msgstr "não pode escreiver o ficheiro %s para o pager"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "could not open log '%s': %s"
+msgstr "não pode abrir o log '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
+msgstr "não pode obter o tempo local para registar em '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "cannot write to log file '%s': %s"
+msgstr "não pode escrever para o ficheiro de log '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+msgid "<package status and progress file descriptor>"
+msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "unable to write to status fd %d"
+msgstr "não foi possível escrever o status fd %d"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
+msgid "failed to allocate memory"
+msgstr "a alocação de memória falhou"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "failed to dup for fd %d"
+msgstr "falhou dup para fd %d"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "failed to dup for std%s"
+msgstr "falhou dup para std%s"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "falhou criar um pipe"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "error writing to '%s'"
+msgstr "erro ao escrever para '%s'"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
+msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
+msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"
+
+#: lib/dpkg/options-parsers.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
+msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "configuration error: %s:%d: %s"
+msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
+msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unbalanced quotes in '%s'"
+msgstr "aspas não coincidentes em '%s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unknown option '%s'"
+msgstr "opção desconhecida '%s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "'%s' needs a value"
+msgstr "'%s' necessita de um valor"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "'%s' does not take a value"
+msgstr "'%s' não toma valores"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "read error in configuration file '%.255s'"
+msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "error closing configuration file '%.255s'"
+msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "error opening configuration directory '%s'"
+msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+msgid "missing program name in argv[0]"
+msgstr "nome do program em falta em argv[0]"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unknown option --%s"
+msgstr "opção desconhecida --%s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "--%s option takes a value"
+msgstr "a opção --%s toma um valor"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "--%s option does not take a value"
+msgstr "a opção --%s não toma valores"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unknown option -%c"
+msgstr "opção desconhecida -%c"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "-%c option takes a value"
+msgstr "a opção -%c toma um valor"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "-%c option does not take a value"
+msgstr "a opção -%c não toma valores"
+
+#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
+msgstr "número inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
+msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "obsolete option '--%s'"
+msgstr "opção obsoleta '--%s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
+msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "duplicate value for '%s' field"
+msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
+msgstr "nome do campo definido pelo utilizador '%.*s' é muito pequeno"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
+msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador '%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid "missing '%s' field"
+msgstr "falta o campo '%s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid "empty value for '%s' field"
+msgstr "valor vazio para o campo '%s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
+msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
+msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura '%s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
+msgstr "campo '%s' presente para o pacote com campo inapropriado '%s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but triggers are awaited"
+msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but no triggers awaited"
+msgstr "o pacote tem o estado %s mas não esperaram 'triggers'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but triggers are pending"
+msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but no triggers pending"
+msgstr "o pacote tem estado %s mas não há 'triggers' pendentes"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
+msgstr "o pacotes tem estado %s e tem ficheiros de configuração, a esquecê-los"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid ""
+"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
+"an upgrade from an unofficial dpkg"
+msgstr ""
+"estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito "
+"provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid ""
+"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
+"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
+msgstr ""
+"estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e "
+"coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um "
+"dpkg não-oficial"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
+"multiple installed instances"
+msgstr ""
+"o pacote %s (%s) com campo '%s: %s' não é co-instalável com %s, que tem "
+"várias instâncias instaladas"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
+msgstr ""
+"falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote '%.255s' para leitura"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "can't stat package info file '%.255s'"
+msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "reading package info file '%s': %s"
+msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
+msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "reading package info file '%.255s'"
+msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid "empty field name"
+msgstr "nome de campo vazio"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
+msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file after field name '%.*s'"
+msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "newline in field name '%.*s'"
+msgstr "newline no campo do nome '%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
+msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
+msgstr "campo do nome '%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
+msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
+msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "blank line in value of field '%.*s'"
+msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
+msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "failed to close after read: '%.255s'"
+msgstr "falhou fechar após ler: '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid "several package info entries found, only one allowed"
+msgstr ""
+"várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "no package information in '%.255s'"
+msgstr "sem informação de pacotes em '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid ""
+"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
+" "
+msgstr ""
+"a interpretar o ficheiro '%s' perto da linha %d pacote '%s':\n"
+" "
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid ""
+"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
+" "
+msgstr ""
+"a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n"
+" "
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "must start with an alphanumeric character"
+msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgctxt "version"
+msgid "<none>"
+msgstr "<nenhuma>"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version string is empty"
+msgstr "string de versão está vazia"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version string has embedded spaces"
+msgstr "string de versão contém espaços"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is empty"
+msgstr "época na versão está vazia"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is not number"
+msgstr "época na versão não é um número"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is negative"
+msgstr "época na versão é negativa"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is too big"
+msgstr "época na versão é demasiado grande"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "nothing after colon in version number"
+msgstr "nada após dois pontos no número de versão"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "revision number is empty"
+msgstr "número da revisão está vazio"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version number is empty"
+msgstr "número de versão está vazio"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version number does not start with digit"
+msgstr "número de versão não começa com um dígito"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "invalid character in version number"
+msgstr "caractere inválido no número de versão"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "invalid character in revision number"
+msgstr "caractere inválido no número de revisão"
+
+#: lib/dpkg/path-remove.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove '%.255s'"
+msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/path-remove.c
+msgid "rm command for cleanup"
+msgstr "comando rm para limpar"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in field width"
+msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "field width is out of range"
+msgstr "comprimento do campo está fora de alcance"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "missing closing brace"
+msgstr "falta colchete de fecho"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+#, c-format
+msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
+msgstr ""
+"não pode obter a hora da última modificação do sistema de ficheiros do "
+"pacote %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
+msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada"
+
+#: lib/dpkg/pkg-show.c
+msgid "(no description available)"
+msgstr "(sem descrição disponível)"
+
+#: lib/dpkg/pkg-show.c
+#, c-format
+msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
+msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
+msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
+msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
+
+#: lib/dpkg/strwide.c
+#, c-format
+msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
+msgstr ""
+"não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character"
+
+#: lib/dpkg/strwide.c
+#, c-format
+msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
+msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
+msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
+msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s (subprocess): %s\n"
+msgstr "%s (subprocesso); %s\n"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
+msgid "fork failed"
+msgstr "falhou fork"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
+msgstr "o subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess was interrupted"
+msgstr "o sub-processo %s foi interrompido"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
+msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+msgid ", core dumped"
+msgstr ", core dumped"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
+msgstr "o subprocesso %s falhou com o código de status wait %d"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "wait for %s subprocess failed"
+msgstr "falhou a espera para o subprocesso %s"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header size field"
+msgstr "campo de tamanho de cabeçalho tar inválido"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header mtime field"
+msgstr "campo mtime do cabeçalho tar inválido"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header uid field"
+msgstr "campo uid de cabeçalho tar inválido"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header gid field"
+msgstr "campo gid de cabeçalho tar inválido"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header checksum field"
+msgstr "campo checksum de cabeçalho tar inválido"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header checksum"
+msgstr "checksum de cabeçalho tar inválido"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "partially read tar header"
+msgstr "cabeçalho tar parcialmente lido"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header with empty name field"
+msgstr "cabeçalho tar inválido com nome de campo vazio"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
+msgstr "cabeçalho GNU tar não suportado, tipo '%c'"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
+msgstr "tipo de cabeçalho Solaris tar tipo '%c'"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
+msgstr "cabeçalho PAX tar tipo '%c' não suportado"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unknown tar header type '%c'"
+msgstr "cabeçalho tar desconhecido de tipo '%c'"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat pathname '%s'"
+msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "cannot open directory '%s'"
+msgstr "não pode abrir o directório '%s'"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "treewalk root %s is not a directory"
+msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock para triggers '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+msgid "triggers database lock"
+msgstr "lock da base de dados de triggers"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid ""
+"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
+msgstr ""
+"erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s' na linha %d, no "
+"caractere %zd '%s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"nome de pacote inválido '%.250s' no ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
+"package '%.250s')"
+msgstr ""
+"sintaxe inválida ou desconhecida no nome '%.250s' do 'trigger' (nos "
+"interesses do 'trigger' para o pacote '%.250s')"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
+msgstr ""
+"falhou a abertura do ficheiro '%.250s' de lista de interesses do 'trigger'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
+msgstr "falhou o rewind ao ficheiro '%.250s' de interesses do 'trigger'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
+"%.250s"
+msgstr ""
+"erro de sintaxe do ficheiro de interesse, '%.250s', do 'trigger'; nome "
+"'%.250s': ilegal de pacote: %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
+msgstr ""
+"ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro '%.250s' e "
+"pacote '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
+msgstr "erro de sintaxe no ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
+"file '%.250s'): %.250s"
+msgstr ""
+"registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal "
+"'%.250s' (para o interesse no ficheiro '%.250s'): %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
+"'%.250s': %.250s"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no "
+"trigger com o nome '%.250s': %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
+msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
+msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva '%.250s' desconhecida"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
+msgstr ""
+"não foi possível criar o directório, '%.250s', de estado de 'triggers'"
+
+#: lib/dpkg/trigname.c
+msgid "empty trigger names are not permitted"
+msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios"
+
+#: lib/dpkg/trigname.c
+msgid "trigger name contains invalid character"
+msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "read error in '%.250s'"
+msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
+msgstr "fgets deu uma string vazia de '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
+msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
+msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/varbuf.c
+msgid "error formatting string into varbuf variable"
+msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf"
+
+#: lib/dpkg/varbuf.c
+#, c-format
+msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
+msgstr "não pode aumentar varbuf para o tamanho %zu; faria overflow"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Set all force options"
+msgstr "Definir todas as opções de forçar"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Use MAC based security if available"
+msgstr "Utilize segurança baseada em MAC, se disponível"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Replace a package with a lower version"
+msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Configure any package which may help this one"
+msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
+msgstr ""
+"Instalar ou remover pacotes incidentes mesmo quando estiverem em manter"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Try to (de)install things even when not root"
+msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
+msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
+msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Process even packages with wrong versions"
+msgstr "Processar até pacotes com versões erradas"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
+msgstr "Sobreescrever um stat override existente ao acrescentá-lo"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
+msgstr "Ignorar um stat override em falta ao removê-lo"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite a file from one package with another"
+msgstr "Sobrescrever um ficheiro de um pacote por outro"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
+msgstr "Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
+msgstr "Sobrescrever o directório de um pacote por outro ficheiro"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
+msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
+msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always use the new config files, don't prompt"
+msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always use the old config files, don't prompt"
+msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar"
+
+#: src/common/force.c
+msgid ""
+"Use the default option for new config files if one\n"
+"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
+"you will be prompted unless one of the confold or\n"
+"confnew options is also given"
+msgstr ""
+"Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n"
+"configuração, se estiver disponível não questionar.\n"
+"Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n"
+"ser questionado a menos que também sejam indicadas\n"
+"as opções confold ou confnew"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always install missing config files"
+msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Offer to replace config files with no new versions"
+msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
+msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install even if it would break another package"
+msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Allow installation of conflicting packages"
+msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Turn all dependency problems into warnings"
+msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Turn dependency version problems into warnings"
+msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove packages which require installation"
+msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove a protected package"
+msgstr "Remover um pacote protegido"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove an essential package"
+msgstr "Remover um pacote essencial"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
+" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
+" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
+" Forcing things:\n"
+msgstr ""
+"Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados "
+"problemas:\n"
+" avisar e continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
+" parar com erro. --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
+"<coisa>,...\n"
+" Opções para forçar:\n"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
+"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n"
+"sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas "
+"por\n"
+"predefinição.\n"
+
+#: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
+#: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
+#: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
+#: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
+msgid "<standard output>"
+msgstr "<saída standard>"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Currently enabled options:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções atualmente ativas:\n"
+" %s\n"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
+msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
+msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "overriding problem because --force enabled:"
+msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo:"
+
+#: src/common/selinux.c
+msgid "cannot open security status notification channel"
+msgstr "não pode abrir o canal de notificação de estado de segurança"
+
+#: src/common/selinux.c
+msgid "cannot get security labeling handle"
+msgstr "não pode obter a identificação de segurança"
+
+#: src/common/selinux.c
+#, c-format
+msgid "cannot set security context for file object '%s'"
+msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
+msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "control member"
+msgstr "membro de control"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
+msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "data member"
+msgstr "membro de dados"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "unable to stat control directory"
+msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "control directory is not a directory"
+msgstr "o directório de controlo não é um directório"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
+msgstr ""
+"directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e "
+"<=0775)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
+msgstr ""
+"script '%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
+"simbólico"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid ""
+"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
+"<=0775)"
+msgstr ""
+"script '%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
+"e <=0775)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
+msgstr "não é possível fazer stat ao script '%.50s' do maintainer"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "error opening conffiles file"
+msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "empty string from fgets reading conffiles"
+msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
+msgstr ""
+"o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
+msgstr "não são permitidas linhas vazias e apenas com espaços nos conffiles"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
+msgstr ""
+"linha com o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco no início"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
+msgstr "o nome do conffile '%s' não é um caminho absoluto"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name missing after flag '%s'"
+msgstr "nome de conffile em falta após a flag '%s'"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
+msgstr "flag '%s' desconhecida para o conffile '%s'"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
+msgstr ""
+"o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
+msgstr "o conffile '%.250s' não aparece no pacote"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
+msgstr "não é possível fazer stat ao conffile '%.250s'"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
+msgstr "o conffile '%s' está presente mas é pedido que seja removido"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' is not a plain file"
+msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is duplicated"
+msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "error reading conffiles file"
+msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
+msgstr ""
+"o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
+"minúsculos nem '-+.'"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "package architecture is missing or empty"
+msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
+msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
+msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
+msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control"
+msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
+msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório '%.250s'"
+
+#: src/deb/build.c src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to '%.255s'"
+msgstr "o chdir para '%.255s' falhou"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "compressing tar member"
+msgstr "a comprimir membro de tar"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "<compress> from tar -cf"
+msgstr "<comprimir> de tar -cf"
+
+#: src/deb/build.c src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
+msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'"
+
+#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a <directory> argument"
+msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>"
+
+#: src/deb/build.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most two arguments"
+msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "target is directory - cannot skip control file check"
+msgstr ""
+"o alvo é um directório - não pode saltar a verificação do ficheiro de "
+"controle"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "not checking contents of control area"
+msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "building an unknown package in '%s'."
+msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'."
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "building package '%s' in '%s'."
+msgstr "a compilar o pacote '%s' em '%s'."
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to make temporary file (%s)"
+msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
+msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
+msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to stat temporary file (%s)"
+msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "error writing '%s'"
+msgstr "erro ao escrever '%s'"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
+msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "shell command to move files"
+msgstr "comando da shell para mover ficheiros"
+
+#: src/deb/extract.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
+msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"
+
+#: src/deb/extract.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "error reading %s from file %.255s"
+msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive magic version number"
+msgstr "número mágico de versão do arquivo"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive member header"
+msgstr "cabeçalho de membro do arquivo"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
+msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' não é um arquivo Debian binário (tente dpkg-split?)"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive information header member"
+msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive has no newlines in header"
+msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive has invalid format version: %s"
+msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
+msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
+msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
+msgstr ""
+"o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a "
+"desistir"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
+msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
+msgstr ""
+"o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+" new Debian package, version %d.%d.\n"
+" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
+msgstr ""
+" novo pacote Debian, versão %d.%d.\n"
+" %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive control member size"
+msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive has malformed control member size '%s'"
+msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
+msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+" old Debian package, version %d.%d.\n"
+" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
+msgstr ""
+" pacote Debian antigo, versão %d.%d.\n"
+" tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid ""
+"file looks like it might be an archive which has been\n"
+" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
+msgstr ""
+"o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
+" por ter sido feito o download em modo ASCII"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
+msgstr "'%.255s' não é um arquivo de formato Debian"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
+msgstr ""
+"não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "cannot close decompressor pipe"
+msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
+msgstr "a descomprimir o arquivo '%s' (tamanho=%jd) membro '%s'"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "failed to create directory"
+msgstr "falhou criar directório"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
+msgstr "nome de caminho %s pré-existente inesperado"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "failed to chdir to directory"
+msgstr "falhou o chdir para o directório"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "<decompress>"
+msgstr "<descompressão>"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "paste"
+msgstr "colar"
+
+#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a .deb filename argument"
+msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
+msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
+msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
+msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+"--%s needs a target directory.\n"
+"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
+msgstr ""
+"--%s necessita de um directório de destino.\n"
+"Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
+msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input"
+
+#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
+msgid "unable to create temporary directory"
+msgstr "não foi possível criar directório temporário"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
+msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
+msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
+msgstr "abrir o componente '%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "%d requested control component is missing"
+msgid_plural "%d requested control components are missing"
+msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta"
+msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta"
+
+#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot scan directory '%.255s'"
+msgstr "não pode pesquisar o directório '%.255s'"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "não pode fazer stat '%.255s' (em %.255s')"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "não pode abrir '%.255s' (em %.255s')"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "falhou ler '%.255s' (em '%.255s')"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
+msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid " not a plain file %.255s\n"
+msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n"
+
+#: src/deb/info.c
+msgid "no 'control' file in control archive!"
+msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!"
+
+#: src/deb/info.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "error in show format: %s"
+msgstr "erro no formato de apresentação: %s"
+
+#: src/deb/info.c src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes exactly one argument"
+msgstr "--%s toma exactamente um argumento"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
+msgstr "Debian '%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
+#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
+"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+msgstr ""
+"Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
+"posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
+
+#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utilização: %s [<opção>...] <comando>\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
+" -c|--contents <deb> List contents.\n"
+" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
+" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
+" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
+" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
+" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
+" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
+" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
+" Extract control info and files.\n"
+" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
+" -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n"
+" -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n"
+" -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n"
+" -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
+" -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n"
+" -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n"
+" -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n"
+" -R|--raw-extract <deb> <directório>\n"
+" Extrair info de controlo e ficheiros.\n"
+" --ctrl-tarfile <deb> Saída do controlo do ficheiro tar.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro "
+"tar.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+" -?, --help Show this help message.\n"
+" --version Show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version Mostrar a versão.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
+"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
+"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n"
+"<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n"
+"<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal 'control'.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
+" -D, --debug Enable debugging output.\n"
+" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
+" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
+"(default).\n"
+" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
+" packages).\n"
+" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
+" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
+" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
+"members.\n"
+" -z# Set the compression level when building.\n"
+" -Z<type> Set the compression type used when "
+"building.\n"
+" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
+" -S<strategy> Set the compression strategy when "
+"building.\n"
+" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
+" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opções:\n"
+" -v, --verbose Habilitar saída detalhada.\n"
+" -D, --debug Habilitar saída de debug.\n"
+" --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
+" --deb-format=<formato> Escolher o formato de arquivo.\n"
+" Valores permitidos: 0.939000, 2.0 "
+"(default).\n"
+" --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo "
+"(construir pacotes mal-formados).\n"
+" --root-owner-group Forçar que o dono e grupo seja root.\n"
+" --threads-max=<threads> Usar no máximo <threads> com o "
+"compressor.\n"
+" --[no-]uniform-compression Usar os parâmetros de compressão em todos "
+"os membros.\n"
+" -z# Definir o nível de compressão para a "
+"compilação.\n"
+" -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado "
+"para a compilação.\n"
+" Tipos permitidos: gzip, xz, izstd, "
+"none.\n"
+" -S<estratégia> Definir a estratégia de compressão para a "
+"compilação.\n"
+" Valores permitidos: none, extreme "
+"(xz);\n"
+" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Format syntax:\n"
+" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
+" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
+" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
+" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
+"width]}\n"
+" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
+"which\n"
+" case left alignment will be used.\n"
+msgstr ""
+"Sintaxe de formato:\n"
+" Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
+" pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n"
+" (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n"
+" ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n"
+" utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n"
+" a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à "
+"esquerda\n"
+" será utilizado.\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
+"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
+"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n"
+"'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n"
+"com 'dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n"
+
+#: src/deb/main.c
+msgid ""
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
+msgstr ""
+"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
+"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes."
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid deb format version: %s"
+msgstr "versão de formato deb inválida: %s"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown deb format version: %s"
+msgstr "versão de formato deb desconhecida %s"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown compression strategy '%s'!"
+msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown compression type '%s'!"
+msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
+msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
+msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
+#: src/main/main.c
+msgid "need an action option"
+msgstr "é necessária uma opção de acção"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid compressor parameters: %s"
+msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
+msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
+msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
+msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
+msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - %.250s em falta"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
+msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "error reading %.250s"
+msgstr "erro ao ler %.250s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
+"cabeçalho"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
+"%d)"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
+msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - nulos na secção info"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "format version number"
+msgstr "formato do número de versão"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
+msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais "
+"recente"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package name"
+msgstr "nome do pacote"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package version number"
+msgstr "número da versão de pacote"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package file MD5 checksum"
+msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
+msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado '%.250s'"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive total size"
+msgstr "tamanho total do arquivo"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive part offset"
+msgstr "offset de parte de arquivo"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive part numbers"
+msgstr "números de partes do arquivo"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do "
+"arquivo"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "number of archive parts"
+msgstr "número de partes do arquivo"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive parts number"
+msgstr "número da parte do arquivo"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package architecture"
+msgstr "arquitectura de pacote"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
+"dados"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes para os "
+"tamanhos citados"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
+msgstr ""
+"o ficheiro '%.250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
+"parte citado"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
+msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
+msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo '%.250s'"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is not an archive part"
+msgstr "o ficheiro '%.250s' não é uma parte de arquivo"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+" Part format version: %d.%d\n"
+" Part of package: %s\n"
+" ... version: %s\n"
+" ... architecture: %s\n"
+" ... MD5 checksum: %s\n"
+" ... length: %jd bytes\n"
+" ... split every: %jd bytes\n"
+" Part number: %d/%d\n"
+" Part length: %jd bytes\n"
+" Part offset: %jd bytes\n"
+" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+" Versão do formato de parte: %d.%d\n"
+" Parte do pacote: %s\n"
+" ... versão: %s\n"
+" ... arquitectura: %s\n"
+" ... MD5 checksum: %s\n"
+" ... tamanho: %jd bytes\n"
+" ... divir a cada: %jd bytes\n"
+" Número de parte: %d/%d\n"
+" Tamanho da parte: %jd bytes\n"
+" Offset da parte: %jd bytes\n"
+" Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n"
+"\n"
+
+#: src/split/info.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconhecida>"
+
+#: src/split/info.c src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "--%s requires one or more part file arguments"
+msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%s' is not an archive part\n"
+msgstr "o ficheiro '%s' não é uma parte de arquivo\n"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "Putting package %s together from %d part: "
+msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
+msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: "
+msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: "
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "unable to open output file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída '%.250s'"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte '%.250s'"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
+msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
+msgstr "não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s"
+
+#: src/split/join.c src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "done\n"
+msgstr "feito\n"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
+msgstr "os ficheiros '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo ficheiro"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
+msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "part %d is missing"
+msgstr "falta a parte %d"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
+msgstr "Debian '%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n"
+
+#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
+" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
+" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
+" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
+" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
+" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n"
+" -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n"
+" -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n"
+" -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
+" -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n"
+" -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
+" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
+" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
+" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
+" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
+" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
+" --admindir <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n"
+" --root <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n"
+" -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n"
+" -o|--output <ficheiro> Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n"
+" <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n"
+" -Q|--npquiet Silencioso quando -a não fizer parte.\n"
+" --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Exit status:\n"
+" 0 = ok\n"
+" 1 = with --auto, file is not a part\n"
+" 2 = trouble\n"
+msgstr ""
+"Estado de saída:\n"
+" 0 = ok\n"
+" 1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n"
+" 2 = problema\n"
+
+#: src/split/main.c
+msgid "Type dpkg-split --help for help."
+msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."
+
+#: src/split/main.c
+msgid "part size is far too large or is not positive"
+msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
+msgstr ""
+"o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)"
+
+#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
+#: src/main/packages.c src/main/select.c
+msgid "<standard error>"
+msgstr "<erro standard>"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
+msgstr "não foi possível ler o directório depot '%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "--auto requires the use of the --output option"
+msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "--auto requires exactly one part file argument"
+msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to read part file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte '%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
+msgstr "O ficheiro '%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "não pode criar o directório %s"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido '%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot '%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
+msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
+msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot '%.250s' para '%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "Part %d of package %s filed (still want "
+msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "
+
+#: src/split/queue.c
+msgid " and "
+msgstr " e "
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima '%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes no arguments"
+msgstr "--%s não leva argumentos"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
+msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fazer stat '%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " %s (%jd bytes)\n"
+msgstr " %s (%jd bytes)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " %s (not a plain file)\n"
+msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "Packages not yet reassembled:\n"
+msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " Package %s: part(s) "
+msgstr " Pacote %s: parte(s) "
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
+msgstr "ficheiro de parte '%.250s' não é um ficheiro comum"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "(total %jd bytes)\n"
+msgstr "(total %jd bytes)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to discard '%.250s'"
+msgstr "não foi possível descartar '%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "Deleted %s.\n"
+msgstr "Apagado %s.\n"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "package field value extraction"
+msgstr "extracção do valor do campo do pacote"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
+msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "unable to open source file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte '%.250s'"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "unable to fstat source file"
+msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "source file '%.250s' not a plain file"
+msgstr "o ficheiro fonte '%.250s' não é um ficheiro simples"
+
+#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
+#, c-format
+msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
+msgstr "não pode processar o MD5 digest para o ficheiro '%s': %s"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "Splitting package %s into %d part: "
+msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
+msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: "
+msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: "
+
+#: src/split/split.c
+msgid ""
+"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
+"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
+msgstr ""
+"o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n"
+"pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n"
+"outra coisa; a desistir"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "--split needs a source filename argument"
+msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
+msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "Use --help for help about diverting files."
+msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros."
+
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s version %s.\n"
+msgstr "Debian %s versão %s.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" [--add] <file> add a diversion.\n"
+" --remove <file> remove the diversion.\n"
+" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
+" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
+" --truename <file> return the diverted file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n"
+" --remove <ficheiro> remover o desvio.\n"
+" --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n"
+" --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n"
+" --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
+"not\n"
+" be diverted.\n"
+" --local all packages' versions are diverted.\n"
+" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
+" --rename actually move the file aside (or back).\n"
+" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
+" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
+" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
+" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
+" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n"
+" será desviada.\n"
+" --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n"
+" --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n"
+" --rename mover o ficheiro para outro lado (ou de volta).\n"
+" --no-rename não mover o ficheiro para outro lado (ou de "
+"volta) (predefinido).\n"
+" --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro diversions.\n"
+" --instdir <directório> definir o directório raiz, mas não o directório "
+"admin.\n"
+" --root <directório> definir o directório do sistema de ficheiros "
+"raiz.\n"
+" --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n"
+" --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n"
+" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version mostrar a versão.\n"
+"\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
+"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
+"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
+"divert.\n"
+msgstr ""
+"Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n"
+"Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se "
+"especificados.\n"
+"Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --"
+"divert.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid ""
+"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
+"in 1.20.x"
+msgstr ""
+"por favor especifique explicitamente --no-rename, a predefinição irá mudar "
+"para --rename na 1.20.x"
+
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat file '%s'"
+msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "error checking '%s'"
+msgstr "erro ao verificar '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"rename involves overwriting '%s' with\n"
+" different file '%s', not allowed"
+msgstr ""
+"renomear envolve sobre-escrever '%s' com\n"
+" um ficheiro diferente '%s', não permitido"
+
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to create file '%s'"
+msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
+msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
+msgstr "não pode fazer renomear '%s' para '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
+msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove copied source file '%s'"
+msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "filename \"%s\" is not absolute"
+msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "file may not contain newlines"
+msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion of %s"
+msgstr "desvio local de %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion of %s to %s"
+msgstr "desvio local de %s para %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion of %s by %s"
+msgstr "desvio de %s por %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion of %s to %s by %s"
+msgstr "desvio de %s para %s por %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "any diversion of %s"
+msgstr "qualquer desvio de %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "any diversion of %s to %s"
+msgstr "qualquer desvio de %s para %s"
+
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a single argument"
+msgstr "--%s necessita de um único argumento"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "cannot divert directories"
+msgstr "não pode desviar directórios"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot divert file '%s' to itself"
+msgstr "não pode desviar o ficheiro '%s' para si próprio"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Leaving '%s'\n"
+msgstr "A deixar '%s'\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "'%s' clashes with '%s'"
+msgstr "'%s' choca com '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Adding '%s'\n"
+msgstr "A acrescentar '%s'\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
+msgstr ""
+"Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado "
+"'%s'\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
+"--no-rename"
+msgstr ""
+"desviar o ficheiro '%s' de um pacote Essential com renomear é perigoso, "
+"utilize --no-rename"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
+msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"mismatch on divert-to\n"
+" when removing '%s'\n"
+" found '%s'"
+msgstr ""
+"erro ao tentar desviar\n"
+" quando a remover '%s'\n"
+" foi encontrado '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"mismatch on package\n"
+" when removing '%s'\n"
+" found '%s'"
+msgstr ""
+"erro no pacote\n"
+" quando a remover '%s'\n"
+" foi encontrado '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
+msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Removing '%s'\n"
+msgstr "A remover '%s'\n"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "package may not contain newlines"
+msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "divert-to may not contain newlines"
+msgstr "o desvio não pode conter novas linhas"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
+msgstr ""
+"Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio."
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
+" add a new <path> entry into the database.\n"
+" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
+" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n"
+" acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de "
+"dados.\n"
+" --remove <caminho> remover <caminho> da base de dados.\n"
+" --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n"
+"\n"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
+" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
+" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
+" --update immediately update <path> permissions.\n"
+" --force deprecated alias for --force-all.\n"
+" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
+" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
+" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro "
+"statoverride.\n"
+" --instdir <directório> definir o direcorio raiz, mas não o directório "
+"admin.\n"
+" --root <directório> definir o directório raiz do sistema de "
+"ficheiros.\n"
+" --update actualizar imediatamente as permissões do "
+"<caminho>.\n"
+" --force alias descontinuado para --force-all.\n"
+" --force-<coisa>[,...] ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
+" --no-force-<coisa>[,...] parar quando forem encontrados problemas.\n"
+" --refuse-<coisa>[,...] idem.\n"
+" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
+" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version mostrar a versão.\n"
+"\n"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "stripping trailing /"
+msgstr "a cortar o caminho /"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "user '%s' does not exist"
+msgstr "o utilizador '%s' não existe"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "group '%s' does not exist"
+msgstr "o grupo '%s' não existe"
+
+#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of '%.255s'"
+msgstr "erro ao definir dono de '%.255s'"
+
+#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting permissions of '%.255s'"
+msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs four arguments"
+msgstr "--%s necessita de quatro argumentos"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "path may not contain newlines"
+msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
+msgstr ""
+"já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será "
+"ignorado"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
+msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--update given but %s does not exist"
+msgstr "--update foi dada mas %s não existe"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "no override present"
+msgstr "não está presente nenhum 'override'"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "--update is useless for --remove"
+msgstr "--update é inútil para --remove"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
+msgstr "opção --%s obsoleta; por favor utilize antes --%s"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
+msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
+msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
+" %s [<option>...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utilização: %s [<opção> ...] <nome-trigger>\n"
+" %s [<opções> ...] <comando>\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --check-supported Check if the running dpkg supports "
+"triggers.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta "
+"'triggers'.\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
+" by dpkg).\n"
+" --await Package needs to await the processing.\n"
+" --no-await No package needs to await the "
+"processing.\n"
+" --no-act Just test - don't actually change "
+"anything.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
+" --root=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
+" --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n"
+" (normalmente definido pelo dpkg).\n"
+" --await Pacote necessita de aguardar o "
+"processamento.\n"
+" --no-await Nenhum pacote necessita de aguardar pelo "
+"processamento.\n"
+" --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
+msgstr ""
+"tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-"
+"package)"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "takes one argument, the trigger name"
+msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
+msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
+msgstr "nome '%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "triggers data directory not yet created"
+msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "trigger records not yet in existence"
+msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'"
+
+#: src/query/main.c src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "no packages found matching %s"
+msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s"
+
+#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
+#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
+#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
+#. * the first three columns, which should ideally match the English one
+#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
+#. * translated message can use additional lines if needed.
+#: src/query/main.c
+msgid ""
+"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
+"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
+"pend\n"
+"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
+msgstr ""
+"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
+"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
+"pend\n"
+"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "showing package list on pager"
+msgstr "mostrar a lista de pacotes no pager"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion by %s from: %s\n"
+msgstr "desviado por %s para: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion by %s to: %s\n"
+msgstr "desviado por %s para: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion from: %s\n"
+msgstr "desvio local de: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion to: %s\n"
+msgstr "desvio local para: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
+msgstr ""
+"--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "no path found matching pattern %s"
+msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
+msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
+msgstr ""
+"Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not available"
+msgstr "o pacote '%s' não está disponível"
+
+#: src/query/main.c src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package name argument"
+msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
+
+#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not installed"
+msgstr "o pacote '%s' não está instalado"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
+msgstr "O pacote '%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "locally diverted to: %s\n"
+msgstr "localmente desviado para: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package diverts others to: %s\n"
+msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diverted by %s to: %s\n"
+msgstr "desviado por %s para: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid ""
+"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
+msgstr ""
+"Utilize dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo de "
+"ficheiros de arquivo.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "control file contains %c"
+msgstr "ficheiro control contém %c"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one package name argument"
+msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes exactly two arguments"
+msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' does not exist"
+msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
+msgstr ""
+"Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
+" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
+" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
+" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
+" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
+" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
+" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
+" --control-show <package> <file>\n"
+" Show the package control file.\n"
+" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
+" Print path for package control file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes do estado do pacote.\n"
+" -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
+" -L|--listfiles <pacote>... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) "
+"pacotes(s).\n"
+" -l|--list [<padrão>...] Listar os pacotes de forma concisa.\n"
+" -W|--show [<padrão>...] Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n"
+" -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) dono(s) do(s) "
+"ficheiro(s).\n"
+" --control-list <pacote> Mostrar a lista de ficheiros control de "
+"pacote.\n"
+" --control-show <pacote> <ficheiro>\n"
+" Mostrar o ficheiro control do pacote.\n"
+" -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n"
+" Escrever o caminho do ficheiro control do "
+"pacote.\n"
+"\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
+" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
+" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --admindir=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n"
+" --root=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n"
+" --load-avail Usar o ficheiro disponível em --show e --"
+"list.\n"
+" --no-pager Desabilita o uso de qualquer pager.\n"
+" -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n"
+"\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Use --help for help about querying packages."
+msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
+msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
+msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
+msgstr ""
+"não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
+msgstr "não conseguiu criar '%.255s' (enquanto processava '%.255s')"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
+msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error closing/writing '%.255s'"
+msgstr "erro ao fechar/escrever '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating pipe '%.255s'"
+msgstr "erro ao criar pipe '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating device '%.255s'"
+msgstr "erro ao criar dispositivo '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
+msgstr "erro ao criar link simbólico '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating directory '%.255s'"
+msgstr "erro ao criar o directório '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
+msgstr ""
+"não pode processar o digest MD5 para o ficheiro '%.255s no arquivo tar': %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
+msgstr "erro ao definir timestamps de '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
+msgstr "erro ao definir dono do link simbólico '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to read link '%.255s'"
+msgstr "não foi possível ler link '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
+msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
+"of package %.250s"
+msgstr ""
+"a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras "
+"instâncias do pacote %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
+msgstr ""
+"falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente "
+"'%.250s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
+"symlink '%.250s'"
+msgstr ""
+"falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação "
+"simbólica '%.250s' para a ligação simbólica '%.250s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
+msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
+msgstr ""
+"o conffile '%s' marcado para ser removido na atualização, fornecido no pacote"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
+"'%.250s' (package: %.100s)"
+msgstr ""
+"a tentar sobreescrever '%.250s', que é a versão desviada de "
+"'%.250s' (pacote: %.100s)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
+msgstr "a tentar sobre-escrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
+msgstr "não foi possível fazer stat a '%.255s' (que ia ser instalado)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
+"version"
+msgstr ""
+"não foi possível efectuar uma limpeza à volta de '%.255s' antes de instalar "
+"outra versão"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
+msgstr ""
+"não foi possível fazer stat ao recuperado '%.255s' antes de instalar outra "
+"versão"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
+msgstr "arquivo continha objecto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
+msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
+msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
+"nondirectory"
+msgstr ""
+"a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um "
+"não directório"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
+msgstr ""
+"a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
+msgstr "não foi possível mover '%.255s' para instalar a nova versão"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
+msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
+msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
+msgstr ""
+"não foi possível fazer backup link de '%.255s' antes de instalar a nova "
+"versão"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new version of '%.255s'"
+msgstr "não foi possível instalar nova versão de '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to open '%.255s'"
+msgstr "não foi possível abrir '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync file '%.255s'"
+msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"a ignorar problema de dependências com a instalação de %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"não, não pode proceder com a instalação de %s (--auto-deconfigure irá "
+"ajudar):\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"a ignorar problema de dependências com a remoção de %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"considering deconfiguration of essential\n"
+" package %s, to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"a considerar a desconfiguração do pacote\n"
+" essencial %s, para permitir a remoção de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
+" it in order to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
+" de modo a permitir a remoção de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"considering deconfiguration of protected\n"
+" package %s, to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"a considerar a desconfiguração do pacote\n"
+" protegido %s, para permitir a remoção de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
+" it in order to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"não, %s é protegido, não irá desconfigurar\n"
+" de modo a permitir a remoção de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"não, não pode proceder com a remoção de %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
+"%s ..."
+msgstr ""
+"a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada pela instalação de "
+"%s ..."
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
+msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"regarding %s containing %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"acerca de %s contendo %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
+msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"installing %.250s would break %.250s, and\n"
+" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
+msgstr ""
+"instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n"
+"não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "installing %.250s would break existing software"
+msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
+msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..."
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
+msgstr ""
+"%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
+msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..."
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
+msgstr ""
+"o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo "
+"conforme você pediu"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
+msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
+msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
+msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
+msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
+msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
+msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
+msgstr ""
+"--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"
+
+#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "cannot access archive '%s'"
+msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' is not a regular file"
+msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
+msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Skipping unselected package %s.\n"
+msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
+msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
+msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
+msgstr "não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
+"of backup copy"
+msgstr ""
+"não foi possível remover versão recentemente instalada de '%.250s' para "
+"permitir re-instalação de cópia backup"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de '%.250s'"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de '%.250s'"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
+msgstr "não foi possível remover versão de '%.250s' recentemente extraída"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Configuration file '%s'\n"
+msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
+msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+" ==> File on system created by you or by a script.\n"
+" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
+msgstr ""
+" ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
+" ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " Not modified since installation.\n"
+msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
+msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
+msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
+msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
+msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
+msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using new config file as default.\n"
+msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
+" Y or I : install the package maintainer's version\n"
+" N or O : keep your currently-installed version\n"
+" D : show the differences between the versions\n"
+" Z : start a shell to examine the situation\n"
+msgstr ""
+" O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
+" Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
+" N ou O : manter a versão actualmente instalada\n"
+" D : mostrar diferenças entre as versões\n"
+" Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " The default action is to keep your current version.\n"
+msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " The default action is to install the new version.\n"
+msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[default=N]"
+msgstr "[padrão=N]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[default=Y]"
+msgstr "[padrão=Y]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[no default]"
+msgstr "[sem padrão]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
+msgstr ""
+"erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de "
+"configuração"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "read error on stdin at conffile prompt"
+msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
+msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "conffile difference visualizer"
+msgstr "visualizador de diferenças de conffile"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "Useful environment variables:\n"
+msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
+msgstr "Escreva 'exit' quando tiver terminado.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "conffile shell"
+msgstr "shell conffile"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
+msgstr ""
+"não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%.250s' actualmente "
+"instalado"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
+"Installing new config file as you requested.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ficheiro de configuração '%s', não existe no sistema.\n"
+"A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
+msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
+msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s"
+
+#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
+msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
+msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
+msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
+msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
+msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"
+
+#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
+msgstr "não foi possível instalar '%.250s' como '%.250s'"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
+msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado '%s', não pode configurar"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "package %.250s is already installed and configured"
+msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %.250s is not ready for configuration\n"
+" cannot configure (current status '%.250s')"
+msgstr ""
+"o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
+" não pode configurar (status actual '%.250s')"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
+msgstr ""
+"o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado "
+"actual '%s')"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
+msgstr ""
+"o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente "
+"(%s)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
+msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid ""
+"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
+" reinstall it before attempting configuration"
+msgstr ""
+"o pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n"
+" reinstala-lo antes de tentar configura-lo"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
+msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: unable to stat config file '%s'\n"
+" (= '%s'): %s"
+msgstr ""
+"%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n"
+" (= '%s'): %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: config file '%s' is a circular link\n"
+" (= '%s')"
+msgstr ""
+"%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n"
+" (= '%s')"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
+" (= '%s'): %s"
+msgstr ""
+"%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n"
+" (= '%s'): %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
+" ('%s' is a symlink to '%s')"
+msgstr ""
+"%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n"
+" ('%s é um link simbólico para '%s')"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
+msgstr ""
+"%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link "
+"simbólico (= '%s')"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
+msgstr "%s: não foi possível abrir %s para processar o seu digest: %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s depends on %s"
+msgstr "%s depende de %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s pre-depends on %s"
+msgstr "%s pre-depende de %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s recommends %s"
+msgstr "%s recomenda %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s suggests %s"
+msgstr "%s sugere %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s breaks %s"
+msgstr "%s danifica %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s conflicts with %s"
+msgstr "%s em conflito com %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s enhances %s"
+msgstr "%s melhora %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be removed.\n"
+msgstr " %.250s vai ser removido.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
+msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
+msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
+msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is %s.\n"
+msgstr " %.250s é %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
+msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
+msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
+msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is not installed.\n"
+msgstr " %.250s não está instalado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
+msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
+msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
+msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
+msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
+"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
+"that depend on them) to function properly:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
+"a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
+"deles) para funcionarem devidamente:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
+"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
+"menu option in dselect for them to work:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
+"Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
+"no menu do dselect para funcionarem:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
+"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
+"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
+"problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser "
+"tentada\n"
+"de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n"
+"no menu do dselect:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
+"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
+"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
+"a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
+"tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --"
+"remove:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
+"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
+"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram "
+"noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect "
+"ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
+"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
+"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
+msgstr ""
+"Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' "
+"ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado "
+"utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-"
+"only):\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are missing the list control file in the\n"
+"database, they need to be reinstalled:\n"
+msgstr ""
+"Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n"
+"dados, necessitam ser reinstalados:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
+"database, they need to be reinstalled:\n"
+msgstr ""
+"Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n"
+"necessitam ser reinstalados:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
+msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
+msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
+"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
+"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n"
+"irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n"
+"ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
+"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
+msgstr ""
+"Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode "
+"estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a "
+"isso.\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgctxt "section"
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconhecida>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid " %d in %s: "
+msgstr " %d em %s: "
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid " %d package, from the following section:"
+msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
+msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:"
+msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "the Pre-Depends field"
+msgstr "o campo Pre-Depends"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "epochs in versions"
+msgstr "épocas na versão"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "long filenames in .deb archives"
+msgstr "nomes de ficheiros longos nos arquivos .deb"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "multiple Conflicts and Replaces"
+msgstr "vários Conflicts e Replaces"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "multi-arch fields and semantics"
+msgstr "campos e semânticas multi-arch"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "versioned relationships in the Provides field"
+msgstr "relações com versões no campo Provides"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "the Protected field"
+msgstr "o campo Protected"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
+msgstr "não pode analisar a versão em execução do dpkg '%s': %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Running version of dpkg does not support %s.\n"
+" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
+msgstr ""
+"A versão do dpkg em execução não suporta %s.\n"
+" Por favor atualize pelo menos para dpkg %s e depois tente novamente.\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
+msgstr ""
+"%s opções de assert - fazer assert para verificar se as funcionalidades são "
+"suportadas:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "unknown --%s-<feature>"
+msgstr "desconhecido --%s-<funcionalide>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid ""
+"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
+" %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
+msgstr ""
+"não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
+msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "package name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <trigname> argument"
+msgstr "--%s leva um argumento <trigname>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <archname> argument"
+msgstr "--%s leva um argumento <archame>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <version> argument"
+msgstr "--%s leva um argumento <versão>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "version '%s' has bad syntax"
+msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
+msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "--compare-versions bad relation"
+msgstr "má relação de --compare-versions"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
+msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
+msgstr ""
+"falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
+"falharam: %s"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "too many errors, stopping"
+msgstr "demasiados erros, a parar"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"error processing package %s (--%s):\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"erro ao processar o pacote %s (--%s):\n"
+" %s"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"error processing archive %s (--%s):\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n"
+" %s"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "Errors were encountered while processing:\n"
+msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
+msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
+msgstr ""
+"o pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
+msgstr ""
+"Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para "
+"forçar.\n"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "not installed"
+msgstr "não instalado"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "not installed but configs remain"
+msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "broken due to failed removal or installation"
+msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "unpacked but not configured"
+msgstr "descompactado mas não configurado"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "broken due to postinst failure"
+msgstr "estragado devido a falha de postinst"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "awaiting trigger processing by another package"
+msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "triggered"
+msgstr "accionado o trigger"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "installed"
+msgstr "instalado"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "PATH is not set"
+msgstr "PATH não está definido"
+
+#: src/main/help.c
+#, c-format
+msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
+msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável"
+
+#: src/main/help.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
+"%s"
+msgid_plural ""
+"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
+"%s"
+msgstr[0] ""
+"%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n"
+"%s"
+msgstr[1] ""
+"%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n"
+"%s"
+
+#: src/main/help.c
+msgid ""
+"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
+msgstr ""
+"Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
+"sbin"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
+msgstr "Debian '%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" --configure <package>... | -a|--pending\n"
+" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
+" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
+" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
+" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
+" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
+" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
+" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
+" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
+" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
+" --clear-avail Erase existing available info.\n"
+" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
+" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
+" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
+" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
+" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
+" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
+" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
+" --yet-to-unpack Print packages selected for "
+"installation.\n"
+" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
+" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
+" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
+"architectures.\n"
+" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
+" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
+" --assert-help Show help on assertions.\n"
+" --assert-<feature> Assert support for the specified "
+"feature.\n"
+" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
+" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
+" --force-help Show help on forcing.\n"
+" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" -i|--install <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
+" --unpack <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
+" -A|--record-avail <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
+" --configure <pacote>... | -a|--pending\n"
+" --triggers-only <pacote>... | -a|--pending\n"
+" -r|--remove <pacote>... | -a|--pending\n"
+" -P|--purge <pacote>... | -a|--pending\n"
+" -V|--verify [<pacote>...] Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n"
+" --get-selections [<padrão>...] Enviar a lista de selecções para stdout.\n"
+" --set selections Definir a lista de selecções a partir de "
+"stdin.\n"
+" --clear-selections Desseleccionar todos os pacotes não "
+"essenciais.\n"
+" --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir a informação de pacotes "
+"disponíveis.\n"
+" --merge-avail [<ficheiro-Packages>] Juntar com a informação do ficheiro.\n"
+" --clear-avail Apagar a informação existente dos "
+"disponíveis.\n"
+" --forget-old-unavail Esquecer pacotes desinstalados "
+"indisponíveis.\n"
+" -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes de estado do pacote.\n"
+" -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
+" -L|--listfiles <pacote>... Listar ficheiros que pertencem ao(s) "
+"pacote(s).\n"
+" -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes resumidamente.\n"
+" -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n"
+" -C|--audit [<pacote> ...] Procurar por pacotes com problemas.\n"
+" --yet-to-unpack Escrever pacotes selecionados para "
+"instalação.\n"
+" --predep-package Escrever pré-dependências a desempacotar.\n"
+" --add-architecture <arch> Acrescentar <arch> à lista de "
+"arquitecturas.\n"
+" --remove-architecture <arch> Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n"
+" --print-architecture Escrever a arquitectura do dpkg.\n"
+" --print-foreign-architectures Escrever arquitecturas estrangeiras "
+"permitidas.\n"
+" --assert-help Mostrar ajuda em assertions.\n"
+" --assert-<funcionalidade> Assert ao suporte da funcionalidade "
+"especificada.\n"
+" --validate-<coisa> <string> Validar a <string> da <coisa>.\n"
+" --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n"
+" --force-help Mostrar ajuda sobre como forçar.\n"
+" -Dh|--debug=help Mostrar ajuda sobre debugging.\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
+"\n"
+msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
+" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
+"tarfile\n"
+"on archives (type %s --help).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
+"|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
+"em arquivos (escreva %s --help).\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
+" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
+"dir.\n"
+" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
+" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
+" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
+"pattern.\n"
+" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
+"exclusion.\n"
+" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
+"upgrade.\n"
+" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
+"arch.\n"
+" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
+"installed.\n"
+" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
+"package.\n"
+" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
+"processing.\n"
+" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
+" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
+" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+" Just say what we would do - don't do it.\n"
+" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
+" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
+"<n>.\n"
+" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
+"stdin.\n"
+" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
+" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
+" Ignore dependencies involving <package>.\n"
+" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
+" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
+" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
+" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
+" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n"
+" --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n"
+" --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de "
+"administração.\n"
+" --pre-invoke=<comando> Definir um hook pre-invoke.\n"
+" --post-invoke=<comando> Definir um hook post-invoke.\n"
+" --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o "
+"padrão da shell.\n"
+" --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n"
+" -O|--selected-only Saltar pacotes não selecionados para instalar/"
+"actualizar.\n"
+" -E|--skip-same-version Saltar pacotes com a mesma versão/arch "
+"instalada.\n"
+" -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à "
+"instalada.\n"
+" -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
+"pacote.\n"
+" --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de "
+"triggers.\n"
+" --verify-format=<formato> Verificar o formato da saída (suportado: "
+"'rpm').\n"
+" --no-pager Desabilita a utilização de qualquer pager.\n"
+" --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n"
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+" Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n"
+" -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --"
+"debug=help).\n"
+" --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para "
+"o file descriptor <n>.\n"
+" --status-logger=<comando> Enviar actualizações de mudança de estado para "
+"o stdin do <comando>.\n"
+" --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções em "
+"<nomeficheiro>.\n"
+" --ignore-depends=<pacote>[,...]\n"
+" Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n"
+" --force-<coisa>[,...] Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
+" --no-force-<coisa>[,...] Parar quando forem encontrados problemas.\n"
+" --refuse-<coisa>[,...] Idem.\n"
+" --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n"
+" --robot Utilizar saída machine-readable em alguns "
+"comandos.\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
+" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
+"version);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
+" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
+"syntax).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
+" lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer "
+"outra versão);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer "
+"outra versão);\n"
+" < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do "
+"ficheiro control).\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
+msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n"
+
+#: src/main/main.c
+msgid ""
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
+"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
+"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
+"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"\n"
+"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
+"'more' !"
+msgstr ""
+"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n"
+"Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n"
+"Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
+"Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
+"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n"
+"\n"
+"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
+"'less' ou 'more' !"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Generally helpful progress information"
+msgstr "Informação de progresso geralmente útil"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
+msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Output for each file processed"
+msgstr "Saída para cada ficheiro processado"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output for each file processed"
+msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Output for each configuration file"
+msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output for each configuration file"
+msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Dependencies and conflicts"
+msgstr "Dependências e conflitos"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
+msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Trigger activation and processing"
+msgstr "Activação e processamento de triggers"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output regarding triggers"
+msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
+msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
+msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Insane amounts of drivel"
+msgstr "Estúpida quantidade de palha"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
+"\n"
+" Number Ref. in source Description\n"
+msgstr ""
+"Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
+"\n"
+" Número Ref. na fonte Descrição\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
+"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n"
+"Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s requires a positive octal argument"
+msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown verify output format '%s'"
+msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
+msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
+msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "status logger"
+msgstr "registador de estado"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
+msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
+msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
+msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
+msgstr ""
+"a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
+msgstr ""
+"nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de "
+"dados"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "couldn't open '%i' for stream"
+msgstr "não pode abrir '%i' para stream"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file before end of line %d"
+msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "cannot set primary group ID to root"
+msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root"
+
+#: src/main/main.c src/main/script.c
+msgid "unable to setenv for subprocesses"
+msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos"
+
+#: src/main/packages.c
+msgid ""
+"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
+"the files they come in"
+msgstr ""
+"tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
+"nomes dos ficheiros em que eles vêm"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
+msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
+msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid ""
+"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
+" in this run ! Only configuring it once.\n"
+msgstr ""
+"Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
+" nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
+" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
+msgstr ""
+"o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
+" (estado actual '%.250s' sem triggers pendentes)"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
+msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is to be removed.\n"
+msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
+msgstr " A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s on system is %s.\n"
+msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
+msgstr ""
+" O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
+msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
+msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
+msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is not configured yet.\n"
+msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
+msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is not installed.\n"
+msgstr " O pacote %s não está instalado.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
+msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " %s (%s) provides %s.\n"
+msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
+msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+msgid " depends on "
+msgstr " depende de "
+
+#: src/main/packages.c
+msgid "; however:\n"
+msgstr "; no entanto:\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
+msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
+" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
+msgstr ""
+"a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
+"configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los "
+"também"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "this is an essential package; it should not be removed"
+msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "this is a protected package; it should not be removed"
+msgstr "este é um pacote protegido; não deve ser removido"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "dependency problems - not removing"
+msgstr "problemas com dependências - não removido"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você "
+"pediu:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid ""
+"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
+" reinstall it before attempting a removal"
+msgstr ""
+"0 pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n"
+" reinstala-lo antes de tentar a remoção"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
+msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Removing %s (%s) ...\n"
+msgstr "A remover %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
+msgstr ""
+"não foi possível remover o ficheiro de informações de controle '%.250s'"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
+"may be a mount point?"
+msgstr ""
+"ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o "
+"directório poderá ser um ponto de montagem?"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove '%.250s'"
+msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
+msgstr ""
+"ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi "
+"removido"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
+msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
+msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
+msgstr ""
+"não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
+msgstr ""
+"não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo '%.250s') (de "
+"'%.250s')"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "cannot remove old files list"
+msgstr "não pode remover a antiga lista de ficheiros"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "can't remove old postrm script"
+msgstr "não pode remover o script postrm antigo"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
+msgstr "não foi possível definir permissões de execução em '%.250s'"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
+msgstr ""
+"admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente"
+
+#: src/main/script.c
+msgid ""
+"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
+"consider using --force-script-chrootless?"
+msgstr ""
+"sem privilégios suficientes para alterar o directório raiz com --force-not-"
+"root, considere utilizar --force-script-chrootless?"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "failed to chroot to '%.250s'"
+msgstr "falhou o chroot para '%.250s'"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "unable to setenv for maintainer script"
+msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
+msgstr "não pode definir o contexto de execução para o script do maintainer"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "installed %s package %s script"
+msgstr "instalado, do pacote %s, o script %s"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s '%.250s'"
+msgstr "não foi capaz de stat %s '%.250s'"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "new %s package %s script"
+msgstr "do pacote %s, novo script %s"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "old %s package %s script"
+msgstr "do pacote antigo %s, script %s"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
+msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "trying script from the new package instead ..."
+msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..."
+
+#: src/main/script.c
+msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
+msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "... it looks like that went OK"
+msgstr "... parece que tudo correu bem"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
+msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
+msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
+msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
+msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
+msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
+msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
+msgstr ""
+"pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
+msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+msgid "read error on standard input"
+msgstr "erro de leitura na entrada standard"
+
+#: src/main/select.c
+msgid ""
+"found unknown packages; this might mean the available database\n"
+"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
+"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
+msgstr ""
+"foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n"
+"dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n"
+"um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
+"FAQ#set-selections>"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid ""
+"cycle found while processing triggers:\n"
+" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
+msgstr ""
+"foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n"
+" a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid "triggers looping, abandoned"
+msgstr "triggers em loop, abandonado"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
+msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers "
+"conforme você pediu:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
+msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ".../%s"
+msgstr ".../%s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
+msgstr "erro ao assegurar que '%.250s' não existe"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "split package reassembly"
+msgstr "re-montagem de pacote dividido"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "reassembled package file"
+msgstr "ficheiro de pacote re-montado"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
+msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Authenticating %s ...\n"
+msgstr "A autenticar %s ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package signature verification"
+msgstr "verificação de assinatura de pacote"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "verification on package %s failed!"
+msgstr "a verificação do pacote %s falhou!"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
+msgstr ""
+"a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "passed\n"
+msgstr "passou\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
+msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "ignoring pre-dependency problem!"
+msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
+msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
+msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a instalação de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
+msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "conffile file contains an empty line"
+msgstr "ficheiro conffile contém uma linha vazia"
+
+#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "read error in %.250s"
+msgstr "erro de leitura em %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error closing %.250s"
+msgstr "erro a fechar %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
+msgstr ""
+"a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
+"começando por '%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto '%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info '%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "unable to open temp control directory"
+msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
+msgstr ""
+"o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
+"demasiado comprido (começando por '%.50s')"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package control info contained directory '%.250s'"
+msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório '%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
+msgstr ""
+"rmdir de info de controle do pacote '%.250s' não disse que não era um dir"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package %s contained list as info file"
+msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
+msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info '%.250s' como '%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
+msgstr "A remover o conffile obsoleto %s ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
+msgstr "O conffile obsoleto '%s' foi modificado por si.\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Saving as %s ...\n"
+msgstr "Gravando como %s ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
+msgstr "%s: não pode renomear o conffile obsoleto '%s' para '%s': %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
+msgstr ""
+"não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será "
+"apagado: %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
+msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
+msgstr ""
+"o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora "
+"foi apagado)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
+msgstr "não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro '%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
+"'%.250s')"
+msgstr ""
+"o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos "
+"'%.250s' e '%.250s')"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
+msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
+msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package control information extraction"
+msgstr "extração da informação de controlo"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
+msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
+msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
+msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
+msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
+msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package filesystem archive extraction"
+msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
+msgstr "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido no arquivo de pacote"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
+msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
+msgstr "A remover %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
+msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
+msgstr ""
+"não foi possível aceder ao directório '%s' da base de dados do dpkg para "
+"actualização em massa"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid ""
+"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
+"update"
+msgstr ""
+"é necessário acesso de escrita ao directório '%s' da base de dados dos dpkg "
+"para atualização em massa"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
+msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
+msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Information about %d package was updated.\n"
+msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
+msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
+msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid ""
+"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
+msgstr ""
+"opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
+" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
+" add a group of alternatives to the system.\n"
+" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
+" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
+"system.\n"
+" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
+" --display <name> display information about the <name> group.\n"
+" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
+" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
+" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
+" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
+" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
+"the\n"
+" user to select which one to use.\n"
+" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
+" --all call --config on all alternatives.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
+" [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
+" acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n"
+" --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n"
+" --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de "
+"alternativas.\n"
+" --auto <nome> mudar o link principal <nome> para modo "
+"automático.\n"
+" --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n"
+" --query <nome> versão processável por máquina de --display "
+"<nome>.\n"
+" --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n"
+" --get-selections listar os nomes mestre de alternativas e o seu "
+"estado.\n"
+" --set-selections ler estado de alternativa da entrada standard.\n"
+" --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n"
+" ao utilizador para escolher qual utilizar.\n"
+" --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para "
+"<nome>.\n"
+" --all chamar --config para todas as alternativas.\n"
+"\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
+" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
+"<name> is the master name for this link group.\n"
+" (e.g. pager)\n"
+"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
+" (e.g. /usr/bin/less)\n"
+"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
+"in\n"
+" automatic mode.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n"
+" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
+"<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n"
+" (e.g. pager)\n"
+"<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n"
+" (e.g. /usr/bin/less)\n"
+"<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade "
+"superior em modo automático.\n"
+"\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
+" (default is %s).\n"
+" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
+" (default is %s).\n"
+" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
+" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
+" --log <file> change the log file.\n"
+" --force allow replacing files with alternative links.\n"
+" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
+"configured\n"
+" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --verbose verbose operation, more output.\n"
+" --debug debug output, way more output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n"
+" (a predefinição é %s).\n"
+" --admindir <directório> alterar o directório administrativo.\n"
+" (a predefinição é %s).\n"
+" --instdir <directório> alterar o directório de instalação.\n"
+" --root <directório> alterar o directório raiz do sistema de "
+"ficheiros.\n"
+" --log <ficheiro> alterar o ficheiro de registo.\n"
+" --force permitir substituir ficheiros por links "
+"alternativos.\n"
+" --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente\n"
+" configuradas em modo automático (relevante "
+"apenas\n"
+" para --config)\n"
+" --quiet operação silenciosa, saída mínima\n"
+" --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n"
+" --debug saída de debug, muito mais saída.\n"
+" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version mostrar a versão.\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Use '%s --help' for program usage information."
+msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "malloc failed (%zu bytes)"
+msgstr "malloc falhou (%zu bytes)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "wait for subprocess %s failed"
+msgstr "wait para o sub-processo %s falhou"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove '%s'"
+msgstr "não foi possível remover '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot create log directory '%s'"
+msgstr "não pode criar o directório de log '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot append to '%s'"
+msgstr "não pode acrescentar a '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot get local time to log into '%s'"
+msgstr "não pode obter a hora local para registar em '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to read link '%s%.255s'"
+msgstr "não foi possível ler link '%s%.255s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
+msgstr "não foi possível obter os metadados do ficheiro '%s%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
+msgstr "não pode definir o timestamp do symlink '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "auto mode"
+msgstr "modo automático"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "manual mode"
+msgstr "modo manual"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
+msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "while reading %s: %s"
+msgstr "enquanto lia %s: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "line not terminated while trying to read %s"
+msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s corrupt: %s"
+msgstr "%s corrompido: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
+msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave name"
+msgstr "nome do escravo"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave name %s"
+msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave link"
+msgstr "ligação ao escravo"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "slave link same as main link %s"
+msgstr "link slave igual ao link principal %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave link %s"
+msgstr "'slave link' duplicado %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "master file"
+msgstr "ficheiro mestre"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate path %s"
+msgstr "caminho duplicado %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
+"alternatives"
+msgstr ""
+"alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista "
+"de alternativas"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "priority"
+msgstr "prioridade"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave file"
+msgstr "ficheiro escravo"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority of %s: %s"
+msgstr "prioridade de %s: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority of %s is out of range: %s"
+msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "status"
+msgstr "estado"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "invalid status"
+msgstr "estado inválido"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "master link"
+msgstr "ligação mestre"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
+msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot create administrative directory '%s'"
+msgstr "não pode criar o directório administrativo '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush file '%s'"
+msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat file '%s%s'"
+msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link best version is %s"
+msgstr " a melhor versão do link é %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid " link best version not available"
+msgstr " a melhor versão do link não está disponível"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link currently points to %s"
+msgstr " o link actualmente aponta para %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid " link currently absent"
+msgstr " link actualmente inexistente"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link %s is %s"
+msgstr " link %s é %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " slave %s is %s"
+msgstr " escravo %s é %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s - priority %d"
+msgstr "%s - prioridade %d"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " slave %s: %s"
+msgstr " escravo %s: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
+msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
+msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
+msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecção"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Path"
+msgstr "Caminho"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
+msgstr ""
+"Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da "
+"selecção: "
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "There is no program which provides %s."
+msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Nothing to configure."
+msgstr "Nada para configurar."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "not replacing %s with a link"
+msgstr "não substituir %s por uma ligação"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
+msgstr "não pode criar o directório alternatives '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "can't install unknown choice %s"
+msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
+"exist"
+msgstr ""
+"saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação "
+"%s) não existe"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "not removing %s since it's not a symlink"
+msgstr "a não remover %s já que não é um symlink"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
+msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
+msgstr ""
+"a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo "
+"automático"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
+msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "there is no program which provides %s"
+msgstr "não existe programa que disponibilize %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
+msgstr "%s%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
+"updates only"
+msgstr ""
+"%s%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para apenas "
+"atualizações manuais"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "setting up automatic selection of %s"
+msgstr "a configurar a selecção automática de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
+msgstr "a renomear a ligação %s do escravo de %s%s para %s%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
+msgstr "a renomear a ligação %s de %s%s para %s%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
+msgstr ""
+"actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
+msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
+msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
+msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
+msgstr ""
+"a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links "
+"slave"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
+msgstr ""
+"a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está "
+"estragada"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
+msgstr ""
+"a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de "
+"grupo %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "selecting alternative %s as auto"
+msgstr "a selectionar a alternativa %s como auto"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "selecting alternative %s as choice %s"
+msgstr "a escolher alternativa %s como escolha %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
+msgstr "alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "skip unknown alternative %s"
+msgstr "saltar alternativa %s desconhecida"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
+msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "skip invalid selection line: %s"
+msgstr "saltar linha inválida de seleção: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
+msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
+msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
+msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
+msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link %s is already managed by %s"
+msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
+msgstr "o caminho %s%s da alternativa não existe"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
+msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
+msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
+msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "two commands specified: --%s and --%s"
+msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unknown argument '%s'"
+msgstr "argumento desconhecido '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
+msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
+msgstr "<link> '%s' é o mesmo que <caminho>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority '%s' must be an integer"
+msgstr "a prioridade '%s' tem de ser um inteiro"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority '%s' is out of range"
+msgstr "a prioridade '%s' está fora da gama"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <name> <path>"
+msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <name>"
+msgstr "--%s necessita de <nome>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s only allowed with --%s"
+msgstr "--%s apenas é permitido com --%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
+msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
+msgstr "<nome> '%s' é primário e slave"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
+msgstr "<link> '%s' é primário e slave"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave <name> '%s'"
+msgstr "nome de slave <name> duplicado '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave <link> '%s'"
+msgstr "slave <link> duplicado '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a <file> argument"
+msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
+msgstr ""
+"necessita de --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --"
+"%s ou --%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "no alternatives for %s"
+msgstr "nenhuma alternativa para %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "<standard input>"
+msgstr "<entrada standard>"
+
+#: utils/update-alternatives.polkit.in
+msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
+msgstr ""
+"Corra update-alternatives para modificar o sistema de seleções de "
+"alternativas"
+
+#: utils/update-alternatives.polkit.in
+msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
+msgstr "É necessária autenticação para correr update-alternatives"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza "
+#~ "%s: %s"
+
+#~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
+#~ msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo"
+
+#, c-format
+#~ msgid "removal of %.250s"
+#~ msgstr "remoção de %.250s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "installation of %.250s"
+#~ msgstr "instalação de %.250s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n"
+
+#~ msgid "epoch"
+#~ msgstr "era"
+
+#~ msgid "multi-arch"
+#~ msgstr "multi-arquitectura"
+
+#~ msgid "versioned Provides"
+#~ msgstr "Provides com versões"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
+#~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
+#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-"
+#~ "filenames,\n"
+#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
+#~ "\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
+#~ msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
+#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
+#~ msgstr ""
+#~ "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
+#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
+
+#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível definir o dono do directório,'%.250s', de estado de "
+#~ "'triggers'"
+
+#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
+#~ msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste"
+
+#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
+#~ msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride"
+
+#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
+#~ msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride"
+
+#~ msgid "%s is missing"
+#~ msgstr "falta %s"
+
+#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
+#~ msgstr "'%.50s' não é permitido para %s"
+
+#~ msgid "junk after %s"
+#~ msgstr "lixo após %s"
+
+#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
+#~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
+
+#~ msgid "yes/no in boolean field"
+#~ msgstr "sim/não no campo booleano"
+
+#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
+#~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão"
+
+#~ msgid "empty value for %s"
+#~ msgstr "valor vazio para %s"
+
+#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
+#~ msgstr ""
+#~ "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'"
+
+#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
+#~ msgstr ""
+#~ "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes"
+
+#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
+#~ msgstr ""
+#~ "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à "
+#~ "área de estado do dpkg"
+
+#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
+#~ msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"
+
+#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
+
+#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
+
+#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
+#~ msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal"
+
+#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
+
+#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
+#~ "`%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o "
+#~ "pacote '%.250s'"
+
+#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
+#~ msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal"
+
+#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
+#~ msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'"
+
+#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
+#~ msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado"
+
+#~ msgid "control file '%s' missing value"
+#~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'"
+
+#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
+#~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta"
+
+#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
+#~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"
+
+#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
+#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"
+
+#~ msgid "%s: error: %s\n"
+#~ msgstr "%s: erro: %s\n"
+
+#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
+#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: warning: %s\n"
+#~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
+
+#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
+#~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado"
+
+#~ msgid "find for dpkg --recursive"
+#~ msgstr "procura por dpkg --recursive"
+
+#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
+#~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"
+
+#~ msgid "error reading find's pipe"
+#~ msgstr "erro na leitura do pipe de find"
+
+#~ msgid "error closing find's pipe"
+#~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find"
+
+#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
+#~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"
+
+#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
+#~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'"
+
+#~ msgid "compressing control member"
+#~ msgstr "a comprimir membro de control"
+
+#~ msgid "Call %s."
+#~ msgstr "Chamar %s."
+
+#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
+#~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride"
+
+#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
+#~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride"
+
+#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
+#~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride"
+
+#~ msgid "unknown option `%s'"
+#~ msgstr "opção desconhecida `%s'"
+
+#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
+#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'"
+
+#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
+#~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
+
+#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
+#~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"
+
+#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
+#~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"
+
+#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
+#~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s"
+
+#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
+#~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande"
+
+#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
+#~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador"
+
+#~ msgid "could not open the `control' component"
+#~ msgstr "não pode abrir o componente `control'"
+
+#~ msgid "failed during read of `control' component"
+#~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"
+
+#~ msgid "error closing the '%s' component"
+#~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'"
+
+#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
+#~ msgstr ""
+#~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado "
+#~ "comprido (>%d caracteres)"
+
+#~ msgid " (actually `%s')"
+#~ msgstr " (na verdade `%s')"
+
+#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
+#~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"
+
+#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
+#~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'"
+
+#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
+#~ msgstr ""
+#~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto"
+
+#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
+#~ msgstr ""
+#~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto"
+
+#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
+#~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"
+
+#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
+#~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"
+
+#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
+#~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces"
+
+#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
+#~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"
+
+#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
+#~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld"
+
+#~| msgid "--add needs four arguments"
+#~ msgid "--%s needs at two arguments"
+#~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos"
+
+#~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
+#~ msgid "ar member file (%s)"
+#~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
+
+#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
+#~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s"
+
+#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
+#~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s"
+
+#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
+#~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s"
+
+#~ msgid "%s: decompression"
+#~ msgstr "%s: descompressão"
+
+#~ msgid "%s: compression"
+#~ msgstr "%s: compressão"
+
+#~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
+#~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
+#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
+#~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
+
+#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
+#~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n"
+
+#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
+#~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
+
+#~ msgid "md5hash"
+#~ msgstr "md5hash"
+
+#~ msgid "file copy"
+#~ msgstr "cópia de ficheiro"
+
+#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
+#~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"
+
+#~ msgid "failed to close pipe in copy"
+#~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"
+
+#~ msgid "data"
+#~ msgstr "dados"
+
+#~| msgid "Putting package %s together from %d part: "
+#~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
+#~ msgid "split package part"
+#~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: "
+
+#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
+#~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s"
+
+#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
+#~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'"
+
+#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
+#~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'"
+
+#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
+#~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s"
+
+#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
+#~ msgstr ""
+#~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s"
+
+#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
+#~ msgstr ""
+#~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s"
+
+#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
+#~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
+
+#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
+#~ "'trigger'"
+
+#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
+#~ "'trigger'"
+
+#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
+#~ "'trigger'"
+
+#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
+#~ "'trigger'"
+
+#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
+
+#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'"
+
+#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
+
+#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
+
+#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
+#~ "ficheiro"
+
+#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
+#~ "ficheiro"
+
+#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
+#~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'"
+
+#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de "
+#~ "ficheiro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
+
+#~ msgid "cannot create new %s file"
+#~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s "
+
+#~ msgid "error creating new diversions-old"
+#~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old"
+
+#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
+#~ "pacote %s"
+
+#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
+#~ "pacote %s"
+
+#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
+#~ "pacote %s"
+
+#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
+
+#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
+#~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero"
+
+#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
+#~ msgstr "--command-fd leva um argumento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
+
+#~ msgid "cannot open new statoverride file"
+#~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride"
+
+#~ msgid "error removing statoverride-old"
+#~ msgstr "erro ao remover statoverride-old"
+
+#~ msgid "error creating new statoverride-old"
+#~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old"
+
+#~ msgid "error installing new statoverride"
+#~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride"
+
+#~ msgid "--build takes at most two arguments"
+#~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
+
+#~ msgid "it is a master alternative."
+#~ msgstr "é uma alternativa mestre."
+
+#~ msgid "it is a slave of %s"
+#~ msgstr "é um escravo de %s"
+
+#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
+#~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s"
+
+#~ msgid "scan of %s failed: %s"
+#~ msgstr "scan de %s falhou: %s"
+
+#~ msgid "failed to execute %s: %s"
+#~ msgstr "falhou executar %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
+#~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s"
+
+#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
+#~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
+
+#~ msgid "while writing %s: %s"
+#~ msgstr "ao escrever %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to read %s: %s"
+#~ msgstr "não foi possível ler %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to close %s: %s"
+#~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s"
+
+#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
+#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
+
+#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
+#~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"
+
+#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
+#~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"
+
+#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
+#~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
+
+#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
+#~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"
+
+#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
+#~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
+
+#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
+#~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "
+
+#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
+#~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"
+
+#~ msgid "copy info file `%.255s'"
+#~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"
+
+#~ msgid "parse error"
+#~ msgstr "erro de parse"
+
+#~ msgid "failed to write parsing warning"
+#~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"
+
+#~ msgid "unable to lock triggers area"
+#~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'"
+
+#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
+#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
+
+#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
+#~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"
+
+#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
+#~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
+
+#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
+#~ msgstr "falhou executar rm para limpeza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
+#~ "\n"
+#~ " number ref. in source description\n"
+#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
+#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
+#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
+#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
+#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
+#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
+#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
+#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
+#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
+#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
+#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
+#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
+#~ "directory\n"
+#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
+#~ "\n"
+#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
+#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
+#~ "\n"
+#~ " número ref. na fonte descrição\n"
+#~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n"
+#~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
+#~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n"
+#~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n"
+#~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n"
+#~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de "
+#~ "configuração\n"
+#~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n"
+#~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n"
+#~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n"
+#~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n"
+#~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de "
+#~ "triggers\n"
+#~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/"
+#~ "info\n"
+#~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n"
+#~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
+#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
+#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
+#~ "<thing>,...\n"
+#~ " Forcing things:\n"
+#~ " all [!] Set all force options\n"
+#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
+#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
+#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
+#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
+#~ "likely\n"
+#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
+#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
+#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
+#~ "version\n"
+#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
+#~ "check\n"
+#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
+#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
+#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
+#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
+#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
+#~ "one\n"
+#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
+#~ "found,\n"
+#~ " you will be prompted unless one of the confold "
+#~ "or\n"
+#~ " confnew options is also given\n"
+#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
+#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
+#~ "versions\n"
+#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
+#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
+#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
+#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
+#~ "file\n"
+#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
+#~ "unpacking\n"
+#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
+#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
+#~ "\n"
+#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
+#~ "installation.\n"
+#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados "
+#~ "problemas:\n"
+#~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
+#~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
+#~ "<coisa>,...\n"
+#~ " Forçar coisas:\n"
+#~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n"
+#~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n"
+#~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar "
+#~ "este\n"
+#~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão "
+#~ "a ser mantidos\n"
+#~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, "
+#~ "provavelmente problemas\n"
+#~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo "
+#~ "root\n"
+#~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n"
+#~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão "
+#~ "sem desvios\n"
+#~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação "
+#~ "de autenticidade\n"
+#~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em "
+#~ "avisos\n"
+#~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em "
+#~ "avisos\n"
+#~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de "
+#~ "configuração, sem perguntar\n"
+#~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
+#~ "configuração, sem perguntar\n"
+#~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos "
+#~ "ficheiros de\n"
+#~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n"
+#~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você "
+#~ "será\n"
+#~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n"
+#~ " confold ou confnew\n"
+#~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em "
+#~ "falta\n"
+#~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de "
+#~ "configuração sem novas versões\n"
+#~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n"
+#~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
+#~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n"
+#~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por "
+#~ "ficheiro\n"
+#~ "\t\t\t de outro\n"
+#~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n"
+#~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n"
+#~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n"
+#~ "\n"
+#~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
+#~ "instalação.\n"
+#~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n"
+
+#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
+#~ msgstr ""
+#~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em "
+#~ "partes"
+
+#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
+#~ msgstr "falhou o execl debsig-verify"
+
+#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
+#~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle"
+
+#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
+#~ "ficheiros"
+
+#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"
+
+#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
+#~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"
+
+#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
+#~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"
+
+#~ msgid "failed to exec tar -cf"
+#~ msgstr "falhou executar tar -cf"
+
+#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
+#~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)"
+
+#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
+#~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"
+
+#~ msgid "control"
+#~ msgstr "controle"
+
+#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
+#~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"
+
+#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
+#~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"
+
+#~ msgid "failed to exec find"
+#~ msgstr "falhou executar o find"
+
+#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
+#~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"
+
+#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
+#~ msgstr ""
+#~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"
+
+#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
+#~ msgstr ""
+#~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"
+
+#~ msgid "failed getting the current file position"
+#~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro"
+
+#~ msgid "failed setting the current file position"
+#~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro"
+
+#~ msgid "version number"
+#~ msgstr "número da versão"
+
+#~ msgid "member length"
+#~ msgstr "comprimento do membro"
+
+#~ msgid "header info member"
+#~ msgstr "membro do cabeçalho info"
+
+#~ msgid "skipped control area from %s"
+#~ msgstr "saltou área de controlo de %s"
+
+#~ msgid "failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "falhou a criação de directório temporário"
+
+#~ msgid "info_spew"
+#~ msgstr "info_spew"
+
+#~ msgid "info length"
+#~ msgstr "informação de comprimento"
+
+#~ msgid "total length"
+#~ msgstr "comprimento total"
+
+#~ msgid "data length"
+#~ msgstr "comprimento dos dados"
+
+#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
+#~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo"
+
+#~ msgid "unable to stat %s: %s"
+#~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s"
+
+#~ msgid "slave name %s duplicated"
+#~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado"
+
+#~ msgid "slave link %s duplicated"
+#~ msgstr "o link do slave %s está duplicado"
+
+#~ msgid "%d requested control components are missing"
+#~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos"
+
+#~ msgid "cat (data)"
+#~ msgstr "cat (data)"
+
+#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
+#~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste"
+
+#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
+#~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"
+
+#~ msgid "failed to close gzip -dc"
+#~ msgstr "falhou fechar gzip -dc"
+
+#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
+#~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"
+
+#~ msgid "unable to exec mksplit"
+#~ msgstr "não foi possível executar mksplit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
+
+#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
+#~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s"
+
+#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
+#~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento"
+
+#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
+#~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>"
+
+#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
+#~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
+
+#~ msgid "create diversions-new: %s"
+#~ msgstr "criar diversions-new: %s"
+
+#~ msgid "write diversions-new: %s"
+#~ msgstr "escrever diversions-new: %s"
+
+#~ msgid "close diversions-new: %s"
+#~ msgstr "fechar diversions-new: %s"
+
+#~ msgid "create new diversions-old: %s"
+#~ msgstr "criar novo diversions-old: %s"
+
+#~ msgid "install new diversions: %s"
+#~ msgstr "instalar novos desvios: %s"
+
+#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
+#~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
+
+#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
+#~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian revision"
+#~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
+
+#~ msgid "%d errors in control file"
+#~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "can't readdir %s: %s"
+#~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"
+
+#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
+#~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
+
+#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
+#~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
+
+#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
+#~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
+
+#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
+#~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
+
+#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
+#~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s returned error exit status %d"
+#~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
+#~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
+#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
+#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
+#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
+#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
+
+#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
+#~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"
+
+#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
+#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"
+
+#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
+#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"
+
+#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
+#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"
+
+#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
+#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'"
+
+#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
+#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'"
+
+#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
+#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)"
+
+#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando "
+#~ "tiver terminado !\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
+#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
+#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
+#~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
+
+#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
+#~ msgstr ""
+#~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"
+
+#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
+#~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
+#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
+#~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
+#~ "garantia (GNU GPL).\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "failed to chown %s: %s"
+#~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s"
+
+#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
+#~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s"
+
+#~ msgid "failed to fork for cleanup"
+#~ msgstr "falhou o fork para limpeza"
+
+#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
+#~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"
+
+#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
+#~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"
+
+#~ msgid "failed to exec rm -rf"
+#~ msgstr "falhou executar rm -rf"
+
+#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
+#~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"
+
+#~ msgid "unable to seek back"
+#~ msgstr "não foi possivel procurar atrás"
+
+#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
+#~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"
+
+#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
+#~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"
+
+#~ msgid "wait for shell failed"
+#~ msgstr "falha ao esperar por uma shell"
+
+#~ msgid "read error in diversions [i]"
+#~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]"
+
+#~ msgid "unlink"
+#~ msgstr "unlink"
+
+#~ msgid "chmod"
+#~ msgstr "chmod"
+
+#~ msgid "delete"
+#~ msgstr "delete"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
+#~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'"
+
+#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
+#~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
+
+#~ msgid "no mode specified"
+#~ msgstr "nenhum modo especificado"
+
+#~ msgid "illegal user %s"
+#~ msgstr "utilizador ilegal %s"
+
+#~ msgid "non-existing user %s"
+#~ msgstr "utilizador não existente %s"
+
+#~ msgid "illegal group %s"
+#~ msgstr "grupo ilegal %s"
+
+#~ msgid "non-existing group %s"
+#~ msgstr "grupo não existente %s"
+
+#~ msgid "illegal mode %s"
+#~ msgstr "modo ilegal %s"
+
+#~ msgid "aborting"
+#~ msgstr "a abortar"
+
+#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
+#~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s"
+
+#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
+#~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação"
+
+#~ msgid "failed write during hashreport"
+#~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport"
+
+#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
+#~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
+
+#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
+#~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"
+
+#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
+#~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
+#~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
+#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos"
+
+#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
+#~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " --section <regexp> <title>\n"
+#~ " put the new entry in the <regex> matched "
+#~ "section\n"
+#~ " or create a new one with <title> if non-"
+#~ "existent.\n"
+#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
+#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
+#~ "entry.\n"
+#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
+#~ "directory.\n"
+#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
+#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
+#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
+#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
+#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
+#~ "basename.\n"
+#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
+#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
+#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
+#~ " --quiet do not show output messages.\n"
+#~ " --help show this help message.\n"
+#~ " --version show the version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opções:\n"
+#~ " --section <expressão regular> <titulo>\n"
+#~ " coloque a nova entrada na secção que "
+#~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria "
+#~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n"
+#~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n"
+#~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na "
+#~ "entrada de menu.\n"
+#~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no "
+#~ "directório.\n"
+#~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro "
+#~ "de informação do directório.\n"
+#~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n"
+#~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n"
+#~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n"
+#~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome "
+#~ "baseado em <filename>.\n"
+#~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n"
+#~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma "
+#~ "acção).\n"
+#~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais "
+#~ "informação).\n"
+#~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
+#~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
+#~ " --version indica a versão.\n"
+
+#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
+#~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s"
+
+#~ msgid "%s: --section needs two more args"
+#~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'"
+
+#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
+#~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)"
+
+#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
+#~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
+
+#~ msgid "%s: too many arguments"
+#~ msgstr "%s: demasiados argumentos"
+
+#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
+#~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove"
+
+#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
+#~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove"
+
+#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
+#~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado"
+
+#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
+#~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro."
+
+#~ msgid "invalid info entry"
+#~ msgstr "entrada de informação errada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
+#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n"
+#~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n"
+
+#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança "
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o "
+#~ "ficheiro por omissão."
+
+#~ msgid "%s: no backup file %s available."
+#~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível."
+
+#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
+#~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir."
+
+#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
+#~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s"
+
+#~ msgid "try deleting %s?"
+#~ msgstr "experimente apagar %s?"
+
+#~ msgid "unable to open %s: %s"
+#~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
+#~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s"
+
+#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
+#~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído"
+
+#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
+#~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'"
+
+#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
+#~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'"
+
+#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo "
+#~ "modo."
+
+#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim"
+
+#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
+#~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'"
+
+#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
+#~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida"
+
+#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
+#~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'"
+
+#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'"
+
+#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
+#~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'"
+
+#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
+#~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s"
+
+#~ msgid "unable to install new %s: %s"
+#~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s"
+
+#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
+#~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s"
+
+#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
+#~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s"
+
+#~ msgid "unable to read %s: %d"
+#~ msgstr "não foi possível ler %s: %d"
+
+#~ msgid "dbg: %s"
+#~ msgstr "dbg: %s"
+
+#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
+#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"
+
+#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
+#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"
+
+#~ msgid "invalid number for --command-fd"
+#~ msgstr "número inválido para --command-fd"
+
+#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
+#~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"
+
+#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
+#~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
+
+#~ msgid "write error in vsnprintf"
+#~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
+
+#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
+#~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"
+
+#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
+#~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"
+
+#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
+#~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
+
+#~ msgid "System error no.%d"
+#~ msgstr "Erro de sistema num.%d"
+
+#~ msgid "Signal no.%d"
+#~ msgstr "Sinal num.%d"
+
+#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
+#~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"
+
+#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
+#~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"
+
+#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
+#~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"
+
+#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
+#~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"
+
+#~ msgid " package `%.255s'"
+#~ msgstr " pacote `%.255s'"
+
+#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
+#~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável"
+
+#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
+#~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
+
+#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
+#~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído"
+
+#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
+#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"
+
+#~ msgid "--audit does not take any arguments"
+#~ msgstr "--audit não leva argumentos"
+
+#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
+#~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"
+
+#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
+#~ msgstr "--assert-* não leva argumentos"
+
+#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
+#~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"
+
+#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
+#~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"
+
+#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
+#~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
+#~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to execute new %s"
+#~ msgstr "não foi possível executar novo %s"
+
+#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
+#~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"
+
+#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
+#~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"
+
+#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
+#~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento"
+
+#~ msgid "--build needs a directory argument"
+#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
+#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n"
+#~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n"
+
+#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
+#~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"
+
+#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
+#~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"
+
+#~ msgid "--listq does not take any arguments"
+#~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
+#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
+#~ "file.\n"
+#~ " --help show this help message.\n"
+#~ " --version show the version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opções:\n"
+#~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n"
+#~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro "
+#~ "saudável.\n"
+#~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
+#~ " --version indica a versão.\n"
+
+#~ msgid "try deleting %s"
+#~ msgstr "tente apagar %s"
+
+#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
+#~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s"
+
+#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
+#~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s"
+
+#~ msgid "%s - status is %s."
+#~ msgstr "%s - o status é %s."
+
+#~ msgid " link unreadable - %s"
+#~ msgstr " link não funcional - %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
+#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n"
+#~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s"
+
+#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
+#~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s."
+
+#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
+#~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s."
+
+#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
+#~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
+#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n"
+#~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)"
+
+#~ msgid "slave link name %s duplicated"
+#~ msgstr "nome de link slave %s duplicado"
+
+#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
+#~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..."
+
+#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
+#~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s"
+
+#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
+#~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
+#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n"
+#~ "(%s). Nada para configurar.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Selection Alternative\n"
+#~ "-----------------------------------------------\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Selecção Alternativa\n"
+#~ "-----------------------------------------------\n"
+
+#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
+#~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)"
+
+#~ msgid "missing newline after %s"
+#~ msgstr "falta nova linha após %s"
+
+#~ msgid "Serious problem: %s"
+#~ msgstr "Problema sério: %s"
+
+#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
+#~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
+
+#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
+#~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"
+
+#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
+#~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"
+
+#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
+#~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"
+
+#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
+#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"
+
+#~ msgid "read error in diversions [ii]"
+#~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"
+
+#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
+#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"
+
+#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
+#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"
+
+#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
+#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"
+
+#~ msgid "read error in diversions [iii]"
+#~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"
+
+#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
+#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"
+
+#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
+#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"
+
+#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
+#~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"
+
+#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
+#~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"
+
+#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
+#~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'"
+
+#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
+#~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
+#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n"
+#~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
+#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n"
+#~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n"
+
+#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
+#~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s"
+
+#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
+#~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n"
+
+#~ msgid "to"
+#~ msgstr "para"
+
+#~ msgid "from"
+#~ msgstr "de"
+
+#~ msgid "error reading %s"
+#~ msgstr "erro lendo %s"
+
+#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
+#~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s"
+
+#~ msgid "manflag"
+#~ msgstr "manflag"
+
+#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
+#~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc"
+
+#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
+#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc"
+
+#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
+#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s"
+
+#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
+#~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
+#~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
+#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "--remove needs a single argument"
+#~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "--truename needs a single argument"
+#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "--remove needs one arguments"
+#~ msgstr "--%s não leva argumentos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
+#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to open %s: %s"
+#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "unable to install %s as %s"
+#~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
+#~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
+#~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
+#~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
+#~ " --set-selections Set package selections from "
+#~ "stdin.\n"
+#~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
+#~ "package.\n"
+#~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
+#~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
+#~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
+#~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
+#~ "pkgs.\n"
+#~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
+#~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
+#~ "details.\n"
+#~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
+#~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
+#~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
+#~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
+#~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
+#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
+#~ "below.\n"
+#~ " --help Show this help message.\n"
+#~ " --version Show the version.\n"
+#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
+#~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
+#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
+#~ "help).\n"
+#~ "\n"
+#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
+#~ "conrep.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+#~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
+#~ "elsewhere.\n"
+#~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
+#~ "dir.\n"
+#~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
+#~ "upgrade.\n"
+#~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
+#~ "installed.\n"
+#~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
+#~ "installed.\n"
+#~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
+#~ "package.\n"
+#~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
+#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+#~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
+#~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
+#~ "debug=help.\n"
+#~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
+#~ "descriptor <n>.\n"
+#~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
+#~ "<filename>.\n"
+#~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
+#~ "<package>.\n"
+#~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
+#~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
+#~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
+#~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
+#~ "version);\n"
+#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
+#~ "version);\n"
+#~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
+#~ "syntax).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n"
+#~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
+#~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
+#~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para "
+#~ "stdout\n"
+#~ " --set-selections definir selecções de pacotes de "
+#~ "stdin\n"
+#~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes "
+#~ "nãoessenciais\n"
+#~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
+#~ "disponíveis\n"
+#~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n"
+#~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis "
+#~ "existentes\n"
+#~ " --command-fd <n> passar comandos a este file "
+#~ "descriptor\n"
+#~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados "
+#~ "indísponíveis \n"
+#~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do "
+#~ "pacote\n"
+#~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
+#~ "disponível\n"
+#~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' "
+#~ "pelo(s) pacote(s)\n"
+#~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n"
+#~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de "
+#~ "ficheiro(s)\n"
+#~ " -C|--audit verificar se existem pacotes "
+#~ "estragados\n"
+#~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo "
+#~ "(utiliza o GCC)\n"
+#~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura "
+#~ "alvo\n"
+#~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para "
+#~ "inst'n)\n"
+#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja "
+#~ "abaixo\n"
+#~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n"
+#~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n"
+#~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n"
+#~ "\n"
+#~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
+#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --"
+#~ "help.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
+#~ "conrep\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opções:\n"
+#~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n"
+#~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro "
+#~ "lugar\n"
+#~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o "
+#~ "directório de admin\n"
+#~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados "
+#~ "para instalar/actualizar\n"
+#~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
+#~ "está instalada\n"
+#~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão "
+#~ "anterior à instalada\n"
+#~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
+#~ "pacote\n"
+#~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos "
+#~ "pacotes\n"
+#~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não "
+#~ "farei\n"
+#~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
+#~ "debug=help\n"
+#~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças "
+#~ "para o file descriptor <n>\n"
+#~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo "
+#~ "<pacotee>\n"
+#~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
+#~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados "
+#~ "problemas\n"
+#~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n"
+#~ "\n"
+#~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
+#~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
+#~ "outra);\n"
+#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
+#~ "qualquer outra versão);\n"
+#~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
+#~ "ficheiro de controle).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-"
+#~ "friendly.\n"
+
+#~ msgid " Package "
+#~ msgstr " Pacote "
+
+#~ msgid " which provides "
+#~ msgstr " que disponibiliza "
+
+#~ msgid " is to be removed.\n"
+#~ msgstr " está para ser removido.\n"
+
+#~ msgid " Version of "
+#~ msgstr " Versão de "
+
+#~ msgid " on system is "
+#~ msgstr " no sistema é "
+
+#~ msgid " is not installed.\n"
+#~ msgstr " não está instalado.\n"
+
+#~ msgid " to: %s\n"
+#~ msgstr " para: %s\n"
+
+#~ msgid "fgetpos failed"
+#~ msgstr "falhou o fgetpos"
+
+#~ msgid "fsetpos failed"
+#~ msgstr "falhou o fsetpos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
+#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
+#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
+#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
+#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
+#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
+#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
+#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
+#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
+#~ " -h|--help Display this message.\n"
+#~ " --version Show version.\n"
+#~ " --license | --licence Show license.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
+#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
+#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+#~ " -D Enable debugging output.\n"
+#~ " --old, --new Select archive format.\n"
+#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
+#~ "package).\n"
+#~ " -z# Set the compression level when building.\n"
+#~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
+#~ "building.\n"
+#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comandos:\n"
+#~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
+#~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n"
+#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n"
+#~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n"
+#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
+#~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n"
+#~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n"
+#~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n"
+#~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do "
+#~ "ficheiro tar.\n"
+#~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n"
+#~ " --version | --licence Mostrar versão.\n"
+#~ " --license | --licence Mostrar licença.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n"
+#~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
+#~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opções:\n"
+#~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
+#~ " -D Habilitar saída de debug.\n"
+#~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n"
+#~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle "
+#~ "(construír pacote mau).\n"
+#~ " -z# Definir o nível de compressão na "
+#~ "construção.\n"
+#~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n"
+#~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
+#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
+#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
+#~ " -h|--help Show this help message.\n"
+#~ " --version Show the version.\n"
+#~ " --license Show the license.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
+#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
+#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
+#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
+#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
+#~ "deb).\n"
+#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
+#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comandos:\n"
+#~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
+#~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
+#~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
+#~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
+#~ " --version Mostrar a versão.\n"
+#~ " --licence Mostrar a licença.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n"
+#~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n"
+#~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opções:\n"
+#~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
+#~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n"
+#~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-"
+#~ "<versão>.deb).\n"
+#~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um "
+#~ "bocado.\n"
+#~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"